Przełączaj się swobodnie między rozmowami i czatami bez przerywania konwersacji.
Sorgen Sie dafür, dass Ihre Unterhaltungen beim Wechsel zwischen Anrufen und Chats nicht abbrechen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Leczenie trwale przerywano z powodu nieprawidłowych parametrów laboratoryjnych wątroby u mniej niż 1% pacjentów z CML.
Bei weniger als 1% der CML-Patienten musste die Behandlung wegen Veränderungen der Leberwerte dauerhaft abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przerwę walkę. - Nic nie będziesz przerywał.
- Du hast innere Blutungen. Ich lasse abbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Ciąża NIE należy przerywać skutecznego leczenia przeciwpadaczkowego w ciąży.
Schwangerschaft Während der Schwangerschaft darf die wirksame antiepileptische Behandlung NICHT abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli tylko wyczujecie ogon, przerywajcie to.
Wenn ihr eine Falle riecht, brecht ihr ab.
Korpustyp: Untertitel
Nie należy przerywać leczenia dopóki nie zdecyduje o tym lekarz.
Die Behandlung darf nur auf Anweisung Ihres Arztes abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Coś przerywa, słabo cię słyszę.
Der Kontakt bricht andauernd ab. Ich höre Sie kaum.
Korpustyp: Untertitel
Uwaga: Badanie przerywa się po pojawieniu się pęknięcia całkowitego
Hinweis: Die Prüfung wird abgebrochen, wenn es zu einem Durchgangsriss kommt.
Korpustyp: EU
- Nic nie będziesz przerywał.
- Du lässt nichts abbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Chciałbym zauważyć, że w przeszłości to pracodawcy przerywali negocjacje i odmawiali dalszej współpracy.
An dieser Stelle sei angemerkt, dass es in der Vergangenheit die Arbeitgeber waren, die Verhandlungen abgebrochen haben und nicht verhandeln wollten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
przerywaćunterbrechen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W rezultacie kobiety częściej przerywają pracę zawodową i nie wracają do pracy na pełen etat.
So unterbrechen Frauen häufiger ihre berufliche Laufbahn und kehren seltener in einen Vollzeitjob zurück.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pani poseł Lulling! Nie chciałam pani przerywać, ale ma pani prawo do czterech minut teraz i dwóch minut na zakończenie.
Frau Lulling, ich wollte Sie nicht unterbrechen, aber Sie haben Anspruch auf vier Minuten jetzt und zwei Minuten am Ende.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harold, posłuchaj uważnie i proszę, nie przerywaj.
Harold, hör genau zu und unterbrich mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ponieważ funkcje są wbudowane, nie musisz przerywać wykonywanej czynności, aby otworzyć oddzielną aplikację.
Da die Funktionalität integriert ist, müssen Sie Ihre Arbeit nicht unterbrechen, um eine separate App zu öffnen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Panie posłanki i panowie posłowie! Przerywam jednominutowe wystąpienia w znaczących kwestiach politycznych, żeby przekazać komunikat.
Sehr verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich unterbreche die Ausführungen von einer Minute zu Fragen von politischer Bedeutung, um eine Ankündigung zu machen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przerywamy program, by nadać najświeższe wiadomości z naszego rejonu.
Wir unterbrechen die Sendung, um euch etwas Wichtiges mitzuteilen.
Korpustyp: Untertitel
Hamowanie aktywności czynnika Xa przerywa wewnątrz - oraz zewnątrzpochodną drogę kaskady krzepnięcia krwi, hamując zarówno wytwarzanie trombiny, jak i powstawanie zakrzepu.
Inhibition von Faktor Xa unterbricht den intrinsischen und extrinsischen Weg der Gerinnungskaskade, wobei sowohl die Bildung von Thrombin als auch Blutgerinnseln inhibiert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przykro mi wam przerywa…...ale to cholerna głupota.
Ich unterbreche nur ungern, aber das ist verdammt blöd.
Korpustyp: Untertitel
Chciałbym Państwu ponownie o tym przypomnieć. Tym razem powstrzymałem się od przerywania posłowi krótko przed upływem jego czasu wystąpienia.
Ich möchte nochmals darauf hinweisen: Ich habe jetzt davon abgesehen, kurz vor dem Ende der Redezeit den Kollegen zu unterbrechen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
* Przerywamy program, żeby podać najnowsze informacje.
(Radio) Wir unterbrechen aus aktuellem Anlas…
Korpustyp: Untertitel
przerywaćunterbrochen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jednak nie wolno przerywać skutecznego leczenia przeciwpadaczkowego, ponieważ nasilenie objawów choroby jest szkodliwe dla matki i nienarodzonego dziecka.
Andererseits darf eine effektive Therapie mit Antiepileptika nicht unterbrochen werden, da eine Verschlechterung der Erkrankung sowohl der Mutter, als auch dem ungeborenen Kind schadet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Tym niemniej nie powinno się przerywać skutecznego leczenia przeciwpadaczkowego u kobiet w ciąży, ponieważ zaostrzenie objawów choroby jest niekorzystne zarówno dla matki, jak i dla płodu.
Dennoch sollte eine wirksame antiepileptische Therapie während der Schwangerschaft nicht unterbrochen werden, da sich die Verschlimmerung der Krankheit für die Mutter und den Fötus nachteilig auswirken kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Okres ciąży Nie należy przerywać skutecznego leczenia przeciwdrgawkowego produktem Diacomit w okresie ciąży, ponieważ nasilenie objawów choroby może być szkodliwe zarówno dla matki, jak i dla płodu.
Eine wirksame antiepileptische Therapie mit Diacomit darf während der Schwangerschaft nicht unterbrochen werden, da sich die Verschlimmerung der Krankheit für die Mutter und den Fötus nachteilig auswirken kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nikt poza Przewodniczącym nie może przerywać wystąpienia mówcy.
Redner dürfen nur vom Präsidenten unterbrochen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Programy dziecięce będzie można przerywać tylko, jeśli trwają dłużej niż 30 minut.
Kindersendungen hingegen dürfen nur dann unterbrochen werden, wenn sie länger als 30 Minuten dauern.
Korpustyp: EU DCEP
Sygnał wykrycia awarii może chwilowo (< 10 ms) przerywać sygnał uruchamiający hamulce w obrębie przenoszenia sterowania, o ile nie zmniejsza to skuteczności hamowania.
Das Sollwert-Signal in der Steuer-Übertragungseinrichtung darf durch ein Störmeldungssignal kurzzeitig (< 10 ms) unterbrochen werden, sofern die Bremswirkung dadurch nicht verringert wird.
Korpustyp: EU
Sygnał wykrywania uszkodzenia może chwilowo (< 10 ms) przerywać sygnał uruchamiający hamulce w obrębie przenoszenia sterowania, o ile nie zmniejsza to skuteczności hamowania.
Durch ein Störmeldungssignal kann das Soll-Wertsignal in der Steuer-Übertragungseinrichtung kurzzeitig (< 10 ms) unterbrochen werden, sofern die Bremswirkung dadurch nicht verringert wird.
Korpustyp: EU
Przy symulacji awarii systemu LDWS nie należy rozłączać połączeń elektrycznych zasilających funkcję nadawania sygnału ostrzegającego o awarii, o której mowa w pkt 1.4.2, ani przerywać działania mechanizmu wyłączania systemu LDWS, o którym mowa w pkt 1.3.
Die elektrischen Anschlüsse für das Störungswarnsignal gemäß Absatz 1.4.2 und das Bedienungselement für die Deaktivierung des Spurhaltewarnsystems gemäß Absatz 1.3 dürfen während der Simulation einer Störung des Spurhaltewarnsystems nicht unterbrochen sein.
Korpustyp: EU
Chciałbym zwrócić uwagę na słowa komisarza Rehna, ponieważ moim zdaniem to najważniejsze przesłanie dzisiejszej debaty; mianowicie chodzi o to, że nie należy przerywać procesu integracji, zbliżania się krajów południowo-wschodniej Europy, co leży nie tylko w interesie tych krajów, ale również w naszym własnym.
Ich möchte das aufgreifen, was Kommissar Rehn gesagt hat, weil mir das die wichtigste Botschaft in der heutigen Debatte scheint, nämlich dass der Prozess der Integration, der Annäherung der Länder Südosteuropas nicht unterbrochen werden darf, und zwar nicht nur im Interesse dieser Länder, sondern auch in unserem eigenen Interesse.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zasmucające jest także to, że nawet programy dla dzieci można przerywać reklamami.
Betrüblich ist ferner, dass sogar Kindersendungen durch Werbung unterbrochen werden können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
przerywaćbeenden Sie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie należy przerywać leczenia preparatem (nazwa własna) ® bez porozumienia z lekarzem.
Beenden Sie die Einnahme von (Phantasiebezeichnung) nicht bevor Ihr Arzt Ihnen das sagt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie przerywać stosowania leku CEPROTIN bez porozumienia z lekarzem.
Beenden Sie die Behandlung mit CEPROTIN nicht ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie przerywać stosowania leku CEPROTIN bez konsultacji z lekarzem.
Beenden Sie die Behandlung mit CEPROTIN nicht ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie należy nagle przerywać przyjmowania leku Viani, ponieważ objawy choroby mogą się nasilić i mogą wystąpić zaburzenia hormonalne w organizmie.
