– obserwuje się przemianę (zmianę w formie fizycznej lub rozpad).
– wenn eine Zustandsänderung (Änderung des Aggregatzustands oder Zerfall) beobachtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Wtedy należy dostarczyć następujące informacje: charakter przemiany, temperaturę przy której następuje przemiana przy ciśnieniu atmosferycznym, prężność pary przy 10 i 20 °C powyżej tej temperatury (chyba, że przemiana następuje z ciała stałego na gaz); lub
In diesem Fall sind folgende Angaben zu machen: Art der Zustandsänderung; Temperatur, bei der sie unter atmosphärischem Druck eintritt, Dampfdruck bei 10 und 20 °C über dieser Temperatur (außer beim Übergang vom festen in den gasförmigen Zustand); oder
Dokonała się znacząca przemiana jeśli chodzi o procedurę i ewentualne środki zaradcze, również dzięki wpływowi polityki antydyskryminacyjnej.
In Bezug auf Verfahren und mögliche Rechtsmittel hat eine bedeutende Entwicklung stattgefunden, die auch auf den Einfluss von Antidiskriminierungsmaßnahmen zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DCEP
b) Oczekuje, że w wyniku wdrożenia niniejszej dyrektywy oraz dyrektywy w sprawie zamówień w dziedzinie obronności nastąpi pozytywna przemiana europejskiego rynku wyposażenia obronnego oraz bazy przemysłowej i technologicznej w dziedzinie obronności.
b) Infolge der Umsetzung dieser Richtlinie und der über die Beschaffung von Verteidigungsgütern werden positive Entwicklungen auf dem europäischen Markt für Verteidigungsgüter und für die verteidigungstechnologische und –industrielle Basis Europas erwartet.
Korpustyp: EU DCEP
przemianaVerwandlung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Co za wspaniała przemiana, sir!
Ach, was für eine herrliche Verwandlung, Sir.
Korpustyp: Untertitel
A w jego centrum była amerykańska żona Briana, Mandy, której dramatyczna przemiana w londyńską party-girl była dla nas niekończącym się źródłem rozrywki.
Und dort, mitten im Zentrum, stand Brians amerikanische Fra…Mandy, deren Verwandlung zum Londoner Partygirl für uns alle ein ständiger Quell der Belustigung war.
Korpustyp: Untertitel
W dolinie Napa rozpoczęła się przemiana tradycyjnych winiarni w jasne, współczesne wytwórnie wina całe w szkle, betonie licowym i stali szlachetnej.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
przemianaUmwandlung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Moja przemiana wymaga ode mnie, abym od teraz nie szukał wybaczeni…ale przebaczał innym, nawet moim największym zdrajcom.
Du siehst, meine Umwandlung verlangt dass ich nicht nur Verzeihung suche, aber auch Verzeihung bereitstelle, sogar zu meinen größten Missetätern.
Korpustyp: Untertitel
Jesli tak bedzie mozesz sie z nim pozegnac zanim przemiana dobiegnie konca.
Wenn ja, kannst du dich von ihm verabschieden, bevor seine Umwandlung abgeschlossen ist.
Korpustyp: Untertitel
(zwykle enzymatyczna) przemiana chemiczna badanej substancji chemicznej w inną substancję chemiczną zachodząca w ciele.
(normalerweise enzymatische) chemische Umwandlung einer Prüfsubstanz in einen anderen Stoff innerhalb des Körpers.
Korpustyp: EU
prawdopodobne szlaki dystrybucji w środowisku i rozmieszczenie w środowisku oraz rozkład lub przemiana (patrz również: sekcja 3 etap 1),
wahrscheinliche Eintragswege in die Umwelt, Verteilung sowie Abbau und/oder Umwandlung in der Umwelt (siehe auch Abschnitt 3 Schritt 1),
Korpustyp: EU
przemianaTransformation
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pierwotna biodegradacja: strukturalna zmiana (przemiana) substancji chemicznej przez mikroorganizmy, powodująca utratę chemicznej tożsamości.
Primärer biologischer Abbau: Strukturänderung (Transformation) einer chemischen Substanz durch Mikroorganismen infolge des Verlusts der chemischen Identität.
Korpustyp: EU
Biodegradacja funkcjonalna: strukturalna zmiana (przemiana) substancji chemicznej przez mikroorganizmy, powodująca utratę określonej własności.
Funktionaler biologischer Abbau: Strukturänderung (Transformation) einer chemischen Substanz durch Mikroorganismen infolge des Verlusts eines spezifischen Merkmals.
Korpustyp: EU
Nie możesz nawet powiedzieć "przemiana", nie wyglądając, jakbyś miał zaraz rzygnąć.
Du kannst nicht mal "Transformation" sagen ohne auszusehen, als müsstest du gleich kotzen.
