linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
przeprowadzać nehmen 53

Verwendungsbeispiele

przeprowadzać durchführen
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

B. przeprowadzać eksperymenty, by ustalić, co się dzieje z klimatem?
B. Experimente durchführen, um herauszufinden, was mit dem Klima geschieht?
Sachgebiete: astrologie oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
SLK nie przeprowadza remontów ani konwersji morskich jednostek pływających.
SLK führt keine Reparaturen oder Umbauten hochseegängiger Schiffe durch.
   Korpustyp: EU
Przeprowadzamy badania DNA jego miecza. Rozmawiał pan z nim?
Wir führen momentan ein DNA Test an dem Schwert durch.
   Korpustyp: Untertitel
Demontaż, czyszczenie oraz transport robota udojowego Lely Astronaut są przeprowadzane lub nadzorowane przez inżyniera serwisu Lely .
Abbau, Reinigung und Umzug des Lely Astronaut Melkroboters werden von Lely zertifizierten Technikern durchgeführt und überwacht.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Badania rynku mogą być przeprowadzane najskuteczniej przy bezpośrednim zaangażowaniu krajowych organów regulacyjnych.
Marktanalysen können unter direkter Beteiligung der nationalen Regulierungsbehörden besonders effizient durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Siostry Trench przeprowadzały tam swoje dietetyczne eksperymenty, a Keith Kennedy wydawał przyjęcia.
Die Trench-Schwestern führten da ihre Ernährungsexperimente durch und Keith Kennedy gab seine Partys.
   Korpustyp: Untertitel
W celu przeciwdziałania nadużyciom przeprowadzane są stałe kontrole karnetów.
Um dem Mißbrauch vorzubeugen, werden ständig Kartenkontrollen durchgeführt.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Kontrole okresowe silnika przeprowadza się w ramach inspekcji okresowej zgodnie z art. 2.09.
Zwischenprüfungen des Motors müssen im Rahmen der wiederkehrenden Untersuchung gemäß Artikel 2.09 durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Przeprowadzono testy na raka. /Rutynowo przeprowadzamy kolonoskopię.
Wirführen Krebsvorsorge durch. Koloskopien werden dor…regelmässig durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Rekonstrukcję poszczególnych domów przeprowadzano w taki sposób, aby zostały zachowane wszystkie elementy z epoki oraz aby zachować typowy charakter architektury budynku.
Die Rekonstruktion der einzelnen Häuser ist so durchgeführt worden, dass alle Zeitelemente und der typische architektonische Charakter des Hauses beibehalten werden.
Sachgebiete: verlag mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


przeprowadzać się umziehen 25
przeprowadzać walidację

100 weitere Verwendungsbeispiele mit przeprowadzać

325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Dlaczego musimy się przeprowadzać?
Warum mussten wir umziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Uczysz się przeprowadzać rewizje?
- Übst du das Filzen?
   Korpustyp: Untertitel
Badania nie trzeba przeprowadzać, jeżeli:
Die Untersuchung ist nicht erforderlich,
   Korpustyp: EU DCEP
Znów się będziemy musieli przeprowadzać?
Müssen wir jetzt wieder umziehen?
   Korpustyp: Untertitel
On wie, jak przeprowadzać przesłuchania.
Er weiß, wie ein Verhör geführt wird.
   Korpustyp: Untertitel
To ty chciałeś się przeprowadzać.
Du wolltest doch umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Przeprowadzać dusze na drugą stronę.
Die auf See Verstorbenen auf die andere Seite bringen.
   Korpustyp: Untertitel
7.2.1a.1 Nie trzeba przeprowadzać badania, jeżeli:
7.2.1a.1 Keine Prüfung erforderlich,
   Korpustyp: EU DCEP
Nie trzeba przeprowadzać etapu 2 jeżeli:
Auf den Schritt 2 kann verzichtet werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Nie trzeba przeprowadzać badania (badań) jeżeli:
Keine Prüfung(en) erforderlich, sofern
   Korpustyp: EU DCEP
Nie należy przeprowadzać badania(-ń) jeżeli:
Keine Prüfung(en) erforderlich,
   Korpustyp: EU DCEP
U osób takich należy przeprowadzać okresowe badania.
Sie sollten regelmäßig untersucht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Chcesz uczyć mnie jak przeprowadzać przesłuchania?
Machst du mir Vorschriften?
   Korpustyp: Untertitel
Ty w ogóle nie powinieneś ich przeprowadzać.
