Komisja przeprowadza ocenę skutków dalszej emisji monet o nominale 1 centa i 2 centów.
Die Kommission nimmt eine Folgenabschätzung zu einer fortgesetzten Ausgabe von 1- und 2-Cent-Münzen vor.
Korpustyp: EU
Więc też się przeprowadzacie? - Ciekawe.
- Wir nahmen selbst einige, wir wollten nu…
Korpustyp: Untertitel
Państwa członkowskie przeprowadzają systematyczne kontrole dokumentów handlowych przedsiębiorstw z uwzględnieniem charakteru transakcji, które mają być przedmiotem kontroli.
Die Mitgliedstaaten nehmen regelmäßig Prüfungen der Geschäftsunterlagen der Unternehmen nach Maßgabe der Art der zu prüfenden Maßnahmen vor.
Korpustyp: EU
przeprowadzają przegląd środowiskowy wszystkich aspektów środowiskowych organizacji zgodnie z wymogami określonymi w załączniku I oraz w załączniku II pkt A.3.1;
nehmen eine Umweltprüfung aller sie betreffenden Umweltaspekte gemäß den Anforderungen in Anhang I und in Anhang II Nummer A.3.1. vor;
Korpustyp: EU
Wartości w nawiasach są liczbami próbek (woda, ryby), które mają zostać pobrane, jeśli przeprowadzane jest dodatkowe pobieranie próbek.
Die Werte in Klammern bezeichnen die Anzahl der Proben (Wasser, Fisch), die bei einer zusätzlichen Probenahme genommen werden müssen.
Korpustyp: EU
Państwo członkowskie przeprowadza bezpośrednie kontrole co najmniej pięciu procent:
Die Mitgliedstaaten nehmen eine Warenkontrolle bei mindestens 5 %
Korpustyp: EU
Regularne próbkowanie losowe owiec ze stad odpornych na TSE jest przeprowadzane:
Aus den TSE-resistenten Herden werden regelmäßig nach dem Zufallsprinzip Proben genommen, und zwar:
Korpustyp: EU
Agencja nadzoru przeprowadza co najmniej dwie kontrole na podstawie określonego zakresu wymagań i obowiązków, zgodnego z międzynarodowymi normami kontroli, w następujący sposób:
Die Aufsichtsstelle nimmt mindestens zwei Kontrollen gemäß der Leistungsbeschreibung und laut internationalen Kontrollnormen vor.
Korpustyp: EU
Podczas dziewięciu miesięcy poprzedzających koniec kadencji Komisja przeprowadza ocenę.
In den letzten neun Monaten vor Ablauf dieses Zeitraums nimmt die Kommission eine
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie mogą przeprowadzać kontrole wyrywkowe przed przywozem innych produktów żywnościowych i pasz o wysokiej zawartości białka pochodzących z Chin.
Die Mitgliedstaaten können vor der Einfuhr anderer Futter- und Lebensmittelerzeugnisse mit hohem Proteingehalt aus China Stichproben nehmen.
Korpustyp: EU
przeprowadzaćdurchführen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
B. przeprowadzać eksperymenty, by ustalić, co się dzieje z klimatem?
Kontrole okresowe silnika przeprowadza się w ramach inspekcji okresowej zgodnie z art. 2.09.
Zwischenprüfungen des Motors müssen im Rahmen der wiederkehrenden Untersuchung gemäß Artikel 2.09 durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
Przeprowadzono testy na raka. /Rutynowo przeprowadzamy kolonoskopię.
Wirführen Krebsvorsorge durch. Koloskopien werden dor…regelmässig durchgeführt.
Korpustyp: Untertitel
Rekonstrukcję poszczególnych domów przeprowadzano w taki sposób, aby zostały zachowane wszystkie elementy z epoki oraz aby zachować typowy charakter architektury budynku.
Die Rekonstruktion der einzelnen Häuser ist so durchgeführt worden, dass alle Zeitelemente und der typische architektonische Charakter des Hauses beibehalten werden.
Szczegółowa instrukcja wykonania (dotyczy pomiaru przy użyciu spektrometrii masowej) Badanie należy przeprowadzać po poinstruowaniu pacjenta przez pracownika służby zdrowia oraz pod odpowiednim nadzorem medycznym.
Besondere Hinweise zur Handhabung (für die Massenspektrometrie) Der Test ist nach Anleitung durch eine medizinische Fachkraft und unter angemessener ärztlicher Aufsicht durchzuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
uważa, że Komisja i OLAF powinny gwarantować, że państwa członkowskie poprzez swoje organy parapubliczne są w stanie przeprowadzać wystarczającą liczbę skutecznych kontroli w postaci interwencji rzeczywiście niezależnych kontrolerów;
ist der Auffassung, dass die Kommission und OLAF sicherstellen sollten, dass die Mitgliedstaaten in der Lage sind, durch ihre halböffentlichen Stellen hinreichend viele effiziente Kontrollen unter Einbindung wirklich unabhängiger Kontrolleure durchzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Zastąpienie tachografów analogowych tachografami cyfrowymi umożliwi stopniowo coraz sprawniejsze i dokładniejsze kontrolowanie większej ilości danych i z tego względu, Państwa Członkowskie będą w stanie przeprowadzać więcej kontroli.
Aufgrund der Ersetzung analoger Fahrtenschreiber durch digitale Geräte können in zunehmendem Maße größere Datenmengen rascher und genauer geprüft werden, weshalb die Mitgliedstaaten zunehmend in der Lage sein werden, mehr Kontrollen durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Czy Komisja zamierza przeprowadzać ocenę skutków regulacji dla rolnictwa europejskiego w odniesieniu do wszelkich przyszłych umów o wolnym handlu pomiędzy UE a krajami Mercosur?
Beabsichtigt die Kommission im Hinblick auf ein künftiges Freihandelsabkommen der EU mit dem Mercosur, eine Folgenabschätzung über die Auswirkungen für die europäische Landwirtschaft durchzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
(g) siły EUFOR muszą być odpowiednio liczne i właściwie wyposażone, aby móc powstrzymać ewentualnych napastników; muszą być w stanie zabezpieczyć swoje linie dostaw i przeprowadzać dalekie patrole z wykorzystaniem pojazdów opancerzonych, helikopterów (w tym helikopterów transportowych i bojowych) oraz samolotów zwiadowczych,
um alle potenziellen Angreifer abzuschrecken, muss die EUFOR über die erforderliche Zahl von Truppen verfügen und angemessen ausgerüstet sein; die Einsatzkräfte müssen in der Lage sein, ihren Nachschub zu sichern und weit reichende Patrouillen mit gepanzerten Fahrzeugen, Hubschraubern (auch Transport- und Kampfhubschraubern) und Aufklärungsflugzeugen durchzuführen,
Korpustyp: EU DCEP
potrafić oceniać wyniki pilota i przeprowadzać testy i kontrole w locie.
befähigt sein, die Leistung eines Luftfahrzeugführers zu beurteilen und Flugprüfungen und Kontrollen durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
(c) przeprowadzać interwencje humanitarne i operacje ratunkowe;
(c) humanitäre Einsätze und Rettungsaktionen durchzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Badania należy przeprowadzać z zastosowaniem substancji czynnej w takiej postaci, w jakiej jest produkowana, lub – w przypadku niektórych właściwości fizycznych i chemicznych (zob. wskazówki w kolumnie I tabeli) – z zastosowaniem substancji czynnej w postaci oczyszczonej.
Die Tests sind mit dem industriell hergestellten Wirkstoff oder – im Fall einiger physikalischer und chemischer Eigenschaften (siehe Hinweise in Spalte I der Tabelle) – mit einer gereinigten Form des Wirkstoffs durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Wiem, że Komisja zamierza przeprowadzać więcej niezapowiedzianych kontroli rynku w kilku krajach jednocześnie przy pomocy odpowiednich organów krajowych.
Dazu beabsichtigt die Kommission bekanntlich, in einigen Staaten mehr unangekündigte Marktkontrollen durchzuführen, wobei sie von den zuständigen nationalen Stellen unterstützt wird.
Korpustyp: EU DCEP
siły EUFOR muszą być odpowiednio widoczne i właściwie wyposażone, aby móc powstrzymać ewentualnego agresora; muszą być w stanie przeprowadzać dalekie patrole z wykorzystaniem pojazdów opancerzonych i helikopterów (w tym helikopterów bojowych);
um potenzielle Aggressoren abzuschrecken, muss die EUFOR sichtbar und angemessen ausgerüstet sein; sie muss in der Lage sein, weit reichende Patrouillen mit gepanzerten Fahrzeugen und Hubschraubern (einschließlich Kampfhubschraubern) durchzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
przeprowadzaćdurchgeführt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dlatego też należy okresowo przeprowadzać badania oceniające czynność wątroby.
Daher sollten regelmäßig Leberfunktionstests durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli konieczne jest wykonanie więcej niż jednego zabiegu leukaferezy, należy zwrócić szczególną uwagę na dawców z liczbą płytek krwi " 100 x 109/ l przed wykonaniem leukaferezy; w zasadzie aferezy nie należy przeprowadzać, jeśli liczba płytek krwi wynosi " 75 x 109/ l.
Wenn mehr als eine Leukapherese durchgeführt werden muss, sollten Spender mit Thrombozytenwerten " 100 x 109/l vor Leukapherese besonders engmaschig kontrolliert werden; im Allgemeinen sollte bei Thrombozytenwerten " 75 x 109/l keine Apherese durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Należy przeprowadzać okresowe badania laboratoryjne w celu określenia zaawansowania choroby wątroby (patrz punkt 4. 2).
Zur Beurteilung der Lebererkrankung müssen in regelmäßigen Abständen Labortests durchgeführt werden (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Należy przeprowadzać okresowe badania laboratoryjne w celu określenia stopnia niewydolności wątroby (patrz punkt 4. 2).
Zur Beurteilung ihrer Lebererkrankung sollten in regelmäßigen Abständen Laboruntersuchungen durchgeführt werden (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pomiary radioaktywności przy użyciu komory jonizacyjnej są bardzo czułe na czynniki geometryczne, dlatego należy je przeprowadzać wyłącznie w warunkach geometrycznych, które poddano wcześniej odpowiedniej walidacji.
Die Aktivitätsmessungen mit einer Ionisationskammer ist stark abhängig von geometrischen Faktoren und sollten daher nur unter geometrischen Bedingungen durchgeführt werden, die entsprechend validiert sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Należy przeprowadzać rutynowe comiesięczne testy ciążowe w czasie leczenia oraz w ciągu 4 miesięcy po zakończeniu leczenia.
Es ist sehr wichtig, dass auch danach in monatlichen Abständen Routine-Schwangerschaftstests durchgeführt werden, solange die Behandlung dauert sowie bis vier Monate darüber hinaus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sporządzanie roztworu należy przeprowadzać zgodnie z zasadami dobrej praktyki, w szczególności z uwzględnieniem aseptyki.
