linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
przepływać fließen 40

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

przepływać läuft durch 1 transportieren 1 die Menschen 1 übermittelt 1

Verwendungsbeispiele

przepływać fließen
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Przez dno przepaści przepływa rzeczka Punkva, która zasila dwa jeziorka.
Auf dem Schluchtgrund fließt der Fluss Punkva, der zwei kleine See mit Wasser versorgt.
Sachgebiete: forstwirtschaft geografie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Obecnie walczymy z powodziami, nadmiarem wody, a jednocześnie wody te jedynie przepływają przez terytorium naszego kraju.
Derzeit bekämpfen wir Überschwemmungen, Wasserüberschuss, und zur gleichen Zeit fließen diese Gewässer bloß durch unsere Gebiete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krew przepływa do nóg aby przygotować się do ucieczki.
Blut fließt von den Extremitäten in die Beine, damit Du bereit bist, zu rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Przez most miejski łączący obydwie części „Europejskiego Miasta Bliźniaczego” przepływa dzień w dzień ożywiony ruch.
Über die Stadtbrücke zwischen beiden Teilen der „Europäischen Doppelstadt” fließt täglich ein lebhafter Verkehr.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung immobilien    Korpustyp: Webseite
Również tam Ren przepływa przez oba miasta.
Zwischen den beiden Städten fließt der Rhein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Która przepływa koło tronu Pana"
"Der bei Gottes Thron fließt"
   Korpustyp: Untertitel
Tutaj w Dolnym jeziorku znowu znikają w podziemiach i przepływają Punkevními jaskiniami.
Hier verschwindet es im unteren See unter die Erde und fließt durch die Punkva-Höhlen.
Sachgebiete: forstwirtschaft geografie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Urządzenie nie jest wykorzystywane do mierzenia w jednostkach objętościowych ilości płynu przepływającego przez przewód.
Der Apparat dient nicht zur Messung der Volumeneinheiten einer Flüssigkeit, die durch eine Leitung fließt.
   Korpustyp: EU
Opowiada mi o sieci energii, która przepływa przez wszystko, co żyje.
Sie spricht von einem Netzwerk von Energie, die durch alles fließt, was lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Konstrukcja grzejnika Verano – konwektor wyklucza kontakt aluminium i miedzi poprzez wodę (woda przepływa tylko przez miedzianą wężownicę).
Die Konstruktion des Verano Heizkörpers schließt einen Kontakt von Aluminium und Kupfer durch Wasser aus (das Wasser fließt nur durch eine kupferne Spirale).
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "przepływać"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Może przepływać statek albo samolot!
Was wenn da draussen irgendwo ein Schiff oder ein Flugzeug ist?
   Korpustyp: Untertitel
Również połączenia z lądem powinny przepływać sprawniej.
Auch die Anbindungen zum Hinterland müssen verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Woda musi przepływać przez moje skrzela.
Muss das Wasser über meine Kiemen laufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Gazy odlotowe mogą przepływać z pojemnika na zewnątrz albo w przeciwnym kierunku.
Das Abgas kann von der Innenseite der Filterschläuche nach außen oder umgekehrt strömen.
   Korpustyp: EU
Cała kasa z zakładów będzie przez to przepływać a Cohen położy łapy na każdym cencie.
Alle Wetteinsätze an der Westküste laufen über ein zentrales Büro. Und Mickey Cohen hat die Hand auf jedem Penny.
   Korpustyp: Untertitel
Rosyjski gaz ewidentnie zaczął przepływać do sieci ukraińskiej, ale nadal nie dociera do Unii.
Offenbar fließt russisches Gas in das ukrainische Netz; aber es erreicht die Union noch nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Innym elementem, który powinien w Europie przepływać swobodnie, lecz miarowo, jest kapitał.
Ein weiteres Element, bei dem Freizügigkeit, gepaart mit einer gewissen Beständigkeit, erforderlich ist, ist das Kapital.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedyne zagrożenie turbulencjami jest w sercu, a my nie będziemy przez nie przepływać.
Die einzige Gefahr von Turbulenzen besteht im Herze…..und da fahren wir nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Mam przeświadczenie, że po 2013 roku woda nadal będzie przepływać pod mostami na Renie, a problemy dotyczące sektora bananów wciąż będą nam towarzyszyć.
Ich glaube, dass, wie ich bereits sagte, nach 2013 weiter Wasser den Rhein hinunterfließen wird und die Probleme des Bananensektors noch immer bestehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„separator powietrza/wody” oznacza część wchodzącą w skład falbany lub fartucha przeciwdeszczowego, poprzez którą może przepływać powietrze, a która zmniejsza emisję rozbryzgiwanej wody;
„Luft-Wasser-Separator“ Teil der Schürze und/oder des Schmutzfängers, der die Luft unter Zurückhaltung eines Teils des hochgespritzten Wassers (Sprühwassers) hindurchtreten lässt;
   Korpustyp: EU
Statek bez odnotowanych wyników połowowych w jednym z obszarów określonych w pkt. 2 może przepływać tranzytem przez te obszary, pod warunkiem, iż najpierw powiadomił swoje władze o zamiarze takiego przepłynięcia.
Schiffe, die in einem der Gebiete gemäß Nummer 2 nicht gefischt haben, dürfen diese Gebiete durchqueren, sofern den zuständigen Behörden im Voraus mitgeteilt wurde, dass dies beabsichtigt ist.
   Korpustyp: EU
Statek, który nie dokonywał uprzednio połowów w jednym z obszarów określonych w pkt. 2, może przepływać tranzytem przez te obszary, pod warunkiem, iż najpierw powiadomił swoje władze o zamiarze takiego przepłynięcia.
Schiffe, die in einem der Gebiete gemäß Nummer 2 nicht gefischt haben, dürfen diese Gebiete durchqueren, sofern den zuständigen Behörden im Voraus mitgeteilt wurde, dass dies beabsichtigt ist.
   Korpustyp: EU
Statek bez osiągnięcia połowów w jednym z obszarów określonych w pkt. 2 może przepływać tranzytem przez te obszary, pod warunkiem, że nie ma zezwolenia na prowadzenie połowów w tym obszarze lub że najpierw powiadomił swoje władze o zamiarze takiego przepłynięcia.
Schiffe, die in dem Gebiet gemäß Nummer 2 nicht gefischt haben, dürfen diese Gebiete durchqueren, sofern sie keine Fangerlaubnis für dieses Gebiet besitzen oder sofern den zuständigen Behörden im Voraus mitgeteilt wurde, dass dies beabsichtigt ist.
   Korpustyp: EU
Statek, który nie dokonywał uprzednio połowów w obszarze określonym w pkt. 2, może przepływać tranzytem przez ten obszar, pod warunkiem, iż najpierw powiadomił swoje władze o zamiarze takiego przepłynięcia.
Schiffe, die in dem Gebiet gemäß Nummer 2 nicht gefischt haben, dürfen dieses Gebiet durchqueren, sofern den zuständigen Behörden im Voraus mitgeteilt wurde, dass dies beabsichtigt ist.
   Korpustyp: EU
Jednym z wymownych przykładów, które stanowią na to obecnie dowód, jest fakt, że Kanada stara się obecnie stworzyć przymusowy rejestr wszystkich wielkich statków, które będą przepływać przez przejście północno-zachodnie począwszy od lipca 2010 roku.
Ein anschauliches und aktuelles Beispiel dafür ist Kanada, das ab Juli 2010 ein Zwangsregister für alle großen Schiffe einrichten will, die die Nordwestpassage passieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte