linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
przerywać abbrechen 88

Verwendungsbeispiele

przerywać unterbrechen
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

W rezultacie kobiety częściej przerywają pracę zawodową i nie wracają do pracy na pełen etat.
So unterbrechen Frauen häufiger ihre berufliche Laufbahn und kehren seltener in einen Vollzeitjob zurück.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Pani poseł Lulling! Nie chciałam pani przerywać, ale ma pani prawo do czterech minut teraz i dwóch minut na zakończenie.
Frau Lulling, ich wollte Sie nicht unterbrechen, aber Sie haben Anspruch auf vier Minuten jetzt und zwei Minuten am Ende.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harold, posłuchaj uważnie i proszę, nie przerywaj.
Harold, hör genau zu und unterbrich mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ponieważ funkcje są wbudowane, nie musisz przerywać wykonywanej czynności, aby otworzyć oddzielną aplikację.
Da die Funktionalität integriert ist, müssen Sie Ihre Arbeit nicht unterbrechen, um eine separate App zu öffnen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Panie posłanki i panowie posłowie! Przerywam jednominutowe wystąpienia w znaczących kwestiach politycznych, żeby przekazać komunikat.
Sehr verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich unterbreche die Ausführungen von einer Minute zu Fragen von politischer Bedeutung, um eine Ankündigung zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przerywamy program, by nadać najświeższe wiadomości z naszego rejonu.
Wir unterbrechen die Sendung, um euch etwas Wichtiges mitzuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Hamowanie aktywności czynnika Xa przerywa wewnątrz - oraz zewnątrzpochodną drogę kaskady krzepnięcia krwi, hamując zarówno wytwarzanie trombiny, jak i powstawanie zakrzepu.
Inhibition von Faktor Xa unterbricht den intrinsischen und extrinsischen Weg der Gerinnungskaskade, wobei sowohl die Bildung von Thrombin als auch Blutgerinnseln inhibiert wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Przykro mi wam przerywa…...ale to cholerna głupota.
Ich unterbreche nur ungern, aber das ist verdammt blöd.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałbym Państwu ponownie o tym przypomnieć. Tym razem powstrzymałem się od przerywania posłowi krótko przed upływem jego czasu wystąpienia.
Ich möchte nochmals darauf hinweisen: Ich habe jetzt davon abgesehen, kurz vor dem Ende der Redezeit den Kollegen zu unterbrechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
* Przerywamy program, żeby podać najnowsze informacje.
(Radio) Wir unterbrechen aus aktuellem Anlas…
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "przerywać"

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

- Nie pozwól im przerywać.
- Lass dich nicht aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Kto śmie nam przerywać!
Das tue ich noch.
   Korpustyp: Untertitel
Strzelać, nie przerywać strzelania.
Wir feuern weiter, bis er zerstört ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Proszę mi nie przerywać.
- Bitte gedulden Sie sich etwas.
   Korpustyp: Untertitel
- Przestań przerywać mnie!
- Unterbrich mich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Proszę mi nie przerywać.
Er gehörte Big Dave.
   Korpustyp: Untertitel
Nie przerywać mi, gdy trenuję.
Wagt euch ja nicht hier rein, wenn hier gearbeitet wird.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie powinieneś był mi przerywać.
Ich wünschte, du wärst mir nicht ins Wort gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrze powiedziane. Nie chciałem przerywać.
Das klang echt gut.
   Korpustyp: Untertitel
Nie wolno mi teraz przerywać!
Diese Reparaturarbeiten bedürfen keiner Störung, wissen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nie powinniśmy byli przerywać misji.
wir hätten nie unsere mission verlassen sollen
   Korpustyp: Untertitel
- Pani Holly, proszę nie przerywać.
- Mrs. Holly!
   Korpustyp: Untertitel
Proszę mi nie przerywać. Jestem kobietą, ostatecznie.
Unterbrecht mich nicht, ich bin ja eine Frau!