Die Sache ist, dass Sie keine ballistischen Prüfungen machen, und Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nie, nie będziemy przeprowadzać żadnego śledztwa.
Nein, wir werden nichts ermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Ja cię nauczę przeprowadzać przez ulicę!
Ich werd dir schon zeigen, wann ich über die Straße will!
   Korpustyp: Untertitel
Obliczanie stateczności należy przeprowadzać na pokładzie statku.
Diese Stabilitätsberechnung ist an Bord mitzuführen.
   Korpustyp: EU
przeprowadzać kontrole pod kątem obecności niedioksynopodobnych PCB;
zu prüfen, ob nicht-dioxinähnliche PCB vorhanden sind.
   Korpustyp: EU
Pomiary bezpośrednie można przeprowadzać we wszystkich przypadkach.
Direkte Messmethoden können stets angewendet werden.
   Korpustyp: EU
Potrzebujemy odwagi, by przeprowadzać inwestycje publiczne.
Was wir brauchen, ist der Mut zu öffentlichen Investitionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie będzie go przeprowadzać obecny Parlament.
Es wird nicht Aufgabe unseres derzeitigen Parlaments sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postanowiliśmy nie przeprowadzać dzisiaj głosowania końcowego.
Wir haben entschieden, heute noch nicht abschließend abzustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dawkowanie należy przeprowadzać siedem dni w tygodniu.
Die Verabreichung erfolgt an 7 Tagen pro Woche.
   Korpustyp: EU
Aby przeprowadzać badania potrzebujesz właśnie tego budynku.
Hier können Forschungen gestartet werden.
Sachgebiete: astrologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wolę przeprowadzać wywiady z kobietami niż facetami.
Ich interviewe lieber Frauen als Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Dasz wiarę, że pozwolili mu przeprowadzać operacje?
Warum denke Sie, dass ich-- Weil ich kein Trottel bin.
   Korpustyp: Untertitel
Oni pozwalają Polakom przeprowadzać operacje na Żydach.
- Ein Pole durfte einen Juden operieren?
   Korpustyp: Untertitel
Bogu dzięki, że nie musieliśmy się przeprowadzać.
Gott sei Dank mussten wir nicht umziehen.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Jeszcze nie skończyliście, mieliście nas przeprowadzać.
Sie haben doch noch gar nichts aufgeladen!
   Korpustyp: Untertitel
Muszę w ogóle przeprowadzać aktualizację sterowników?
Muss ich überhaupt den Treiber aktualisieren?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nie trzeba przeprowadzać badań stanowiących etap 2, jeśli:
Auf Schritt 2 kann verzichtet werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Badania nie trzeba przeprowadzać, jeżeli substancja jest nieorganiczna.
Keine Prüfung ist erforderlich, wenn der Stoff anorganisch ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Nie należy przeprowadzać badania toksyczności krótkoterminowej (28 dni) jeżeli:
Die Prüfung der Kurzzeittoxizität (28 Tage) ist nicht erforderlich,
   Korpustyp: EU DCEP
Komisja może z własnej inicjatywy przeprowadzać ewaluacje programów.
Die Kommission kann auf eigene Initiative Programme bewerten.
   Korpustyp: EU
Badania nie trzeba przeprowadzać poniżej dolnej granicy – 20°C.
Keine Prüfung erforderlich unterhalb einer unteren Temperaturgrenze von – 20 °C.
   Korpustyp: EU DCEP
We właściwych odstępach czasu należy przeprowadzać analizę wody.
Das Wasser muss in geeigneten Abständen analysiert werden.
   Korpustyp: EU
systemu kontroli, które państwa członkowskie mają przeprowadzać w zatwierdzonych przedsiębiorstwach;
die Regelung für die von den Mitgliedstaaten bei den zugelassenen Unternehmen vorzunehmenden Kontrollen;
   Korpustyp: EU
Wszystkie czynności należy przeprowadzać z zastosowaniem szkła oranżowego.
Bei allen Verfahrensschritten sind Braunglasgeräte zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Badania toksyczności dla organizmów wodnych nie trzeba przeprowadzać, jeżeli:
In folgenden Fällen ist keine Studie zur aquatischen Toxizität erforderlich:
   Korpustyp: EU
Badanie trychinoskopowe należy przeprowadzać przez przynajmniej sześć minut.
Auf die trichinoskopische Untersuchung sind mindestens 6 Minuten zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Badania toksykologiczne należy przeprowadzać przy użyciu substancji czynnej.
