linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
przerwać abbrechen 536

Verwendungsbeispiele

przerwać abbrechen
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Zwrot biletów następuje, gdy impreza zostaje odwołana lub musi zostać przerwana w przeciągu pierwszych 20 minut.
Eine Rücknahme der Karten erfolgt, wenn die Veranstaltung abgesagt oder die Veranstaltung innerhalb der ersten 20 Minuten abgebrochen werden muß.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Błąd krytyczny: Przerwanie pracy debugera z powodu błędu niemożliwego do naprawienia.
Fataler Fehler: Der Debugger wird wegen eines nicht behebbaren Fehlers abgebrochen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Frankie myśl…że mógł przerwać walkę. I uratować mi oko.
Frankie glaubt, er hätte den Kampf abbrechen un…mein Auge retten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli chcesz przerwać połączenie, kliknij na odpowiedni do tego przycisk.
Solltest du abbrechen wollen, klicke ganz unten auf Verbindung mit Twitter aufheben, du wirst dann wieder zurück ins Menü geführt.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
U pacjentek, które przerwały stosowanie produktu OSSEOR z powodu reakcji nadwrażliwości nie należy ponownie wdrażać terapii produktem OSSEOR.
Patienten, die die Behandlung aufgrund von Überempfindlichkeitsreaktionen abgebrochen haben, sollten die Therapie mit OSSEOR nicht erneut beginnen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Podczas całego incydentu, przerwano sprawdzanie podłoża.
Deswegen wurde eine akustische Bodenprüfung vorzeitig abgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Lecz de jure rozmowa musi zostać przerwana, a klient musi przyjść jeszcze raz z tłumaczem, którego trzeba zaangażować na własny koszt.
Aber de jure müsste dann das Gespräch abgebrochen werden und vom Kunden auf eigene Kosten ein Dolmetscher beigebracht werden.
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
U pacjentek, które przerwały stosowanie produktu PROTELOS z powodu reakcji nadwrażliwości nie należy ponownie wdrażać terapii produktem PROTELOS.
Patienten, die die Behandlung aufgrund von Überempfindlichkeitsreaktionen abgebrochen haben, sollten die Therapie mit PROTELOS nicht erneut beginnen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Panie i panowie, obawiam się, że musimy przerwać przedstawienie.
Meine Damen und Herren, wir müssen die Vorstellung abbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Niektórzy przerwali trans w obawie, że w jakiś sposób rozgniewali duchy.
Viele brachen die Trance ab, aus Angst, sie hätten die Geister durch irgendetwas gegen sich aufgebracht.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit przerwać

366 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

- Przerwać tę poniżającą scenę!
- Hören Sie auf damit!
   Korpustyp: Untertitel
Nie możemy teraz przerwać!
Je schneller wir fertig sind, umso besser!
   Korpustyp: Untertitel
- Czy chcesz przerwać ciążę?
Möchtest du es wegmachen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Może powinnaś im przerwać.
Vielleicht solltest du sie auseinander bringen.
   Korpustyp: Untertitel
I jeśli mogę przerwać,
Und wenn ihr mich jetzt entschuldigt,
   Korpustyp: Untertitel
- Aby przerwać nudę.
- Um die Düsterkeit zu untermalen.
   Korpustyp: Untertitel
Przyrzekłeś przerwać ten romans.
Sie haben versprochen, sie zu trennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Muszę im to przerwać.
- Ich muss dazwischengehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chciał przerwać tę awanturę.
Er wollte es verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
- Musisz to przerwać.
Das geht zu weit.
   Korpustyp: Untertitel
Przerwać ogień, do cholery!
Feuer einstellen, verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
- Musimy to przerwać.
- Wir haben die Sache abgeblasen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wtedy przerwać laser? - Nie!
Dann müsste das bei etwa 60 Zentimeter über dem Boden sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Czy chcesz przerwać ciążę?
- Wollen sie es loswerden?