   Korpustyp: Untertitel
Mówiłaś, że to niegrzecznie przerywać ludziom.
Du sagst, man unterbricht Leute nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nie będziemy przerywać, tylko skończymy drugą stronę.
Wir arbeiten jetzt weiter und machen die andere Seite fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Coś nam zaczyna przerywać, Wasza Wysokość.
Oh je, das Bild verschwimmt, Eure Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
Muszę znaleźć wolę By nie przerywać
Ich muss stark genug sein Um weiterzumachen
   Korpustyp: Untertitel
Nie przerywać albo stłukę wam ryja!
Sonst zerschlag ich dir die Visage.
   Korpustyp: Untertitel
Lepiej mu nie przerywać, dopóki nie skończy.
Sie wollen ihn nicht bewegen, solange er nicht fertig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nie powinniśmy przerywać ewakuacji ludzi na Alphę.
Bringen wir mehr Leute zum Alpha-Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Nie należy przerywać stosowania leku NEVANAC bez porozumienia z lekarzem.
Setzen Sie die Anwendung von NEVANAC nicht aus, ohne mit Ihrem Arzt zu sprechen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Leczenia preparatem Adenuric nie należy przerywać w przypadku wystąpienia napadu.
Die Behandlung mit Adenuric darf nicht abgesetzt werden, wenn ein Gichtanfall auftritt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
I jegomość z Pensylwanii nie ma prawa mi przerywać!
Er verstößt gegen die Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Nie możemy przerywać ciszy radiowej, ryzykując nasze wykrycie.
Wir mussen Funkstille halten, damit sie nicht erfahren, wo wir sind.
   Korpustyp: Untertitel
Czy pozwolicie mi Państwo mówić i przestaniecie mi przerywać?
Könnten Sie mich bitte ohne Unterbrechungen ausreden lassen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli nadal będziesz tak przerywać, daleko nie zajdziemy.
Wenn du weiter so fragst, kommen wir nirgendwohin.
   Korpustyp: Untertitel
Awaria jednego z komponentów układu ostrzegania nie może przerywać funkcjonowania systemu OBD.
Der Ausfall eines Bauteils des Warnsystems darf nicht den Ausfall des OBD-Systems zur Folge haben.
   Korpustyp: EU
Alarm odstraszający nie może blokować uruchomienia silnika ani przerywać jego pracy.
Durch einen Notalarm darf weder das Anlassen des Motors ausgeschlossen noch der laufende Motor abgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Nie należy przerywać stosowania leku, gdyż może nastąpić nawrót objawów, chyba że tak zaleci lekarz.
Sie dürfen dieses Arzneimittel nicht absetzen, bevor Ihr Arzt dies anordnet, da Ihre Symptome zurückkehren können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nie należy przerywać leczenia za wcześnie, gdyż wiąże się to z ryzykiem niewyleczenia zakażenia.
- Niedriger Blutdruck; Venenentzündungen, die mit der Bildung eines Blutgerinnsels einhergehen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Bardzo istotne jest, aby nie przerywać leczenia nawet na krótki czas.
Packung von Ihrem Arzt oder der Apotheke.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
24 • Nie należy przerywać zażywania leku Hepsera bez konsultacji z lekarzem.
24 • Hepsera darf nicht ohne Anweisung Ihres Arztes abgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Przykro mi przerywać rodzinną terapię, -…le czy nadal chcecie przedostać się na drugą stronę?
Ich störe ungern eine Familientherapie, aber willst du immer noch rüber?
   Korpustyp: Untertitel
W przypadku konieczności przerwania terapii podczas ciąży, nie należy przerywać leczenia gwałtownie
Falls während der Schwangerschaft ein Absetzen der Behandlung erforderlich ist, so sollte dies nicht abrupt geschehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ale gdy zwoływać lud będziecie, trąbić będziecie, a nie będziecie przerywać.
Wenn aber die Gemeinde zu versammeln ist, sollt ihr schlicht blasen und nicht drommeten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Już dawno temu nauczyłem się, że nie warto próbować przerywać wystąpień pani posłanki Lulling.