Beenden Sie die Anwendung von Viani nicht plötzlich, denn dann könnten sich die Symptome verschlimmern und es könnte ein Ungleichgewicht mit den körpereigenen Hormonen auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jak długo stosować lek Sebivo Nie należy zmieniać dawki ani przerywać przyjmowania leku Sebivo bez porozumienia z lekarzem.
Ändern Sie nicht Ihre Dosis und beendenSie die Einnahme von Sebivo nicht, ohne mit Ihrem Arzt zu sprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie należy przerywać przyjmowania leku Sebivo, chyba że tak zdecyduje lekarz.
Beenden Sie die Einnahme von Sebivo nicht ohne Anweisung Ihres Arztes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie należy przerywać stosowania leku Mycophenolate mofetil Teva, nawet jeśli pacjent czuje się lepiej.
Beenden Sie die Behandlung mit Mycophenolatmofetil Teva nicht weil Sie sich besser fühlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
przerywaćbrechen ab Sie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Lekarz udzieli informacji, co należy robić i bez porozumienia z lekarzem nie należy przerywać leczenia lekiem Apidra.
Brechen Sie die Behandlung mit Apidra nicht ab, ohne mit einem Arzt zu spre- chen, der Ihnen sagt, was zu tun ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie należy zmieniać dawki ani przerywać leczenia przed skontaktowaniem się z lekarzem
Ändern Sie die Dosis nicht oder brechen Sie die Behandlung nicht ab, ohne mit Ihrem Arzt zu sprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie przerywać leczenia bez skontaktowania się z lekarzem.
Brechen Sie die Therapie nicht ab, ohne mit Ihrem Arzt gesprochen zu haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie wolno przedwcześnie przerywać leczenia bez konsultacji z lekarzem.
Brechen Sie die Behandlung nicht vorzeitig ab, ohne mit Ihrem Arzt vorher darüber gesprochen zu haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie przerywać przyjmowania leku Stalevo, chyba, że lekarz zaleci inaczej.
Brechen Sie die Behandlung mit Stalevo nicht ab, es sei denn, Ihr Arzt rät Ihnen dazu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie wolno nagle przerywać stosowania leku Neupro bez kontaktu z lekarzem, ponieważ mogą wystąpić objawy, takie jak: gorączka, sztywność stawów, przyspieszona częstość pracy serca lub zaburzenia świadomości.
Brechen Sie die Anwendung von Neupro nicht plötzlich ab, ohne zuvor mit Ihrem Arzt gesprochen zu haben, da es sonst möglicherweise zu Symptomen wie Fieber, Gelenksteifigkeit, erhöhter Herzschlag oder Bewusstseinstrübung kommt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
przerywaćnur
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przerwanie stosowania leku LYRICA Leczenia lekiem LYRICA nie należy przerywać, chyba że zdecyduje o tym lekarz.
Wenn Sie die Behandlung mit LYRICA abbrechen Beenden Sie die Einnahme von LYRICA nur auf Anweisung Ihres Arztes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przerwanie stosowania leku OLANZAPINA MYLAN W przypadku poczucia poprawy nie należy przerywać zażywania tabletek.
Wenn Sie die Einnahme von OLANZAPIN MYLAN beenden Beenden Sie die Einnahme nicht, nur weil Sie sich besser fühlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przerwanie stosowania leku OLANZAPINE NEOPHARMA W przypadku poczucia poprawy nie należy przerywać zażywania tabletek.
Wenn Sie die Einnahme von OLANZAPINE NEOPHARMA beenden Beenden Sie die Einnahme nicht, nur weil Sie sich besser fühlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Na potrzeby kontroli nie należy przerywać przekazywania danych VMS przez statki łowcze upoważnione do aktywnych połowów tuńczyka błękitnopłetwego, kiedy przebywają one w porcie, chyba że istnieje system wywoływania statków w porcie i poza nim.
Aus Kontrollgründen darf die Übermittlung von VMS-Daten von Fangschiffen, die gezielt Roten Thun fischen dürfen, beim Aufenthalt im Hafen nur unterbrochen werden, wenn es in dem Hafen ein System der Ein- und Ausfahrtsmeldungen gibt.
Korpustyp: EU
przerywaćEinnahme
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przerwanie stosowania leku ARICLAIM Nawet w przypadku odczucia poprawy nie należy przerywać stosowania kapsułek bez porozumienia się z lekarzem.
Beenden Sie nicht die Einnahme der Hartkapseln ohne den Rat Ihres Arztes, auch nicht, wenn Sie sich besser fühlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przerwanie stosowania leku YENTREVE Nawet w przypadku odczucia poprawy nie należy przerywać stosowania kapsułek bez porozumienia się z lekarzem.
Beenden Sie nicht die Einnahme der Hartkapseln ohne den Rat Ihres Arztes, auch nicht, wenn Sie sich besser fühlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przerwanie stosowania leku CYMBALTA Nawet w przypadku odczucia poprawy nie należy przerywać stosowania kapsułek bez porozumienia się z lekarzem.
Beenden Sie nicht die Einnahme der Hartkapseln ohne den Rat Ihres Arztes, auch nicht, wenn Sie sich besser fühlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przerwanie stosowania leku XERISTAR Nawet w przypadku odczucia poprawy nie należy przerywać stosowania kapsułek bez porozumienia się z lekarzem.
Beenden Sie nicht die Einnahme der Hartkapseln ohne den Rat Ihres Arztes, auch nicht, wenn Sie sich besser fühlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
przerywaćBrechen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przerwanie stosowania leku Pelzont Nie należy przerywać stosowania leku Pelzont bez konsultacji z lekarzem.
Wenn Sie die Einnahme von Pelzont abbrechen Brechen Sie die Einnahme von Pelzont nicht ab, ohne Ihren Arzt zu fragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przerwanie stosowania leku TOVIAZ Nie należy przerywać zażywania leku TOVIAZ bez konsultacji z lekarzem, ponieważ przerwanie zażywania leku TOVIAZ może spowodować nawrót lub nasilenie objawów pęcherza nadreaktywnego.
Wenn Sie die Einnahme von TOVIAZ abbrechen Brechen Sie die Einnahme von TOVIAZ nicht ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt ab, da die Beschwerden Ihrer überaktiven Blase wieder auftreten oder stärker werden können, wenn Sie die Behandlung mit TOVIAZ beenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przerwanie stosowania leku Trevaclyn Nie należy przerywać stosowania leku Trevaclyn bez konsultacji z lekarzem.
Wenn Sie die Einnahme von Trevaclyn abbrechen Brechen Sie die Einnahme von Trevaclyn nicht ab, ohne Ihren Arzt zu fragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przerwanie stosowania leku Tredaptive Nie należy przerywać stosowania leku Tredaptive bez konsultacji z lekarzem.
Wenn Sie die Einnahme von Tredaptive abbrechen Brechen Sie die Einnahme von Tredaptive nicht ab, ohne Ihren Arzt zu fragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
przerywaćabgebrochen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie należy nagle przerywać leczenia preparatem Seretide u pacjentów chorych na astmę ze względu na ryzyko wystąpienia zaostrzenia choroby.
Bei Asthma-Patienten sollte wegen des Risikos einer Exazerbation die Behandlung mit Seretide nicht abrupt abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Stosowania leku INOmax nie należy nagle przerywać, ponieważ krążenie krwi w płucach dziecka musi przystosować się do mieszaniny tlen- powietrze bez leku INOmax.
Die Behandlung mit INOmax darf nicht plötzlich abgebrochen werden, weil der Blutkreislauf in den Lungen Ihres Babys sich allmählich an Sauerstoff/Luft ohne INOmax anpassen muss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie należy nagle przerywać leczenia.
Die Behandlung darf nicht plötzlich abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie należy nagle przerywać leczenia preparatem Viani u pacjentów chorych na astmę ze względu na ryzyko wystąpienia zaostrzenia choroby.
Bei Asthma-Patienten sollte wegen des Risikos einer Exazerbation die Behandlung mit Viani nicht abrupt abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
przerywaćSie abbrechen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pacjenci z chorobą Parkinsona nie powinni gwałtownie przerywać leczenia preparatem Oprymea.
Wenn Sie an der Parkinson-Krankheit leiden, sollten Sie die Behandlung mit OPRYMEA nicht plötzlich abbrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
90 Pacjenci z chorobą Parkinsona nie powinni gwałtownie przerywać leczenia preparatem SIFROL.
Wenn Sie an der Parkinson-Krankheit leiden, sollten Sie die Behandlung mit SIFROL nicht plötzlich abbrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
90 Pacjenci z chorobą Parkinsona nie powinni gwałtownie przerywać leczenia preparatem MIRAPEXIN.
Wenn Sie an der Parkinson-Krankheit leiden, sollten Sie die Behandlung mit MIRAPEXIN nicht plötzlich abbrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
przerywaćstören
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie cierpię przerywać, więc od razu przejdę do rzeczy.
Ich hasse es zu stören, also werde ich es auf den Punkt bringen.
Korpustyp: Untertitel
A kim ty jesteś, żeby mi przerywać?
Wer sind Sie, und warum stören Sie mich?
Korpustyp: Untertitel
"A.P.W. Nauczyło się wreszcie nie przerywać naszych posiłków".
''Marines mit Auftrag Sichten-Vernichten darf man nicht beim Essen stören.''
Korpustyp: Untertitel
przerywaćnicht auf
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie należy jednak przerywać stosowania leku OLANZAPINA MYLAN, chyba że lekarz tak zdecyduje.
Hören Sie jedoch nichtauf OLANZAPIN MYLAN einzunehmen, es sei denn Ihr Arzt sagt es Ihnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie należy jednak przerywać stosowania leku ZYPREXA, chyba że lekarz tak zdecyduje.
Hören Sie jedoch nichtauf ZYPREXA einzunehmen, es sei denn Ihr Arzt sagt es Ihnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie należy jednak przerywać stosowania leku Olanzapine Teva, chyba że lekarz tak zdecyduje.
Hören Sie jedoch nichtauf Olanzapin Teva einzunehmen, es sei denn Ihr Arzt sagt es Ihnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
przerywaćunterbreche
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nienawidzę przerywać imprezek, takich jak ta, ale muszę to zrobić.
Ich muss die Festivitäten kurz unterbreche…aber ich habe eine dienstliche Mitteilung zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Nie mam zwyczaju przerywać koleżankom i kolegom posłom i nie mam zamiaru tolerować, gdy mnie się przerywa!
Ich unterbreche meine Kolleginnen und Kollegen gewöhnlich nicht und ich dulde es nicht, unterbrochen zu werden!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panno Downs, nie chciałabym przerywać waszego małego posiedzeni…
Miss Downs, nur ungern unterbreche ich Si…
Korpustyp: Untertitel
przerywaćBeenden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przerwanie stosowania leku ZYPREXA W przypadku poczucia poprawy nie należy przerywać zażywania tabletek.
Wenn Sie die Einnahme von ZYPREXA beenden Beenden Sie die Einnahme nicht, nur weil Sie sich besser fühlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przerwanie stosowania leku Olanzapine Teva W przypadku poczucia poprawy nie należy przerywać zażywania tabletek.
Wenn Sie die Einnahme von Olanzapin Teva beenden Beenden Sie die Einnahme nicht, nur weil Sie sich besser fühlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
przerywaćaufhören
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W analizach tych przyjęto między innymi założenie, że urządzenia wykorzystujące technologię UWB eksploatowane będą głównie wewnątrz pomieszczeń oraz że będą przerywać nadawanie po upływie 10 sekund, jeżeli nie otrzymają od odpowiedniego odbiornika potwierdzenia odbioru transmisji.
Bei diesen Kompatibilitätsuntersuchungen wird u. a. davon ausgegangen, dass Ultrabreitbandgeräte überwiegend im Innenbereich betrieben werden und innerhalb von 10 Sekunden zu senden aufhören, wenn sie keine Empfangsbestätigung von einem zugehörigen Empfänger erhalten.
Korpustyp: EU
Nie możesz jej przerywać.
Du darfst nicht aufhören.
Korpustyp: Untertitel
przerywaćsetzen ab Sie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie wolno przerywać stosowania preparatu DuoTrav bez konsultacji z lekarzem.
Setzen Sie die Anwendung von DuoTrav nicht ab, ohne mit Ihrem Arzt zu sprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie wolno przerywać przyjmowania leku Tracleer, jeśli nie zaleci tego lekarz prowadzący.
Setzen Sie das Arzneimittel nur auf Anweisung Ihres Arztes ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
przerywaćSetzen ab Sie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
33 • Nie przerywać przyjmowania leków przeciw HIV przepisanych przez lekarza podczas rozpoczynania zażywania leku Viread, jeśli występuje HBV i HIV.
33 • Setzen Sie nicht andere Arzneimittel gegen HIV ab, die Ihr Arzt Ihnen verschrieben hat, wenn Sie mit der Einnahme von Viread beginnen und gleichzeitig mit HIV und mit HBV infiziert sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
• Nie przerywać przyjmowania leków przeciw HIV przepisanych przez lekarza podczas rozpoczynania zażywania leku Viread, jeśli występuje HBV i HIV.
• Setzen Sie andere Arzneimittel gegen HIV nicht ab, die Ihr Arzt Ihnen verschrieben hat, wenn Sie mit der Einnahme von Viread beginnen und gleichzeitig mit HIV und mit HBV infiziert sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
przerywaćgerinnungshemmende
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Z tego względu, nie powinno się przerywać leczenia przeciwpłytkowego (patrz punkty 4. 5 i 5. 1).
Daher sollte eine gerinnungshemmende Therapie nicht abgesetzt werden (siehe 4.5 und 5.l).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Z tego względu, nie należy przerywać leczenia przeciwpłytkowego (patrz punkty 4. 5 i 5. 1).
Daher sollte eine gerinnungshemmende Therapie nicht abgesetzt werden (siehe 4.5 und 5.l).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
przerywaćUnterbrechen Sie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie należy przerywać leczenia bez uprzedniej konsultacji z lekarzem.
Unterbrechen Sie die Einnahme nicht, bevor Sie mit Ihrem Arzt gesprochen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie należy przerywać leczenia bez konsultacji z lekarzem.
Unterbrechen Sie die Behandlung nicht, ohne vorher mit Ihrem Arzt zu sprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
przerywaćdenn
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przerwanie stosowania leku Comtess Nie należy przerywać leczenia lekiem Comtess bez konsultacji z lekarzem.
Wenn Sie die Einnahme von Comtess abbrechen Beenden Sie die Einnahme von Comtess nicht, es sei denn, Ihr Arzt rät Ihnen dazu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przerwanie stosowania leku Comtan Nie należy przerywać leczenia lekiem Comtan bez konsultacji z lekarzem.
Wenn Sie die Einnahme von Comtan abbrechen Beenden Sie die Einnahme von Comtan nicht, es sei denn, Ihr Arzt rät Ihnen dazu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "przerywać"
238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Nie pozwól im przerywać.
- Lass dich nicht aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Kto śmie nam przerywać!
Das tue ich noch.
Korpustyp: Untertitel
Strzelać, nie przerywać strzelania.
Wir feuern weiter, bis er zerstört ist.
Korpustyp: Untertitel
- Proszę mi nie przerywać.
- Bitte gedulden Sie sich etwas.
Korpustyp: Untertitel
- Przestań przerywać mnie!
- Unterbrich mich nicht!
Korpustyp: Untertitel
Proszę mi nie przerywać.
Er gehörte Big Dave.
Korpustyp: Untertitel
Nie przerywać mi, gdy trenuję.
Wagt euch ja nicht hier rein, wenn hier gearbeitet wird.
Korpustyp: Untertitel
- Nie powinieneś był mi przerywać.
Ich wünschte, du wärst mir nicht ins Wort gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Dobrze powiedziane. Nie chciałem przerywać.
Das klang echt gut.
Korpustyp: Untertitel
Nie wolno mi teraz przerywać!
Diese Reparaturarbeiten bedürfen keiner Störung, wissen Sie.
Korpustyp: Untertitel
Nie powinniśmy byli przerywać misji.
wir hätten nie unsere mission verlassen sollen
Korpustyp: Untertitel
- Pani Holly, proszę nie przerywać.
- Mrs. Holly!
Korpustyp: Untertitel
Proszę mi nie przerywać. Jestem kobietą, ostatecznie.
Unterbrecht mich nicht, ich bin ja eine Frau!
Korpustyp: Untertitel
Mówiłaś, że to niegrzecznie przerywać ludziom.
Du sagst, man unterbricht Leute nicht.
Korpustyp: Untertitel
Nie będziemy przerywać, tylko skończymy drugą stronę.
Wir arbeiten jetzt weiter und machen die andere Seite fertig.
Korpustyp: Untertitel
Coś nam zaczyna przerywać, Wasza Wysokość.
Oh je, das Bild verschwimmt, Eure Hoheit.
Korpustyp: Untertitel
Muszę znaleźć wolę By nie przerywać
Ich muss stark genug sein Um weiterzumachen
Korpustyp: Untertitel
Nie przerywać albo stłukę wam ryja!
Sonst zerschlag ich dir die Visage.
Korpustyp: Untertitel
Lepiej mu nie przerywać, dopóki nie skończy.
Sie wollen ihn nicht bewegen, solange er nicht fertig ist.
Korpustyp: Untertitel
Nie powinniśmy przerywać ewakuacji ludzi na Alphę.
Bringen wir mehr Leute zum Alpha-Ort.
Korpustyp: Untertitel
Nie należy przerywać stosowania leku NEVANAC bez porozumienia z lekarzem.
Setzen Sie die Anwendung von NEVANAC nicht aus, ohne mit Ihrem Arzt zu sprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Leczenia preparatem Adenuric nie należy przerywać w przypadku wystąpienia napadu.
Die Behandlung mit Adenuric darf nicht abgesetzt werden, wenn ein Gichtanfall auftritt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
I jegomość z Pensylwanii nie ma prawa mi przerywać!
Er verstößt gegen die Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy przerywać ciszy radiowej, ryzykując nasze wykrycie.
Wir mussen Funkstille halten, damit sie nicht erfahren, wo wir sind.
Korpustyp: Untertitel
Czy pozwolicie mi Państwo mówić i przestaniecie mi przerywać?
Könnten Sie mich bitte ohne Unterbrechungen ausreden lassen?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli nadal będziesz tak przerywać, daleko nie zajdziemy.
Wenn du weiter so fragst, kommen wir nirgendwohin.
Korpustyp: Untertitel
Awaria jednego z komponentów układu ostrzegania nie może przerywać funkcjonowania systemu OBD.
Der Ausfall eines Bauteils des Warnsystems darf nicht den Ausfall des OBD-Systems zur Folge haben.
Korpustyp: EU
Alarm odstraszający nie może blokować uruchomienia silnika ani przerywać jego pracy.
Durch einen Notalarm darf weder das Anlassen des Motors ausgeschlossen noch der laufende Motor abgestellt werden.
Korpustyp: EU
Nie należy przerywać stosowania leku, gdyż może nastąpić nawrót objawów, chyba że tak zaleci lekarz.
Sie dürfen dieses Arzneimittel nicht absetzen, bevor Ihr Arzt dies anordnet, da Ihre Symptome zurückkehren können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie należy przerywać leczenia za wcześnie, gdyż wiąże się to z ryzykiem niewyleczenia zakażenia.
- Niedriger Blutdruck; Venenentzündungen, die mit der Bildung eines Blutgerinnsels einhergehen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bardzo istotne jest, aby nie przerywać leczenia nawet na krótki czas.
Packung von Ihrem Arzt oder der Apotheke.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
24 • Nie należy przerywać zażywania leku Hepsera bez konsultacji z lekarzem.
24 • Hepsera darf nicht ohne Anweisung Ihres Arztes abgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przykro mi przerywać rodzinną terapię, -…le czy nadal chcecie przedostać się na drugą stronę?
Ich störe ungern eine Familientherapie, aber willst du immer noch rüber?
Korpustyp: Untertitel
W przypadku konieczności przerwania terapii podczas ciąży, nie należy przerywać leczenia gwałtownie
Falls während der Schwangerschaft ein Absetzen der Behandlung erforderlich ist, so sollte dies nicht abrupt geschehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ale gdy zwoływać lud będziecie, trąbić będziecie, a nie będziecie przerywać.
Wenn aber die Gemeinde zu versammeln ist, sollt ihr schlicht blasen und nicht drommeten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Już dawno temu nauczyłem się, że nie warto próbować przerywać wystąpień pani posłanki Lulling.
Ich habe schon lange begriffen, dass es keinen Zweck hat, Frau Lulling vom Reden abhalten zu wollen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego pragnę powtórzyć to, co powiedział komisarz, że ważne jest, by nie przerywać obowiązywania umowy.
Daher möchte ich wiederholen, was der Kommissar sagte, dass es wichtig ist, das Abkommen nicht auszusetzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mała rada:kiedy oni zaczynają mówić jeden do drugiego, masz im nie przerywać.
Wenn sie anfangen, gegenseitig Bemerkungen über Sie zu machen, dann haben Sie sie zur Flucht getrieben.
Korpustyp: Untertitel
Ważne jest, aby nie przerywać leczenia, nawet jeśli dojdzie do poprawy samopoczucia po kilku dniach stosowania leku.
Es ist wichtig, dass Sie den Behandlungsverlauf vollständig durchführen, auch wenn Sie sich nach einigen Tagen besser fühlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie zmieniać dobowej dawki leku Kaletra ani nie przerywać jego stosowania bez zasięgnięcia porady u lekarza prowadzącego.
Wenn Sie eine größere Menge von Kaletra eingenommen haben als Sie sollten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli nie można uniknąć stosowania produktu, zwierzęta powinny znaleźć się pod ścisłą obserwacją, a terapii nie należy przerywać.
Sollte eine Anwendung nicht vermieden werden können, sind ein zusätzliches sorgfältiges Monitoring und eine Flüssigkeitstherapie erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W przypadku zapalenia wątroby typu B nie należy samodzielnie przerywać leczenia bez zalecenia lekarza, ponieważ może nastąpić nawrót zapalenia wątroby.
Wenn Sie eine Hepatitis-B-Infektion haben, sollten Sie Trizivir ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt keinesfalls absetzen, da Sie einen Hepatitis-Rückfall erleiden könnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie musisz już przerywać surfowania w internecie, by udostępnić stronę, skorzystać z Google Hangouts lub sprawdzić, co nowego w Google+.
Teilen Sie Webseiten, nutzen Sie Hangouts und sehen Sie, was es Neues auf Google+ gibt, ganz einfach während Sie surfen.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
I nie musimy przerywać ciąży. Tak więc jej teoria jest taka, że problemy z wątrobą to jeden wielki zbieg okoliczności.
Ihre Theorie ist also, dass das Leberproblem unsere Patientin bloß ein riesiger Zufall war.
Korpustyp: Untertitel
Jednak, aby uzyskać trwałą reakcję kliniczną, nie należy przerywać podawania filgrastymu przed ustąpieniem przewidywanego nadiru i powrotem liczby neutrofilów do wartości prawidłowych.
Zur Erzielung eines anhaltenden Therapieerfolges sollte Filgrastim jedoch nicht abgesetzt werden, bevor der nach einer Chemotherapie zu erwartende Nadir überwunden ist und die Anzahl der neutrophilen Granulozyten wieder im normalen Bereich liegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
5/ 42 Gdy to możliwe, nie powinno przerywać się leczenia, dopóki, w co najmniej dwukrotnym w ciągu miesiąca badaniu zeskrobiny skóry, nie uzyska się wyniku negatywnego.