Die Rekonstitution sollte unter Beachtung ordnungsgemäßer Arbeitstechniken, insbesondere im Hinblick auf aseptische Bedingungen, durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
uważa, że Komisja i organy państw członkowskich powinny nadzorować działania prowadzone przez organizacje zajmujące się materiałami CBRJ wysokiego ryzyka oraz powinny zadbać o to, aby organizacje te spełniały oparte na ocenie ryzyka standardy w zakresie ochrony i bezpieczeństwa publicznego, co oznacza, że należy regularnie przeprowadzać odpowiednie kontrole obiektów wysokiego ryzyka;
glaubt, dass die Kommission und die Behörden der Mitgliedstaaten die Tätigkeiten überwachen sollten, die die mit hochriskanten CBRN-Stoffen befassten Organisationen entfalten, und dafür sorgen sollten, dass diese Organisationen risikobezogene Standards für die Sicherheit und die öffentliche Sicherheit einhalten, was bedeutet, dass ordnungsgemäße Inspektionen von Hochrisikostandorten regelmäßig durchgeführt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
40. uważa, że należy przeprowadzać więcej badań klinicznych nad specjalnymi lekarstwami dla kobiet i mężczyzn i że oczywistym jest, że należy w większym stopniu uwzględniać zróżnicowania kondycji i uwarunkowań życiowych kobiet i mężczyzn w kontekście badań medycznych i prac nad nowymi lekarstwami i przy zapisywaniu lekarstw;
40. ist der Auffassung, dass verstärkt klinische Prüfungen für Arzneimittel geschlechterspezifisch durchgeführt werden sollen und dass eine verbesserte Berücksichtigung der unterschiedlichen Kondition und unterschiedlichen Lebensbedingungen von Männern und Frauen in der medizinischen Forschung bei der Entwicklung neuer Medikamente und bei der Verschreibung von Medikamenten selbstverständlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
Badania należy przeprowadzać zgodnie z wytycznymi wspólnotowymi, o ile są one dostępne i mają zastosowanie w danym przypadku.
Eine Prüfung sollte nach den Leitlinien der Union durchgeführt werden, sofern diese verfügbar und anwendbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
przeprowadzaćdurchgeführt werden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jako że trójtlenek arsenu może mieć negatywny wpływ na serce, pacjentów przyjmujący preparat TRISENOX należy uważnie monitorować i przeprowadzać badanie EKG przed leczeniem i w trakcie leczenia.
Da Arsentrioxid die Herztätigkeit beeinflussen kann, sind Patienten unter TRISENOX sorgfältig zu überwachen, und es sollte vor und während der Behandlung ein Elektrokardiogramm bei ihnen durchgeführtwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pacjenci przyjmujący preparat Siklos powinni przeprowadzać badania krwi przed, i regularnie w trakcie leczenia, w celu sprawdzenia liczby krwinek oraz monitorować nerki i wątrobę.
Bei Patienten, die Siklos einnehmen, sollten vor und regelmäßig während der Behandlung Bluttests durchgeführtwerden, um die Anzahl der Blutzellen zu überprüfen sowie Leber und Nieren zu überwachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
wyraża zadowolenie z powodu prowadzonej aktualnie na szczeblu Rady refleksji zmierzających do utworzenia systemu EUROSUR w celu zagwarantowania optymalnego wykorzystania wszystkich systemów nadzoru głównie poprzez rozszerzenie ich aktualnego zasięgu, obejmującego obecnie jedynie część obszarów, na których trzeba przeprowadzać działania;
begrüßt die gegenwärtigen Überlegungen des Rates zur Errichtung des Europäischen Grenzüberwachungssystems (EUROSUR), mit dem die optimale Nutzung aller Überwachungsvorrichtungen gewährleistet werden soll, und zwar hauptsächlich dadurch, dass ihr gegenwärtiger Abdeckungsbereich, der sich nur auf einen Teil der Gebiete erstreckt, in denen Maßnahmen durchgeführtwerden müssen, ausgeweitet wird;
Korpustyp: EU DCEP
Przedmiotowe przeglądy może przeprowadzać niezależna jednostka wewnętrzna lub niezależna strona trzecia;
Derartige Überprüfungen können von einer unabhängigen internen Stelle oder von einer unabhängigen externen Partei durchgeführtwerden.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym państwa członkowskie powinny opracowywać ogólne strategie mające wymierne cele w odniesieniu do polityki innowacji, w ramach której powinno się systematycznie przeprowadzać analizę porównawczą, a także ocenę oddziaływania i skuteczności zarządzania.
In diesem Sinne sollten die Mitgliedstaaten umfassende Strategien mit quantifizierbaren Zielen im Hinblick auf ihre Innovationspolitik entwickeln, in deren Rahmen Leistungsvergleiche, Folgenabschätzungen und Bewertungen der Wirksamkeit von Lenkungsansätzen systematisch durchgeführtwerden.
Korpustyp: EU DCEP
uważa, że musi faktycznie zaistnieć szersza konsultacja na etapie poprzedzającym przyjęcie aktu ustawodawczego z wszystkimi podmiotami, na które mają wpływ planowane środki, oraz że konsultacje te należy przeprowadzać w miarę możliwości na wczesnym etapie, aby umożliwić zainteresowanym stronom rzeczywiste wniesienie wkładu w prace przygotowawcze przed złożeniem jakiegokolwiek projektu legislacyjnego;
ist der Auffassung, dass die prälegislativen Konsultationen aller von den beabsichtigten Maßnahmen betroffenen Parteien tatsächlich verstärkt werden müssen und dass diese so weit wie möglich zu einem sehr frühen Zeitpunkt durchgeführtwerden müssen, um es den Betroffenen zu ermöglichen, in effizienter Weise zu den Vorbereitungsarbeiten bereits vor der Vorlage eines Legislativvorschlags beizutragen;
Korpustyp: EU DCEP
Jednakże, zgodnie z porozumieniami zawartymi w tej sprawie, odprawy można przeprowadzać również podczas podróży lub w momencie przypłynięcia lub odpłynięcia statku na terytorium państwa trzeciego.
Gemäß den einschlägigen Übereinkommen kann sie jedoch auch während der Fahrt oder bei der Ankunft oder der Abfahrt des Fahrzeuges im Hoheitsgebiet eines Drittstaats durchgeführtwerden.
Korpustyp: EU DCEP
29. wyraża zadowolenie z powodu prowadzonej na szczeblu Rady refleksji zmierzających do utworzenia systemu EUROSUR w celu zagwarantowania optymalnego wykorzystania wszystkich systemów nadzoru głównie poprzez rozszerzenie ich aktualnego zasięgu, obejmującego obecnie jedynie część obszarów, na których trzeba przeprowadzać działania;
29. begrüßt die Überlegungen des Rates zur Errichtung des Europäischen Grenzüberwachungssystems (EUROSUR), mit dem die optimale Nutzung aller Überwachungsvorrichtungen gewährleistet werden soll, und zwar hauptsächlich dadurch, dass ihr gegenwärtiger Abdeckungsbereich, der sich nur auf einen Teil der Gebiete erstreckt, in denen Maßnahmen durchgeführtwerden müssen, ausgeweitet wird;
Korpustyp: EU DCEP
Aby zagwarantować, że wnioski są spójne, kompletne i należytej jakości, powinno się przeprowadzać niezależną kontrolę przed złożeniem wniosku do Agencji.
Um sicherzustellen, dass die Anträge konsistent, vollständig und von guter Qualität sind, sollte vor der Einreichung bei der Agentur eine unabhängige Prüfung durchgeführtwerden.
Korpustyp: EU DCEP
Wszystkie analizy, szczególnie określenie poziomu azotu, należy przeprowadzać tak szybko, jak to tylko możliwe.
Alle Analysen sollten zügig durchgeführtwerden; dies gilt vor allem für Stickstoffbestimmungen.
Korpustyp: EU
przeprowadzaćvornehmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Analogicznie, kontrolerzy Wspólnoty mogą przeprowadzać kontrole w krajach trzecich.
Auch in Drittländern können Inspektoren der Gemeinschaft Prüfungen vornehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Jednakże dla praktycznego wdrożenia tego rodzaju kontroli nad odbiorcami ważne jest, aby dostawcy usług płatniczych mogli przeprowadzać takie kontrole na podstawie IBAN oraz – w okresie przejściowym i tylko w razie konieczności – BIC, lub innego unikatowego identyfikatora wierzyciela określonych odbiorców.
Für die praktische Umsetzung solcher Kontrollen der Zahlungsempfänger ist es jedoch wichtig, dass die Zahlungsdienstleister solche Kontrollen auf der Grundlage der IBAN und für einen Übergangszeitraum, jedoch nur falls erforderlich, der BIC oder eines anderen individuellen Gläubigercodes bestimmter Zahlungsempfänger vornehmen können.
Korpustyp: EU DCEP
Decyzje dotyczące finansowania i wdrażania umów i instrumentów będących ich wynikiem w sposób wyraźny przewidują, że Trybunał Obrachunkowy i OLAF mogą przeprowadzać wyrywkowe kontrole odbiorców funduszy Agencji i urzędników odpowiedzialnych za przydzielanie tych finansów.
Die Finanzierungsbeschlüsse sowie die Durchführungsvereinbarungen und –Instrumente sehen ausdrücklich vor, dass der Rechnungshof und das Olaf, falls erforderlich, vor Ort Prüfungen bei den Empfängern der Mittel der Agentur sowie bei den für ihre Verwendung zuständigen Bediensteten vornehmen dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
instytucja musi przeprowadzać, jako element swojego regularnego procesu kontroli wewnętrznej, niezależną weryfikację modelu wewnętrznego.
das Institut muss als Teil seiner regelmäßigen internen Revision eine unabhängige Überprüfung seines Risikomesssystems vornehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Zdaniem sprawozdawcy ważne jest zatem w tym kontekście, by podkreślić, że Komisja Europejska powinna przeprowadzać oceny wpływu w przypadku każdego zawieranego międzynarodowego porozumienia handlowego, które może prowadzić do zagrożenia dziedzin rolnictwa wspieranych w ramach programu POSEI.
Diesbezüglich möchte der Berichterstatter besonders betonen, dass die Europäische Kommission jedes Mal, wenn internationale Handelsabkommen unterzeichnet werden und die durch das POSEI-Programm geförderten Sektoren gefährdet werden könnten, Folgenabschätzungen vornehmen muss.
Korpustyp: EU DCEP
wdrażać skuteczne i odpowiednie procedury w celu uzgodnienia wszystkich przepływów środków pieniężnych i przeprowadzać takie uzgodnienia codziennie lub – w przypadku gdy do przepływu środków pieniężnych dochodzi rzadko – w momencie wystąpienia tego rodzaju przepływów;
über wirksame und angemessene Verfahren zum Abgleich aller Cashflows verfügen und diesen Abgleich täglich oder bei geringer Häufigkeit der Bargeldbewegungen bei deren Eintreten vornehmen;
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie przewidują, że w przypadku gdy pośrednik kredytowy dopuszczony w innym państwie członkowskim założy oddział na jego terytorium, właściwe organy państwa członkowskiego pochodzenia, wykonując swoje obowiązki i po powiadomieniu właściwego organu przyjmującego państwa członkowskiego, mogą w tym oddziale przeprowadzać kontrole na miejscu.
Die Mitgliedstaaten bestimmen, dass die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats eines Kreditvermittlers, der in einem anderen Mitgliedstaat zugelassen ist und in seinem Hoheitsgebiet eine Zweigniederlassung errichtet hat, in Wahrnehmung ihrer Pflichten und nach Unterrichtung der zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats vor Ort Ermittlungen in dieser Zweigniederlassung vornehmen können.
Korpustyp: EU
Audyt wewnętrzny w organie Unii powinien być przeprowadzany przez audytora wewnętrznego Komisji, który powinien przeprowadzać kontrole w przypadkach uzasadnionych istniejącymi zagrożeniami.
Die Funktion der internen Prüfung innerhalb einer Unionseinrichtung sollte vom Internen Prüfer der Kommission ausgeübt werden, der Prüfungen vornehmen sollte, wenn dies aufgrund der bestehenden Risiken gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU
W oparciu o uzgodnione wskaźniki Komisja powinna przeprowadzać oceny skuteczności i efektywności środków podejmowanych na rzecz realizacji celów programów Galileo i EGNOS.
Die Kommission sollte auf der Grundlage vereinbarter Indikatoren Bewertungen vornehmen, um die Wirksamkeit und Effizienz der Maßnahmen zu beurteilen, die zur Erreichung der Programmziele von Galileo und EGNOS ergriffen wurden.
Korpustyp: EU
W stosownych przypadkach właściwe organy mogą wymagać dokumentów potwierdzających, a także mogą przeprowadzać niezależne badania weryfikacyjne.
Gegebenenfalls können die zuständigen Stellen ergänzende Unterlagen anfordern und unabhängige Prüfungen vornehmen.
Korpustyp: EU
przeprowadzaćerfolgen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zmianę typu lub marki stosowanej u pacjenta insuliny należy przeprowadzać pod ścisłym nadzorem lekarza.
Die Umstellung eines Patienten auf einen anderen Insulintyp oder ein Insulin eines anderen Herstellers muss unter strenger ärztlicher Aufsicht erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sporządzenie i rozcieńczanie roztworu należy przeprowadzać zgodnie z zasadami dobrej praktyki, w szczególności odnośnie aseptyki.
Die Rekonstitution und die Verdünnung sollten unter Einhaltung der Standardbedingungen erfolgen, insbesondere im Hinblick auf die aseptische Handhabung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ze względu na ryzyko wystąpienia objawów niepożądanych zależnych od wielkości dawki, zwiększanie dawki należy przeprowadzać tylko po dokonaniu oceny klinicznej (patrz punkt 4. 4).
Aufgrund des Risikos für dosisabhängige Nebenwirkungen sollten Dosiserhöhungen nur nach einer klinischen Beurteilung erfolgen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
(11) W celu zapewnienia harmonizacji, ocenę ryzyka oraz zatwierdzanie środków aromatyzujących i materiałów źródłowych, które muszą zostać poddane ocenie, należy przeprowadzać zgodnie z procedurą ustanowioną w rozporządzeniu (WE) nr […] ustanawiającym jednolitą procedurę wydawania zezwoleń na stosowanie dodatków do żywności, enzymów spożywczych i środków aromatyzujących do żywności.
(11) Zum Zwecke der Harmonisierung sollten die Risikoabschätzung und die Zulassung evaluierungsbedürftiger Aromen und Ausgangsstoffe gemäß dem Verfahren erfolgen, das in der Verordnung (EG) Nr. […] zur Festlegung eines einheitlichen Zulassungsverfahrens für Lebensmittelzusatzstoffe, -enzyme und -aromen vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Wycofywanie bodźców fiskalnych należy przeprowadzać i koordynować w ramach paktu stabilności i wzrostu.
Die Rücknahme der Konjunkturmaßnahmen sollte im Rahmen des Stabilitäts- und Wachstumspakts erfolgen und koordiniert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Stopniowe wycofywanie bodźców fiskalnych , które ma się zacząć wraz z zagwarantowaniem zrównoważonej odnowy gospodarki, należy przeprowadzać i koordynować między innymi w ramach paktu stabilności i wzrostu.
Die schrittweise Rücknahme der Konjunkturmaßnahmen, die eingeleitet werden sollte, sobald ein nachhaltiger Wirtschaftsaufschwung gesichert ist, sollte unter anderem im Rahmen des Stabilitäts- und Wachstumspakts erfolgen und koordiniert werden.
Korpustyp: EU DCEP
przypomina, że obie części kraju muszą poczynić postępy w procesie prywatyzacji, ale podkreśla, że należy ją przeprowadzać na przejrzystych warunkach i we właściwych ramach regulacyjnych i ustawowych oraz że dochody z prywatyzacji należy przeznaczyć na inwestycje w celu pobudzenia trwałego rozwoju gospodarczego kraju;
erinnert daran, dass beide Teilstaaten Fortschritte im Privatisierungsprozess erzielen müssen, betont aber, dass dies unter transparenten Bedingungen und innerhalb eines korrekten Rechts- und Regelungsrahmens erfolgen sollte und dass mit den Privatisierungserlösen eine dauerhafte wirtschaftliche Entwicklung im Land gefördert werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Stopniowe wycofywanie bodźców fiskalnych , które powinno się rozpocząć, gdy tylko gospodarka znajdzie się na drodze zrównoważonej naprawy, należy przeprowadzać i koordynować między innymi w ramach paktu stabilności i wzrostu.
Die schrittweise Rücknahme der Konjunkturmaßnahmen , die eingeleitet werden sollte, sobald die Wirtschaft auf dem Weg zu einem nachhaltigen Aufschwung ist, sollte unter anderem im Rahmen des Stabilitäts- und Wachstumspakts erfolgen und koordiniert werden.
Korpustyp: EU DCEP
bodźców fiskalnych należy przeprowadzać i koordynować w ramach paktu stabilności i wzrostu.
Die Rücknahme der Konjunkturmaßnahmen sollte im Rahmen des Stabilitäts- und Wachstumspakts erfolgen und koordiniert werden.
Korpustyp: EU DCEP
(13) W celu zapewnienia harmonizacji, ocenę ryzyka oraz zatwierdzanie środków aromatyzujących i materiałów źródłowych, które muszą zostać poddane ocenie, należy przeprowadzać zgodnie z procedurą ustanowioną w rozporządzeniu (WE) nr ……z dnia…ustanawiającym jednolitą procedurę wydawania zezwoleń na stosowanie dodatków do żywności, enzymów spożywczych i środków aromatyzujących do żywności.
(13) Im Interesse der Harmonisierung sollten die Risikobewertung und die Zulassung evaluierungsbedürftiger Aromen und Ausgangsstoffe gemäß dem Verfahren erfolgen, das in der Verordnung (EG) Nr. …/… vom … zur Festlegung eines einheitlichen Zulassungsverfahrens für Lebensmittelzusatzstoffe, -enzyme und -aromen vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
przeprowadzaćvorzunehmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
54. jest zdania, że EBI nie powinien brać udziału w jakichkolwiek operacjach realizowanych przez odmawiającą współpracy jurysdykcję wskazaną przez OECD, Grupę Specjalną ds. Przeciwdziałania Praniu Pieniędzy oraz inne właściwe organizacje międzynarodowe oraz że EBI powinien przeprowadzać niezależną ocenę i niezależny monitoring;
54. ist der Meinung, dass sich die EIB nicht an Operationen beteiligen darf, die durch einen Staat durchgeführt werden, der von der OECD, der FATF oder anderen einschlägigen internationalen Organisationen als „nicht kooperativ“ eingestuft wird, und dass sie ihre eigene unabhängige Bewertung und Überwachung vorzunehmen hat;
Korpustyp: EU DCEP
zapewnić kierowanie na odpowiednie konsultacje społeczne, by uchronić dzieci przed umieszczeniem w placówkach opiekuńczych, a w przypadku przekazania dzieci do takich placówek przeprowadzać regularne kontrole;
Geeignete Kontrollfunktionen sollten vorgesehen werden, um zu verhindern, dass Kinder in Einrichtungen gegeben werden, und im Fall einer solchen Unterbringung sind regelmäßige Überprüfungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Aby umożliwić depozytariuszowi ocenę i monitorowanie ryzyka w zakresie utrzymywania, w umowie należy zawrzeć wystarczająco szczegółowe informacje dotyczące kategorii aktywów, w które może inwestować AFI, oraz przedstawić regiony geograficzne, w których AFI planuje przeprowadzać inwestycje.
Damit die Verwahrstelle das Verwahrrisiko bewerten und überwachen kann, sollte der Vertrag ausreichende Einzelheiten zu den Vermögenswertkategorien enthalten, in die der AIF investieren darf, und die geografischen Regionen nennen, in denen der AIF Anlagen vorzunehmen beabsichtigt.
Korpustyp: EU
Miejsce pomiaru: wszystkie pomiary mocy należy przeprowadzać w punkcie między źródłem zasilania prądem przemiennym a testowanym egzemplarzem.
Messort: Alle Leistungsmessungen sind an einem Punkt zwischen der Wechselstromquelle und dem zu prüfenden Gerät vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Właściwe organy mogą całkowicie lub częściowo wyłączyć ekspozycje wobec regionalnych lub centralnych instytucji kredytowych z którymi dana instytucja kredytowa jest stowarzyszona w sieci zgodnie z przepisami prawnymi lub ustawowymi i które na mocy tych przepisów mają obowiązek przeprowadzać rozliczenia środków pieniężnych wewnątrz sieci.
Die zuständigen Behörden können Risikopositionen gegenüber regionalen Kreditinstituten oder Zentralkreditinstituten, denen das Kreditinstitut im Rahmen eines Verbunds angeschlossen ist und die beauftragt sind, den Liquiditätsausgleich innerhalb dieses Verbunds vorzunehmen, ganz oder teilweise ausnehmen.
Korpustyp: EU
Wszystkie pomiary przeprowadzane na przednich światłach przeciwmgłowych wyposażonych w niewymienne źródła światła należy przeprowadzać pod napięciem 6,3 V, 13,2 V lub 28,0 V lub pod innym napięciem pojazdu wskazanym przez wnioskodawcę.
Alle Messungen an Nebelscheinwerfern mit nicht auswechselbaren Lichtquellen sind bei 6,3 V, 13,2 V oder 28,0 V oder bei einer anderen vom Antragsteller angegebenen Fahrzeugspannung vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Wszystkie pomiary przeprowadzane na przednich światłach przeciwmgłowych wyposażonych w moduły LED należy przeprowadzać pod napięciem odpowiednio 6,3 V, 13,2 V lub 28,0 V, chyba że w niniejszym regulaminie określono inaczej.
Alle Messungen an Nebelscheinwerfern mit LED-Modulen sind bei 6,3 V, 13,2 V oder 28,0 V vorzunehmen, sofern in dieser Regelung nichts anderes angegeben ist.
Korpustyp: EU
Pomiary modułów LED sterowanych elektronicznym urządzeniem sterowniczym źródła światła należy przeprowadzać pod napięciem wejściowym w sposób określony przez wnioskodawcę lub za pomocą urządzenia zasilającego i sterującego, które zastępuje powyższe urządzenie sterownicze do celów badania fotometrycznego.
Bei LED-Modulen, die mit einem elektronischen Lichtquellen-Steuergerät betrieben werden, ist die Messung mit der vom Antragsteller angegebenen Eingangsspannung vorzunehmen oder das Lichtquellen-Steuergerät ist für die Prüfung der fotometrischen Eigenschaften durch ein Versorgungs- und Betriebsgerät zu ersetzen.
Korpustyp: EU
Naprawy należy przeprowadzać w dogodny sposób, w przystępnym terminie od dnia dostarczenia pojazdu.
Die Reparatur ist binnen angemessener Frist nach der Anlieferung des Fahrzeugs zügig vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Jeżeli w wyniku inspekcji określonych w sekcji 8 właściwa jednostka postanowi przeprowadzać wzmożone kontrole co najmniej raz w miesiącu, Państwa Członkowskie mogą przyjąć programy produkcji określone w akapicie pierwszym lit. h) niezawierające odniesienia do oferty przetargowej.
Beschließt die zuständige Stelle, aufgrund der in Abschnitt 8 vorgesehenen Kontrollen mindestens einmal monatlich eingehende Kontrollen vorzunehmen, so kann der Mitgliedstaat Herstellungsprogramme gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe h akzeptieren, die keinen Verweis auf das Angebot enthalten.
Korpustyp: EU
przeprowadzaćDurchführung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
muszą pokazać, że potrafią skutecznie przeprowadzać działania pomocy żywnościowej; w szczególności poprzez:
ihre Fähigkeit zu einer erfolgreichen Durchführung von Nahrungsmittelhilfemaßnahmen unter Beweis stellen und hierfür insbesondere folgendes nachweisen:
Korpustyp: EU DCEP
Europejski Organ Nadzoru (Europejski Organ Nadzoru nad Giełdami i Papierami Wartościowymi) może przeprowadzać również wcześniej niezapowiedziane kontrole na miejscu, jeśli jest to warunkiem właściwego i skutecznego przeprowadzenia kontroli oraz jeśli Europejski Organ Nadzoru (Europejski Organ Nadzoru nad Giełdami i Papierami Wartościowymi) ma uzasadnione powody:
Die Europäische Aufsichtsbehörde (Europäische Wertpapier- und Börsenaufsichtsbehörde) kann auch ohne Ankündigung Prüfungen vor Ort vornehmen, wenn die ordnungsgemäße Durchführung und die Wirksamkeit dieser Prüfungen dies erfordern und die Europäische Aufsichtsbehörde (Europäische Wertpapier- und Börsenaufsichtsbehörde) einen begründeten Verdacht hat, dass
Korpustyp: EU DCEP
Komisja, niezwłocznie po wejściu w życie niniejszego rozporządzenia, przedstawia wytyczne dotyczące tego, w jaki sposób przeprowadzać ewaluacje.
Die Kommission formuliert unmittelbar nach Inkrafttreten dieser Verordnung Leitlinien zur Durchführung der Bewertungen.
Korpustyp: EU
W celu zapewnienia, aby jednostki notyfikowane były w stanie przeprowadzać niezapowiedziane audyty, należy wziąć pod uwagę pewne rozwiązania, takie jak opisane poniżej.
Um zu gewährleisten, dass die benannten Stellen zur Durchführung unangekündigter Audits in der Lage sind, sollten einige Modalitäten — wie die im Folgenden aufgeführten Aspekte — berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Niniejszy dokument jest adresowany przede wszystkim do ekspertów technicznych, którzy będą przeprowadzać badanie śladu środowiskowego produktu, takich jak inżynierowie i kierownicy odpowiedzialni za kwestie środowiskowe.
Dieser Leitfaden ist hauptsächlich für technische Sachverständige wie Ingenieure und Umweltmanager bestimmt, die mit der Durchführung einer PEF-Studie betraut sind.
Korpustyp: EU
Aby przeprowadzać niezależną ocenę, jednostka oceniająca:
Zur Durchführung der unabhängigen Bewertung unternimmt die Bewertungsstelle Folgendes:
Korpustyp: EU
Niektóre inne dane konieczne są do tego, aby skutecznie planować i przeprowadzać kontrole i audyty.
Gewisse weitere Daten sind für eine sinnvolle Planung und Durchführung der Überprüfungs- und Prüftätigkeiten erforderlich.
Korpustyp: EU
Niektóre inne dane konieczne są do tego, aby skutecznie planować i przeprowadzać weryfikacje i audyty.
Gewisse weitere Daten sind für eine sinnvolle Planung und Durchführung der Überprüfungs- und Prüftätigkeiten erforderlich.
Korpustyp: EU
muszą wykazać, że potrafią skutecznie przeprowadzać działania pomocy żywnościowej; w szczególności poprzez:
ihre Fähigkeit zu einer erfolgreichen Durchführung von Nahrungsmittelhilfemaßnahmen unter Beweis stellen und hierfür insbesondere Folgendes nachweisen:
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie wspierają Komisję w określaniu i wyznaczaniu właściwych specjalistycznych laboratoriów spełniających stosowne wymogi merytoryczne, które będą przeprowadzać takie badania walidacyjne.
Die Mitgliedstaaten sind der Kommission bei der Ermittlung und Benennung von geeigneten spezialisierten und qualifizierten Laboratorien für die Durchführung solcher Validierungsstudien behilflich.
Korpustyp: EU
przeprowadzaćvorgenommen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W regularnych odstępach czasu należy przeprowadzać badania neurologiczne i psychologiczne, zwłaszcza wtedy, gdy stężenie mitotanu w osoczu jest większe niż 20 mg/ l (patrz punkt 4. 8).
Verhaltens- und neurologische Beurteilungen sollten in regelmäßigen Abständen vorgenommen werden, insbesondere dann, wenn der Mitotanspiegel im Plasma 20 mg/l übersteigt (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Podczas badania nie można przeprowadzać napraw lub regulacji ciągnika ani konstrukcji zabezpieczającej.
Während der Prüfungen dürfen an der Zugmaschine oder an der Schutzvorrichtung keine Reparaturen oder Einstellungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Komisję, aby przy wyznaczaniu europejskich ram migracji z przyczyn ekonomicznych wzięła pod uwagę różne polityki i doświadczenia istniejące w Państwach Członkowskich oraz podkreśla, że należy przeprowadzać stałą ocenę wpływu polityki imigracyjnej na inne polityki UE, w tym na politykę handlową;
fordert die Kommission auf, bei der Gestaltung eines europäischen Rechtsrahmens für Wirtschaftsmigration die in den Mitgliedstaaten bestehenden verschiedenen Politiken und Erfahrungen zu berücksichtigen, und betont, dass eine kontinuierliche Evaluierung der Auswirkungen der Migrationspolitik auf andere Politikbereiche der Europäischen Union, einschließlich der Handelspolitik, vorgenommen werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Środek wykonawczy określi, czy weryfikację można przeprowadzać bezpośrednio na PWE, czy też na podstawie dokumentacji technicznej.
In der Durchführungsmaßnahme ist anzugeben, ob eine Überprüfung entweder direkt am energiebetriebenen Produkt oder anhand der technischen Unterlagen vorgenommen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Pobieranie i analizę próbek zbóż i produktów zbożowych przeznaczonych do spożycia przez ludzi należy przeprowadzać zgodnie z przepisami zawartymi w rozporządzeniu Komisji (WE) nr 401/2006 z dnia 23 lutego 2006 r. ustanawiającym metody pobierania próbek i analizy do celów urzędowej kontroli poziomów mikotoksyn w środkach spożywczych [2], w szczególności
Probenahme und Analyse der für den menschlichen Verzehr bestimmten Getreide und Getreideerzeugnisse sollten gemäß den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 401/2006 der Kommission vom 23. Februar 2006 zur Festlegung der Probenahmeverfahren und Analysemethoden für die amtliche Kontrolle des Mykotoxingehalts von Lebensmitteln [2] vorgenommen werden, insbesondere gemäß
Korpustyp: EU
Analizę tę należy przeprowadzać częściej, w przypadku gdy rynki są nadzwyczaj zmienne lub mniej płynne lub gdy wielkość lub koncentracje pozycji posiadanych przez jego członków rozliczających znacznie wzrosną.
Diese Analyse wird häufiger vorgenommen, wenn die Märkte ungewöhnlich volatil oder weniger liquide sind oder der Umfang oder die Konzentration der von ihren Clearingmitgliedern gehaltenen Positionen sich wesentlich erhöht.
Korpustyp: EU
Audyty podmiotów otrzymujących środki unijne w ramach programu Eurostars-2 należy przeprowadzać zgodnie z rozporządzeniem (UE) nr 1291/2013.
Rechnungsprüfungen bei den Empfängern von Unionsmitteln im Rahmen von Eurostars 2 sollten im Einklang mit der Verordnung (EU) Nr. 1291/2013 vorgenommen werden.
Korpustyp: EU
W Karcie zawarto w szczególności wymóg, aby jakiejkolwiek interwencji w dziedzinie biologii i medycyny nie można było przeprowadzać bez swobodnej i świadomej zgody osoby zainteresowanej.
Insbesondere besagt die Charta, dass Interventionen im Rahmen der Medizin oder Biologie nur mit freier Einwilligung des Betroffenen nach vorheriger Aufklärung vorgenommen werden dürfen.
Korpustyp: EU
Spółka SIC zwróciła w szczególności uwagę na brak audytów zewnętrznych, które należało przeprowadzać regularnie.
SIC wies insbesondere auf die fehlenden externen Prüfungen hin, die eigentlich regelmäßig vorgenommen werden sollten.
Korpustyp: EU
Pomiary osadzania opadów na powierzchni gruntu należy przeprowadzać na samej powierzchni.
Untersuchungen der Nettoniederschlagsdeposition werden auf der Fläche selbst vorgenommen.
Korpustyp: EU
przeprowadzaćdie durchführen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Będzie ona w szczególności przeprowadzać procedury oceny oraz procedury wzajemnej weryfikacji i wyboru, zgodnie z zasadami ustanowionymi przez radę naukową oraz zapewniać finansowe i naukowe zarządzanie dotacjami.
Sie wird insbesondere die Bewertungs-, Gutachter- und Auswahlverfahren gemäß den vom wissenschaftlichen Rat festgelegten Grundsätzen durchführen und die finanzielle und wissenschaftliche Abwicklung der Zuschüsse sicherstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Zważywszy, że ECHA będzie przeprowadzać oceny równorzędności technicznej, Agencja powinna wziąć na siebie odpowiedzialność za wytyczne techniczne.
Da die ECHA die Bewertung der technischen Äquivalenz durchführen wird, sollte die Agentur die Verantwortung für die technischen Anleitungen übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
W tym celu właściwe organy powinny przeprowadzać urzędowe kontrole i wymagać od podmiotów podjęcia – w razie konieczności – działań naprawczych.
Zu diesem Zweck sollten die zuständigen Behörden amtliche Kontrollen durchführen und von den Marktteilnehmern gegebenenfalls Abhilfemaßnahmen verlangen.
Korpustyp: EU DCEP
W tym celu właściwe organy powinny przeprowadzać urzędowe kontrole , w tym kontrole celne, i wymagać od podmiotów podjęcia – w razie konieczności – działań naprawczych.
Zu diesem Zweck sollten die zuständigen Behörden amtliche Kontrollen wie etwa Zollkontrollen durchführen und von den Marktteilnehmern gegebenenfalls Abhilfemaßnahmen verlangen.
Korpustyp: EU DCEP
W tym celu właściwe organy powinny przeprowadzać urzędowe kontrole zgodnie z planem rocznym , które mogą obejmować również kontrole celne, kontrole na terenie danego podmiotu oraz kontrole w terenie , i powinny mieć możliwość wymagania od podmiotów podjęcia – w razie konieczności – działań zaradczych.
Zu diesem Zweck sollten die zuständigen Behörden aufgrund eines Jahresplans amtliche Kontrollen durchführen, die auch Zollkontrollen, Kontrollen in den Räumlichkeiten des Marktteilnehmers und Überprüfungen vor Ort umfassen können, und sollten von den Marktteilnehmern bei Bedarf Abhilfemaßnahmen verlangen können.
Korpustyp: EU DCEP
W celu zapewnienia jednolitego stosowania procedur kontrolnych Wspólne Centrum Badawcze powinno przeprowadzać analizy dla Chorwacji przez okres, który pozwoli jej na zdobycie niezbędnej wiedzy i wyposażenia do wykonywania tego zadania.
Um eine einheitliche Anwendung der Kontrollverfahren zu gewährleisten, sollte die Gemeinsame Forschungsstelle (JRC) während eines bestimmten Zeitraums die Analysen für Kroatien durchführen, so dass das Land die Möglichkeit hat, die für diese Aufgabe notwendigen Kenntnisse und Einrichtungen zu erwerben.
Korpustyp: EU
Państwa Członkowskie korzystające z tej możliwości mogą przeprowadzać niezbędne kontrole, pod warunkiem że nie wpłyną one na prawidłowe funkcjonowanie rynku wewnętrznego.3.
Die Mitgliedstaaten, die von dieser Möglichkeit Gebrauch machen, können die erforderlichen Kontrollen durchführen, sofern dadurch das einwandfreie Funktionieren des Binnenmarktes nicht beeinträchtigt wird.3.
Korpustyp: EU
Mogą one przeprowadzać niezbędne kontrole, pod warunkiem że kontrole te nie będą miały wpływu na prawidłowe funkcjonowanie rynku wewnętrznego.”.
Sie können die erforderlichen Kontrollen durchführen, sofern dadurch das einwandfreie Funktionieren des Binnenmarkts nicht beeinträchtigt wird.“
Korpustyp: EU
Komisja powinna przeprowadzać niezbędne testy, aby zweryfikować techniczną gotowość IMI do jakiegokolwiek planowanego rozszerzenia.
Die Kommission sollte die nötigen Tests durchführen, um festzustellen, ob das IMI technisch auf vorgesehene Ausweitungen vorbereitet ist.
Korpustyp: EU
W tym celu wysyła on ostemplowane oświadczenie do organu celnego lub informuje ten organ celny w inny sposób, że może on przeprowadzać procedury odprawy celnej.
Sie übermittelt der Zollbehörde eine mit ihrem Stempel versehene diesbezügliche Erklärung oder unterrichtet sie auf andere Weise, so dass diese die Verzollung durchführen kann.
Korpustyp: EU
przeprowadzaćdie durchgeführt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Do celów stosowania pkt 8 niniejszego regulaminu można przeprowadzać badania opisane w pkt 4.3 niniejszego załącznika (wymagania dotyczące emisji).
Zur Anwendung von Absatz 8 dieser Regelung können die in Absatz 4.3 dieses Anhangs (Anforderungen hinsichtlich der Emissionen) beschriebenen Prüfungen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
Na żądanie producenta badania można przeprowadzać zgodnie z dodatkiem 3.
Auf Antrag des Herstellers können die Prüfungen entsprechend der Anlage 3 durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
Na wniosek producenta, na zasadzie odstępstwa od pkt 5.1 niniejszego regulaminu, badanie można przeprowadzać z manekinami w pojeździe, pod warunkiem, że w żadnym momencie nie przeszkadzają one w ruchu układu kierowniczego.
Auf Antrag des Herstellers kann die Prüfung, abweichend von Nummer 5.1 dieser Regelung, mit Prüfpuppen durchgeführt werden, vorausgesetzt, dass dadurch die Bewegung der Lenkanlage zu keiner Zeit behindert wird.
Korpustyp: EU
Jednakże na żądanie producenta, badania można przeprowadzać na silnikach Diesla lub silnikach gazowych docieranych przez okres dłuższy niż określony w sekcji 9.1.1.2, maksymalnie do 100 godzin.
Auf Antrag des Herstellers können die Prüfungen jedoch an Diesel- oder Gasmotoren durchgeführt werden, die länger als während der Zeitdauer, auf die in Abschnitt 9.1.1.2 Bezug genommen wird, längstens aber 100 Stunden lang, eingefahren wurden.
Korpustyp: EU
W takim przypadku monitorowanie należy przeprowadzać w taki sposób, aby nie stanowiło ono nadmiernego obciążenia administracyjnego ani dla krajowych organów regulacyjnych, ani dla przedsiębiorstw świadczących taką usługę.
In diesem Fall sollte die Überwachung derart durchgeführt werden, dass sie weder für die nationalen Regulierungsbehörden noch für die Unternehmen, die einen solchen Dienst erbringen, mit einem übermäßigen Verwaltungsaufwand verbunden ist.
Korpustyp: EU
Aby ograniczyć ryzyko nadużyć, należy przeprowadzać kontrole urzędowe, w przypadku gdy drewno, kora i rośliny opuszczają wyznaczone obszary.
Um das Betrugsrisiko einzugrenzen, sollten die amtlichen Kontrollen dort durchgeführt werden, wo anfälliges Holz, anfällige Rinde und anfällige Pflanzen die abgegrenzten Gebiete verlassen.
Korpustyp: EU
Jednakże na żądanie producenta, badania można przeprowadzać na silnikach Diesla lub silnikach gazowych docieranych przez okres dłuższy niż określony w pkt. 8.4.2.2., maksymalnie do 100 godzin.
Auf Antrag des Herstellers können die Prüfungen jedoch an Diesel- oder Gasmotoren durchgeführt werden, die länger als während der Zeitdauer, auf die in Absatz 8.3.2 Bezug genommen wird, längstens aber 100 Stunden lang, eingefahren wurden.
Korpustyp: EU
Jednak co się tyczy imigracji - o której rozmawialiśmy wczoraj w kontekście bezpieczeństwa i praw człowieka - musimy być bardzo ostrożni, gdyż sądzę, iż kontrole należy przeprowadzać dokładnie, a nie ułatwiać.
Was jedoch das Thema Immigration angeht - worüber wir gestern gesprochen haben und wo es um Sicherheit und Menschenrechte geht - müssen wir große Sorgfalt walten lassen, denn meiner Ansicht nach müssen die Prüfungen gründlich durchgeführt und nicht vereinfacht werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dasz wiarę, że pozwolili mu przeprowadzać operacje?
Kann man das glauben, dass dieser Typ die Operation durchgeführt hat?
Korpustyp: Untertitel
przeprowadzaćdie durchzuführen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W miarę możliwości badania należy przeprowadzać w laboratoriach spełniających wymogi ogólne normy europejskiej EN ISO 17025 [1] lub normy jej równoważnej.
Soweit möglich sind die Prüfungen von Laboratorien durchzuführen, die die allgemeinen Anforderungen der Europäischen Norm EN ISO 17025 [1] oder einer gleichwertigen Norm erfüllen.
Korpustyp: EU
W przypadku urządzenia przytrzymującego dla dzieci wykorzystującego urządzenie przeciwdziałające rotacji, badanie dynamiczne należy przeprowadzać w następujący sposób:
Bei einem Kinderrückhaltesystem mit einem Drehungsbegrenzer ist die dynamische Prüfung wie folgt durchzuführen:
Korpustyp: EU
18 rozporządzenia w sprawie VIS odprawę należy przeprowadzać na podstawie numeru naklejki wizowej łącznie z weryfikacją odcisków palców posiadacza wizy.
Gemäß Artikel 18 der VIS-Verordnung ist die Abfrage anhand der Nummer der Visummarke in Kombination mit einer Verifizierung der Fingerabdrücke des Visuminhabers durchzuführen.
Korpustyp: EU
Pomiar emisji zanieczyszczeń z pojazdów niedoładowywanych zewnętrznie należy przeprowadzać w warunkach określonych dla badania typu I.
Bei nicht extern aufladbaren Fahrzeugen sind die Messungen der Schadstoffemissionen unter den für die Prüfung Typ I vorgeschriebenen Bedingungen durchzuführen.
Korpustyp: EU
W celu uzupełnienia systemu HACCP wykorzystywanego przez podmiot działający na rynku pasz analizy wymienione w pkt 1 należy przeprowadzać przynamniej:
In Ergänzung des HACCP-Systems des Futtermittelunternehmers sind die in Nummer 1 genannten Untersuchungen mindestens mit folgenden Häufigkeiten durchzuführen:
Korpustyp: EU
Pomiary modułów LED sterowanych elektronicznym urządzeniem sterowniczym źródła światła należy przeprowadzać w sposób określony przez wnioskodawcę.
Bei LED-Modulen, die mit einem elektronischen Lichtquellen-Steuergerät betrieben werden, sind die Messungen nach den Angaben des Antragstellers durchzuführen.
Korpustyp: EU
bez względu na przepisy rozporządzenia Szwajcaria może przeprowadzać badanie w maju i przekazywać dane najpóźniej 18 miesięcy później.
Ungeachtet der Bestimmungen der Verordnung ist es der Schweiz gestattet, die Erhebung im Mai durchzuführen und die Daten spätestens 18 Monate danach zu liefern.
Korpustyp: EU
przeprowadzaćführt durch
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jednostka notyfikowana musi przeprowadzać okresowe audyty w celu upewnienia się, że producent utrzymuje i stosuje system zapewnienia jakości oraz przekazywać producentowi sprawozdanie z audytu.
Die benannte Stelle führt regelmäßig Nachprüfungen durch, um sicherzustellen, dass der Hersteller das Qualitätssicherungssystem aufrechterhält und anwendet, und übergibt ihm einen Bericht über die Nachprüfungen.
Korpustyp: EU DCEP
Jednostka notyfikowana musi przeprowadzać okresowe audyty w celu upewnienia się, że producent utrzymuje i stosuje system zapewnienia jakości oraz przekazać producentowi sprawozdanie z audytu.
Die benannte Stelle führt regelmäßig Nachprüfungen durch, um sicherzustellen, dass der Hersteller das Qualitätssicherungssystem aufrechterhält und anwendet, und übergibt ihm einen Bericht über die Nachprüfungen.
Korpustyp: EU DCEP
Będzie ona w praktyce przeprowadzać procedury wzajemnej weryfikacji oraz wyboru projektów.
Diese führt das Gutachter- und Projektauswahlverfahren in der Praxis durch.
Korpustyp: EU DCEP
Wybrana przez producenta jednostka notyfikowana musi przeprowadzać wyrywkowe kontrole urządzeń określone w pkt 2.3.
Eine vom Hersteller ausgewählte benannte Stelle führt unangemeldete Kontrollen an den Geräten nach Nummer 2.3 durch.
Korpustyp: EU
Jednostka notyfikowana musi przeprowadzać u producenta audyty nie rzadziej niż raz na dwa lata w celu upewnienia się, czy producent utrzymuje i stosuje zatwierdzony system jakości i musi doręczać producentowi raport z audytu.
Die benannte Stelle führt im Abstand von höchstens zwei Jahren Audits durch, um sich zu vergewissern, dass der Hersteller das genehmigte Qualitätssicherungssystem fortschreibt und anwendet; sie fertigt für den Hersteller einen Auditbericht an.
Korpustyp: EU
Właściwy organ musi przeprowadzać okresowe oceny FSTD zgodnie z procedurami określonymi w ARA.FSTD.100.
