Deputowani pytali dziś Radę o to jak idą prace nad tymi przepisami.
Vertreter des Rates stellten sich nun der Kritik der Abgeordneten.
Korpustyp: EU DCEP
Mam zamia…...zadać panu kilka pyta…...jako test bezpieczeństwa
Ich werde Ihnen jetzt einige Testfragen stellen. Das ist eine Sicherheitsmaßnahme.
Korpustyp: Untertitel
Broszura opisuje wszystko bardzo dokładnie, a gdy się mimo wszystko czegoś nie wie, proszę pytać, np. przemiłych i gościnnych drezdeńczyków.
In einer Broschüre wird alles beschrieben und wenn es wirklich einmal nicht mehr weiter geht, muss man nur die richtigen Fragen stellen, z.B. den netten Dresdnern.
Pan Fazakas ukrył swoją przeszłość i kłamał, kiedy był o nią pytany.
Herr Fazakas versteckte seine Vergangenheit und log, als er danach befragt wurde.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agent Crawford pytał również o atak na mnie.
Agent Crawford hat mich auch über den Angriff auf mich befragt.
Korpustyp: Untertitel
Izaliście nie pytali podróżnych? a znaków ich izali znać nie chcecie?
Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Kilka dni temu pytała panią o to policja.
Den, zu dem die Polizei Sie vor ein paar Tagen befragt hat.
Korpustyp: Untertitel
Pytały pana o to także grupy polityczne w Parlamencie.
Sie sind in den Fraktionen auch dazu befragt worden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pytamy każdego Kolumbijczyka. Aż znajdziemy adres jej rodziny.
Wir befragen jeden Kolumbianer, bis uns jemand zu ihrer Familie führt, okay?
Korpustyp: Untertitel
Po czwarte, pani poseł Bowles i inni mówcy pytali nas o różnice w stopniu uwzględniania sektora bankowego w Unii.
Viertens haben uns Frau Bowles und weitere Redner zu den Unterschieden bei der Erfassung des Bankensektors innerhalb der Union befragt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
O co pyta tych ludzi?
Worüber befragt er die Leute?
Korpustyp: Untertitel
Rolandas Paksas (EFD, LT) pytał o energetykę jądrową na Litwie.
Rolandas Paksas (EFD, LT) befragte Barroso über die nukleare Energie in Litauen.
Korpustyp: EU DCEP
To jego powinniście pytać.
Den sollten Sie befragen.
Korpustyp: Untertitel
pytaćFragen stellen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I nie będziesz mnie o nic więcej pytać
Und dann darfst du keine Fragen mehr stellen.
Korpustyp: Untertitel
Już nie można o to pytać?
Darf man hier keine Fragen mehr stellen?
Korpustyp: Untertitel
A ty będziesz mnie pytać.
Und Sie werden mir Fragenstellen.
Korpustyp: Untertitel
Nawet nie próbuj mnie o nic pytać.
Komm nicht auf die ldee, mir dumme Fragen zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
O co powinniśmy więc pytać?
Welche Fragen sollten wir stellen?
Korpustyp: Untertitel
Gdy policja zacznie pytać, powiem im prawdę.
Wenn die Cops anfangen, Fragen zu stellen, werde ich ihnen die Wahrheit sagen.
Korpustyp: Untertitel
Broszura opisuje wszystko bardzo dokładnie, a gdy się mimo wszystko czegoś nie wie, proszę pytać, np. przemiłych i gościnnych drezdeńczyków.
In einer Broschüre wird alles beschrieben und wenn es wirklich einmal nicht mehr weiter geht, muss man nur die richtigen Fragenstellen, z.B. den netten Dresdnern.
Ania i Adam przekonali się, że najłatwiej namówić na wspomnienia ludzi ze swojej miejscowości, bo wtedy świadkowie mieli najwięcej zaufania do ankieterów, a młodzież wiedziała, kogo o co najlepiej pytać.
Ania und Adam haben sich davon überzeugt, dass es am einfachsten ist Personen aus der eigenen Ortschaft zum Interview zu bewegen. Die Zeitzeugen haben mehr Vertrauen und die Jugendlichen wissen, wem sie welche Fragenstellen können.
Sachgebiete: kunst politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
pytaćgefragt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I ci dwaj od Whartonów, znaczy Odus i C.C., zaczęli go tarmosić i pytać, gdzie trzyma pieniądze, a kiedy nie chciał powiedzieć, podsmażyli mu stopy ogniem.
Die zwei Wharton-Jungs, also Odus und C.C., hatten ihn überfallen und gefragt, wo sein Geld ist. Hatten ihn überfallen und gefragt, wo sein Geld ist. Er sagte es nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Nie chciałem o to pytać.
- Ich hätte gar nicht gefragt.
Korpustyp: Untertitel
Nie wiedziałem, kogo spotkam, ani o co mogą mnie pytać.
Keine Ahnung, wen ich treffen oder was ich gefragt würde.
Korpustyp: Untertitel
Ale musieli pytać o niego?
Sie haben doch sicher nach ihm gefragt?
Korpustyp: Untertitel
Nie było cię, nie musiałem cię pytać.
Sie waren weg, sonst hätte ich Sie vorher gefragt.
Korpustyp: Untertitel
Zawsze zamawia to samo, ale chce żeby ją zawsze pytać, co sobie życzy.
Sie bestellt immer das Gleiche, will aber immer gefragt werden, was sie möchte.
Korpustyp: Untertitel
pytaćFrage
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Co zrobimy, kiedy ludzie zaczną pytać o gaz?
Was tun wir, wenn die Menschen anfangen, Frage wegen des Propans zu stellen?
Korpustyp: Untertitel
Każe nam to pytać i poszukiwać odpowiedzi w kwestii tego, co właściwie można nazwać regulacją rynku i w jaki sposób możemy zmniejszyć tę niesławną zmienność cen.
Dadurch stellt sich uns eine Frage, und wir müssen nach Antworten suchen in Bereichen wie der Marktregulierung und den Möglichkeiten für eine Einschränkung dieser berüchtigten Preisvolatilität.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dzisiaj Europa ma prawo pytać premiera Słowenii oraz Słowenię jako kraj obejmujący prezydencję, czego Europa może oczekiwać od Słowenii.
Heute hat Europa das Recht, dem slowenischen Ministerpräsidenten - und damit Slowenien als dem federführenden Land - die Frage zu stellen, was Europa von Slowenien erwarten kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pytać, czy widzieli Scotta.
Frage, ob ich ihn gesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
Ze wszystkich sił staram się o to nie pytać. - Nawet to spieprzyłem!
All meine Energie konzentriert sich darauf, ihr diese Frage nicht zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
pytaćbitten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie muszę pytać, robię to z grzeczności.
Ich muss nicht bitten, das ist nur die Höflichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Przepraszam, panie Echard, Nie wiem czy powinnam o to pytać, ale czy uważa pan że może unikać palenia w pracy?
Entschuldigen Sie M. Echard, darf ich Sie darum bitten, bei der Arbeit nicht zu rauchen?
Korpustyp: Untertitel
I nie chce już nigdy pytać kogoś o podwózkę.
Aber ich will auch niemanden mehr bitten, mich irgendwohin zu fahren.
Korpustyp: Untertitel
pytaćich fragen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A o co powinnam pytać, Marto?
Was sollte ichfragen, Marta?
Korpustyp: Untertitel
Teraz już nie muszę pytać.
Aber jetzt muss ich nicht mehr fragen.
Korpustyp: Untertitel
Nie powinienem pytać, ale co dokładnie?
Ich sollte nicht fragen, aber was genau?