   Korpustyp: Untertitel
- Musimy to przerwać.
- Wir müssen Schluss machen.
   Korpustyp: Untertitel
Rosjanie próbowali ją przerwać.
Die Russen versuchen, die Blockade zu durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie powinniśmy tego przerwać?
- Sollten wir nicht eingreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Czy możemy przerwać połączenie?
Können wir nichts tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Muszę ci przerwać.
Du erwähntest Memorial Day.
   Korpustyp: Untertitel
Mówiłem, aby przerwać.
Ich hab zu dir gesagt:
   Korpustyp: Untertitel
Należało przerwać lot.
Gib zu, es war total aussichtslos.
   Korpustyp: Untertitel
- Wcale nie. - Przerwać to.
Weshalb das eine furchtbare Idee von dir war!
   Korpustyp: Untertitel
Przerwać przygotowania do ataku.
Dann ist es vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Natychmiast przerwać tę bzdurę!
Hört mit diesem Unsinn auf!
   Korpustyp: Untertitel
Wiem, jak to przerwać.
Ich weiß, wie ich das beende.
   Korpustyp: Untertitel
Rosjanie próbowali ją przerwać.
Die Russen versuchen, sie zu durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Przerwać? On go zabije.
-Er wird ihn umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ciężko przerwać w porę.
Das Schwierigste ist, rechtzeitig aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
musimy przerwać. Nie mamy szans.
Wir hören auf, wir können nicht gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Mistrzu Windu, czy mogę przerwać?
Meister Windu, darf ich stören?
   Korpustyp: Untertitel
Wiem, ale musisz to przerwać.
Das ist eine sehr durchdachte terroristische Aktion.
   Korpustyp: Untertitel
Przepraszam, możemy przerwać na momencik?
Tut mir leid, können wir kurz eine Pause machen?
   Korpustyp: Untertitel
Naprawdę chcecie przerwać kręcenie filmu?
Wir sollten eine Einheit sein!
   Korpustyp: Untertitel
Nie, nie możemy przerwać hibernacji.
Nein, die Kälteschlaf-Phase muss auf jeden Fall erhalten bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Przybyliśmy tu, aby przerwać zabijanie!
Wir sind hier, damit das Töten aufhört!
   Korpustyp: Untertitel
Sierżancie, przerwać sekwencję wybierania współrzędnych.
- Sergeant, brechen Sie das Wählen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Musimy przerwać ten zwyczaj odrzucania!
Wir müssen mit dieser Gewohnheit des Ausschließens brechen!
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Musiałem to przerwać w końcu.
Ich musste endlich mal Schluss machen mit der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Słuchaj, chłopie, muszę to przerwać.
Hör mir zu. Das reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Myślę, że mogę przerwać pracę.
Ich könnte mir wohl frei nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Więc jestem zmuszony przerwać akcję.
Also muss ich den Stecker ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie chcesz przerwać naszej przyjażni?
Du willst unsere Freundschaft nicht brechen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nie da się przerwać! Piecze.
-Kann ich nicht, das tut weh.
   Korpustyp: Untertitel
Od kiedy przerwać to możliwe?
Ab wann ist ein Abbruch möglich?
Sachgebiete: pharmazie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Działania mogące przerwać lub opóźnić połączenia
Aktivitäten, die voraussichtlich zu Störungen oder Verspätungen von Verkehrsdiensten führen
   Korpustyp: EU DCEP
Wróćmy do tematu kedy musieliśmy przerwać.
Lass uns weitermachen, wo wir aufgehört haben.
   Korpustyp: Untertitel
Karmienie piersią należy przerwać przed rozpoczęciem leczenia.
Vor der Behandlung muss abgestillt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Musi być sposób, aby to przerwać
Sind wir denn für alle Zeiten an diesen Kampf gekettet?
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli potrafię to przerwać, to znacz…
Das würde nämlich zeigen, dass ich ihm überlegen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Kto ośmielił się przerwać moją muzykę?