Ich habe schon lange begriffen, dass es keinen Zweck hat, Frau Lulling vom Reden abhalten zu wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego pragnę powtórzyć to, co powiedział komisarz, że ważne jest, by nie przerywać obowiązywania umowy.
Daher möchte ich wiederholen, was der Kommissar sagte, dass es wichtig ist, das Abkommen nicht auszusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mała rada:kiedy oni zaczynają mówić jeden do drugiego, masz im nie przerywać.
Wenn sie anfangen, gegenseitig Bemerkungen über Sie zu machen, dann haben Sie sie zur Flucht getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ważne jest, aby nie przerywać leczenia, nawet jeśli dojdzie do poprawy samopoczucia po kilku dniach stosowania leku.
Es ist wichtig, dass Sie den Behandlungsverlauf vollständig durchführen, auch wenn Sie sich nach einigen Tagen besser fühlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nie zmieniać dobowej dawki leku Kaletra ani nie przerywać jego stosowania bez zasięgnięcia porady u lekarza prowadzącego.
Wenn Sie eine größere Menge von Kaletra eingenommen haben als Sie sollten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Jeśli nie można uniknąć stosowania produktu, zwierzęta powinny znaleźć się pod ścisłą obserwacją, a terapii nie należy przerywać.
Sollte eine Anwendung nicht vermieden werden können, sind ein zusätzliches sorgfältiges Monitoring und eine Flüssigkeitstherapie erforderlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
W przypadku zapalenia wątroby typu B nie należy samodzielnie przerywać leczenia bez zalecenia lekarza, ponieważ może nastąpić nawrót zapalenia wątroby.
Wenn Sie eine Hepatitis-B-Infektion haben, sollten Sie Trizivir ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt keinesfalls absetzen, da Sie einen Hepatitis-Rückfall erleiden könnten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nie musisz już przerywać surfowania w internecie, by udostępnić stronę, skorzystać z Google Hangouts lub sprawdzić, co nowego w Google+.
Teilen Sie Webseiten, nutzen Sie Hangouts und sehen Sie, was es Neues auf Google+ gibt, ganz einfach während Sie surfen.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
I nie musimy przerywać ciąży. Tak więc jej teoria jest taka, że problemy z wątrobą to jeden wielki zbieg okoliczności.
Ihre Theorie ist also, dass das Leberproblem unsere Patientin bloß ein riesiger Zufall war.
   Korpustyp: Untertitel
Jednak, aby uzyskać trwałą reakcję kliniczną, nie należy przerywać podawania filgrastymu przed ustąpieniem przewidywanego nadiru i powrotem liczby neutrofilów do wartości prawidłowych.
Zur Erzielung eines anhaltenden Therapieerfolges sollte Filgrastim jedoch nicht abgesetzt werden, bevor der nach einer Chemotherapie zu erwartende Nadir überwunden ist und die Anzahl der neutrophilen Granulozyten wieder im normalen Bereich liegt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
5/ 42 Gdy to możliwe, nie powinno przerywać się leczenia, dopóki, w co najmniej dwukrotnym w ciągu miesiąca badaniu zeskrobiny skóry, nie uzyska się wyniku negatywnego.
5/44 Die Behandlung sollte solange fortgeführt werden, bis Hautgeschabsel über einen Zeitraum von mindestens 2 Monaten negativ waren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
W przypadku przewlekłego zapalenia wątroby typu B nie należy samodzielnie przerywać leczenia lekiem Kivexa bez zalecenia lekarza, ponieważ może nastąpić nawrót zapalenia wątroby.
Wenn Sie eine Hepatitis-B-Infektion haben, sollten Sie Kivexa ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt keinesfalls absetzen, da Sie einen Hepatitis-Rückfall erleiden könnten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Jednak aby uzyskać trwałą reakcję kliniczną nie należy przerywać podawania filgrastymu przed ustąpieniem przewidywanego nadiru i powrotem liczby neutrofilów do wartości prawidłowych.