Korpustyp: Untertitel
pytaćSie fragen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Spróbuj zadać pytanie w taki sposób, aby przekazać jak najwięcej informacji. Bądź grzeczny i uprzejmy. Nie pytaj, czy pytać & mdash; po prostu pytaj!
Versuchen Sie Ihre Frage in einer Form zu stellen, die so viele Information wie möglich gibt und höflich ist. Fragen Sie nicht, ob Siefragen dürfen, fragen Sie einfach!
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Skoro złożyła już pani przysięgę, możemy pytać, o co zechcemy.
Jetzt, da Sie den Eid abgelegt haben, dürfen wir Siefragen, was wir wollen.
Korpustyp: Untertitel
W takim razie nie powinnaś pytać.
Dann müssten Sie nicht fragen.
Korpustyp: Untertitel
pytaćFrage stellen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Powiedziałaś, że nie wolno mi pytać o ślub z Louis, wię…Oh.
Du sagtest, ich dürfte deine Hochzeit mit Louis nicht in Fragestellen, als…
Korpustyp: Untertitel
Kimże jesteśmy, by pytać, kto jest na liście, a kogo na niej nie ma.
Wer sind wir, in Frage zu stellen, wer auf der Liste steht und wer nicht?
Korpustyp: Untertitel
Może mnie pan wciąż o to pytać, ale odpowiedź zawsze będzie taka sama.
Mister, Sie können mir diese Frage immer wieder stellen. Aber die Antwort bleibt dieselbe.
Korpustyp: Untertitel
pytaćfragt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli ktoś będzie pytać, pracujesz dla A.T.F.
Falls jemand fragt, arbeitest du für die ATF.
Korpustyp: Untertitel
Wiem, że to nieładnie pytać kobietę o wiek al…chyba się nie obrazisz.
Ich weiß, man fragt eine Frau nicht nach ihrem Alte…...aber Sie haben damit keine Probleme, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Ale pewnego dnia, on zaczyna patrzeć na zegarek i pytać, czy nie ma śladów szminki. Potem spieszy się, żeby złapać ten o 19:14 do White Plains.
Eines Tages schaut er immer wieder auf die uh…..fragt, ob man irgendwo Lippenstift sieht…..und dann springt er auf den Zug um 7.14 uhr nach White Plains.
Korpustyp: Untertitel
pytaćdu fragen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli kobieta jest zła przez coś, ale tak naprawdę przez coś inneg…Nie możesz pytać.
Hör zu Abe, wenn Frauen wegen irgendetwas wütend sind, sind sie in Wirklichkeit so richtig wütend wegen etwas andere…du KANNST nicht fragen.
Korpustyp: Untertitel
Jak możesz o to pytać?
Wie kannst du das fragen?
Korpustyp: Untertitel
Nie potrzebujesz pytać mnie o opinię.
Du brauchst mich nicht nach meiner Meinung zu fragen
Korpustyp: Untertitel
pytaćetwas fragen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie powinieneś mnie o to pytać.
Sie dürfen so etwas nicht fragen.
Korpustyp: Untertitel
- Jak możesz nawet o to pytać?
- Wie kannst du mich so etwasfragen?
Korpustyp: Untertitel
pytaćerst fragen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Powiedziałem pani o tym, żeby nie musiała pani pytać.
Ich sag's Ihnen jetzt, dann müssen Sie nicht erstfragen.
Korpustyp: Untertitel
Pytać każdego kim jest, zanim się do niego odezwę?
Soll ich etwa erst alle fragen, welche Religion sie haben, bevor ich was sage?
Korpustyp: Untertitel
pytaćdich fragen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie zamierzam pytać dlaczego.
Ich werde dich nicht nach dem Grund fragen.
Korpustyp: Untertitel
Przez ten czas, gdy chciałeś, bym udowodnił, że jestem rybakiem, ja powinienem pytać czy ty jesteś prawdziwym inżynierem.
Weißt du, bei jedem Mal, wenn ich dir beweisen sollte, dass ich ein Fischer bin, hätte ich dichfragen sollen, ob du wirklich ein Ingenieur bist.
Korpustyp: Untertitel
pytaćdanach fragen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
O twój film pewnie też nie chciałeś pytać?
Danach wollte ich nicht fragen. Auch nicht nach dem Film?
Korpustyp: Untertitel
Jeśli musisz pytać, nie stać cię na nie.
Wenn du danachfragen musst, kannst du sie dir nicht leisten.
Korpustyp: Untertitel
pytaćfragst
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli musisz pytać, nie stać cię na nią.
Und wenn du mich fragst, so etwas kann man nicht bezahlen,
Korpustyp: Untertitel
Więc nie powinnaś pytać.
-Wieso fragst du dann überhaupt?
Korpustyp: Untertitel
pytaćtrotzdem fragen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To, że wiesz jaka będzie moja odpowiedź, nie znaczy, że nie musisz mnie pytać.
Auch wenn du meine Antwort zu kennen glaubst, kannst du mich trotzdemfragen.
Korpustyp: Untertitel
Nawet jeśli domyślasz się mojej odpowiedzi, nie znaczy, że nie musisz się mnie pytać.
Auch wenn du meine Antwort zu kennen glaubst, kannst du mich trotzdemfragen.
Korpustyp: Untertitel
pytaćtun
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jak możesz o to pytać, jakby wszystko było w porządku, jakbyś w ogóle nie zrobił mnie w balona?
Wie kannst du so tun, als wäre alles in Ordnung, als hättest du mich nicht verraten?
Korpustyp: Untertitel
Wiedziała tyle, żeby nie pytać.
Sie wusste genug, um es nicht zu tun.
Korpustyp: Untertitel
pytaćdanach gefragt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czy przechowywać hasło, czy też pytać przy sprawdzaniu poczty
Legt fest, ob das Passwort gespeichert oder jedesmal danachgefragt werden soll.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
83 weitere Verwendungsbeispiele mit "pytać"
277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Aż się boję pytać.
Das macht mir Angst.
Korpustyp: Untertitel
Proszę pytać o cokolwiek.
Ich bin ein offenes Buch.
Korpustyp: Untertitel
- Nie musisz mnie pytać.
- Du musst mir nicht helfen.
Korpustyp: Untertitel
- Po co pytać?
- Das hält uns nur auf.
Korpustyp: Untertitel
Proszę więc nie pytać.
Vergessen Sie das Ganze.
Korpustyp: Untertitel
O kogo mam pytać?
Nach wem soll ich da gucken?
Korpustyp: Untertitel
- Ja nie mam pytać, albo?
- Äh…ich frag einfach nicht, oder?
Korpustyp: Untertitel
- Gdy zacząłeś pytać o pacjentów.
Als Sie mich nach meinen Patienten fragten.
Korpustyp: Untertitel
Może pan pytać, panie Goudy.
Ihr Zeuge, Mister Goudy.
Korpustyp: Untertitel
Proszę nie pytać spotkanych ludzi?
Hat jemand die beiden gesehen?
Korpustyp: Untertitel
- W razie wątpliwości, proszę pytać.
Dein Vater? Ich weiß es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Nie każ mi pytać ponownie.
- Zwing mich nicht, mich zu wiederholen.
Korpustyp: Untertitel
- Przestań tak pytać, to krępujące.
-Frag nicht, es ist mir peinlich.
Korpustyp: Untertitel
Proszę pytać o dr Cuddy!
Verlangen Sie Dr. Cuddy.
Korpustyp: Untertitel
Miała pytać cię o pozwolenie?
-Braucht sie etwa deine Erlaubnis?
Korpustyp: Untertitel
Nie chciałem o to pytać.
Ich wollte gar nicht darüber reden.
Korpustyp: Untertitel
Kto powiedział, żeby o to pytać?
Ein Typ aus dem Auktionsladen in der Houston Street.
Korpustyp: Untertitel
A może to ja powinienem pytać.
Vielleicht gilt das auch für dich?
Korpustyp: Untertitel
Nie musisz pytać go o pozwolenie!
Allmählich schnallst du die Sache.
Korpustyp: Untertitel
- Nie muszę pytać z kim, nieprawdaż?
- Nicht mit Beluga, dem Tabakimporteur.
Korpustyp: Untertitel
- Nie miałem zamiaru o to pytać.
Ich habe Miri nicht gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Jak możesz mnie o to pytać?
Wie kannst du nur?
Korpustyp: Untertitel
Wiedziałeś że jeszcze nie skończyłam pytać.
Du wusstest, ich war noch nicht fertig.
Korpustyp: Untertitel
Nie pytać o czarne, tylko o ludzkie.
Sage ich gar nicht. Bloß was Normales.
Korpustyp: Untertitel
Nie muszę pytać jeśli to poczułeś.
Das haben Sie offensichtlich gespürt.
Korpustyp: Untertitel
Proszę nie pytać mnie o warunki!
Kommen Sie mir nicht mit den Bedingungen!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Śmie mnie pani pytać: Bo co?
Sie sagen "sonst" zu mir?
Korpustyp: Untertitel
To znaczy, próbowałam pytać się, gdzie był.
Ich hab versucht, ih…
Korpustyp: Untertitel
Kopać dupska i pytać o nazwiska.
Du hattest sie so richtig am Arsch.
Korpustyp: Untertitel
-Proszę mnie o nic nie pytać.
- Monsieur, ich weiss auch nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Nie śmiem pytać o tych wewnątrz budynku?
Und was passierte mit den Männern innerhalb des Geländes?
Korpustyp: Untertitel
- A o co miałabym ją pytać?
Und dass ich sehr stolz auf dich bin.
Korpustyp: Untertitel
Nie powinien pan pytać o narkotyki?
Und das gehört mir.
Korpustyp: Untertitel
Może mnie pan pytać o wszystko.
- Sie lesen ganz schön viel.
Korpustyp: Untertitel
-Nie może nas pytać, nie jego interes.
Geht ihn nichts an. Gollum!
Korpustyp: Untertitel
Proszę panią, mnie proszę nie pytać.
Ich weiß es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Nie śmiem pytać, czy mi przebaczysz.
Dass du mir verzeihst, dieses zu erbitten, wage ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Gdyby coś, to proszę pytać o Milo.
- Wenn Sie was wollen, ich bin Milo.
Korpustyp: Untertitel
- W takim razie nie mam co pytać.
- Dann hast du's wohl nicht gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Nie powinien pan pytać o narkotyki?
Keine Schlange, kein Lenny.
Korpustyp: Untertitel
- Musisz go pytać o zgodę, żeby wrócić do domu?
Brauchst du jetzt seine Erlaubnis, nach Hause zu gehen?
Korpustyp: Untertitel
Czy mam przestać i o nic już nie pytać?
Soll ich aufhören?
Korpustyp: Untertitel
To niby my mamy was pytać o pozwolenie?
Das war ein Fehler. Er könnte noch leben!
Korpustyp: Untertitel
Tak naprawdę, to okropne z twojej strony pytać mnie.
Es ist unfassbar, dass du mich überhaupt darum bittest.
Korpustyp: Untertitel
O co powinniśmy więc pytać? Zacznijmy od tego:
Was wären denn die richtigen?
Korpustyp: Untertitel
W razie pytań lub wątpliwości proszę pytać dowódców grup.
Bei Rückfragen wenden Sie sich an den operativen Leiter Ihrer Gruppe.
Korpustyp: Untertitel
Dlaczego musisz pytać, Hari, tak jakbyś nie wiedziała.
Was redest du da, Hary? Du weißt doch.
Korpustyp: Untertitel
Mężczyzna i kobieta podróżujący samotnie, o cóż innego miałabym pytać?
Ein Mann und eine Frau die alleine reisen, worüber sollte ich sonst sprechen?
Korpustyp: Untertitel
To tak, jakby pytać dentystę, czy powinnaś szczotkować zęby.
Also lasst uns sehen, ob die Polizisten die anderen Partygäste getestet haben.
Korpustyp: Untertitel
Dzieciaki zaczynają pytać o rzeczy, na które nie mogę odpowiadać.
Wenn Sie das sagen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
- To byłoby bardzo niegrzeczne, pytać kogoś, czy pieniądze są jego.
Oh, ja, ich meine, sind 100 genug?
Korpustyp: Untertitel
Czy zamierzasz pytać o moje intencje wobec swojego brata?
Warst du schon mal verheiratet?
Korpustyp: Untertitel
Jest wiele sposobów, ale zawsze należy pytać o radę specjalistów:
Es gibt viele Möglichkeiten, aber man sollte immer versuchen, Rat von Fachleuten:
Powinieneś mówić, że to się nie ma prawa wydarzy…a nie pytać, kto to zrobi!
Es geht nicht darum, wer den Job macht, sondern warum überhaupt!
Korpustyp: Untertitel
Czy możliwe, że czarny rodzice nie śmiałam pytać, nawet w moich snach U?
Träumen entschuldigt keine Schamlosigkeit. Dürft Ihr mich nicht mal im Traum lieben?
Korpustyp: Untertitel
Nie zamierzam nawet pytać co wy tutaj robicie, banda mężczyzn w niedopasowanych piżamach.
Ich frag besser gar nicht erst, was Sie in Pyjamas am Strand treiben.
Korpustyp: Untertitel
Czy po tylu latach ktoś miałby powód węszyć i pytać o ciebie?
Warum sollte jemand Nachforschungen über dich anstellen?
Korpustyp: Untertitel
-Nie, nie jesteś zwolniony. Kiedy zechcę cię zwolnić nawet nie będziesz musiał się pytać!
Wenn ich Sie an die Luft setzen will, werden Sie's merken.
Korpustyp: Untertitel
Wiem, że to nie moja sprawa pytać panią o powód podróży do Deemer…
Ich weiß, es geht mich nichts an, warum Sie zu Deemer wollen, abe…
Korpustyp: Untertitel
Odpowiedź musi zostać udzielona; nie możemy po prostu wciąż o to pytać.
Die Antwort muss man geben, man kann sie nicht nur ständig einfordern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
I mimo to on tu jest, więc po co miałbym pytać?
Und er ist immer noch hier, also was willst du damit sagen?
Korpustyp: Untertitel
John, ludzie zaczynają o nas pytać. Ciągle wracamy z pustymi rękami.
John, die Leute reden darüber, was wir hier draußen jeden Tag machen, besonders da wir nie mit irgendwas zurückkommen.
Korpustyp: Untertitel
Mężczyzna może być mężczyzną, gdy przestanie skomleć i zacznie grzecznie pytać.
Als Schauspiele…oder als Produzent eines weiteren Dschungeldesasters?
Korpustyp: Untertitel
Lecz nie ma co ich pytać, bo oninic nie wiedzą o miłości
# Aber sie waren noch nie verliebt, sie wissen also nicht Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
Na pewno poruszymy też sytuację w regionie Morza Śródziemnomorskiego, niektóre kwestie bałkańskiej i będziemy pytać o Japonię po trzęsieniu ziemi.
Darüber hinaus werden wir heute aber auch über die allgemeine Situation im Mittelmeerraum und über einige Probleme auf dem Balkan und in Japan beraten.
Korpustyp: EU DCEP
Europosłowie będą pytać szefa Komisji Europejskiej Jose Manuela Barroso o sytuację związaną z ujawnianiem dokumentów przez portal WikiLeaks.
Außerdem wird über die neue europäische Strategie für Afghanistan diskutiert, sowie über den Jahresbericht zur Lage der Menschenrechte in der Welt.
Korpustyp: EU DCEP
Pracodawcy będą mogli pytać o ich przeszłość, a państwa będą mogły prowadzić rejestry skazanych za przestępstwa seksualne wobec dzieci.
Daneben sollen Arbeitgeber Informationen darüber einholen können, ob Angestellte für Kindesmissbrauch vorbestraft sind.
Korpustyp: EU DCEP
Europosłowie będą dziś pytać przedstawicieli Komisji Europejskiej jakie działania zamierzają podjąć by te przepisy były lepiej wdrażane w życie.
Seit 2007 verbietet eine EU-Verordnung Exporte von giftigen Abfällen, um deren umweltverträgliche Entsorgung in der EU sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Kto wie kto opłaca jego gażę. …w końcu nie pytać, dla kogo dzwon bij…" …to bije dla niego."
Kommt darauf an, wer ihn bezahlt. Verlange nie zu wissen, wem die Stunde schlägt. Sie schlägt euch selbst.
Korpustyp: Untertitel
Bo tak mówi panujący Pan: Oto Ja, Ja szukać będę owiec moich, i pytać się za niemi.
Denn so spricht der HERR HERR: Siehe, ich will mich meiner Herde selbst annehmen und sie suchen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bo wargi kapłańskie umiejętności strzedz mają, a pytać się będą na zakon z ust jego; Aniołem zaiste jest Pana zastępów.
Denn des Priesters Lippen sollen die Lehre bewahren, daß man aus seinem Munde das Gesetz suche; denn er ist ein Engel des HERRN Zebaoth.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Powiedziałem mu, że jeśli musi mnie pytać, czyj to pokój, to przede wszystkim nie powinien tam wchodzić.
Esposito spricht gerade mit ihren Freunden, aber sie ist immer noch verschwunden. Genauso wie Paul McGardle. Sein Auto ist weg und er auch.
Korpustyp: Untertitel
Jim ALLISTER (NI, GB) stwierdził, że w nowym Traktacie "nie odrzuciliśmy tego, czego ludzie nie chcą, lecz uznaliśmy jedynie, że nie będziemy ich pytać o zdanie".
Francis WURTZ (KVEL/NGL, FR) erklärte, dass seine Fraktion zwar für ein Referendum sei, er aber die dem Parlament unwürdigen Ausbrüche anprangere.
Korpustyp: EU DCEP
O drodze do Syonu pytać się będą, a obuciwszy się tam twarzą, rzekną: Pójdźcie, a przyłączcie się do Pana przymierzem wiecznem, które nie przyjdzie w zapamiętanie.
Sie werden forschen nach dem Wege gen Zion, dahin sich kehren: Kommt, wir wollen uns zum HERRN fügen mit einem ewigen Bunde, des nimmermehr vergessen werden soll!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Najważniejsze, co musicie zapamiętać, o jego ostatnich godzinach na Ziemi, to to, żeby nie przychodzić do mnie i pytać o to, jak go leczyć.
- Das ist ein seltsamer Traum. - Ja, mir gefallen Wasserparks nicht einmal.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli jesteś zagorzałym kibicem Barcelony i się zalogujesz, aplikacja Google może na bieżąco podawać wynik rozgrywanego meczu – nie musisz nawet o to pytać.
Wenn Sie in Ihrem Konto angemeldet und Real-Madrid-Fan sind, kann die Google App Sie während des Spiels über den Spielstand auf dem Laufenden halten, ohne dass Sie extra danach suchen müssen.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Na szczęście nasi specjaliści, dzięki doświadczeniu, cierpliwości i przygotowaniu psychologicznemu, potrafią przełamać opór dziecka, a nawet sprawić, że samo będzie pytać o następną wizytę.