Korpustyp: Untertitel
przemianaÜbergang
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wtedy należy dostarczyć następujące informacje: charakter przemiany, temperaturę przy której następuje przemiana przy ciśnieniu atmosferycznym, prężność pary przy 10 i 20 °C powyżej tej temperatury (chyba, że przemiana następuje z ciała stałego na gaz); lub
In diesem Fall sind folgende Angaben zu machen: Art der Zustandsänderung; Temperatur, bei der sie unter atmosphärischem Druck eintritt, Dampfdruck bei 10 und 20 °C über dieser Temperatur (außer beim Übergang vom festen in den gasförmigen Zustand); oder
Korpustyp: EU DCEP
Jeśli obserwowana jest przemiana (zmiana stanu, rozkład), to należy podać następujące informacje:
Wenn ein Übergang (Änderung des Aggregatzustandes oder Zersetzung) beobachtet wird, sollten folgende Informationen vermerkt werden:
Korpustyp: EU
ciśnienie pary w temperaturze 10 i 20 °C poniżej temperatury przemiany oraz 10 i 20 °C powyżej tej temperatury (chyba że przemiana zachodzi ze stanu stałego w gazowy).
Dampfdruck bei 10 und 20 °C unter der Übergangstemperatur und bei 10 und 20 °C über dieser Temperatur (wenn der Übergang nicht vom festen Zustand in den gasförmigen Zustand erfolgt).
Korpustyp: EU
przemianadie Umwandlung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
U pacjentów z zaburzeniami czynności wątroby przemiana fenylooctanu do fenyloacetyloglutaminy może być stosunkowo wolniejsza.
Bei Patienten mit gestörter Leberfunktion kann dieUmwandlung von Phenylacetat zu Phenylacetylglutamin verlangsamt sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przemiana Turcji w państwo o prawdziwej pluralistycznej demokracji opierającej się na ochronie praw człowieka i podstawowych wolności nadal wydaje się ciągłym wyzwaniem.
Die Umwandlung der Türkei in eine echte pluralistische Demokratie, die auf dem Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten basiert, scheint auch weiterhin eine Herausforderung zu sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
przemianaWandel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dlatego niezwykle istotne staje się sporządzanie analiz, stosownych ram i argumentów gwarantujących, że taka technologiczna przemiana naszych społeczeństw przyczynia się do dalszego promowania równości między mężczyznami i kobietami, chłopcami i dziewczętami.
Deshalb ist es zunehmend wichtig, Analysen, Rahmen und Argumente auszuarbeiten, die einen technologischen Wandel unserer Gesellschaften in einer Form gewährleisten, die zur weiteren Förderung der Gleichstellung zwischen Männern und Frauen, Jungen und Mädchen beiträgt .
Korpustyp: EU DCEP
Jeśli ta świadomość się nie rozwinie, obawiam się, że ta przemiana będzie bolesna.
Falls sich das Bewusstsein nicht entwickelt, wird der Wandel schmerzlich.
Korpustyp: Untertitel
przemianaMenschwerdung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przemiana jest blisko".
Die Zeit der Menschwerdung ist nahe."
Korpustyp: Untertitel
"Zbliża się przemiana".
"Die Zeit der Menschwerdung ist nahe."
Korpustyp: Untertitel
przemianaVollmond
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Twoja pierwsza przemiana i nikogo nie skrzywdziłeś.
Weißt du, dein erster Vollmond und du hast niemanden verletzt.
Korpustyp: Untertitel
przemianaverwandeln
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chyba wspólna przemiana to nie jest taki dobry pomysł.
Ich denke, vielleicht ist es doch keine so gute Idee uns gemeinsam zu verwandeln.
Korpustyp: Untertitel
przemianaeine Verwandlung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Skarbie, nie mogłam uwierzyć. Co za przemiana.
Schatz, was für eine unglaubliche Verwandlung!
Korpustyp: Untertitel
przemianaUmwälzung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To jest przemiana kulturowa.
Das ist eine kulturelle Umwälzung.
Korpustyp: Untertitel
przemianadie Umwandlung von
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przemiana fosamprenawiru do amprenawiru odbywa się głównie w nabłonku przewodu pokarmowego.
Die Umwandlung von Fosamprenavir zu Amprenavir scheint hauptsächlich im Darmepithel zu erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
przemianaStoffwechsels
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wątroba jest zazwyczaj głównym miejscem, gdzie odbywa się przemiana materii wchłanianych związków.
Die Leber ist in der Regel Hauptort des Stoffwechsels der resorbierten Verbindungen.
Korpustyp: EU
przemianaVeränderung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I ta przemiana się dokonała.
Und die Veränderung fand statt.
Korpustyp: Untertitel
przemianadie Konvertierung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przemiana nie została zakończona!
Die Konvertierung wurde nie vollendet!
Korpustyp: Untertitel
przemianasah an Evolution als
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ona wiedziała, że ta przemiana to choroba, gorsza niż rak.
Aber sie sah diese Evolution als Krankheit an, schlimmer als jeder Krebs.
Korpustyp: Untertitel
przemianaselbst
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przemiana nie czyni wszechwiedzącym, więc naprawdę nie wiem.
Selbst auf einer höheren Ebene weiß man nicht alles.