Wer stört mich, wenn ich musiziere?
   Korpustyp: Untertitel
Mówię tylko, żebyśmy spróbowali przerwać te zabójstwa.
Ich sage lediglich, lass uns versuchen, das Morden aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Czy możecie przerwać to cholerne stukanie?!
Hören Sie mit dem verdammten Hämmern auf, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Czy możecie przerwać to cholerne stukanie, proszę?!
Hören Sie mit dem verdammten Hämmern auf, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Czy możecie przerwać to cholerne stukanie?!
Hören Sie bitte mit dem verdammten Hämmern auf!
   Korpustyp: Untertitel
Należy przerwać, zanim się to zemści.
Oh Mann, ich glaub, da würde ich lieber schwul werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Rany, mam przerwać laser czy nie?
- Also, wenn ich schnell genug bin!
   Korpustyp: Untertitel
Musiałem coś zrobić, żeby przerwać nudę.
Ich wollte die Monotonie hier etwas auflockern.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli powinieneś kiedyś przerwać dietę t…
Wenn es jemals einen Moment gab, um deine Diät zu breche…
   Korpustyp: Untertitel
Przykro mi, ale muszę Panu przerwać.
Es tut mir leid, aber ich muss Ihnen das Wort entziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Więc mogliśmy to w każdej chwili przerwać?
Wir hätten jederzeit gehen können?
   Korpustyp: Untertitel
Możemy przerwać lekcje muzyki na jakiś czas.
Der Musikunterricht kann warten.
   Korpustyp: Untertitel
Przerwać pościg, zwolnić i zwijać żagle!
Fiert die Leinen und runter mit den Segeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nie zamierzam przerwać tego rekordu teraz.
Diese Regel will ich hier nicht brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Działania mogące przerwać lub opóźnić relacje;
etwaige Aktivitäten, die voraussichtlich zu Störungen oder Verspätungen von Verkehrsdiensten führen
   Korpustyp: EU DCEP
Jednak jedno z przedsiębiorstw postanowiło przerwać współpracę.
Ein Unternehmen entschloss sich jedoch zur Einstellung der Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU
W pewnym momencie musimy to przerwać.
An einem gewissen Punkt müssen wir dem ein Ende setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak, Hamas musi przerwać atak rakietowy.
Ja, die Raketen der Hamas müssen gestoppt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uważam, że tę praktykę należy przerwać.
Ich bin der Ansicht, dass mit dieser Praxis endlich Schluss sein sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przerwać odliczanie. Wysłać oddział do pomieszczenia Wrót.
Brechen Sie den Countdown ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nie pozwolę ci tak przerwać egzaminu.
- Ich lass dich nicht rausmarschieren.
   Korpustyp: Untertitel
Czemu nie możemy przerwać łapania lunchu?
Und gehen gleich über zum Essen?
   Korpustyp: Untertitel
Nie możesz przerwać tego dużego pola gravimetrycznego.
Dieses gravimetrische Feld ist einfach zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
Torturowany człowiek powie cokolwiek, by przerwać cierpienie.
Unter der Folter sagt ein Mensch so ziemlich alles…nur damit der Schmerz aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
Zastanawiam się, czy tego nie przerwać.
Ich muss dafür sorgen, dass sie aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
Musimy przerwać ciążę, albo ona umrze.
Wir müssen abtreiben oder sie wird sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Ja to nazywam gwałtem, to trzeba przerwać.
Sie wird vergewaltigt. Wir müssen was tun. Carter.
   Korpustyp: Untertitel
Musisz zamknąć złamanie, żeby przerwać przeciekanie szpiku.
Sie müssen die Bruchstelle schließen, um dem Knochenmark den Weg abzuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Powinna próbować to przerwać albo pomóc.
Sie hätte versuchen müssen, es zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
W takim przypadku badanie należy przerwać i powtórzyć.