Gegenstand toxikologischer Untersuchungen muss der Wirkstoff sein.
   Korpustyp: EU
W tym celu właściwe organy powinny przeprowadzać urzędowe kontrole
Zu diesem Zweck sollten die zuständigen Behörden amtliche Kontrollen,
   Korpustyp: EU DCEP
Nie trzeba przeprowadzać badań stanowiących etap 2, jeśli:
Auf den Schritt 2 kann verzichtet werden,
   Korpustyp: EU DCEP
W tak przygotowanym roztworze nie potrzeba przeprowadzać kontroli jodometrycznej.
Die frisch hergestellte Lösung braucht nicht jodometrisch überprüft zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nie trzeba przeprowadzać badania jeżeli substancja jest nieorganiczna.
Keine Prüfung erforderlich, wenn der Stoff anorganisch ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Nie trzeba przeprowadzać etapów 3 i 4 jeżeli:
Auf die Schritte 3 und 4 kann verzichtet werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Nie należy przeprowadzać badania toksyczności podchronicznej (90-dniowego) jeżeli:
Die Prüfung der subchronischen Toxizität (90 Tage) kann entfallen,
   Korpustyp: EU DCEP
Organy nadzorujące mogą także przeprowadzać kontrolę tego systemu.
Auch dieses System kann von den Genehmigungsbehörden inspiziert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Następnie oznaczenie liczby płytek krwi należy przeprowadzać raz w miesiącu.
Danach sollten die Thrombozytenzahlen monatlich überprüft werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Potrzebowałem tego spokoju i ciszy aby swobodnie przeprowadzać moje eksperyment…
Ich benötige diese Ruhe und Abgeschiedenheit, um ungestört meine Experimente fortzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Rewizję niniejszego rozporządzenia należy przeprowadzać wyłącznie w razie konieczności.
Die Haushaltsordnung sollte nur dann geändert werden, wenn sich dies als notwendig erweist.
   Korpustyp: EU DCEP
Takie procedury administracyjne należy przeprowadzać z należytym pośpiechem.
Solche Verfahren sind mit der gebotenen Sorgfalt durch zu führ en .
   Korpustyp: EU DCEP
Komisja powinna przeprowadzać rejestrację zgodnie z ogólnymi zasadami dobrej administracji.
Die Kommission nimmt die Registrierung gemäß den allgemeinen Grundsätzen guter Verwaltungspraxis vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Nie możesz się tu przeprowadzać i tak robić.
Du kannst hier morgen gleich wieder ausziehen, das schwör ich dir.
   Korpustyp: Untertitel
Bo wies…teraz wielu Amerykanów chce się tu przeprowadzać.
Den…zur Zeit haben viele Amerikaner das Bedürfnis hierherzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Badania nie trzeba przeprowadzać, jeżeli substancja jest nieorganiczna.
Keine Prüfung erforderlich, wenn der Stoff anorganisch ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Nie zamierzamy przeprowadzać rozprawy na schodach do gmachu sądu.
Die Verhandlung findet drinnen statt.
   Korpustyp: Untertitel
W niektórych przypadkach można przeprowadzać kontrole na podstawie prób.
Stichprobenkontrollen sind in einigen Fällen ausreichend.
   Korpustyp: EU
Badanie takich pojazdów należy przeprowadzać zgodnie z załącznikiem 4a.
Diese Fahrzeuge sind nach den Vorschriften des Anhangs 4a zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Badanie takich pojazdów należy przeprowadzać zgodnie z załącznikiem 7.
Die Fahrzeuge sind nach den Vorschriften des Anhangs 7 zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Producent musi przeprowadzać mieszanie czystego biodiesla z mineralnym olejem napędowym.
Der Hersteller muss den reinen Biodiesel mit Mineralöldiesel mischen.
   Korpustyp: EU
Obróbkę wykończeniową produktów naturalnych należy przeprowadzać zgodnie z następującymi wartościami:
Bei der Endbearbeitung von Naturprodukten sind folgende Anforderungen einzuhalten:
   Korpustyp: EU
Należy przeprowadzać systematyczne kontrole pod kątem obecności gatunków niedocelowych.
Nichtzielarten müssen regelmäßig kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU
Badania nie trzeba przeprowadzać poniżej dolnej granicy – 20 °C.
Keine Prüfung erforderlich unterhalb einer unteren Temperaturgrenze von – 20 oC.