Die zuständige Behörde führt wiederkehrende Beurteilungen der FSTD gemäß dem in ARA.FSTD.100 festgelegten Verfahren durch.
Korpustyp: EU
Kierownictwo placówki powinno przeprowadzać w regularnych odstępach czasu przeglądy systemu w celu sprawdzenia jego skuteczności i wprowadzenia środków naprawczych, jeśli zostaną one uznane za konieczne.
Die Betriebsleitung überprüft das System regelmäßig auf Effizienz und führt gegebenenfalls entsprechende Korrekturmaßnahmen durch.
Korpustyp: EU
przeprowadzaćführen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Państwa członkowskie będą przeprowadzać urzędowe kontrole mające na celu egzekwowanie zgodności z przepisami niniejszego rozporządzenia zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 882/2004.
Die Mitgliedstaaten führen amtliche Kontrollen durch, um die Einhaltung der vorliegenden Verordnung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 durchzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że takiej harmonizacji norm międzynarodowych i praktyk certyfikacyjnych w krajach trzecich nie należy przeprowadzać kosztem niższych norm technicznych, zdrowotnych, a także norm w zakresie bezpieczeństwa i ochrony konsumentów; wzywa Komisję do ochrony norm UE i do skutecznego ich egzekwowania od importerów i podmiotów gospodarczych wprowadzających swoje produkty na rynek europejski;
betont, dass die Harmonisierung internationaler Normen und Zertifizierungsverfahren mit Drittländern nicht zu niedrigeren Normen in den Bereichen Technik, Gesundheitsschutz, Sicherheit und Verbraucherschutz führen darf; fordert die Kommission auf, die EU-Normen zu schützen und gegenüber Importeuren und Wirtschaftsteilnehmern, die ihre Erzeugnisse in der EU vermarkten, wirksam durchzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
12. podkreśla, że takiej harmonizacji nie należy przeprowadzać kosztem niższych norm technicznych, zdrowotnych, a także norm w zakresie bezpieczeństwa i ochrony konsumentów; wzywa Komisję do ochrony norm UE i do skutecznego ich egzekwowania od importerów i podmiotów gospodarczych wprowadzających swoje produkty na rynek europejski;
12. betont, dass eine solche Harmonisierung nicht zu niedrigeren Normen in den Bereichen Technik, Gesundheitsschutz, Sicherheit und Verbraucherschutz führen darf; fordert die Kommission auf, die EU-Normen zu schützen und gegenüber Importeuren und Wirtschaftsteilnehmern, die ihre Erzeugnisse in Europa vermarkten, wirksam durchzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
przeprowadzać badania i niezapowiedziane kontrole przestrzegania segregacji mleka, oraz
führen Tests und unangekündigte Kontrollen im Zusammenhang mit der Einhaltung der getrennten Behandlung der Milch durch und
Korpustyp: EU
KBC biorące udział w zarządzaniu będą przeprowadzać tego rodzaju operacje dotyczące aktywów rezerwy walutowej EBC jako podmioty działające w imieniu EBC .
Die beteiligten NZBen führen Geschäfte mit den Währungsreserven der EZB als im Auftrag und Namen der EZB Handelnde durch .
Korpustyp: EU
Wstyd mi, że muszę przeprowadzać tę debatę w odniesieniu do działań jednego z istniejących państw członkowskich.
Es ist ein Skandal, dass ich jetzt gezwungen bin, diese Debatte anlässlich des Vorgehens der Regierung eines derzeitigen Mitgliedstaates zu führen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
przeprowadzaćdurchgeführten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Bez uszczerbku dla audytów przeprowadzanych przez państwa członkowskie urzędnicy lub upoważnieni przedstawiciele Komisji mogą przeprowadzać audyty na miejscu w celu sprawdzenia skutecznego funkcjonowania systemów zarządzania i kontroli; czynności te mogą obejmować audyty działań ujętych w programach rocznych, przy czym o audycie należy poinformować z wyprzedzeniem minimum trzech dni roboczych.
Unbeschadet der von den Mitgliedstaaten durchgeführten Prüfungen können Beamte der Kommission oder deren ermächtigte Vertreter vor Ort die wirksame Funktionsweise der Verwaltungs- und Kontrollsysteme und dabei auch Maßnahmen im Rahmen der Jahresprogramme überprüfen; die Prüfungen müssen mindestens drei Arbeitstage vorher angekündigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
W tym celu, bez uszczerbku dla uprawnień Trybunału Obrachunkowego lub kontroli przeprowadzanych przez państwa członkowskie, zgodnie z krajowymi przepisami ustawowymi, wykonawczymi i administracyjnymi urzędnicy lub inni pracownicy Komisji mogą przeprowadzać kontrole na miejscu, w tym kontrole wyrywkowe działań finansowanych przez Fundusz, po uprzednim powiadomieniu z wyprzedzeniem minimum jednego dnia roboczego.
Zu diesem Zweck können Kommissionsbeamte oder –bedienstete, unbeschadet der Befugnisse des Rechnungshofes oder der von den Mitgliedstaaten gemäß nationalen Rechts- oder Verwaltungsvorschriften durchgeführten Prüfungen, vor Ort Prüfungen, einschließlich von Stichprobenkontrollen, der aus dem Fonds finanzierten Maßnahmen mit einer Voranmeldung von mindestens einem Werktag vornehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Zaleca się, aby organy kraju produkcji korzystały z wyników statystycznych kontroli dokonanych przez producenta, zamiast przeprowadzać we własnym zakresie badania, o których mowa w pkt 3.
Die Behörden des Herstellungslandes sollten in erster Linie die Ergebnisse der vom Hersteller durchgeführten statistischen Prüfungen heranziehen, ehe sie die Nachprüfungen nach Absatz 3 durchführen.
Korpustyp: EU
W tym celu, bez uszczerbku dla uprawnień Trybunału Obrachunkowego lub kontroli przeprowadzanych przez państwa członkowskie zgodnie z krajowymi przepisami ustawowymi, wykonawczymi i administracyjnymi, urzędnicy lub inni pracownicy Komisji mogą przeprowadzać kontrole na miejscu, w tym kontrole wyrywkowe działań finansowanych przez EFG, po uprzednim powiadomieniu z wyprzedzeniem minimum jednego dnia roboczego.
Zu diesem Zweck können Kommissionsbeamte oder –bedienstete, unbeschadet der Befugnisse des Rechnungshofs oder der von den Mitgliedstaaten gemäß nationalen Rechts- oder Verwaltungsvorschriften durchgeführten Prüfungen, vor Ort Prüfungen, einschließlich Stichprobenkontrollen, der aus dem EGF finanzierten Maßnahmen mit einer Voranmeldung von mindestens einem Werktag vornehmen.
Korpustyp: EU
Bez uszczerbku dla audytów przeprowadzanych przez państwa członkowskie urzędnicy Komisji lub jej upoważnieni przedstawiciele mogą przeprowadzać audyty lub kontrole na miejscu, z zastrzeżeniem powiadomienia o tym z wyprzedzeniem co najmniej 12 dni roboczych właściwego organu krajowego, z wyjątkiem spraw pilnych.
Unbeschadet der von den Mitgliedstaaten durchgeführten Prüfungen können Bedienstete oder bevollmächtigte Vertreter der Kommission Vor-Ort-Prüfungen oder -Kontrollen vornehmen, die der betroffenen befugten nationalen Behörde — außer in dringenden Fällen — mindestens zwölf Arbeitstage im Voraus anzukündigen sind.
Korpustyp: EU
W tym celu, bez uszczerbku dla uprawnień Trybunału Obrachunkowego lub kontroli przeprowadzanych przez państwa członkowskie zgodnie z krajowymi przepisami ustawowymi, wykonawczymi i administracyjnymi, urzędnicy lub inni pracownicy Komisji mogą przeprowadzać kontrole na miejscu, w tym kontrole wyrywkowe działań finansowanych przez EFG, po uprzednim powiadomieniu z wyprzedzeniem minimum jednego dnia roboczego.
Zu diesem Zweck können Kommissionsbeamte oder –bedienstete, unbeschadet der Befugnisse des Rechnungshofes oder der von den Mitgliedstaaten gemäß nationalen Rechts- oder Verwaltungsvorschriften durchgeführten Prüfungen, vor Ort Prüfungen, einschließlich von Stichprobenkontrollen, der aus dem Fonds finanzierten Maßnahmen mit einer Voranmeldung von mindestens einem Werktag vornehmen.
Korpustyp: EU
przeprowadzaćdie Durchführung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Państwa członkowskie notyfikują Komisji i innym państwom członkowskim wyznaczone przez siebie jednostki, które będą przeprowadzać procedury oceny zgodności, o których mowa w art. 9, jak również wyznaczone im szczególne zadania, a także nadane im wcześniej przez Komisję numery identyfikacyjne.
1. Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten mit, welche Stellen sie für dieDurchführung der Verfahren zur Konformitätsbewertung nach Artikel 9 benannt haben, welche spezifischen Aufgaben diesen Stellen übertragen wurden und welche Kennnummern ihnen zuvor von der Kommission zugeteilt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
EBC jako instytucja Unii ma odpowiednie możliwości, aby przeprowadzać taką ocenę, nie wprowadzając nieuzasadnionych ograniczeń rynku wewnętrznego.
Als Organ der Union verfügt die EZB über gute Voraussetzungen für dieDurchführung einer solchen Beurteilung, ohne dass dies den Binnenmarkt unangemessen einschränkt.
Korpustyp: EU
W planie tym opisano szczegółowo infrastrukturę, konieczny sprzęt oraz wyszkolonych pracowników mających przeprowadzać kontrole weterynaryjne w celu stwierdzenia, czy spełnione zostały unijne wymogi dotyczące zdrowia publicznego i zdrowia zwierząt w odniesieniu do produktów pochodzenia zwierzęcego.
Dieser Plan enthält eine genaue Beschreibung der Ausrüstung und des geschulten Personals, die für dieDurchführung der Veterinärkontrollen erforderlich sind, mit denen die Einhaltung der gesundheitlichen und tierseuchenrechtlichen Anforderungen der Union an Erzeugnisse tierischen Ursprungs überprüft werden soll.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie notyfikują Komisji i innym państwom członkowskim wyznaczone przez siebie jednostki, które będą przeprowadzać procedury oceny zgodności, o których mowa w art. 9, jak również wyznaczone im szczególne zadania, a także nadane im wcześniej przez Komisję numery identyfikacyjne.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten mit, welche Stellen sie für dieDurchführung der Konformitätsbewertungsverfahren nach Artikel 9 benannt haben, welche spezifischen Aufgaben diesen Stellen übertragen wurden und welche Kennnummern ihnen von der Kommission zugeteilt wurden.
Korpustyp: EU
Z zadowoleniem przyjmuję fakt, że Chiny zmuszone będą wydawać pozwolenia na przywóz, dzięki czemu można będzie przeprowadzać procedury kontrolne w chińskich portach i tym samym lepiej chronić Europę przed podrobionymi towarami.