In diesem Fall muss der Test gestoppt und wiederholt werden.
   Korpustyp: EU
Jeśli stosowanie leku MIRAPEXIN jest konieczne, należy przerwać karmienie piersią.
Wenn eine Behandlung mit MIRAPEXIN für notwendig erachtet wird, sollte abgestillt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Podanie leku, który spowodował wyparcie, należy przerwać w przypadku infuzji.
Falls das Arzneimittel, welches die Verdrängung ausgelöst hat, als Infusion verabreicht wurde, sollte diese gestoppt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
22 poddaje się kontroli, należy przerwać podawanie leku Retacrit.
22 verstärkte blutdrucksenkende Therapie erforderlich sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Jeśli stosowanie leku SIFROL jest konieczne, należy przerwać karmienie piersią.
Wenn eine Behandlung mit SIFROL für notwendig erachtet wird, sollte abgestillt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Dlatego karmienie piersią należy przerwać przed rozpoczęciem przyjmowania sakwinawiru.
Daher soll vor der Anwendung von Saquinavir abgestillt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Przerwać leczenie do jego ustąpienia do stopnia 0- 1
den nächsten Zyklus (% der Startdosis)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Jeśli stosowanie deferypronu jest konieczne, należy przerwać karmienie piersią.
Ist eine Therapie unvermeidlich, muss mit dem Stillen aufgehört werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Czy można przerwać stosowanie leku Kaletra lub zmienić wielkość dawki?
- Nehmen Sie nicht die doppelte Dosis ein, um eine vergessene Dosis nachzuholen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Czy można przerwać stosowanie leku Kaletra lub zmienić wielkość dawki?
Schwäche der Bein - und Armmuskulatur als möglicher Ausdruck erhöhter Milchsäurespiegel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
W przypadku stosowania leku Atriance pacjentka musi • przerwać karmienie piersią.
Während der Behandlung mit Atriance dürfen Sie nicht stillen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
podawanie leku należy przerwać i zastosować odpowiednie leczenie.
Anaphylaxie) gegenüber Interferon alfa-2b wurden bei einer Behandlung mit Viraferon selten beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Żółtaczka Leczenie należy przerwać w przypadku wystąpienia żółtaczki.
{Name und Anschrift} {Tel.-Nr.:} {Fax-Nr.:}
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Zalecane jest, aby po zastosowaniu leczenia przerwać karmienie piersią.
Es wird empfohlen, nach der Behandlung nicht mehr zu Stillen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Leczenie preparatem INCRELEX należy przerwać w przypadku wystąpienia nowotworu.
Die Behandlung mit INCRELEX muss eingestellt werden, wenn sich Anzeichen einer Neoplasie entwickeln.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wydano rozkaz, aby przerwać ten proceder i odzyskać skradzione dane.
Es wurde eine Spezialeinheit auf ihn angesetzt, die ihn beseitigen und die Unterlagen sicherstellen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
On może przerwać spotkanie, muszę się z nim zobaczyć.
Mit der Option zu verlängern. Ich darf stören.
   Korpustyp: Untertitel
Nie wolno mi przerwać eksperymentu. To polecenie z góry.
- Wir haben Anordnung von oben, das Experiment sofort durchzuführen!
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli mogę przerwać, jako osoba znająca się na rzeczy.
Darf ich als Fachmann etwas anmerken.
   Korpustyp: Untertitel
- Przygotowuje się do wysłania sygnału. - Jak można to przerwać?
Gleich nimmt er mit dem Satelliten Kontakt auf.
   Korpustyp: Untertitel
W momencie rozpoczęcia terapii lekiem Revatio należy przerwać karmienie piersią.
Stillen Sie ab, wenn Sie mit der Behandlung mit Revatio beginnen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
90 ► Należy natychmiast powiadomić lekarza i przerwać stosowanie leku Betaferon:
Informieren Sie unverzüglich Ihren Arzt und wenden Sie Betaferon nicht mehr an:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext