Sachgebiete: kunst musik politik
Korpustyp: Webseite
Panie przewodniczący! Grupa Zielonych/Wolnego Przymierza Europejskiego również chciałaby powtórzyć kondolencje złożone przez nasze koleżanki i kolegów posłów.
Herr Präsident, die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz möchte sich den von unseren Kollegen gerade geäußerten Beileidsbekundungen anschließen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damar obawia się, że przymierze z Breenami osłabi jeszcze bardziej status Kardasji w Dominium.
Damar befürchtet, dass die Allianz mit den Breen Cardassias Status schwächt.
Korpustyp: Untertitel
Przymierze wypowiedziało wojnę ludzkości, a pierwszą areną starcia jest Harvest.
Sachgebiete: kunst musik politik
Korpustyp: Webseite
Grupa Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie głosowała wówczas przeciwko przyjęciu dyrektywy o usługach z uwagi na jej liczne wady oraz brak pewności prawa.
Damals stimmte die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz gegen die Dienstleistungsrichtlinie, weil sie viele Mängel aufwies und keine Rechtssicherheit gewährleistete.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spory zostaną odłożone na bok. Zostanie zawarte Przymierze.
Man wird Differenzen beiseite schiebe…und neue Allianzen schmieden.
Korpustyp: Untertitel
Niewyobrażalne stało się rzeczywistością – Przymierze znalazło Ziemię.
Sachgebiete: kunst musik politik
Korpustyp: Webseite
Poparła ich w tej sprawie Grupa Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie oraz Konfederacyjna Grupa Zjednoczonej Lewicy Europejskiej/Nordycka Zielona Lewica.
Unterstützung kam von der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz und Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Apophis zgodził się na przymierze.
Apophis hat der Allianz zugestimmt.
Korpustyp: Untertitel
Aby móc utrzymać się mając potężnych wrogów i nie zostać przez nich zmiażdżonym, możesz zawierać przymierza z pozostałymi graczami.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
przymierzeBund
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Żeście tu przywodzili cudzoziemców nieobrzezanych na sercu, i nie obrzezanych na ciele, żeby bywali w świątnicy mojej a splugawili dom mój; wyście też ofiarowali chleb mój, tłustość, i krew, gdy oni łamali przymierze moje mimo wszystkie obrzydliwośc i wasze;
denn ihr führt fremde Leute eines unbeschnittenen Herzens und unbeschnittenen Fleisches in mein Heiligtum, dadurch ihr mein Haus entheiligt, wenn ihr mein Brot, Fettes und Blut opfert, und brecht also meinen Bund mit allen euren Greueln;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I uczynię też z nimi przymierze pokoju, a przymierze wieczne będzie z nimi; i osadzę ich i rozmnożę ich, i założę świątnicę moję w pośrodku ich na wieki.
Und ich will mit ihnen einen Bund des Friedens machen, das soll ein ewiger Bund sein mit ihnen; und will sie erhalten und mehren, und mein Heiligtum soll unter ihnen sein ewiglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pamięta wiecznie na przymierze swoje: na słowo, które przykazał aż do tysiącznego pokolenia;
Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Wortes, das er verheißen hat auf tausend Geschlechter,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Koniecznie obrzezany będzie, urodzony w domu twoim, i kupiony za pieniądze twoje; a będzie przymierze moje na ciele waszem, na przymierze wieczne.
Beschnitten werden soll alles Gesinde, das dir daheim geboren oder erkauft ist. Und also soll mein Bund an eurem Fleisch sein zum ewigen Bund.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Który odpowiedział; Gorliwiem się zastawiał o Pana, Boga zastępów; albowiem synowie Izraelscy opuścili przymierze twoje, ołtarze twoje zburzyli, i proroki twoje mieczem pomordowali, a zostałem ja sam, i szukają duszy mojej, aby mi ją odjęli.
Er sprach: Ich habe geeifert um den HERRN, den Gott Zebaoth; denn die Kinder Israel haben deinen Bund verlassen und deine Altäre zerbrochen und deine Propheten mit dem Schwert erwürgt, und ich bin allein übriggeblieben, und sie stehen darnach, daß sie mir mein Leben nehmen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zgrzeszył Izrael, i przestąpili przymierze moje, którem im przykazał; albowiem wzięli z rzeczy przeklętych, a ukradli je, i skłamali, i schowali je między naczynie swoje.
Israel hat sich versündigt, sie haben meinen Bund übertreten, den ich ihnen angeboten habe, und haben des Verbannten etwas genommen und gestohlen und es verleugnet und unter eure Geräte gelegt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bo sobie wspomniał na przymierze swoje z nimi, a żałował tego według wielkiej litości swojej.
und gedachte an seinen Bund, den er mit ihnen gemacht hatte; und es reute ihn nach seiner großen Güte,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Przymierze jest między mną i między tobą, i między ojcem moim i między ojcem twoim: otoć posyłam srebro i złoto. Idźże, a wzrusz przymierze twoje z Baazą, królem Izraelskim, aby odciągnął odemnie.
Es ist ein Bund zwischen mir und dir, zwischen meinem Vater und deinem Vater; darum habe ich dir Silber und Gold gesandt, daß du den Bund mit Baesa, dem König Israels fahren läßt, daß er von mir abziehe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tedy uczynił Jojada przymierze między Panem, i między królem, i między ludem, aby byli ludem Pańskim; także między królem i między ludem.
Da machte Jojada einen Bund zwischen dem HERRN und dem König und dem Volk, daß sie des HERRN Volk sein sollten; also auch zwischen dem König und dem Volk.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A tak utwierdzę przymierze moje z tobą, a dowiesz się, żem Ja Pan.
Sondern ich will meinen Bund mit dir aufrichten, daß du erfahren sollst, daß ich der HERR sei,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
przymierzeBündnis
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Europa to również Unia Europejska, przymierze dwudziestu siedmiu państw członkowskich, których obywatele rzadko podzielają optymistyczną, iluzoryczną wizję UE, roztaczaną przez obserwatorów z zewnątrz, dużo częściej krytykując lub nawet negując płynące z niej korzyści.
Darüber hinaus ist Europa die Europäische Union, ein Bündnis von 27 Mitgliedstaaten, dessen Bürger nur selten die optimistischen Illusionen derer teilen, die nicht zur EU gehören – vielmehr werden die Vorteile der EU oft kritisiert oder gar verleugnet.
Korpustyp: EU DCEP
Od samego początku to przymierze było czymś więcej niż jedynie wspólnotą węgla i stali.
Dieses Bündnis war vom ersten Augenblick an mehr als die Gemeinschaft für Kohle und Stahl.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potem odpływam do Austrii i sformuję przymierze z koroną.