   Korpustyp: EU
Pobieranie próbek należy przeprowadzać w każdym trybie jak najpóźniej.
Die Partikelprobenahme darf nicht früher als 5 Sekunden vor dem Ende jeder Phase abgeschlossen sein.“
   Korpustyp: EU
Dlatego też powinno się przeprowadzać regularną ocenę rezultatów ogłuszania.
Daher sollten die Ergebnisse der Betäubung regelmäßig bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Dla wszystkich typów hamulca należy przeprowadzać następujące pomiary:
Bei allen Bauarten der Bremsen sind folgende Werte zu messen:
   Korpustyp: EU
Ponadto każdą ocenę należy przeprowadzać na podstawie wymiernych celów społecznych.
Des Weiteren muss jede Evaluierung auf der Grundlage quantifizierbarer sozialer Ziele geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Badanie takich pojazdów należy przeprowadzać zgodnie z załącznikiem 4.
Diese Fahrzeuge sind nach den Vorschriften des Anhangs 4 zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Zamiast tego powinien przeprowadzać swoje sesje plenarne w Brukseli.
Stattdessen sollten die Plenarsitzungen in Brüssel abgehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konsultacje z Parlamentem Europejskim należy przeprowadzać na jak najwcześniejszym etapie.
Das Europäische Parlament sollte von Anfang an in die Beratungen über dieses Thema eingebunden sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To dobrze, bo nie chcielibyśmy się znowu przeprowadzać po nocy.
Denn wir wollen ja nicht schon wieder umziehen, oder? Eine weitere nächtliche flucht.
   Korpustyp: Untertitel
Niemcy pozwalają im przeprowadzać operacje chirurgiczne w getcie.
Aus irgendeinem Grund haben die Deutschen ihm gestattet, im Ghetto jemanden zu operieren.
   Korpustyp: Untertitel
Obecnie poszczególne kraje mogą przeprowadzać wybory przez cztery dni.
Derzeit können die Länder die Wahlen innerhalb eines Zeitraums von vier Tagen abhalten.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Teraz, kiedy już nie musimy się przeprowadzać, tracimy coś ważnego!
Jetzt ist es, als ob wir was verpassen!
   Korpustyp: Untertitel
Czy to znaczy, że znów musimy się przeprowadzać?
Müssen wir jetzt wieder umziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli to się sprawdzi, będziemy mogli częściej przeprowadzać takie zwiady.
Falls diese Technologie funktioniert…..können wir mehr Langstrecken-Erkundungen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Razem z Grzegorzem będą dziś przeprowadzać ścinkę z pomocą helikoptera.
Zusammen mit seinem Kollegen Gabo wird er heute einige Bäume stehend fällen.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mamy więc tutaj do czynienia z kwestią niewchodzącą w zakres samego referendum, którą jest pytanie, czy przeprowadzać referendum, czy też go nie przeprowadzać.
Hier haben wir also eine Frage, die über den Anwendungsbereich der Volksabstimmung hinausgeht, nämlich die Frage, ob eine Volksabstimmung angebracht ist oder nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mam jednak nadzieję, co pragnę szczególnie podkreślić, że nigdy nie będziemy musieli takiego eksperymentu przeprowadzać.
Die Sprache ist zum Beispiel ein wichtiges Werkzeug, um eine europäische Identität zu stiften.
   Korpustyp: EU DCEP
W tym dniu wszystkie lotniska powinny móc przeprowadzać kontrole w zakresie płynów, aerozoli i żelów.
Bis zu diesem Datum soll auf allen Flughäfen eine wirksame Überprüfung von Flüssigkeiten, Aerosolen und Gelen möglich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
odprawy pasażerów pojazdów należy przeprowadzać, kiedy znajdują się oni przy pojeździe;
Die Kontrolle von Pkw-Insassen erfolgt am Fahrzeug.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli istnieje norma zharmonizowana nie ma potrzeby przeprowadzać europejskiej oceny technicznej.
Wenn eine harmonisierte Norm vorhanden ist, besteht keine Notwendigkeit einer Europäischen Technischen Bewertung.
   Korpustyp: EU DCEP
Właściwe organy krajowe będą musiały przynajmniej raz w roku przeprowadzać niezapowiedziane inspekcje na koszt własny.
Des Weiteren fordert das EP einheitliche Sanktionen in der EU bei Verstößen gegen die Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Ponadto badania mógłby przeprowadzać również przyszły europejski instytut ds. równości kobiet i mężczyzn.
Die Effektivität und der Erfolg des EJN basiere auf dessen Flexibilität.
   Korpustyp: EU DCEP
Tej kontroli praktycznie całkowitej absorpcji CO2 nie trzeba przeprowadzać za każdy razem, gdy przeprowadza się badanie.
Es ist nicht erforderlich, diese praktisch vollständige CO2-Adsorption bei jedem Versuch zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Badania nie trzeba przeprowadzać, jeśli temperatura topnienia wynosi powyżej 300°C.
Keine Prüfung erforderlich, wenn der Schmelzpunkt über 300 °C liegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Podobnie, Komisja powinna przeprowadzać kontrole takich emisji, aby następnie donosić o nich w sprawozdaniach.
Folglich ist es sinnvoll, dass die Kommission diese Emissionen überwacht und darüber Bericht erstattet.
   Korpustyp: EU DCEP
Na odpowiednich etapach przygotowywania sprawozdania dotyczącego poważnych zagrożeń należy przeprowadzać konsultacje z pracownikami.
Die Arbeitnehmer sollten in den relevanten Phasen der Erstellung des Berichts über ernste Gefahren angehört werden.
   Korpustyp: EU
Bliższe szczegóły procedur, które można przeprowadzać, podane są w odpowiednich pozycjach bibliografii.
Weitere Informationen zu den anwendbaren Verfahren sind den jeweiligen Literaturhinweisen zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Rumuńska agencja płatnicza będzie monitorować i kontrolować pomoc, w szczególności przeprowadzać kontrole na miejscu.
Die rumänische Zahlungsbehörde wird die Beihilfen unter anderem mittels Nachprüfungen vor Ort überwachen und kontrollieren.
   Korpustyp: EU
Należy określić częstotliwość i charakter kontroli, które właściwe organy muszą przeprowadzać w odniesieniu do organizacji monitorujących.
Es sind die Häufigkeit und Art der Kontrollen der Überwachungsorganisationen durch die zuständigen Behörden zu regeln.
   Korpustyp: EU
przeprowadzać analizy ekonomiczne rynków w celu informowania o wykonywaniu zadań przez Urząd;
sie führt wirtschaftliche Analysen der Märkte, um bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben auf entsprechende Informationen zurückgreifen zu können;
   Korpustyp: EU
W przypadku procedury nagrzewania nie należy przeprowadzać pomiarów MFDD i drogi hamowania.
Messungen der MFDD und des Bremswegs sind für das Anwärmverfahren nicht angebracht.
   Korpustyp: EU
przeprowadzać symulacje aktualizacji planu przydziału kodów interrogatorom na podstawie aplikacji oczekujących na rozpatrzenie;
Simulationen der Aktualisierung des Abfragecode-Zuweisungsplans auf der Grundlage der vorliegenden Anträge durchführt;
   Korpustyp: EU
Niemniej z uwagi na szczególne ograniczenia dotyczące bezpieczeństwa postanowiono nie przeprowadzać wizyt weryfikacyjnych w siedzibach przedsiębiorstw.
Aufgrund der besonderen Sicherheitszwänge wurde jedoch beschlossen, keine Kontrollbesuche in den Betrieben der Unternehmen abzustatten.
   Korpustyp: EU
Należy przeprowadzać okresowy monitoring ekspozycji w celu określenia skuteczności zastosowanych metod zabezpieczenia.
In periodischen Abständen ist die Belastung des menschlichen Organismus zu überwachen, um die Wirkung der Schutzverfahren zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Kontrolę autentyczności należy przeprowadzać na próbkach określonych w ust. 3 w oparciu o następujące procedury:
Für die Echtheitsprüfung der Stichproben gemäß Absatz 3 gelten folgende Grundsätze:
   Korpustyp: EU
W celu śledzenia zmian fenologicznych w okresie wzrostu obserwacje należy przeprowadzać przynajmniej co dwa tygodnie.
Mindestens eine Beobachtung alle zwei Wochen während der Wachstumsperiode ist erforderlich, um die phänologischen Veränderungen zu verfolgen.
   Korpustyp: EU
Badania nie trzeba przeprowadzać, jeśli dostępne jest badanie toksyczności ostrej przy narażeniu drogą wziewną (pkt. 6.5.2).
Die Prüfung ist nicht erforderlich, wenn eine Prüfung der akuten Toxizität bei Verabreichung durch Inhalation (6.5.2) vorliegt.
   Korpustyp: EU DCEP