linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pytać fragen 1.770 stellen 100 befragen 27

Verwendungsbeispiele

pytać fragen
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

- Pani, czemu pan Kamil tak podskakuje pod piłką? - pyta jak zawsze dociekliwy Kubuś.
- Warum hüpft Kamil so unter dem Ball – fragt die Erzieherin wie immer der neugierige Jakub.
Sachgebiete: film schule sport    Korpustyp: Webseite
Pan poseł Schlyter pytał mnie o możliwość rozszerzenia wykazu.
Herr Schlyter hat mich insbesondere bezüglich der Erweiterung der Liste gefragt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panie profesorze, jeden ze studentów pytał o pański adres.
Professor Falconer, ein Student fragte heute nach Ihrer Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
Przyjaciele i znajomi często pytają mnie, gdzie jestem gorzka, ponieważ w rzeczywistości wszystkie rzeczy.
Freunde und Bekannte fragen mich oft, wo ich die ganzen Sachen denn eigentlich herbekomme.
Sachgebiete: astrologie zoologie informatik    Korpustyp: Webseite
I rzekł Samuel: Czemuż mię tedy pytasz, gdyż Pan odstąpił od ciebie, a przestawa z nieprzyjacielem twoim?
Samuel sprach: Was willst du mich fragen, weil der HERR von dir gewichen und dein Feind geworden ist?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Marty, pytam cię o to od pięciu tygodni.
Marty, ich frage dich seit 5 Wochen dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Obecnie członkowie nowych religii zaczepiają ludzi na ulicy i pytają:
Manche Sektenanhänger missionieren auf der Straße, indem sie die Leute fragen:
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Tedy go zasię pytał Piłat, mówiąc: Nic nie odpowiadasz? Oto jako wiele rzeczy świadczą przeciwko tobie.
Pilatus aber fragte ihn abermals und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Kamerlngo pyta się na jak długo możemy odwlec inaugurację Nabożeństw…...bez wydania jakiegoś komunikatu publice.
Camerlengo fragt, wie lange wir das Eröffnungsgebe…herausschieben können, ohne eine weitere öffentliche Kundmachung.
   Korpustyp: Untertitel
Wierni i pozostali obywatele płacą na kościelnych zwierzchników, nie pytając za co.
Das Kirchenvolk und das Volk zahlen für die kirchlichen Obrigkeiten, ohne zu fragen, wofür.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "pytać"

277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Aż się boję pytać.
Das macht mir Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Proszę pytać o cokolwiek.
Ich bin ein offenes Buch.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie musisz mnie pytać.
- Du musst mir nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Po co pytać?
- Das hält uns nur auf.
   Korpustyp: Untertitel
Proszę więc nie pytać.
Vergessen Sie das Ganze.
   Korpustyp: Untertitel
O kogo mam pytać?
Nach wem soll ich da gucken?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja nie mam pytać, albo?
- Äh…ich frag einfach nicht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Gdy zacząłeś pytać o pacjentów.
Als Sie mich nach meinen Patienten fragten.
   Korpustyp: Untertitel
Może pan pytać, panie Goudy.
Ihr Zeuge, Mister Goudy.
   Korpustyp: Untertitel
Proszę nie pytać spotkanych ludzi?
Hat jemand die beiden gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
- W razie wątpliwości, proszę pytać.
Dein Vater? Ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nie każ mi pytać ponownie.
- Zwing mich nicht, mich zu wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
- Przestań tak pytać, to krępujące.
-Frag nicht, es ist mir peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Proszę pytać o dr Cuddy!
Verlangen Sie Dr. Cuddy.
   Korpustyp: Untertitel
Miała pytać cię o pozwolenie?
-Braucht sie etwa deine Erlaubnis?
   Korpustyp: Untertitel
Nie chciałem o to pytać.
Ich wollte gar nicht darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Kto powiedział, żeby o to pytać?
Ein Typ aus dem Auktionsladen in der Houston Street.
   Korpustyp: Untertitel
A może to ja powinienem pytać.
Vielleicht gilt das auch für dich?
   Korpustyp: Untertitel
Nie musisz pytać go o pozwolenie!
Allmählich schnallst du die Sache.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie muszę pytać z kim, nieprawdaż?
- Nicht mit Beluga, dem Tabakimporteur.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie miałem zamiaru o to pytać.
Ich habe Miri nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak możesz mnie o to pytać?
Wie kannst du nur?
   Korpustyp: Untertitel
Wiedziałeś że jeszcze nie skończyłam pytać.
Du wusstest, ich war noch nicht fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Nie pytać o czarne, tylko o ludzkie.
Sage ich gar nicht. Bloß was Normales.
   Korpustyp: Untertitel
Nie muszę pytać jeśli to poczułeś.
Das haben Sie offensichtlich gespürt.
   Korpustyp: Untertitel
Proszę nie pytać mnie o warunki!
Kommen Sie mir nicht mit den Bedingungen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Śmie mnie pani pytać: Bo co?
Sie sagen "sonst" zu mir?
   Korpustyp: Untertitel
To znaczy, próbowałam pytać się, gdzie był.
Ich hab versucht, ih…
   Korpustyp: Untertitel
Kopać dupska i pytać o nazwiska.
Du hattest sie so richtig am Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
-Proszę mnie o nic nie pytać.
- Monsieur, ich weiss auch nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nie śmiem pytać o tych wewnątrz budynku?
Und was passierte mit den Männern innerhalb des Geländes?
   Korpustyp: Untertitel
- A o co miałabym ją pytać?
Und dass ich sehr stolz auf dich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Nie powinien pan pytać o narkotyki?
Und das gehört mir.
   Korpustyp: Untertitel
Może mnie pan pytać o wszystko.
- Sie lesen ganz schön viel.
   Korpustyp: Untertitel
-Nie może nas pytać, nie jego interes.
Geht ihn nichts an. Gollum!
   Korpustyp: Untertitel
Proszę panią, mnie proszę nie pytać.
Ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nie śmiem pytać, czy mi przebaczysz.
Dass du mir verzeihst, dieses zu erbitten, wage ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Gdyby coś, to proszę pytać o Milo.
- Wenn Sie was wollen, ich bin Milo.
   Korpustyp: Untertitel
- W takim razie nie mam co pytać.
- Dann hast du's wohl nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie powinien pan pytać o narkotyki?
Keine Schlange, kein Lenny.
   Korpustyp: Untertitel
- Musisz go pytać o zgodę, żeby wrócić do domu?
Brauchst du jetzt seine Erlaubnis, nach Hause zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Czy mam przestać i o nic już nie pytać?
Soll ich aufhören?
   Korpustyp: Untertitel
To niby my mamy was pytać o pozwolenie?
Das war ein Fehler. Er könnte noch leben!
   Korpustyp: Untertitel
Tak naprawdę, to okropne z twojej strony pytać mnie.
Es ist unfassbar, dass du mich überhaupt darum bittest.
   Korpustyp: Untertitel
O co powinniśmy więc pytać? Zacznijmy od tego:
Was wären denn die richtigen?
   Korpustyp: Untertitel
W razie pytań lub wątpliwości proszę pytać dowódców grup.
Bei Rückfragen wenden Sie sich an den operativen Leiter Ihrer Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Dlaczego musisz pytać, Hari, tak jakbyś nie wiedziała.
Was redest du da, Hary? Du weißt doch.
   Korpustyp: Untertitel
Mężczyzna i kobieta podróżujący samotnie, o cóż innego miałabym pytać?
Ein Mann und eine Frau die alleine reisen, worüber sollte ich sonst sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
To tak, jakby pytać dentystę, czy powinnaś szczotkować zęby.
Also lasst uns sehen, ob die Polizisten die anderen Partygäste getestet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dzieciaki zaczynają pytać o rzeczy, na które nie mogę odpowiadać.
Wenn Sie das sagen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- To byłoby bardzo niegrzeczne, pytać kogoś, czy pieniądze są jego.
Oh, ja, ich meine, sind 100 genug?
   Korpustyp: Untertitel
Czy zamierzasz pytać o moje intencje wobec swojego brata?
Warst du schon mal verheiratet?
   Korpustyp: Untertitel
Jest wiele sposobów, ale zawsze należy pytać o radę specjalistów:
Es gibt viele Möglichkeiten, aber man sollte immer versuchen, Rat von Fachleuten:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Powinieneś mówić, że to się nie ma prawa wydarzy…a nie pytać, kto to zrobi!
Es geht nicht darum, wer den Job macht, sondern warum überhaupt!
   Korpustyp: Untertitel
Czy możliwe, że czarny rodzice nie śmiałam pytać, nawet w moich snach U?
Träumen entschuldigt keine Schamlosigkeit. Dürft Ihr mich nicht mal im Traum lieben?
   Korpustyp: Untertitel
Nie zamierzam nawet pytać co wy tutaj robicie, banda mężczyzn w niedopasowanych piżamach.
Ich frag besser gar nicht erst, was Sie in Pyjamas am Strand treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Czy po tylu latach ktoś miałby powód węszyć i pytać o ciebie?
Warum sollte jemand Nachforschungen über dich anstellen?
   Korpustyp: Untertitel
-Nie, nie jesteś zwolniony. Kiedy zechcę cię zwolnić nawet nie będziesz musiał się pytać!
Wenn ich Sie an die Luft setzen will, werden Sie's merken.
   Korpustyp: Untertitel
Wiem, że to nie moja sprawa pytać panią o powód podróży do Deemer…
Ich weiß, es geht mich nichts an, warum Sie zu Deemer wollen, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Odpowiedź musi zostać udzielona; nie możemy po prostu wciąż o to pytać.
Die Antwort muss man geben, man kann sie nicht nur ständig einfordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I mimo to on tu jest, więc po co miałbym pytać?
Und er ist immer noch hier, also was willst du damit sagen?
   Korpustyp: Untertitel
John, ludzie zaczynają o nas pytać. Ciągle wracamy z pustymi rękami.
John, die Leute reden darüber, was wir hier draußen jeden Tag machen, besonders da wir nie mit irgendwas zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mężczyzna może być mężczyzną, gdy przestanie skomleć i zacznie grzecznie pytać.
Als Schauspiele…oder als Produzent eines weiteren Dschungeldesasters?
   Korpustyp: Untertitel
Lecz nie ma co ich pytać, bo oninic nie wiedzą o miłości
# Aber sie waren noch nie verliebt, sie wissen also nicht Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Na pewno poruszymy też sytuację w regionie Morza Śródziemnomorskiego, niektóre kwestie bałkańskiej i będziemy pytać o Japonię po trzęsieniu ziemi.
Darüber hinaus werden wir heute aber auch über die allgemeine Situation im Mittelmeerraum und über einige Probleme auf dem Balkan und in Japan beraten.
   Korpustyp: EU DCEP
Europosłowie będą pytać szefa Komisji Europejskiej Jose Manuela Barroso o sytuację związaną z ujawnianiem dokumentów przez portal WikiLeaks.
Außerdem wird über die neue europäische Strategie für Afghanistan diskutiert, sowie über den Jahresbericht zur Lage der Menschenrechte in der Welt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pracodawcy będą mogli pytać o ich przeszłość, a państwa będą mogły prowadzić rejestry skazanych za przestępstwa seksualne wobec dzieci.
Daneben sollen Arbeitgeber Informationen darüber einholen können, ob Angestellte für Kindesmissbrauch vorbestraft sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Europosłowie będą dziś pytać przedstawicieli Komisji Europejskiej jakie działania zamierzają podjąć by te przepisy były lepiej wdrażane w życie.
Seit 2007 verbietet eine EU-Verordnung Exporte von giftigen Abfällen, um deren umweltverträgliche Entsorgung in der EU sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kto wie kto opłaca jego gażę. …w końcu nie pytać, dla kogo dzwon bij…" …to bije dla niego."
Kommt darauf an, wer ihn bezahlt. Verlange nie zu wissen, wem die Stunde schlägt. Sie schlägt euch selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Bo tak mówi panujący Pan: Oto Ja, Ja szukać będę owiec moich, i pytać się za niemi.
Denn so spricht der HERR HERR: Siehe, ich will mich meiner Herde selbst annehmen und sie suchen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bo wargi kapłańskie umiejętności strzedz mają, a pytać się będą na zakon z ust jego; Aniołem zaiste jest Pana zastępów.
Denn des Priesters Lippen sollen die Lehre bewahren, daß man aus seinem Munde das Gesetz suche; denn er ist ein Engel des HERRN Zebaoth.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Powiedziałem mu, że jeśli musi mnie pytać, czyj to pokój, to przede wszystkim nie powinien tam wchodzić.
Esposito spricht gerade mit ihren Freunden, aber sie ist immer noch verschwunden. Genauso wie Paul McGardle. Sein Auto ist weg und er auch.
   Korpustyp: Untertitel
Jim ALLISTER (NI, GB) stwierdził, że w nowym Traktacie "nie odrzuciliśmy tego, czego ludzie nie chcą, lecz uznaliśmy jedynie, że nie będziemy ich pytać o zdanie".
Francis WURTZ (KVEL/NGL, FR) erklärte, dass seine Fraktion zwar für ein Referendum sei, er aber die dem Parlament unwürdigen Ausbrüche anprangere.
   Korpustyp: EU DCEP
O drodze do Syonu pytać się będą, a obuciwszy się tam twarzą, rzekną: Pójdźcie, a przyłączcie się do Pana przymierzem wiecznem, które nie przyjdzie w zapamiętanie.
Sie werden forschen nach dem Wege gen Zion, dahin sich kehren: Kommt, wir wollen uns zum HERRN fügen mit einem ewigen Bunde, des nimmermehr vergessen werden soll!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Najważniejsze, co musicie zapamiętać, o jego ostatnich godzinach na Ziemi, to to, żeby nie przychodzić do mnie i pytać o to, jak go leczyć.
- Das ist ein seltsamer Traum. - Ja, mir gefallen Wasserparks nicht einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli jesteś zagorzałym kibicem Barcelony i się zalogujesz, aplikacja Google może na bieżąco podawać wynik rozgrywanego meczu – nie musisz nawet o to pytać.
Wenn Sie in Ihrem Konto angemeldet und Real-Madrid-Fan sind, kann die Google App Sie während des Spiels über den Spielstand auf dem Laufenden halten, ohne dass Sie extra danach suchen müssen.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Na szczęście nasi specjaliści, dzięki doświadczeniu, cierpliwości i przygotowaniu psychologicznemu, potrafią przełamać opór dziecka, a nawet sprawić, że samo będzie pytać o następną wizytę.
Zum Glück sind unsere Spezialisten auf Grundlage ihrer Erfahrung, Geduld und einer entsprechenden psychologischen Zusatzausbildung perfekt in der Lage, die Angst zu überwinden.
Sachgebiete: astrologie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
PowerDevil może zapytywać system poprzez XScreensaver, jeśli XSync jest niedostępne. Jest to konieczne tylko, gdy Twój system nie obsługuje XSync. Jeśli oba są niedostępne, PowerDevil nie może pytać o czas bezczynności systemu
Über XScreensaver kann PowerDevil das System abfragen, wenn XSync nicht verfügbar ist. Dies ist nur nötig, wenn Ihr System keine Unterstützung für XSync hat. Falls beide nicht verfügbar sind, wird PowerDevil nicht in der Lage sein, Inaktivität des Rechners zu ermitteln.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
To tylko słowa, nie ma zobowiązań i z tego względu mam zamiar w dalszym ciągu pytać. Czy pan minister Carlgren może obiecać udzielenie nam jasnych informacji przed konferencją w Kopenhadze?
Da dies keine Verpflichtungen, sondern lediglich Worte sind, werde ich weiterfragen: Kann Herr Carlgren versprechen, dass er uns vor Kopenhagen klare Informationen zukommen lässt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mam pewną sugestię: zamiast pytać rządy, należy zapytać dotknięte przemocą kobiety; na przykład kobiety, które spotkały się z przemocą i znalazły schronienie w ośrodkach należy spytać, jaką pomoc otrzymały i jaki był ogólny stosunek władz do ich spraw.
So zum Beispiel Frauen, die misshandelt wurden und in Frauenhäusern Schutz gesucht haben. Die Frauen sollten über die Hilfe, die sie erhalten haben und die allgemeine Haltung der Behörden in ihren Fällen befragt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Może być to również odebrane jako odcięcie źródła wsparcia dla młodych ludzi, którzy czują, że nie powinni pytać o chorobę i nie mają innych możliwości uzyskania wsparcia – bo mogą nie wiedzieć, gdzie go szukać.
Für junge Menschen kann sich dies anfühlen als werden sie von jeglicher Unterstützung abgeschnitten, können nichts über die Krankheit erfragen und sind nicht in der Lage, anderswo Hilfe zu suchen – da sie möglicherweise nicht wissen, wie man Unterstützung für sich selbst sucht.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Bo na świętej górze mojej, na wysokiej górze Izraeskiej, mówi panujący Pan, tam mi służyć będzie wszystek dom Izraeski, ile ich będzie w onej ziemi; tam ich łaskawie przyjmę, i tam się pytać będę o ofiarach waszych podnoszonych, i o pierwiastkach darów waszych ze wszystkiemi świętemi rzeczami waszemi.
Denn so spricht der HERR HERR: Auf meinem heiligen Berge, auf dem hohen Berge Israel, daselbst wird mir das ganze Haus Israel, alle die im Lande sind, dienen; daselbst werden sie mir angenehm sein, und daselbst will ich eure Hebopfer und Erstlinge eurer Opfer fordern mit allem, was ihr mir heiligt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Oznacza to, że przedsiębiorstwa kolejowe mają prawo dostępu i nie muszą pytać zarządcy infrastruktury o zgodę czy pozwolenie na uzyskanie dostępu. Zarządcy infrastruktury nie mogą z kolei stosować procedur „dopuszczania pojazdu lub pociągu do eksploatacji” czy „akceptacji” (np. w postaci jakiejś „akceptacji trasy”) w ramach udzielania dostępu.
EVU haben also ein Zugangsrecht; sie müssen den IB nicht um Erlaubnis/Genehmigung/Zulassung zum Zugang ersuchen, und die IB sollten im Rahmen der Zugangsregelung kein Fahrzeug- oder Zugerlaubnis- oder -zulassungsverfahren (z. B. irgendeine Form von „Streckenzulassung“) verlangen.
   Korpustyp: EU