Dann segle ich nach Österreich und geh ein Bündnis mit der Krone ein.
Korpustyp: Untertitel
Moglibyśmy zawrzeć korzystne przymierze przeciwko wspólnemu wrogowi.
Ein Bündnis wäre uns beiden sehr nützlich, gegen den gemeinsamen Feind.
Korpustyp: Untertitel
Tak, to bardzo korzystne przymierze.
Oh, ja. Es ist ein ziemlich nützliches Bündnis.
Korpustyp: Untertitel
Postanowiliśmy odrzucić waszą prośbę o przymierze.
Wir haben entschieden, eure Bitte um ein Bündnis nicht anzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Przyszedłem zaproponować przymierze, al…pójdę przeciwko Wizygotom sam.
Ich wollte euch ein Bündnis anbieten. Ich ziehe alleine gegen die Visigoten ins Feld.
Korpustyp: Untertitel
przymierzeBund des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I uczynię też z nimi przymierze pokoju, a przymierze wieczne będzie z nimi; i osadzę ich i rozmnożę ich, i założę świątnicę moję w pośrodku ich na wieki.
Und ich will mit ihnen einen Bunddes Friedens machen, das soll ein ewiger Bund sein mit ihnen; und will sie erhalten und mehren, und mein Heiligtum soll unter ihnen sein ewiglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I uczynię z nimi przymierze pokoju, a wygubię zły zwierz z ziemi; i będą na puszczy bezpiecznie mieszkać, a w lasach sypiać będą;
Und ich will einen Bunddes Friedens mit ihnen machen und alle bösen Tiere aus dem Land ausrotten, daß sie in der Wüste sicher wohnen und in den Wäldern schlafen sollen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jeźli przestąpicie przymierze Pana, Boga waszego, który wam rozkazał, a szedłszy służyć będziecie bogom obcym, i kłaniać się im będziecie, tedy się rozpali popędliwość Pańska przeciwko wam, i zginiecie prędko z tej przewybornej ziemi, którą wam dał.
wenn ihr übertretet den Bunddes HERRN, eures Gottes, den er euch geboten hat, und hingeht und andern Göttern dient und sie anbetet, daß der Zorn des HERRN über euch ergrimmt und euch bald umbringt hinweg von dem guten Land, das er euch gegeben hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I odpowiedzą: Przeto, że opuścili przymierze Pana, Boga ojców swych, które postanowił z nimi, gdy je wywiódł z ziemi Egipskiej.
So wird man sagen: Darum daß sie den Bunddes HERRN, des Gottes ihrer Väter, verlassen haben, den er mit ihnen machte, da er sie aus Ägyptenland führte,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Abyś wszedł w przymierze Pana, Boga twego, i w przysięgę jego, którą Pan, Bóg twój, stanowi z tobą dziś;
daß du tretest in den Bunddes HERRN, deines Gottes, und in den Eid, den der HERR, dein Gott, heute mit dir macht,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tedy odpowiedzą: Przeto, iż opuścili przymierze Pana, Boga swego, a kłaniali się bogom cudzym, i służyli im.
Und man wird antworten: Darum daß sie den Bunddes HERRN, ihres Gottes, verlassen und andere Götter angebetet und ihnen gedient haben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
przymierzeTestament
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Albowiem ganiąc Żydów, mówi: Oto dni idą, mówi Pan, gdy uczynię z domem Izraelskim i z domem Judzkim przymierze nowe.
Denn er tadelt sie und sagt: "Siehe, es kommen die Tage, spricht der HERR, daß ich über das Haus Israel und über das Haus Juda ein neues Testament machen will;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Toć jest przymierze, które postanowię z nimi po onych dniach, mówi Pan: Dam prawa moje do serca ich, a na myślach ich napiszę je.
Das ist das Testament, das ich ihnen machen will nach diesen Tagen", spricht der HERR: "Ich will mein Gesetz in ihr Herz geben, und in ihren Sinn will ich es schreiben,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A toć będzie przymierze moje z nimi, gdy odejmę grzechy ich.
Und dies ist mein Testament mit ihnen, wenn ich ihre Sünden werde wegnehmen."
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Przetoż toć jest przymierze, które postanowię z domem Izraelskim po tych dniach, mówi Pan: Dam prawa moje w myśl ich i na sercach ich napiszę je, i będę Bogiem ich, a oni będą ludem moim.
Denn das ist das Testament, das ich machen will dem Hause Israel nach diesen Tagen, spricht der HERR: Ich will geben mein Gesetz in ihren Sinn, und in ihr Herz will ich es schreiben, und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
przymierzeBund gemacht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zatem rzekł Pan do Mojżesza: Napisz sobie te słowa, bo według słów tych postanowiłem z tobą przymierze, i z Izraelem.
Und der HERR sprach zu Mose: Schreib diese Worte: denn nach diesen Worten habe ich mit dir und mit Israel einen Bundgemacht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Przetoż uczyń miłosierdzie nad sługą twoim, gdyżeś w przymierze Pańskie przywiódł z sobą sługę twego; a jeźli we mnie jest nieprawość, ty mię zabij; a do ojca twego przeczbyś mię miał wodzić?
So tue nun Barmherzigkeit an deinem Knecht; denn du hast mit mir, deinem Knecht, einen Bund im HERRN gemacht. Ist aber eine Missetat an mir, so töte du mich; denn warum wolltest du mich zu deinem Vater bringen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Izali nie jeden ojciec jest nas wszystkich? Izali nie jaden Bóg stworzył nas? Czemuż tedy brat zdradza brata swego, gwałcąc przymierze ojców naszych?
Haben nicht alle einen Vater? Hat uns nicht ein Gott geschaffen? Warum verachten wir denn einer den andern und entheilgen den Bund, mit unsern Vätern gemacht?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tak mówi Pan, Bóg Izraelski: Jam postanowił przymierze z ojcami waszymi w dzień, któregom ich wywiódł z ziemi Egipskiej, z domu niewoli, mówiąc:
So spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe einen Bundgemacht mit euren Vätern, da ich sie aus Ägyptenland, aus dem Diensthause, führte und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
przymierzeBund miteinander
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A tak uczynił Jonatan z Dawidem przymierze, bo go miłował jak duszę swoję.
Und Jonathan und David machten einen Bundmiteinander; denn er hatte ihn lieb wie sein eigen Herz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nabrał tedy Abraham owiec i wołów, i dał Abimelechowi, i uczynili oba przymierze.
Da nahm Abraham Schafe und Rinder und gab sie Abimelech; und sie machten beide einen Bundmiteinander.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I uczynili obaj z sobą przymierze przed Panem; i został Dawid w lesie, ale Jonatan wrócił się do domu ojca swego.