Zum Glück sind unsere Spezialisten auf Grundlage ihrer Erfahrung, Geduld und einer entsprechenden psychologischen Zusatzausbildung perfekt in der Lage, die Angst zu überwinden.
PowerDevil może zapytywać system poprzez XScreensaver, jeśli XSync jest niedostępne. Jest to konieczne tylko, gdy Twój system nie obsługuje XSync. Jeśli oba są niedostępne, PowerDevil nie może pytać o czas bezczynności systemu
Über XScreensaver kann PowerDevil das System abfragen, wenn XSync nicht verfügbar ist. Dies ist nur nötig, wenn Ihr System keine Unterstützung für XSync hat. Falls beide nicht verfügbar sind, wird PowerDevil nicht in der Lage sein, Inaktivität des Rechners zu ermitteln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
To tylko słowa, nie ma zobowiązań i z tego względu mam zamiar w dalszym ciągu pytać. Czy pan minister Carlgren może obiecać udzielenie nam jasnych informacji przed konferencją w Kopenhadze?
Da dies keine Verpflichtungen, sondern lediglich Worte sind, werde ich weiterfragen: Kann Herr Carlgren versprechen, dass er uns vor Kopenhagen klare Informationen zukommen lässt?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mam pewną sugestię: zamiast pytać rządy, należy zapytać dotknięte przemocą kobiety; na przykład kobiety, które spotkały się z przemocą i znalazły schronienie w ośrodkach należy spytać, jaką pomoc otrzymały i jaki był ogólny stosunek władz do ich spraw.
So zum Beispiel Frauen, die misshandelt wurden und in Frauenhäusern Schutz gesucht haben. Die Frauen sollten über die Hilfe, die sie erhalten haben und die allgemeine Haltung der Behörden in ihren Fällen befragt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Może być to również odebrane jako odcięcie źródła wsparcia dla młodych ludzi, którzy czują, że nie powinni pytać o chorobę i nie mają innych możliwości uzyskania wsparcia – bo mogą nie wiedzieć, gdzie go szukać.
Für junge Menschen kann sich dies anfühlen als werden sie von jeglicher Unterstützung abgeschnitten, können nichts über die Krankheit erfragen und sind nicht in der Lage, anderswo Hilfe zu suchen – da sie möglicherweise nicht wissen, wie man Unterstützung für sich selbst sucht.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Bo na świętej górze mojej, na wysokiej górze Izraeskiej, mówi panujący Pan, tam mi służyć będzie wszystek dom Izraeski, ile ich będzie w onej ziemi; tam ich łaskawie przyjmę, i tam się pytać będę o ofiarach waszych podnoszonych, i o pierwiastkach darów waszych ze wszystkiemi świętemi rzeczami waszemi.
Denn so spricht der HERR HERR: Auf meinem heiligen Berge, auf dem hohen Berge Israel, daselbst wird mir das ganze Haus Israel, alle die im Lande sind, dienen; daselbst werden sie mir angenehm sein, und daselbst will ich eure Hebopfer und Erstlinge eurer Opfer fordern mit allem, was ihr mir heiligt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oznacza to, że przedsiębiorstwa kolejowe mają prawo dostępu i nie muszą pytać zarządcy infrastruktury o zgodę czy pozwolenie na uzyskanie dostępu. Zarządcy infrastruktury nie mogą z kolei stosować procedur „dopuszczania pojazdu lub pociągu do eksploatacji” czy „akceptacji” (np. w postaci jakiejś „akceptacji trasy”) w ramach udzielania dostępu.
EVU haben also ein Zugangsrecht; sie müssen den IB nicht um Erlaubnis/Genehmigung/Zulassung zum Zugang ersuchen, und die IB sollten im Rahmen der Zugangsregelung kein Fahrzeug- oder Zugerlaubnis- oder -zulassungsverfahren (z. B. irgendeine Form von „Streckenzulassung“) verlangen.