Korpustyp: Untertitel
przemianaUnterstützung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przemiana ta była możliwa dzięki pomocy publicznej, krajowej i europejskiej.
Dies wurde durch die öffentliche, nationale und europäische Unterstützung möglich gemacht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
przemianaUmstieg
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Taka przemiana jest możliwa.
Ein solcher Umstieg ist möglich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
przemianageändert
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Prawodawstwo Wspólnoty Europejskiej tchnęło wiele świeżego powietrza w te quasi-rządowe struktury i na przestrzeni zaskakująco krótkiego czasu dokonała się wielka przemiana.
In diese staatsnahen Strukturen hat das europäische Gemeinschaftsrecht sehr viel frische Luft gebracht, und hier hat sich in eigentlich erstaunlich wenigen Jahren sehr viel geändert.
Taki szok temperaturowy wywołuje w organizmie wiele korzystnych reakcji, m.in. zwiększa się przepływ krwi, zmniejsza napięcia mięśni, zwiększa się odporność, wzrasta poziom hormonów, przyspiesza się przemianamaterii.
Die thermischen Schock bewirkt, dass der Körper zu viele positive Reaktionen, einschließlich erhöht den Blutfluss, reduziert Muskelverspannungen, erhöht die Immunität, erhöht das Niveau von Hormonen, beschleunigt den Stoffwechsel.
In seinem Leben bringt er eine Wandlung zuwege, die man als radikal bezeichnen könnte, eine Wandlung, wie sie für Kinder seines Alters sicher nicht alltäglich ist.
silniki i napędy (np. wzrost zastosowania elektronicznych urządzeń kontrolnych, napędy bezstopniowe, zintegrowane programowanie użytkowe, przemiana częstotliwości itd.);
Motoren und Antriebe (z. B. vermehrte Nutzung elektronischer Steuerungen, drehzahlvariable Antriebe, integrierte Anwendungsprogrammierung, Frequenzwandlung usw.);
Korpustyp: EU DCEP
Przyspieszona przemiana kostna prowadzi do przyspieszonej utraty gęstości tkanki kostnej, ponieważ wyrównawcze nasilenie procesów kościotworzenia nie jest wystarczające dla zrównoważenia przyspieszonej resorpcji tkanki kostnej.
Der erhöhte Umsatz führt zu einem beschleunigten Knochenverlust, da die kompensatorische Steigerung der Knochenbildung nicht ausreicht, um die vermehrte Knochenresorption auszugleichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Istotą pozostaje przemiana serca, ale wyraża się ona konkretną odmianą sposobu życia, przynależnością do wspólnoty modlitwy i dzieleniem się dobrami z wszystkimi potrzebującymi (zob. Dz 2, 42-47).
Die Umgestaltung des Herzens bleibt zwar wesentlich, aber sie zeigt sich durch eine konkrete Änderung der Lebensweise, durch die Zugehörigkeit zu einer Gemeinschaft des Gebets und des Miteinanderteilens in einer universalen Größenordnung (vgl. Apostelgeschichte 2,42-47).
Pani ambasador, pani przemiana....…awet, jeśli nie byłaby ciekawa z naukowego punkt widzenia, to ja jestem doktore…...a ty jesteś moim pacjentem.
Botschafter, Sie haben viel mitgemacht. Ich bin neugierig und dazu noch Arzt. Sie sind meine Patientin.
Korpustyp: Untertitel
b) Oczekuje, że w wyniku wdrożenia niniejszej dyrektywy oraz dyrektywy w sprawie zamówień w dziedzinie obronności nastąpi pozytywna przemiana europejskiego rynku wyposażenia obronnego oraz bazy przemysłowej i technologicznej w dziedzinie obronności.
b) Infolge der Umsetzung dieser Richtlinie und der über die Beschaffung von Verteidigungsgütern werden positive Entwicklungen auf dem europäischen Markt für Verteidigungsgüter und für die verteidigungstechnologische und –industrielle Basis Europas erwartet.
Korpustyp: EU DCEP
Metabolizm W badaniach in vitro wykazano, że u ludzi przemiana daptomycyny z udziałem mikrosomów wątrobowych nie ma miejsca lub jest ograniczona, a udział CYP450 w metabolizmie daptomycyny jest znikomy.
Metabolismus In-vitro-Studien haben gezeigt, dass Daptomycin beim Menschen nicht bzw. nur begrenzt über Lebermikrosomen metabolisiert wird und dass die Beteiligung des CYP450-Systems an der Verstoffwechselung von Daptomycin minimal ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Oprócz słuchania prośmy o gotowość do szczerej, otwartej i braterskiej debaty, która doprowadzi do tego, że zajmiemy się z odpowiedzialnością duszpasterską kwestiami, jakie niesie z sobą obecna przemiana epokowa.
Neben dem Hören bitten wir um die Bereitschaft zu einer ehrlichen, offenen und brüderlichen Auseinandersetzung, die uns dahin führen möge, uns mit pastoraler Verantwortlichkeit die Fragen zu eigen zu machen, die dieser Epochenwandel mit sich bringt.