Und sie machten beide einen Bundmiteinander vor dem HERRN; und David blieb in der Heide, aber Jonathan zog wieder heim.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
przymierzeBund machen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nakłońcie ucha swego, a pójdźcie do mnie; słuchajcie, a będzie żyła dusza wasza. I postanowię z wami przymierze wieczne, miłosierdzie Dawidowe pewne wyleję na was.
Neiget eure Ohren her und kommet her zu mir, höret, so wird eure Seele leben; denn ich will mit euch einen ewigen Bundmachen, daß ich euch gebe die gewissen Gnaden Davids.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oto dni idą, mówi Pan, których uczynię z domem Izraelskim i z domem Judzkim przymierze nowe;
Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, da will ich mit dem Hause Israel und mit dem Hause Juda einen neuen Bundmachen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
przymierzeder Bund
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
uważano, że przymierze, które Bóg zawarł z ich przodkami, zostało anulowane i Bóg ma ich dosyć.
Panie przewodniczący! Grupa Zielonych/Wolne PrzymierzeEuropejskie w pełni popiera sprawozdanie pana posła van Dalena i zalecenia.
Herr Präsident, die Fraktion der Grünen/Freie EuropäischeAllianz unterstützt in allen Punkten den Bericht und die Empfehlungen von Peter van Dalen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poprawki przedstawione przez Grupę Zielonych/Wolne PrzymierzeEuropejskie, dotyczące polityki antydyskryminacyjnej, praw mniejszości i praw socjalnych zostały przyjęte w całości lub w części.
Die von der Fraktion der Grünen/Europäische Freie Allianz eingereichten Änderungsanträge zu Antidiskriminierung, Minderheitsrechten und sozialen Rechten sind ganz oder teilweise angenommen worden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grupy polityczne w Parlamencie: Grupa Zielonych / Wolne PrzymierzeEuropejskie
Politische Fraktionen im Europäischen Parlament: Die Grünen/ Europäische Freie Allianz
Korpustyp: EU DCEP
Grupa Zielonych/Wolne PrzymierzeEuropejskie zawsze dążyła do internalizacji kosztów i sprawiedliwych kosztów wszystkich towarów pod względem społecznym i środowiskowym.
Die Fraktion der Grünen/Freie EuropäischeAllianz hat immer die Internalisierung der Kosten angestrebt, und dass Waren einen Preis haben, der sowohl aus sozialer als auch aus ökologischer Sicht fair ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pragnę poprosić lewicowych socjalistów, jak i okropną Grupę Zielonych/Wolne PrzymierzeEuropejskie w tym Parlamencie o nieosłabianie tego sprawozdania przeróżnymi poprawkami.
Ich möchte den linken Flügel der Sozialisten und die schreckliche Fraktion der Grünen/Freie EuropäischeAllianz in diesem Hohen Haus bitten, diesen Bericht nicht mit verschiedensten Änderungsanträgen zu verwässern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W imię równouprawnienia, które jest podstawową wartością wyznawaną przez Grupę Zielonych/ Wolne PrzymierzeEuropejskie, nie mogę głosować za takimi nominacjami.
Im Namen der Gleichberechtigung, einem Grundwert, den die Fraktion der Grünen/Freie EuropäischeAllianz aufrechterhält, kann ich unter keinen Umständen für diese Ernennungen stimmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W Parlamencie zasiadali również członkowie Grupy Porozumienia Liberałów i Demokratów na rzecz Europy (ALDE), Grupy Zielonych/Wolne PrzymierzeEuropejskie, Grupy Zjednoczonej Lewicy Europejskiej (GUE/NGL), Grupy Unii na rzecz Europy Narodów (UEN) oraz Grupy Niepodległość i Demokracja.
Ebenfalls vertreten waren die Fraktion der Liberalen und Demokraten (ALDE), die Grünen/ Freie EuropäischeAllianz , die Vereinigte Europäische Linke (GUE/NGL), die Union für das Europa der Nationen (UEN) sowie die Fraktion Unabhängigkeit/Demokratie .
Korpustyp: EU DCEP
Rebecca Harms (Partia Zielonych /Wolne PrzymierzeEuropejskie): "Moja partia będzie nalegać, aby najpierw dokładnie omówić program na kolejne 5 lat, a potem zastanowić się czy oddać głos.
Rebecca Harms (Grüne/ Freie EuropäischeAllianz): „Meine Fraktion wird darauf bestehen, zuerst das Programm für die nächsten fünf Jahre zu diskutieren und sich vorbehalten dann abzustimmen oder nicht abzustimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Pani przewodnicząca! W imieniu grupy Zielonych/Wolne PrzymierzeEuropejskie chciałbym podkreślić, że przesłania wyrażone w tej dyskusji na temat ratyfikacji i wdrożenia konwencji MOP uważamy za niezwykle potrzebne, a sprawę za bardzo pilną.
Frau Präsidentin, im Namen der Fraktion der Grünen/Freie EuropäischeAllianz möchte ich betonen, dass wir die Signale, die in dieser Entscheidung zur Ratifizierung und Umsetzung der IAO-Übereinkommen ausgesandt werden, für absolut notwendig halten und dass hier sehr große Eile geboten ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W przedmiotowej rezolucji wspomina się o zorganizowaniu lokalnych wyborów, natomiast my - Grupa Zielonych/Wolne PrzymierzeEuropejskie - proponujemy coś mniej siłowego i mam nadzieję, że ludność to poprze.
In dem Entschließungsantrag wird die Abhaltung von lokalen Wahlen erwähnt, und wir als Fraktion Die Grünen/Europäische Freie Allianz, drücken es etwas weniger stark aus, und ich hoffe, dass wir Unterstützung finden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
99 weitere Verwendungsbeispiele mit "przymierze"
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chodź, przymierz to.
Hier. Probe ist.
Korpustyp: Untertitel
Chodź i przymierz ją.
Komm und probier sie an.
Korpustyp: Untertitel
Jackson, przymierz to!
Jackson, probieren Sie das mal an!
Korpustyp: Untertitel
Zdejmij buty i przymierz.
Schuhe ausziehen und probieren.
Korpustyp: Untertitel
Bernice, Przymierz tylko.
Los, probier es an.
Korpustyp: Untertitel
- Tylko przymierz to.
- Los, probier es an.
Korpustyp: Untertitel
Załóż. No już, przymierz!
- Zieh's an und zeig mal, wie du aussiehst.
Korpustyp: Untertitel
To dla Ciebie, przymierz je.
Die sind für dich. Probier sie an.
Korpustyp: Untertitel
Przymierz, przez pamięć starych czasów.
Ohne Witz, probier sie mal.
Korpustyp: Untertitel
Nasze przymierze z Rzymem wygasło.
Unser Pakt mit Rom ist erfüllt.
Korpustyp: Untertitel
- Nie kupiłeś m…- Przymierz je.
- Das hast du mir nicht gekauf…
Korpustyp: Untertitel
Przymierz sukienkę, będzie pasować idealnie.
Wenn du dieses Kleid anziehst, fällst du nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
- Na tym właśnie polega przymierze.
- Wir sind doch Verbündete.
Korpustyp: Untertitel
Ramis musiał złamać ich przymierze.
Ramius muss die Seiten gewechselt haben.
Korpustyp: Untertitel
Dialog i wspólne przymierze nadziei potrzebne Europie
Feierliche Sitzung mit Oberrabbiner Jonathan Sacks
Korpustyp: EU DCEP
Są świetnie, prawda Shaun? Przymierz je?
Das sind super Stiefel, probier sie mal an!
Korpustyp: Untertitel
Jeśli wolisz być ubrana, przymierz te rzeczy.
Wenn du dich anziehen willst, probiere diese an.
Korpustyp: Untertitel
To jest moje przymierz…l tu pozostanę.
Das ist das Band, das verbinde…und hier werde ich bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Przymierze zawarte z konieczności w czasach Zimnej Wojny, partnerstwo transatlantyckie, przeobraziło się w przymierze z wyboru.
Von einer Zweckallianz während des Kalten Krieges hat sich die transatlantische Partnerschaft zu einer Wahlallianz entwickelt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy mieć przymierze z Anglią, żeby tu zatriumfować.
Wir müssen mit England alliert sein, um hier zu herrschen.
Korpustyp: Untertitel
Spory zostaną odłożone na bok. Zostanie zawarte Przymierze.
Man wird Differenzen beiseite schiebe…und neue Allianzen schmieden.
Korpustyp: Untertitel
Grupa Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie głosowała za przyjęciem wniosku.
Die Verts/ALE-Fraktion hat für den Vorschlag gestimmt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
My, Grupa Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie, popieramy ostateczny kompromis.
Wir Grüne unterstützen diesen endgültigen Kompromiss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy mieć przymierze z Anglią, żeby tu zatriumfować.
Wir müssen mit England alliiert sein, um hier zu herrschen.
Korpustyp: Untertitel
Społeczna umowa to same państwa, a społeczne przymierze to społeczeństwa i na nich powinno opierać się przymierze w Europie.
Um die Wunden der Gesellschaft zu heilen, seien Übereinkünfte wichtig; Bünde seien Teil unserer und auch der US-Kultur.
Korpustyp: EU DCEP
Rebecca O'DONNELL, doradca ds. polityki i wsparcia, azyl i migracja, Międzynarodowe Przymierze "Ratujmy Dzieci"
Frau Rebecca O'DONNELL, Policy and Advocacy Officer, Asyl und Migration, Save the Children
Korpustyp: EU DCEP
A miałoć i pierwsze ono przymierze ustawy około służby Bożej i świątnicę świecką.
Es hatte zwar auch das erste seine Rechte des Gottesdienstes und das äußerliche Heiligtum.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jako jej sprawozdawca został wyznaczony Claude Turmes ( Grupa Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie ) z Luksemburga.
Wenn man strenge Nachhaltigkeitsmaßstäbe anlege, könnten die 10% nicht erreicht werden, so die Einschätzung des Berichterstatters.
Korpustyp: EU DCEP
Pokażę jej, jakie przymierze można zawrzeć, gdy ogień walczy z ogniem!
Ich zeige ihr, was alles passieren kann, wenn Feuer auf Feuer trifft!
Korpustyp: Untertitel
Umowa wiążąca tak silnie, że silniej wiąże jedyni…przymierze w Piśmie Świętym.
Bindender kann ein Vertrag nicht sein, außer der Heiligen Schrift.
Korpustyp: Untertitel
Spustoszały drogi, przestano ścieszką chodzić; złamał przymierze, znieważył miasta, a człowieka za nic sobie nie ma.
Die Steige ist wüst; es geht niemand mehr auf der Straße. Er hält weder Treue noch Glauben; er verwirft die Städte und achtet der Leute nicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zamordowałaś nieuzbrojoną kobietę. Robiąc to, naraziłaś to przymierze i wszystkich we flocie na niebezpieczeństwo.
Sie haben eine unbewaffnete Frau ermordet, und dadurc…haben Sie das Leben jeder einzelnen Person dieser Flotte riskiert.
Korpustyp: Untertitel
Gdybyśmy jej użyli, by zapobiec naturalnej katastrofie, pogwałcilibyśmy ten zakaz i unieważnili całe przymierze.
Wenn wir eine Naturkatastrophe verhindern, ist das Vertragsbruch. Der ganze Vertrag wäre damit nichtig.
Korpustyp: Untertitel
Bardzo żałuję, że Grupa Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie nie uczestniczyła w przygotowaniu tego projektu.
Ich bedauere zutiefst, dass sich die Fraktion der Grünen an der Erarbeitung dieses Antrags nicht beteiligt hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
My, Grupa Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie, od dawna popieramy podjęcie dalszych działań w tym zakresie.
Wir sind als Grüne sehr dafür, seit Ewigkeiten dafür, das voranzutreiben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spośród 29 poprawek zgłoszonych przez grupę Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie 21 uwzględniono w sprawozdaniu.
21 von 29 Änderungsanträgen der Grünen/EFA wurden somit Teil des Berichtes.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wyłącznie w takim przypadku my, Grupa Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie, będziemy mogli poprzeć elektromobilność.
Nur dann ist für uns Grüne die Elektromobilität unterstützenswert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie przedłożyliśmy jej ponownie, lecz Grupa Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie przedłożyła ją ponownie z 40 podpisami.
Wir haben diesen Änderungsantrag nicht mehr erneut eingebracht, aber die Fraktion der Grünen hat mit 40 Unterschriften den Antrag erneut eingereicht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grupa Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie od dawna prowadziła kampanię w tej sprawie.
Die Grünen haben sich schon lange dafür eingesetzt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja popieram jednak alternatywną rezolucję przedłożoną przez Grupę Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie.
Trotzdem unterstütze ich die von der Grünen/EFA-Fraktion eingebrachte alternative Entschließung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego Grupa Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie mówi: należy działać już teraz.
Wir als Grüne sagen deshalb: Handeln Sie jetzt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mogę tylko powiedzieć, że ten przypadek pokazuje, iż Grupa Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie miała rację.
Ich kann nur sagen: Dieser Fall zeigt, dass die Verts/ALE-Fraktion Recht hatte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powiedział pan, że Grupa Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie pragnie rozszerzenia za wszelką cenę.
Sie haben gemeint, die Grünen würden Erweiterung um jeden Preis wollen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Idź tam kochani…i przymierz drugą sukni…jest w drugim pokoju.
Geh nach drüben, Liebes, und probiere das andere Kleid an.
Korpustyp: Untertitel
Przewodził Władcom Galaktyki, ale został obalony przez przymierze zawarte przez pomniejszych Goa'uldów.
Er war einst oberster Systemherr, wurde aber von den Goa'uld besiegt.
Korpustyp: Untertitel
20090302STO50551 Zielona Stolica Europy Zielone przymierze burmistrzów i prezydentów miast Nowy konkurs UE na europejską zieloną stolicę roku
20090302STO50551 Website: European Green Capital EU-Kommission zum selben Thema Website der Stadt Stockholm Hamburg Umwelthauptstadt Europas 2011
Korpustyp: EU DCEP
Będziesz musiał wezwać na pomoc pieprzone ONZ i zawrzeć z nimi przymierze, by powstrzymać mnie od zniszczenia was.
Ruf die Vereinten Nationen an, dass sie mich hindern zu kommen! Ich rede von verbrannter Erde, Hühnerficker.
Korpustyp: Untertitel
To Simba jest prawowitym królem, ale po jego zniknięciu Skaza ogłosił się królem i zawarł przymierze z hienami.
Simba ist der Thronerbe, aber nachdem er verschwand, krönte Scar sich zum König und verbündete sich mit den Hyänen.
Korpustyp: Untertitel
Najwyższy Radca Tok'ra odbędzie pierwszą podróż na Ziemię, by podpisać oficjalny traktat określający nasze nowe przymierze w walce z Goa'uldami.
Der Hohe Rat der Tok'ra kommt zur Erde…..um ein Abkommen zu unterzeichnen, das uns gegen die Goa'uld verbündet.
Korpustyp: Untertitel
Muszę stwierdzić, że moja grupa - Grupa Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie - ma na to dość jasny pogląd, który przedstawimy po południu.
Ich muss sagen, dass unsere Fraktion, die Grünen/EFA-Fraktion, eine recht klare Idee hierüber haben, auf die wir heute Nachmittag näher eingehen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na szczęście nie musieliśmy zagłosować przeciwko rezolucji, ponieważ przyjęto zmieniającą rezolucję przygotowaną przez Grupę Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie.
Glücklicherweise mussten wir nicht gegen diese Entschließung stimmen, da der Änderungsantrag der Grünen/EFA-Fraktion angenommen wurde.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
na piśmie. - Grupa Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie złożyła wspólny tekst wraz z grupami S&D, ALDE i GUE.
schriftlich. - Die Fraktion Grüne/EFA hat zusammen mit der S&D-Fraktion, ALDE und GUE einen Text vorgelegt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego Grupa Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie, tak jak inne grupy, które już zabrały głos, nie przedstawi żadnych poprawek.
Deshalb wird die Grünen/EFA-Fraktion wie die anderen Fraktionen, die eben sprachen, keine Änderungsvorschläge einbringen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grupa Zielonych / Wolne Przymierze Europejskie poprosiła o umieszczenie w porządku dziennym oświadczenia Komisji w sprawie genetycznie zmodyfikowanej kukurydzy- MON 810.
Die Fraktion der Grünen/FEA hat beantragt, eine Erklärung der Kommission über gentechnisch veränderten Mais - MON 810 in die Tagesordnung aufzunehmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pani poseł Kallenbach przekazała posłowi Lagendijkowi swoją minutę z poczucia solidarności z kolegą z Grupy Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie.
Jetzt hat die Kollegin Gisela Kallenbach ihm aus Solidarität als Abgeordnete der Grünen ihre Minute abgetreten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W imieniu Grupy Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie chcę powiedzieć, że zdecydowanie popieramy mandat przewodniczącego Komisji Budżetowej, pana Alaina Lamassoure'a.
Für die Fraktion der Grünen möchte ich erklären, dass wir das Mandat für den Chef des Haushaltsausschusses, Alain Lamassoure, deutlich unterstützen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grupa Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie również uznaje, że wynegocjowany i uzgodniony przez nas budżet na rok 2010 jest rozsądnym kompromisem.
Auch die Fraktion der Grünen findet, dass der Haushalt für das Jahr 2010, den wir verhandelt und vereinbart haben, ein vertretbarer Kompromiss ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestem także wdzięczny za uwagi - wydaje mi się, że przedstawiła je Grupa Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie - dotyczące wzrostu.
Ich bedanke mich auch für jene Wortmeldungen - ich glaube, sie kamen von der Fraktion der Grünen -, die sich mit dem Thema Wachstum auseinandergesetzt haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Graham Watson, z Wielkiej Brytanii, przewodniczący grupy ALDE (Przymierze Liberałów i Demokratów na rzecz Europy) podkreśla przede wszystkim negatywne skutki referendum we Francji.
Auch der britische Vorsitzende der ALDE-Fraktion, Graham Watson, weist auf die negativen Auswirkungen der gescheiterten Volksabstimmungen in Frankreich und den Niederlanden hin.
Korpustyp: EU DCEP
Wybacz mi przerwanie łańcucha i obudzenie cię wcześniej niż powinno to nastąpi…...ale obawiam się, że Przymierze i my wszyscy możemy być w wielkim niebezpieczeństwie.
Entschuldige, dass ich dich vor der Zeit erwecke. Aber wir sind vielleicht in großer Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
Moja grupa, Grupa Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie, zgłosiła rezolucję mającą poparcie Grupy Porozumienia Liberałów i Demokratów na rzecz Europy oraz dużej części Grupy Socjalistycznej w Parlamencie Europejskim.
Wir Grünen haben eine Entschließung auf den Weg gebracht, die die Zustimmung der Liberalen und auch von weiten Kreisen der Sozialisten hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poprawki nr 62 i 90, w przypadku których Grupa Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie wnioskowała o głosowanie imienne, to ewidentna próba tego rodzaju.
Um einen solchen Versuch handelt es sich offenbar auch bei den Änderungsanträgen 62 und 90, für die die Grünen eine namentliche Abstimmung beantragt haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jedyny powód, dla którego Grupa Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie wraz z drugim sprawozdawcą Komisji Spraw Zagranicznych wycofała poprawkę w poniedziałek.
Dies ist der einzige Grund, warum die Grünen zusammen mit dem zweiten Berichterstatter aus dem AFET den Änderungsantrag am Montag zurückgezogen haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grupa Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie poprosiła o wycofanie z porządku obrad sprawozdania pana posła Hökmarka na temat wspólnotowych ram bezpieczeństwa jądrowego.
Die Fraktion der Grünen/FEA beantragt, den Bericht Hökmark zum Gemeinschaftsrahmen für nukleare Sicherheit von der Tagesordnung zu streichen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
na piśmie. - Grupa Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie poparła sprawozdanie głównie dlatego, że uwzględniono w nim niektóre z najważniejszych dla nas zagadnień, takie jak organizacje społeczeństwa obywatelskiego.
schriftlich. - Wir in der Fraktion der Grünen/FEA haben den Bericht hauptsächlich deswegen unterstützt, weil er einige unserer Hauptpunkte wie zivilgesellschaftliche Organisationen enthält.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Grupa Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie jest za szybkim przyłączeniem Chorwacji do Unii Europejskiej, bardzo nas więc cieszą szybkie postępy czynione przez ten kraj.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Die Grüne/EFA-Fraktion ist für einen schnellen Beitritt Kroatiens, und wir begrüßen diesbezüglich ausdrücklich die zügigen Fortschritte des Landes.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na koniec chciałabym dodać, że jestem przekonana, iż warto poprzeć poprawki 13 i 15 Grupy Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie oraz Grupy Porozumienia Liberałów i Demokratów na rzecz Europy.
Abschließend möchte ich noch sagen, dass ich die Anträge 13 und 15 der Grünen und der Liberalen unterstützenswert finde.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednak punktem wyjścia tych rozmów będzie tekst, który mamy złożyć wspólnie z naszymi koleżankami i kolegami posłów z grupy Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie.
Aber die Ausgangsbasis dafür wird der Text sein, den wir mit unseren Kollegen und Kolleginnen von den Grünen gemeinschaftlich eingereicht haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panie prezydencie! Głoszony przez pana woluntaryzm europejski i ambicje dla Europy to wyzwania, któremu stawi pan czoła, mając poparcie naszej Grupy Zielonych/Wolnego Przymierze Europejskiego.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, Ihr europäisches Engagement, Ihre Ambition für Europa ist eine Herausforderung, die wir, die europäischen Grünen, teilen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie może być żadnych ugl akcesyjnych, do których wzywają grupa Postępowego Sojuszu Socjalistów i Demokratów w Parlamencie Europejskim oraz grupa Zielonych /Wolne Przymierze Europejskie.
Es darf auch keine Beitrittsrabatte geben, wie von Sozialisten und Grünen gefordert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Nielegalne, nie raportowane i nie uregulowane połowy (ang. illegal, unreported and unregulated fishing – IUU) stanowią poważny i coraz istotniejszy problem na świecie" - mówi sprawozdanie przygotowane przez Marie-Hélène Aubert (Grupa Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie, Francja).
Die illegale Fischerei fängt Fisch nicht nur in regelwidrigen Mengen, sondern auch in regelwidriger Weise, beispielsweise werden verbotene Fangmethoden genutzt, die zu einem großen Anteil nicht verwertbarem Fangs führen und die Fortpflanzung und den Lebensraum vieler Meerestiere bedrohen (etwa Korallenriffe).
Korpustyp: EU DCEP
Nie słuchajcie Ezechyjasza. Albowiem tak mówi król Assyryjski: Uczyńcie ze mną przymierze, a wynijdźcie do mnie, a jedzcie każdy z winnicy swojej i każdy z figi swojej, i pijcie każdy wodę z studnicy swojej,
Gehorchet Hiskia nicht! Denn so spricht der König von Assyrien: Nehmet an meine Gnade und kommt zu mir heraus, so soll jedermann von seinem Weinstock und seinem Feigenbaum essen und von seinem Brunnen trinken,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aż do granicy wypchną cię wszyscy, z którymi masz przymierze; zdradzą cię, moc wezmą nad tobą ci, z którymi masz pokój; którzy chleb twój jedzą, ranęć zdradliwie zadadzą, tak, iż się nie obaczysz.
Alle deine eigenen Bundesgenossen werden dich zum Lande hinausstoßen; die Leute, auf die du deinen Trost setztest, werden dich betrügen und überwältigen; die dein Brot essen, werden dich verraten, ehe du es merken wirst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nie słuchajcież Ezechyjasza; albowiem tak powiedział król Assyryjski: Uczyńcie zemną przymierze, a wynijdźcie do mnie, a jedz każdy z was z winnicy swojej, i każdy z figowego drzewa swego, a pij każdy z was wodę z studni swojej;
Gehorchet Hiskia nicht! Denn so spricht der König von Assyrien: Tut mir zu Dank und geht zu mir heraus, so sollt ihr ein jeglicher von seinem Feigenbaum essen und aus seinem Brunnen trinken,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
W związku z tym, jeżeli osoba ubiegająca się o azyl spodziewa się decyzji odmownej, wystarczyłoby tylko - jeżeli mielibyśmy przyjąć wniosek złożony przez Grupę Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie - aby odmówiła przyjęcia listu lub nie była obecna, gdy zostanie on doręczony.
Wenn ein Asylbewerber einen negativen Bescheid erwartet, dann bräuchte er also, wenn man einem Antrag der Grünen folgt, nur die Annahme der Post zu verweigern bzw. nicht anwesend zu sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postanowiliśmy poprzeć alternatywną rezolucję przedstawioną przez Grupę Socjalistyczną w Parlamencie Europejskim, Grupę Porozumienia Liberałów i Demokratów na rzecz Europy i Grupę Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie, w której zapis dotyczący wspólnotowego instrumentu został ograniczony.
Wir haben uns dafür entschieden, den alternativen Entschließungsantrag zu unterstützen, der von der SPE-Fraktion, der ALDE-Fraktion und der Fraktion der Grünen eingereicht wurde, da in diesem der Wortlaut über das Rechtsinstrument der Gemeinschaft beschränkt wurde.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Właśnie dlatego alternatywne rozwiązanie przedstawione przez Grupę Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie otrzymało moje pełne poparcie - muszę to wyraźnie zaznaczyć. Chciałabym dodać, że powrócono do mojej początkowej propozycji dotyczącej obniżenia progów emisji.
Daher hat die von der Grüne/EFA-Fraktion eingebrachte Alternativ-Entschließung meine volle Unterstützung - ich muss dies ganz deutlich sagen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimo, że nie zgadzamy się w pełni z niektórymi punktami przedstawionymi w alternatywnej propozycji przedstawionej przez Grupę Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie, to zagłosowaliśmy za jej przyjęciem, ponieważ jest ulepszoną wersją propozycji przygotowanej przez sprawozdawczynię.
Wir haben für diese von der Grünen/EFA-Fraktion präsentierte alternative Position gestimmt, auch wenn wir bestimmten Aspekten nicht voll zustimmen, denn sie ist letztlich eine Verbesserung gegenüber dem Vorschlag der Berichterstatterin.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liczne poprawki przedłożone przez Grupę Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie były konieczne, aby bezpośrednio odnieść się do szerokiego wachlarza istniejących zagrożeń i wezwać do szybkiego wycofania się ze stosowania energii jądrowej.
Die zahlreichen Änderungsanträge, die von der Fraktion der Grünen eingebracht wurden, waren notwendig, um die vielfältigen Gefahren direkt anzusprechen und einen raschen Ausstieg aus der Nutzung der Kernenergie zu fordern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
My w grupie Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie ciepło przyjmujemy sprawozdanie pani poseł Van Lancker, ponieważ byłoby fatalnie, gdyby Rada ogłosiła szeroko zakrojone reformy w wytycznych polityki zatrudnieniowej na rok 2008, a potem powiedziała: właściwie to nie chcemy teraz reform!
Wir Grünen begrüßen den Bericht der Kollegin Van Lancker ausdrücklich. Denn es ist fatal, dass der Rat erst vollmündig für 2008 Reformen der beschäftigungspolitischen Leitlinien ankündigt und dann sagt: Ach, wir wollen eigentlich keine Reform!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grupa Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie postrzega kryzys finansowy i klimatyczny jako wzajemnie ze sobą powiązane, ponieważ szkodliwe skutki uboczne zmian klimatu odczuwalne w regionach mają charakter długotrwały i przyczyniają się do znaczącego wzrostu kosztów.
Wir als Grüne sehen die Finanzkrise und die Klimakrise im Zusammenhang, denn die negativen Auswirkungen des Klimawandels auf die Regionen sind langfristig und verursachen gewaltige Kosten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przejrzystość, jednolite standardy jakości oraz przedstawienie zalet i wad wystarczającej liczby opcji politycznych mają kluczowe znaczenie dla wiarygodnych ocen skutków. W związku z powyższym głosowałam za przyjęciem alternatywnej propozycji przedstawionej przez Grupę Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie.
Transparenz, ein durchgängiges Qualitätsniveau und die Darlegung der Vor- und Nachteile einer ausreichenden Zahl politischer Optionen sind Voraussetzung und Notwendigkeit für zuverlässige Folgenabschätzungen - ich habe daher dem Alternativvorschlag der Fraktion der Grünen mein positives Votum gegeben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedynie Grupa Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie mówiła wówczas, że potrzeba nam co najmniej 10 lat na realizację cytowanej przez komisarza części rozporządzenia, która odnosi się do zwrotu pomocy przez przenoszone przedsiębiorstwa.
Die Verts/ALE-Fraktion war die Einzige, die damals gesagt hat, dass wir in diesem Teil der Verordnungen, die Herr Kommissar zitiert hat, wo es darum geht, dass ein Unternehmen zurückzahlt, wenn es eher weggeht, mindestens 10 Jahre brauchen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grupa Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie w dalszym ciągu uważa, że zmiana zaproponowana przez Parlament będzie najlepszym rozwiązaniem, chociaż mogą być - i będą - problemy praktyczne, na przykład wynikające z koncepcji głównego miejsca docelowego.
Die Fraktion der Verts/ALE ist allerdings nach wie vor der Ansicht, dass der vom Parlament eingebrachte Antrag die beste Lösung wäre. Beispielsweise könnten sich - und dies wird wohl geschehen - bei der Handhabung des Hauptreiseziels praktische Probleme einstellen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stało się także jasne - zresztą grupa Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie przewidywała to już od dawna - że środki wprowadzone w celu udzielenia wsparcia Grecji i Portugalii nie będą obowiązywać aż do czasu poprawy warunków makroekonomicznych w strefie euro.
Zudem haben wir gesehen, wie wir das auch als Grüne schon länger vorhergesagt haben, dass die Maßnahmen gegenüber Griechenland und Portugal nicht greifen, solange die makroökonomischen Bedingungen in der Eurozone nicht besser sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałbym, po omówieniu tej kwestii z panią Brantner z Grupy Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie, w przeciwieństwie do przygotowanej przez nas listy zalecić głosowanie za przyjęciem pierwszej części poprawki i za odrzuceniem drugiej jej części.
Nach Rücksprache mit Kollegin Brantner von der Verts/ALE-Fraktion will ich empfehlen, für den ersten und gegen den zweiten Teil zu stimmen, entgegen der Liste, die wir erstellt haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałbym jednak wyraźnie stwierdzić, że nie zgadzam się z poprawką 9 do punktu 40 tekstu, która została pierwotnie zgłoszona przez Grupę Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie i dołączona przez sprawozdawczynię.
Ich möchte jedoch ausdrücklich darauf hinweisen, dass ich die Änderung 9 zu Ziffer 40 des Textes, die ursprünglich von der Grünen/EFA-Fraktion eingereicht und vom Berichterstatter ergänzt wurde, ablehne, nicht daran gebunden bin und daher gegen sie gestimmt habe.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemniej jednak popieramy poprawki 1 i 9, przedłożone przez Grupę Porozumienia Liberałów i Demokratów na rzecz Europy oraz Grupę Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie, w których wzywa się UE do nasilenia prac w okresie poprzedzającym konferencję w Meksyku.
Wir unterstützen aber die Änderungsanträge 1 und 9 der Liberalen und der Grünen, die besagen, dass die EU auf dem Weg nach Mexiko mehr machen muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy czułby się pan lepiej, gdybyśmy otworzyli Arkę w Berlinie, przed fuhrerem, i dopiero wtedy przekonali się, czy w środku jest Święte Przymierze, i czy wypełniliśmy naszą misję, przywożąc prawdziwą Arkę?
Dann frage ich Sie, ob Ihnen wohler wäre, wenn wir die Lade in Berlin für Ihren Führer öffneten und erst dort untersuchten, ob die heiligen Tafeln drin sind und ob Sie die Mission erfolgreich durchführten und die einzige, echte Lade erobert haben?
Korpustyp: Untertitel
Podstawą tej rezolucji było sprawozdanie pana posła Lehtinena, a u podstaw tej decyzji leży ogrom pracy w ramach komisji oraz grup politycznych - Grupy Porozumienia Liberałów i Demokratów na rzecz Europy, Grupy Socjalistycznej w Parlamencie Europejskim i naszej Grupy Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie.