5/44 Die Behandlung sollte solange fortgeführt werden, bis Hautgeschabsel über einen Zeitraum von mindestens 2 Monaten negativ waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W przypadku przewlekłego zapalenia wątroby typu B nie należy samodzielnie przerywać leczenia lekiem Kivexa bez zalecenia lekarza, ponieważ może nastąpić nawrót zapalenia wątroby.
Wenn Sie eine Hepatitis-B-Infektion haben, sollten Sie Kivexa ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt keinesfalls absetzen, da Sie einen Hepatitis-Rückfall erleiden könnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jednak aby uzyskać trwałą reakcję kliniczną nie należy przerywać podawania filgrastymu przed ustąpieniem przewidywanego nadiru i powrotem liczby neutrofilów do wartości prawidłowych.
Zur Erzielung eines anhaltenden Therapieerfolges sollte Filgrastim jedoch nicht abgesetzt werden, bevor der nach einer Chemotherapie zu erwartende Nadir überwunden ist und die Anzahl der neutrophilen Granulozyten wieder im Normalbereich liegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie należy nagle przerywać stosowania leków przeciwpadaczkowych ze względu na możliwość wystąpienia drgawek z odstawienia i poważnych powikłań u matki i dziecka.
Eine Therapie mit Antiepileptika sollte nicht plötzlich abgesetzt werden, da dies zu Anfällen führen kann, die ernsthafte Folgen für Mutter und Kind haben könnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ponadto system wynagrodzeń biorący pod uwagę wysługę lat przy obliczaniu wynagrodzenia jest niekorzystny dla kobiet, które muszą często ze względów rodzinnych przerywać karierę zawodową.
Die Kontrolle der Rechtmäßigkeit erfolgt insbesondere vor der Einleitung und dem Abschluss einer Untersuchung und vor jeder Übermittlung von Informationen an die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Projekt badawczy ITER jest cenny jako jeden z możliwych przyszłych bezpiecznych, zgodnych z zasadami trwałego rozwoju, przyjaznych dla środowiska i ekonomicznie opłacalnych źródeł energii dla Europy i nie należy przerywać jego finansowania.
Das Forschungsprojekt ITER ist insofern von hohem Wert, als es eine mögliche sichere, zukunftsfähige, umweltverträgliche, wirtschaftliche Energiequelle für Europa schaffen wird, und seine Finanzierung sollte nicht auslaufen.
Korpustyp: EU DCEP
leczenia preparatem INOmax nie należy przerywać nagle, gdyż może to prowadzić do wzrostu ciśnienia w tętnicy płucnej (ang. pulmonary artery pressure PAP) i (lub) pogorszenia się utlenowania krwi (PaO2).
Die INOmax-Dosis sollte nicht abrupt abgesetzt werden, weil dies zu einem Anstieg des Pulmonalarteriendrucks (PAP) und/oder einer Verschlechterung der Blutoxygenierung (PaO2) führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie chciałabym przerywać, ale właśnie zniszczyłam fuzję.. która pewnie była przygotowywana przez sto lat, biuro się pali, Denholm jest wściekły, ale proszę, proszę, skupcie się na tym co ważne, i pomóżcie mi butami!
Ich hasse es, euch daran zu erinnern, aber ich habe gerade eine Fusion verhindert. Es hat wahrscheinlich hundert Jahre gebraucht, bis sie zustande kam. Das Büro steht in Flammen, Denholm ist ist außer sich.
Korpustyp: Untertitel
W związku z tym Europa powinna zmienić swoje nastawienie i nie przerywać walki o "miękką władzę”, ponieważ stawką jest tu poszanowanie różnorodności kulturowej jako narzędzia dialogu oraz gwarancji pokoju i stabilności na świecie.
Daher sollte sich Europa neu positionieren und den Kampf um die sanfte Macht nicht aufgeben, da es hier heute um den Respekt für die kulturelle Vielfalt als Instrument für einen Dialog und als Garantie für weltweiten Frieden und Stabilität geht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Może to spowodować odklejenie się plastra. • Nie należy przyklejać nowego plastra w tym samym miejscu, co poprzedni plaster, gdyż zwiększa to prawdopodobieństwo wystąpienia podrażnienia skóry. • Codziennie należy sprawdzać, czy plaster nie odpadł. • Nie należy przerywać stosowania plastrów nawet wtedy, gdy kontakty seksualne są rzadkie.
Wenn Sie es tun, verursachen Sie leichter Hautreizungen • Prüfen Sie es jeden Tag, um sicherzugehen, dass das Pflaster nicht abgefallen ist • Behalten Sie die Anwendung Ihres Pflasters bei, auch wenn Sie nicht sehr häufig Sex haben.