Ich begrüße die Tatsache, dass China Einfuhrgenehmigungen erteilen müssen wird, die dieDurchführung von Kontrollmaßnahmen in chinesischen Häfen ermöglichen, so dass Europa besser gegen gefälschte Waren geschützt werden kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
przeprowadzaćdurchgeführt werden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
z zadowoleniem przyjmuje uznanie przez Komisję faktu, że reformy najlepiej przeprowadzać na szczeblu krajowym, oraz że władze państw członkowskich, zwłaszcza organy ustawodawcze, mogą w najlepszy sposób określić zasady mające zastosowanie do zawodów prawniczych;
begrüßt die Tatsache, dass die Kommission anerkennt, dass Reformen am Besten auf nationaler Ebene durchgeführtwerden und dass die Behörden der Mitgliedstaaten, insbesondere die Gesetzgebungsorgane, am Besten in der Lage sind, um die Vorschriften auszuarbeiten, die für die Rechtsberufe gelten;
Korpustyp: EU DCEP
z zadowoleniem przyjmuje uznanie przez Komisję faktu, że reformy najlepiej przeprowadzać na szczeblu krajowym oraz że organy Państw Członkowskich, a w szczególności organy ustawodawcze, mogą w najlepszy sposób określić zasady mające zastosowanie do zawodów prawniczych;
begrüßt die Tatsache, dass die Kommission anerkennt, dass Reformen am Besten auf nationaler Ebene durchgeführtwerden und dass die Behörden der Mitgliedstaaten, insbesondere die Gesetzgebungsorgane, am Besten in der Lage sind, um die Vorschriften auszuarbeiten, die für die Rechtsberufe gelten;
Korpustyp: EU DCEP
16 rozporządzenia podstawowego inspekcje weryfikacyjne nie są obowiązkowe i należy je przeprowadzać tam, gdzie to zostanie uznane za właściwe.
Gemäß Artikel 16 der Grundverordnung sind Kontrollbesuche nicht zwingend vorgeschrieben, sondern können durchgeführtwerden, wenn diese als angemessen erachtet werden.
Korpustyp: EU
Jeżeli jest to możliwe, testy powinny przeprowadzać należycie akredytowane laboratoria lub laboratoria, które spełniają wymogi określone w normie EN ISO 17025 i które są kompetentne do przeprowadzania stosownych testów.
Die Prüfungen sollten nach Möglichkeit von ordnungsgemäß zugelassenen Laboratorien durchgeführtwerden oder von Laboratorien, die den Anforderungen der Norm EN ISO 17025 gerecht werden und für die Durchführung der entsprechenden Tests qualifiziert sind.
Korpustyp: EU
UWAGA: Tego badania nie trzeba przeprowadzać, jeśli kotwiczenie systemu pasów bezpieczeństwa jest zintegrowane ze strukturą siedzenia w pojeździe, a siedzenie zostało już przebadane i otrzymało homologację jako zgodne z badaniami obciążenia kotwiczeń, wymaganymi w niniejszym regulaminie dla urządzeń przytrzymujących pasażerów dorosłych.
HINWEIS: Diese Prüfung braucht nicht durchgeführt zu werden, wenn eine Verankerung des Sicherheitsgurts des Fahrzeugs in die Struktur des Fahrzeugsitzes eingebaut ist und der Fahrzeugsitz bereits geprüft und genehmigt worden ist, so dass er den Vorschriften für Belastungsprüfungen an Verankerungen entspricht, die nach dieser Regelung für Rückhaltesysteme für Erwachsene vorgesehen sind.
Korpustyp: EU
przeprowadzaćeine durchgeführt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku jednoczesnego stosowania produktu Atripla z lekami przeciwdrgawkowymi, będacymi substratami izoenzymów CYP450, należy przeprowadzać okresową kontrolę stężeń leków przeciwdrgawkowych.
Bei gleichzeitiger Anwendung von Atripla und einem Antikonvulsivum, das ein Substrat der CYP450- Isoenzyme ist, sollte eine periodische Überwachung der Antikonvulsiva-Spiegel durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Należy przeprowadzać kontrolne badania czynności wątroby, gdy u pacjenta wystąpią objawy przedmiotowe lub podmiotowe mogące wskazywać na zapalenie wątroby i (lub) reakcje nadwrażliwości.
Ferner sollte eine Überprüfung der Leberfunktion durchgeführt werden, wenn ein Patient Anzeichen oder Symptome entwickelt, die auf Hepatitis und / oder Überempfindlichkeit hindeuten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sprawozdawca uważa, że należało przeprowadzać systematyczną ocenę wpływu i że okres przedłużenia istnienia monopolu nie powinien być dłuższy niż do 2013 r., tj. daty wejścia w życie nowej WPR.
Seiner Auffassung nach hätte eine ordnungsgemäße Folgenabschätzung durchgeführt werden müssen, und es hätte für die Verlängerung des Monopols nicht ein Zeitraum gewählt werden sollen, der über das Jahr 2013, in dem die neue GAP in Kraft tritt, hinaus geht.
Korpustyp: EU DCEP
Badanie należy jednak przeprowadzać co najmniej raz na cztery tygodnie produkcji. W odniesieniu do każdego badania należy spełnić wymogi zawarte w ppkt.
In jedem Fall muss jedoch mindestens eine Prüfung für jeweils vier Fertigungswochen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
Przewodniczący podjął słuszną decyzję rozwiązując problem poprawek, które nie mają bezpośredniego związku z zadaniem tego sprawozdania, a później przyjdzie czas na to, by zająć się w bardziej spójny i systematyczny sposób zagadnieniem, czy przeprowadzać kompleksowy przegląd Regulaminu.
Der Präsident hat eine gute Entscheidung getroffen, was die Lösung der Frage der Änderungsanträge betrifft, die nicht direkt für die Aufgabe dieses Berichts relevant sind, da später Zeit sein wird, die Frage, ob eine umfassendere Überprüfung unserer Geschäftsordnung durchgeführt werden sollte, konsequenter und systematischer anzugehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
przeprowadzaćstattfinden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
6. krytycznie ocenia decyzję Rady Europejskiej podjętą na posiedzeniu w dniach 24-25 marca 2011 r., zgodnie z którą testy warunków skrajnych należy przeprowadzać pod auspicjami władz krajowych i w drodze wzajemnej weryfikacji, a nie w ramach wspólnego podejścia europejskiego;
6. kritisiert den vom Europäischen Rat auf seiner Tagung vom 24./25. März 2011 gefassten Beschluss, dass Stresstests unter der Aufsicht der nationalen Behörden und im Wege einer Peer Review statt auf der Grundlage eines gemeinsamen europäischen Ansatzes stattfinden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Decyzją C-11/DEC.20 z dnia 8 grudnia 2006 r.„Wizytacje przeprowadzane przez przedstawicieli Rady Wykonawczej” (Visits by Representatives of the Executive Council) Konferencja Państw Stron zgodziła się, że wizytacje takie należy przeprowadzać i ustanowiła dla nich rozwiązania praktyczne.
Die Konferenz der Vertragsstaaten hat in dem Beschluss C-11/DEC.20 vom 8. Dezember 2006„Besuche durch Vertreter des Exekutivrats“ vereinbart, dass solche Besuche stattfinden sollen, und hat die praktischen Modalitäten festgelegt.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy platforma aukcyjna wyznaczona na podstawie art. 26 ust. 1 lub 2 przeprowadza aukcje częściej niż dwa dni w tygodniu, określa ona i podaje do wiadomości publicznej dwa dni, podczas których nie można przeprowadzać żadnych innych aukcji.
Führt die gemäß Artikel 26 Absatz 1 oder 2 bestellte Auktionsplattform an mehr als zwei Tagen in einer Woche Versteigerungen durch, so legt sie fest, an welchen beiden Tagen keine anderen Versteigerungen stattfinden dürfen, und veröffentlicht diese Tage.
Korpustyp: EU
Musimy organizować kampanie informacyjne i uświadamiające, docierające również do młodych ludzi, w związku z czym należy je przeprowadzać w szkołach.
Wir müssen Informations- und Sensibilisierungskampagnen organisieren, die auch junge Menschen erreichen und daher auch in den Schulen stattfinden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
przeprowadzaćvorgenommen werden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dostosowywanie dawki należy przeprowadzać stopniowo, zmieniając ją jednorazowo o 5 do 10 mg/ kg mc., w zależności od indywidualnej odpowiedzi pacjenta i celów terapeutycznych (utrzymanie lub zmniejszenie obciążenia żelazem).
Dosisanpassungen können in Schritten von 5 bis 10 mg/kg vorgenommenwerden und sind an dem individuellen Ansprechen des Patienten und dem therapeutischen Ziel (Aufrechterhaltung oder Reduktion des Eisenspiegels) auszurichten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
jest przekonany, że niezależne oceny wyników działań podejmowanych zarówno przez państwa bandery, jak i przez regionalne organizacje ds. zarządzania rybołówstwem powinna przeprowadzać organizacja włączona bez dalszej zwłoki do systemu Narodów Zjednoczonych;
ist der Auffassung, dass unverzüglich unabhängige Prüfungen der Vertragstreue sowohl seitens der Flaggenstaaten als auch seitens der RFO durch eine in das System der Vereinten Nationen integrierte Organisation vorgenommenwerden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
SI: odprawę celną mogą przeprowadzać wyłącznie osoby prawne mające siedzibę w Słowenii (nie oddziały).
SI: Die Zollabfertigung kann nur von einer in der Republik Slowenien gegründeten juristischen Person (keine Zweigniederlassung) vorgenommenwerden.
Korpustyp: EU
Jeden z eksporterów z Malezji twierdził, że porównanie wartości normalnej i ceny eksportowej należy przeprowadzać nie na podstawie typu produktu identyfikowanego za pomocą numeru kontrolnego produktu (PCN), lecz na podstawie własnych kodów produktu przedsiębiorstw.
Einer der malaysischen Ausführer wandte ein, der Vergleich zwischen dem Normalwert und dem Ausfuhrpreis sollte nicht auf den durch Warenkontrollnummern (Product Control Numbers — „PCN“) bezeichneten Warentypen beruhen, sondern auf der Grundlage der eigenen Warencodes des Unternehmens vorgenommenwerden.
W celu zapewnienia , aby zasada wzajemnego uznawania zakazów była skuteczna, projektowany instrument pozwoli, aby informacje z rejestru skazanych były dostępne dla pozostałych Państw Członkowskich w celu umożliwienia kontroli właściwym organom państwa, do którego skazana osoba się przeprowadza.
Um die Wirksamkeit des Prinzips der gegenseitigen Anerkennung von Rechtsverlusten und von Berufsverboten zu gewährleisten, würde das vorgeschlagene Instrument einen Austausch von Informationen aus den Strafregistern zwischen den Mitgliedstaaten ermöglichen, damit die zuständigen Behörden des Staates, in den die verurteilte Person umzieht, über die betreffenden Maßnahmen informiert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że podczas gdy istnieje kompleksowa polityka poprawy warunków życia i edukacji dzieci migrantów, które przeprowadzają się wraz z rodzicami do kraju docelowego, zjawisko dzieci pozostawionych w kraju pochodzenia nie zwróciło większej uwagi,
in der Erwägung, dass es zwar umfassende Maßnahmen gibt, um die Lebensbedingungen und die Bildung der Kinder von Migranten, die mit ihren Eltern in das Aufnahmeland umziehen, zu verbessern, dem Phänomen der Kinder, die im Herkunftsland verbleiben, jedoch wenig Aufmerksamkeit geschenkt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Mówiłam już, że więcej się nie przeprowadzam.
Ich sagte doch, dass ich nicht mehr umziehe.
Korpustyp: Untertitel
Osoba skazana w jednym z Państw Członkowskich za akty pedofilii i podlegająca w tym państwie zakazowi wykonywania działalności, która mogłaby prowadzić do kontaktów z dziećmi, może ominąć zakaz przeprowadzając się do innego Państwa Członkowskiego.
Somit kann sich eine Person, die wegen sexuellen Missbrauchs von Kindern in einem Mitgliedstaat verurteilt worden ist und gegen die in diesem Mitgliedstaat ein Verbot zur Ausübung von Tätigkeiten erlassen wurde, welche den Umgang mit Kindern beinhalten könnten, diesem Verbot entziehen, indem sie in einen anderen Mitgliedstaat umzieht.
Korpustyp: EU DCEP
Czy to normalne, by dziewczyna wtwoim wieku ciągle się przeprowadzała?
Ist das denn normal, wenn ein Mädchen in deinem Alter immer wieder umzieht?.
Korpustyp: Untertitel
Zabierasz ze sobą strasznie dużo rzeczy, przeprowadzasz się?
Also jetzt komm. Du hast soviel Zeug dabei, als ob du umziehst?
Korpustyp: Untertitel
Czy to prawda, że przeprowadzasz się niedługo?
Du wirst bald umziehen, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Nie rozumiem dlaczego muszę się przeprowadzać, żeby nauczyć się tego, co on już wie.
Also verstehe ich nicht, warum ich umziehen muss, um zu lernen, was er wahrscheinlich schon weiß.
Korpustyp: Untertitel
Znów się będziemy musieli przeprowadzać?
Müssen wir jetzt wieder umziehen?
Korpustyp: Untertitel
Przeprowadzamy się, bo nas widziano.
Wir werden umziehen. Weil du uns gesehen hast.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit przeprowadzać
325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dlaczego musimy się przeprowadzać?
Warum mussten wir umziehen?
Korpustyp: Untertitel
Uczysz się przeprowadzać rewizje?
- Übst du das Filzen?
Korpustyp: Untertitel
Badania nie trzeba przeprowadzać, jeżeli:
Die Untersuchung ist nicht erforderlich,
Korpustyp: EU DCEP
Znów się będziemy musieli przeprowadzać?
Müssen wir jetzt wieder umziehen?
Korpustyp: Untertitel
On wie, jak przeprowadzać przesłuchania.
Er weiß, wie ein Verhör geführt wird.
Korpustyp: Untertitel
To ty chciałeś się przeprowadzać.
Du wolltest doch umziehen.
Korpustyp: Untertitel
Przeprowadzać dusze na drugą stronę.
Die auf See Verstorbenen auf die andere Seite bringen.
Korpustyp: Untertitel
7.2.1a.1 Nie trzeba przeprowadzać badania, jeżeli:
7.2.1a.1 Keine Prüfung erforderlich,
Korpustyp: EU DCEP
Nie trzeba przeprowadzać etapu 2 jeżeli:
Auf den Schritt 2 kann verzichtet werden,
Korpustyp: EU DCEP
Nie trzeba przeprowadzać badania (badań) jeżeli:
Keine Prüfung(en) erforderlich, sofern
Korpustyp: EU DCEP
Nie należy przeprowadzać badania(-ń) jeżeli:
Keine Prüfung(en) erforderlich,
Korpustyp: EU DCEP
U osób takich należy przeprowadzać okresowe badania.
Sie sollten regelmäßig untersucht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Chcesz uczyć mnie jak przeprowadzać przesłuchania?
Machst du mir Vorschriften?
Korpustyp: Untertitel
Ty w ogóle nie powinieneś ich przeprowadzać.
Die Sache ist, dass Sie keine ballistischen Prüfungen machen, und Punkt.
Korpustyp: Untertitel
Nie, nie będziemy przeprowadzać żadnego śledztwa.
Nein, wir werden nichts ermitteln.
Korpustyp: Untertitel
Ja cię nauczę przeprowadzać przez ulicę!
Ich werd dir schon zeigen, wann ich über die Straße will!
Korpustyp: Untertitel
Obliczanie stateczności należy przeprowadzać na pokładzie statku.
Diese Stabilitätsberechnung ist an Bord mitzuführen.
Korpustyp: EU
przeprowadzać kontrole pod kątem obecności niedioksynopodobnych PCB;
zu prüfen, ob nicht-dioxinähnliche PCB vorhanden sind.
Korpustyp: EU
Pomiary bezpośrednie można przeprowadzać we wszystkich przypadkach.
Direkte Messmethoden können stets angewendet werden.
Korpustyp: EU
Potrzebujemy odwagi, by przeprowadzać inwestycje publiczne.
Was wir brauchen, ist der Mut zu öffentlichen Investitionen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie będzie go przeprowadzać obecny Parlament.
Es wird nicht Aufgabe unseres derzeitigen Parlaments sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postanowiliśmy nie przeprowadzać dzisiaj głosowania końcowego.
Wir haben entschieden, heute noch nicht abschließend abzustimmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dawkowanie należy przeprowadzać siedem dni w tygodniu.
Die Verabreichung erfolgt an 7 Tagen pro Woche.
Korpustyp: EU
Aby przeprowadzać badania potrzebujesz właśnie tego budynku.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Mamy więc tutaj do czynienia z kwestią niewchodzącą w zakres samego referendum, którą jest pytanie, czy przeprowadzać referendum, czy też go nie przeprowadzać.
Hier haben wir also eine Frage, die über den Anwendungsbereich der Volksabstimmung hinausgeht, nämlich die Frage, ob eine Volksabstimmung angebracht ist oder nicht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mam jednak nadzieję, co pragnę szczególnie podkreślić, że nigdy nie będziemy musieli takiego eksperymentu przeprowadzać.
Die Sprache ist zum Beispiel ein wichtiges Werkzeug, um eine europäische Identität zu stiften.
Korpustyp: EU DCEP
W tym dniu wszystkie lotniska powinny móc przeprowadzać kontrole w zakresie płynów, aerozoli i żelów.
Bis zu diesem Datum soll auf allen Flughäfen eine wirksame Überprüfung von Flüssigkeiten, Aerosolen und Gelen möglich sein.
Korpustyp: EU DCEP
odprawy pasażerów pojazdów należy przeprowadzać, kiedy znajdują się oni przy pojeździe;
Die Kontrolle von Pkw-Insassen erfolgt am Fahrzeug.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli istnieje norma zharmonizowana nie ma potrzeby przeprowadzać europejskiej oceny technicznej.
Wenn eine harmonisierte Norm vorhanden ist, besteht keine Notwendigkeit einer Europäischen Technischen Bewertung.
Korpustyp: EU DCEP
Właściwe organy krajowe będą musiały przynajmniej raz w roku przeprowadzać niezapowiedziane inspekcje na koszt własny.
Des Weiteren fordert das EP einheitliche Sanktionen in der EU bei Verstößen gegen die Richtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto badania mógłby przeprowadzać również przyszły europejski instytut ds. równości kobiet i mężczyzn.
Die Effektivität und der Erfolg des EJN basiere auf dessen Flexibilität.
Korpustyp: EU DCEP
Tej kontroli praktycznie całkowitej absorpcji CO2 nie trzeba przeprowadzać za każdy razem, gdy przeprowadza się badanie.
Es ist nicht erforderlich, diese praktisch vollständige CO2-Adsorption bei jedem Versuch zu überprüfen.
Korpustyp: EU
Badania nie trzeba przeprowadzać, jeśli temperatura topnienia wynosi powyżej 300°C.
Keine Prüfung erforderlich, wenn der Schmelzpunkt über 300 °C liegt.
Korpustyp: EU DCEP
Podobnie, Komisja powinna przeprowadzać kontrole takich emisji, aby następnie donosić o nich w sprawozdaniach.
Folglich ist es sinnvoll, dass die Kommission diese Emissionen überwacht und darüber Bericht erstattet.
Korpustyp: EU DCEP
Na odpowiednich etapach przygotowywania sprawozdania dotyczącego poważnych zagrożeń należy przeprowadzać konsultacje z pracownikami.
Die Arbeitnehmer sollten in den relevanten Phasen der Erstellung des Berichts über ernste Gefahren angehört werden.
Korpustyp: EU
Bliższe szczegóły procedur, które można przeprowadzać, podane są w odpowiednich pozycjach bibliografii.
Weitere Informationen zu den anwendbaren Verfahren sind den jeweiligen Literaturhinweisen zu entnehmen.
Korpustyp: EU
Rumuńska agencja płatnicza będzie monitorować i kontrolować pomoc, w szczególności przeprowadzać kontrole na miejscu.
Die rumänische Zahlungsbehörde wird die Beihilfen unter anderem mittels Nachprüfungen vor Ort überwachen und kontrollieren.
Korpustyp: EU
Należy określić częstotliwość i charakter kontroli, które właściwe organy muszą przeprowadzać w odniesieniu do organizacji monitorujących.
Es sind die Häufigkeit und Art der Kontrollen der Überwachungsorganisationen durch die zuständigen Behörden zu regeln.
Korpustyp: EU
przeprowadzać analizy ekonomiczne rynków w celu informowania o wykonywaniu zadań przez Urząd;
sie führt wirtschaftliche Analysen der Märkte, um bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben auf entsprechende Informationen zurückgreifen zu können;
Korpustyp: EU
W przypadku procedury nagrzewania nie należy przeprowadzać pomiarów MFDD i drogi hamowania.
Messungen der MFDD und des Bremswegs sind für das Anwärmverfahren nicht angebracht.
Korpustyp: EU
przeprowadzać symulacje aktualizacji planu przydziału kodów interrogatorom na podstawie aplikacji oczekujących na rozpatrzenie;
Simulationen der Aktualisierung des Abfragecode-Zuweisungsplans auf der Grundlage der vorliegenden Anträge durchführt;
Korpustyp: EU
Niemniej z uwagi na szczególne ograniczenia dotyczące bezpieczeństwa postanowiono nie przeprowadzać wizyt weryfikacyjnych w siedzibach przedsiębiorstw.
Aufgrund der besonderen Sicherheitszwänge wurde jedoch beschlossen, keine Kontrollbesuche in den Betrieben der Unternehmen abzustatten.
Korpustyp: EU
Należy przeprowadzać okresowy monitoring ekspozycji w celu określenia skuteczności zastosowanych metod zabezpieczenia.
In periodischen Abständen ist die Belastung des menschlichen Organismus zu überwachen, um die Wirkung der Schutzverfahren zu überprüfen.
Korpustyp: EU
Kontrolę autentyczności należy przeprowadzać na próbkach określonych w ust. 3 w oparciu o następujące procedury:
Für die Echtheitsprüfung der Stichproben gemäß Absatz 3 gelten folgende Grundsätze:
Korpustyp: EU
W celu śledzenia zmian fenologicznych w okresie wzrostu obserwacje należy przeprowadzać przynajmniej co dwa tygodnie.
Mindestens eine Beobachtung alle zwei Wochen während der Wachstumsperiode ist erforderlich, um die phänologischen Veränderungen zu verfolgen.
Korpustyp: EU
Badania nie trzeba przeprowadzać, jeśli dostępne jest badanie toksyczności ostrej przy narażeniu drogą wziewną (pkt. 6.5.2).
Die Prüfung ist nicht erforderlich, wenn eine Prüfung der akuten Toxizität bei Verabreichung durch Inhalation (6.5.2) vorliegt.