Grundlage dieser Entschließung war der Bericht Lehtinen, und deswegen ist vieles, was im Ausschuss und durch die Fraktionen, die Liberalen, die Sozialdemokraten und uns Grüne an Arbeit geleistet wurde, in diesen Beschluss hineingekommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Również w tamtym przypadku koleżanki i koledzy z Grupy Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie oraz Konfederacyjnej Grupy Zjednoczonej Lewicy Europejskiej/Nordycka Zielona Lewica oświadczyli, że przedstawiona Izbie regulacja jest niedoskonała i niekompletna, a jednak od lat cieszą się z faktu, że Grupa Postępowego Sojuszu Socjalistów i Demokratów w Parlamencie Europejskim zdołała ją przeforsować.
Auch da haben meine Freunde von den Grünen und meine Freunde von der GUE erklärt, dass auf dem Tisch des Hauses eine Regelung liegt, die nicht perfekt, nicht vollständig ist, und danach sind sie jahrelang heimlich dankbar gewesen, dass die Sozialdemokraten sie in diesem Haus durchgesetzt haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nawet jeżeli żaden z członków Światowej Organizacji Handlu ani żadna z dużych grup politycznych w Parlamencie Europejskim nie odważy się tego powiedzieć, powie to Grupa Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie: wzywamy do zakończenia dauhańskiej rundy rozwojowej, która od lat brnie w ślepy zaułek i jest całkowicie nieadekwatna do obecnych czasów.
Auch wenn es kein WTO-Mitglied und keine der großen politischen Gruppierungen im Europaparlament zu sagen wagt, wir Grünen sagen es: Wir fordern, dass endlich mit der Doha-Runde, die seit Jahren in einer Sackgasse steckt und völlig unzeitgemäß geworden ist, aufgehört wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ponadto, wszystkie zmiany proponowane przez Konfederacyjną Grupę Zjednoczonej Lewicy Europejskiej/Nordycką Zieloną Lewicę oraz Grupę Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie, domagające się zamknięcia wszystkich tajnych więzień, prawa do odszkodowania dla ofiar oraz dochodzenia w sprawie naruszenia praw człowieka w odniesieniu do Guantanamo zostały odrzucone.
Wurden die Änderungsanträge der Linken (GUE/NGL) und der Grünen (Verts), die die Auflösung aller geheimen Gefangenenlager, ein Wiedergutmachungsrecht für die Opfer und eine Untersuchung der Menschenrechtsverletzungen im Zusammenhang mit Guanatanamo einforderten, alle abgelehnt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednakże chciałbym podać do protokołu - i poinformujemy także grupy, które o to się zwróciły, w szczególności Grupę Zielonych / Wolne Przymierze Europejskie i Grupę Porozumienia Liberałów i Demokratów na rzecz Europy - że nie zwracamy się o przyjęcie tej rezolucji teraz, ale na następnym posiedzeniu Parlamentu.
Ich möchte jedoch hier deponieren - und wir werden das auch den Fraktionen, die das beantragt haben, insbesondere den Grünen und den Liberalen mitteilen -, dass wir ersuchen wollen, diese Entschließung nicht jetzt, sondern erst in der nächsten Sitzung des Parlaments zu verabschieden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grupa Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie wnosi o włączenie do porządku dziennego oświadczenia Rady i Komisji na temat sytuacji w Gruzji i poddanie go debacie razem ze sprawozdaniem pana posła Tannocka i pana posła Obiols i Germà oraz, co za tym idzie, o przedłużenie popołudniowego posiedzenia do godz. 18.30 i skrócenie pytań do Rady o pół godziny.
Die Fraktion der Grünen beantragt, eine Erklärung des Rates und der Kommission zur Lage in Georgien hinzuzufügen und in gemeinsamer Aussprache mit dem Bericht der Herren Obiols i Germà und Tannock zu behandeln und die Nachmittagssitzung entsprechend bis 18.30 Uhr zu verlängern sowie die Fragestunde an den Rat um eine halbe Stunde zu verkürzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powiedziałbym, szczególnie w odniesieniu do dwóch poprawek zgłoszonych przez Grupę Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie, że zasługują na zdecydowane poparcie, nie dlatego, że pani poseł Lichtenberger siedzi obok mnie, ale dlatego, że zawierają one wymogi dotyczące spraw socjalnych pracowników w portach lotniczych.
Ich würde insbesondere zu den zwei grünen Anträgen meinen, dass sie sehr unterstützenswert sind, nicht, weil Frau Lichtenberger neben mir sitzt, sondern weil sie Sozialbedingungen für die Bediensteten auf den Flughäfen beinhalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wniosek złożony przez Grupę Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie, przeciwko któremu zagłosowałem, w rzeczywistości zupełnie unieważnił przedmiotowe sprawozdanie. Zawiera on liczne dyskusyjne elementy, w tym atakowanie stanowiska czeskiej prezydencji i nieuzasadnione przekonanie, że wychowywanie dzieci w domu będzie tak naprawdę prowadziło do utwierdzania ról społecznych.
Der von der Grünen/EFA-Fraktion vorgelegte Änderungsantrag, gegen den ich gestimmt habe, hat den Bericht im Grunde absolut zunichte gemacht und enthält eine Reihe äußerst fragwürdiger Elemente, einschließlich des Angriffs auf die tschechische Ratspräsidentschaft und der unbegründeten Behauptung, Kinder zu Hause aufzuziehen, würde zu einer Rollenverfestigung führen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proszę jeszcze raz rozważyć trzy poprawki, przedstawione przez Grupę Socjalistyczną w Parlamencie Europejskim oraz Grupę Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie w celu uruchomienia procesu rozbrojenia i kontroli, udostępnić instrumenty takie, jak konwencja o broni jądrowej w celu uzupełnienia układu o nierozprzestrzenianiu broni jądrowej.
Prüfen Sie die drei Anträge, mit denen die sozialistische Fraktion, die SPE, und die Fraktion der Europäischen Grünen versuchen, einen Abrüstungs- und Kontrollprozess in Gang zu setzen, diese Instrumente zur Verfügung zu stellen, wie z. B. eine Nuklearkonvention als Ergänzung zum NVV-Vertrag.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nawet jeżeli nie potrzebujemy długich, szczegółowych debat nad poszczególnymi sprawozdaniami podczas sesji plenarnych, to sprawozdania te powinny zostać omówione i podsumowane - albo przez jednego przedstawiciela z każdej grupy, jak proponuje Grupa Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie, albo przez zastosowanie procedury "zgłoszeń z ław poselskich”.
Auch wenn wir keine langen ausführlichen Debatten zu einzelnen Berichten hier im Plenum haben müssen, sollten wir aber Diskussionen haben, und sie sollten kurz sein - entweder ein Redner pro Fraktion, wie das die Grünen vorschlagen, oder eben das Catch-the-eye-System.