Die Konstruktion des Verano Heizkörpers schließt einen Kontakt von Aluminium und Kupfer durch Wasser aus (das Wasser fließt nur durch eine kupferne Spirale).
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
przepływaćläuft durch
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A wtedy wszystko na zachód od Chicago będzie przepływać przez to miejsce.
Und dann läuft der ganze Telegrafenverkehr westlich von Chicago genau hier durch.
Korpustyp: Untertitel
przepływaćtransportieren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dzięki zastosowaniu dyrektywy, statki przewożące niebezpieczne i niezidentyfikowane ładunki nie będą mogły przepływać przez wody europejskie w poszukiwaniu miejsca, gdzie mogłyby ten ładunek zrzucić.
Durch die Anwendung der Richtlinie wird es Schiffen, die gefährliche, nicht identifizierte Fracht transportieren, nicht möglich sein, durch europäische Gewässer zu fahren und dort nach einem Ort Ausschau zu halten, an dem sie sich dieser Fracht entledigen könnten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
przepływaćdie Menschen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ludzie nękani przez ubóstwo, głód, nędzę i wojnę nadal będą przepływać przez Morze Śródziemne, niezależnie od tego czy spełniają nasze kryteria czy nie.
Getrieben von Armut, Hunger, Elend und Krieg, werden dieMenschen das Mittelmeer überqueren, ob sie nun unseren Kriterien entsprechen oder nicht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
przepływaćübermittelt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dane te powinny móc swobodnie przepływać z jednego państwa członkowskiego do drugiego, lecz równocześnie powinny być zabezpieczone podstawowe prawa jednostki ludzkiej.
Diese Daten sollten frei von einem Mitgliedstaat in einen anderen übermittelt werden können, gleichzeitig müssen jedoch die Grundrechte des Einzelnen gewahrt werden.
Korpustyp: EU
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "przepływać"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Może przepływać statek albo samolot!
Was wenn da draussen irgendwo ein Schiff oder ein Flugzeug ist?
Korpustyp: Untertitel
Również połączenia z lądem powinny przepływać sprawniej.
Auch die Anbindungen zum Hinterland müssen verbessert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Woda musi przepływać przez moje skrzela.
Muss das Wasser über meine Kiemen laufen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Gazy odlotowe mogą przepływać z pojemnika na zewnątrz albo w przeciwnym kierunku.
Das Abgas kann von der Innenseite der Filterschläuche nach außen oder umgekehrt strömen.
Korpustyp: EU
Cała kasa z zakładów będzie przez to przepływać a Cohen położy łapy na każdym cencie.
Alle Wetteinsätze an der Westküste laufen über ein zentrales Büro. Und Mickey Cohen hat die Hand auf jedem Penny.
Korpustyp: Untertitel
Rosyjski gaz ewidentnie zaczął przepływać do sieci ukraińskiej, ale nadal nie dociera do Unii.
Offenbar fließt russisches Gas in das ukrainische Netz; aber es erreicht die Union noch nicht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Innym elementem, który powinien w Europie przepływać swobodnie, lecz miarowo, jest kapitał.
Ein weiteres Element, bei dem Freizügigkeit, gepaart mit einer gewissen Beständigkeit, erforderlich ist, ist das Kapital.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedyne zagrożenie turbulencjami jest w sercu, a my nie będziemy przez nie przepływać.
Die einzige Gefahr von Turbulenzen besteht im Herze…..und da fahren wir nicht durch.
Korpustyp: Untertitel
Mam przeświadczenie, że po 2013 roku woda nadal będzie przepływać pod mostami na Renie, a problemy dotyczące sektora bananów wciąż będą nam towarzyszyć.
Ich glaube, dass, wie ich bereits sagte, nach 2013 weiter Wasser den Rhein hinunterfließen wird und die Probleme des Bananensektors noch immer bestehen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
„separator powietrza/wody” oznacza część wchodzącą w skład falbany lub fartucha przeciwdeszczowego, poprzez którą może przepływać powietrze, a która zmniejsza emisję rozbryzgiwanej wody;
„Luft-Wasser-Separator“ Teil der Schürze und/oder des Schmutzfängers, der die Luft unter Zurückhaltung eines Teils des hochgespritzten Wassers (Sprühwassers) hindurchtreten lässt;
Korpustyp: EU
Statek bez odnotowanych wyników połowowych w jednym z obszarów określonych w pkt. 2 może przepływać tranzytem przez te obszary, pod warunkiem, iż najpierw powiadomił swoje władze o zamiarze takiego przepłynięcia.
Schiffe, die in einem der Gebiete gemäß Nummer 2 nicht gefischt haben, dürfen diese Gebiete durchqueren, sofern den zuständigen Behörden im Voraus mitgeteilt wurde, dass dies beabsichtigt ist.
Korpustyp: EU
Statek, który nie dokonywał uprzednio połowów w jednym z obszarów określonych w pkt. 2, może przepływać tranzytem przez te obszary, pod warunkiem, iż najpierw powiadomił swoje władze o zamiarze takiego przepłynięcia.
Schiffe, die in einem der Gebiete gemäß Nummer 2 nicht gefischt haben, dürfen diese Gebiete durchqueren, sofern den zuständigen Behörden im Voraus mitgeteilt wurde, dass dies beabsichtigt ist.
Korpustyp: EU
Statek bez osiągnięcia połowów w jednym z obszarów określonych w pkt. 2 może przepływać tranzytem przez te obszary, pod warunkiem, że nie ma zezwolenia na prowadzenie połowów w tym obszarze lub że najpierw powiadomił swoje władze o zamiarze takiego przepłynięcia.
Schiffe, die in dem Gebiet gemäß Nummer 2 nicht gefischt haben, dürfen diese Gebiete durchqueren, sofern sie keine Fangerlaubnis für dieses Gebiet besitzen oder sofern den zuständigen Behörden im Voraus mitgeteilt wurde, dass dies beabsichtigt ist.
Korpustyp: EU
Statek, który nie dokonywał uprzednio połowów w obszarze określonym w pkt. 2, może przepływać tranzytem przez ten obszar, pod warunkiem, iż najpierw powiadomił swoje władze o zamiarze takiego przepłynięcia.
Schiffe, die in dem Gebiet gemäß Nummer 2 nicht gefischt haben, dürfen dieses Gebiet durchqueren, sofern den zuständigen Behörden im Voraus mitgeteilt wurde, dass dies beabsichtigt ist.
Korpustyp: EU
Jednym z wymownych przykładów, które stanowią na to obecnie dowód, jest fakt, że Kanada stara się obecnie stworzyć przymusowy rejestr wszystkich wielkich statków, które będą przepływać przez przejście północno-zachodnie począwszy od lipca 2010 roku.
Ein anschauliches und aktuelles Beispiel dafür ist Kanada, das ab Juli 2010 ein Zwangsregister für alle großen Schiffe einrichten will, die die Nordwestpassage passieren.