Zur Erzielung eines anhaltenden Therapieerfolges sollte Filgrastim jedoch nicht abgesetzt werden, bevor der nach einer Chemotherapie zu erwartende Nadir überwunden ist und die Anzahl der neutrophilen Granulozyten wieder im Normalbereich liegt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nie należy nagle przerywać stosowania leków przeciwpadaczkowych ze względu na możliwość wystąpienia drgawek z odstawienia i poważnych powikłań u matki i dziecka.
Eine Therapie mit Antiepileptika sollte nicht plötzlich abgesetzt werden, da dies zu Anfällen führen kann, die ernsthafte Folgen für Mutter und Kind haben könnten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ponadto system wynagrodzeń biorący pod uwagę wysługę lat przy obliczaniu wynagrodzenia jest niekorzystny dla kobiet, które muszą często ze względów rodzinnych przerywać karierę zawodową.
Die Kontrolle der Rechtmäßigkeit erfolgt insbesondere vor der Einleitung und dem Abschluss einer Untersuchung und vor jeder Übermittlung von Informationen an die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Projekt badawczy ITER jest cenny jako jeden z możliwych przyszłych bezpiecznych, zgodnych z zasadami trwałego rozwoju, przyjaznych dla środowiska i ekonomicznie opłacalnych źródeł energii dla Europy i nie należy przerywać jego finansowania.
Das Forschungsprojekt ITER ist insofern von hohem Wert, als es eine mögliche sichere, zukunftsfähige, umweltverträgliche, wirtschaftliche Energiequelle für Europa schaffen wird, und seine Finanzierung sollte nicht auslaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
leczenia preparatem INOmax nie należy przerywać nagle, gdyż może to prowadzić do wzrostu ciśnienia w tętnicy płucnej (ang. pulmonary artery pressure PAP) i (lub) pogorszenia się utlenowania krwi (PaO2).
Die INOmax-Dosis sollte nicht abrupt abgesetzt werden, weil dies zu einem Anstieg des Pulmonalarteriendrucks (PAP) und/oder einer Verschlechterung der Blutoxygenierung (PaO2) führen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nie chciałabym przerywać, ale właśnie zniszczyłam fuzję.. która pewnie była przygotowywana przez sto lat, biuro się pali, Denholm jest wściekły, ale proszę, proszę, skupcie się na tym co ważne, i pomóżcie mi butami!
Ich hasse es, euch daran zu erinnern, aber ich habe gerade eine Fusion verhindert. Es hat wahrscheinlich hundert Jahre gebraucht, bis sie zustande kam. Das Büro steht in Flammen, Denholm ist ist außer sich.
   Korpustyp: Untertitel
W związku z tym Europa powinna zmienić swoje nastawienie i nie przerywać walki o "miękką władzę”, ponieważ stawką jest tu poszanowanie różnorodności kulturowej jako narzędzia dialogu oraz gwarancji pokoju i stabilności na świecie.
Daher sollte sich Europa neu positionieren und den Kampf um die sanfte Macht nicht aufgeben, da es hier heute um den Respekt für die kulturelle Vielfalt als Instrument für einen Dialog und als Garantie für weltweiten Frieden und Stabilität geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Może to spowodować odklejenie się plastra. • Nie należy przyklejać nowego plastra w tym samym miejscu, co poprzedni plaster, gdyż zwiększa to prawdopodobieństwo wystąpienia podrażnienia skóry. • Codziennie należy sprawdzać, czy plaster nie odpadł. • Nie należy przerywać stosowania plastrów nawet wtedy, gdy kontakty seksualne są rzadkie.
Wenn Sie es tun, verursachen Sie leichter Hautreizungen • Prüfen Sie es jeden Tag, um sicherzugehen, dass das Pflaster nicht abgefallen ist • Behalten Sie die Anwendung Ihres Pflasters bei, auch wenn Sie nicht sehr häufig Sex haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext