Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
A cić są przedniejsi z domów swych ojcowskich, i ród tych, którzy wyszli zemną z Babilonu za królowania króla Artakserksesa:
Dies sind die Häupter ihrer Vaterhäuser und ihr Geschlecht, die mit mir heraufzogen von Babel zu den Zeiten, da der König Arthahsastha regierte:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Azog zrozumiał tego dnia, że ród Durina nie wygaśnie tak łatwo.
Azog, der Schänder, bekam an jenem Tag zu spüren, dass das Geschlecht Durins nicht so leicht zu bezwingen ist.
Korpustyp: Untertitel
Ale ten, którego ród nie jest poczytany między nimi, dziesięcinę wziął od Abrahama i temu, który miał obietnicę, błogosławił.
Aber der, des Geschlecht nicht genannt wird unter ihnen, der nahm den Zehnten von Abraham und segnete den, der die Verheißungen hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Azog Plugawiec przekonał się tego dnia, że ród Durina nie tak łatwo pokonać.
Azog, der Schänder, bekam an jenem Tag zu spüren…...dass das Geschlecht Durins, nicht so leicht zu bezwingen ist.
Korpustyp: Untertitel
Tak mówi panujący Pan do córki Jeruzalemskiej: Obcowanie twoje i ród twój jest z ziemi Chananejskiej; ojciec twój jest Amorejczyk, a matka twoja Hetejka.
So spricht der HERR HERR zu Jerusalem: Dein Geschlecht und deine Geburt ist aus der Kanaaniter Lande, dein Vater aus den Amoritern und deine Mutter aus den Hethitern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Olbrzym ten poprzysiągł, że zniszczy ród Durina.
Der riesige Gundabad Ork hatte geschworen, Durins Geschlecht auszulöschen.
Korpustyp: Untertitel
ródHaus
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Twój ród przybył nam na pomoc.
Euer Haus ist uns zu Hilfe gekommen.
Korpustyp: Untertitel
W końcu to nie mój ród.
Es ist nicht mein Haus.
Korpustyp: Untertitel
Niemal zniszczył nasz ród i nasze dobre imię.
Er hätte fast unser Haus und unseren Namen zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Zhańbił on ród Mormontów, miał jednak na tyle przyzwoitości, aby zostawić miecz, zanim uciekł z Westeros.
Er hat Schande über unser Haus gebracht, aber e…hatte so viel Anstand, das Schwert hier zu lassen, bevor er aus Westeros geflohen ist.
Korpustyp: Untertitel
Mój ród jest bogaty i potężny.
Mein Haus ist reich und mächtig.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli inny ród może bezkarnie pojmać jednego z nas, nikt dłużej nie będzie się nas bał.
Wenn ein anderes Haus einen von uns entführt und ihn ungestraft festhält, sind wir kein Haus mehr, das gefürchtet wird.
Korpustyp: Untertitel
- To ród Martellów.
- Das ist Haus Martell.
Korpustyp: Untertitel
Jaki inny ród dałby się tak upokorzyć, by cesarz mógł się pozbyć kłopotliwego księcia?
Welch anderes Haus hätte sich dazu herabgelassen, damit sich der Kaiser eines unliebsamen Herzogs entledigen kann?
Korpustyp: Untertitel
róddas Haus
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Gdyby pogłoski o mych dzieciach okazały się być prawdziwe, to Joffrey wcale nie jest królem, a ród Tyrellów ciska swój drogocenny kwiatek w błoto.
Wenn die Gerüchte um meine Kinder wahr wären, dann wäre Joffrey gar kein König und dasHaus Tyrell würde seine preisgekrönte Blume in den Dreck werfen.
Korpustyp: Untertitel
Podejrzewam, że ród Tyrellów nie dba o interesy korony.
Ich habe Grund zu der Annahme, dass dasHaus Tyrell nicht die besten Interessen der Krone im Herzen trägt.
Korpustyp: Untertitel
Cesarz będzie zadowolony, a ród Harkonnenów będzi…potężniejszy niż kiedykolwiek przedtem.
Der Kaiser wird zufrieden sein und dasHaus Harkonne…wird mächtiger sein denn je.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego też, poniekąd, jak następuje, i tak dale…nasza obfita, królewska tożsamość, od dnia dzisiejszego, w całym wszechświecie, nie będzie już znana jako ród Harkonnenów.
Daher und von jetzt an, zum Abschluss und des Weiteren, ergo und et ceter…wird unser üppiges und königliches Selbs…vom heutigen Tag an und über das ganze Universum hinwe…nicht länger als dasHaus Harkonnen bekannt sein.
Korpustyp: Untertitel
ródFamilie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wie jednak, że tego nie zrobimy, póki nasz ród żyje.
Aber er weiß, das werden wir nie tun, solange unsere Familie am Leben ist.
Korpustyp: Untertitel
Chcesz wiedzieć, po czyjej stronie walczy mój ród?
Ihr wollt wissen auf welcher Seite meine Familie kämpft?
Korpustyp: Untertitel
Zabawne fakt, że mogę teraz zniszczyć twój ród na zawsze, sprawia, że jesteś o wiele bardziej pociągająca.
Komisch, aber dass ich deine Familie jetzt für immer vernichten kann, macht dich umso attraktiver.
Korpustyp: Untertitel
ródBlutlinie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli chcesz zakończyć ród Mishimów, to nie mam wyboru. Muszę cię zabić!
Wenn du die Blutlinie der Mishimas vernichten willst, muss ich dich töten!
Korpustyp: Untertitel
A więc to tak skończy się twój ród.
So geht also deine Blutlinie zu Ende.
Korpustyp: Untertitel
róddas Geschlecht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Azog Plugawiec przekonał się tego dnia, że ród Durina nie tak łatwo pokonać.
Azog, der Schänder, bekam an jenem Tag zu spüren…...dass dasGeschlecht Durins, nicht so leicht zu bezwingen ist.
Korpustyp: Untertitel
Azog zrozumiał tego dnia, że ród Durina nie wygaśnie tak łatwo.
Azog, der Schänder, bekam an jenem Tag zu spüren, dass dasGeschlecht Durins nicht so leicht zu bezwingen ist.
Korpustyp: Untertitel
ródSexualität großflächig die
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że prezydent Rzeczpospolitej Polskiej stwierdził 20 lutego, w trakcie wizyty w Irlandii, że „gdyby takie podejście do życia seksualnego było propagowane, ród ludzki musiałby wyginąć”,
in der Erwägung, dass der Präsident der Republik Polen am 20. Februar anlässlich einer Reise nach Irland erklärt hat, wenn diese Auffassung von Sexualitätgroßflächig gefördert würde, würde die menschliche Rasse vom Erdboden verschwinden,
Korpustyp: EU DCEP
ródHauses
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Człowiek obdarty ze skóry. Ród Boltonów.
Die geschundenen Männer des Hauses Bolton.
Korpustyp: Untertitel
ródMei Haus
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mój ród jest bogaty i potężny.
Mei…mein Haus ist reich und mächtig.
Korpustyp: Untertitel
ródName stirbt mit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ale obiecuję ci, że nasz ród nie wygaśnie.
Aber ich verspreche dir, unser Namestirbt nicht mit mir.
Korpustyp: Untertitel
ródDie Familie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ród, za który walczy.
- Die Familie, für die er kämpft.
Korpustyp: Untertitel
ródFamilie hat
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jego ród od lat zbierał brudy na temat innych rodów.
Seine Familiehat jahrelang anderer Familien Schmutz gesammelt.
Korpustyp: Untertitel
ródBlutlinie entscheiden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jego ród jest kluczem do zmartwychwstania zła w najczystszej postaci, znanej człowiekowi.
Seine Blutlinie ist entscheiden…...für die Widerauferstehung der finstersten Macht, die die Menschheit kennt:
Korpustyp: Untertitel
ródStammbaum
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mój ród Dracula ma powody do dumy.
Wir Dracula sind stolz auf unseren Stammbaum.
Korpustyp: Untertitel
ródnahmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Po roku w ród pacjentów leczonych preparatem Tysabri nast pił spadek liczby rzutów SM o około dwie trzecie w porównaniu do pacjentów otrzymuj cych placebo.
Nach einem Jahr nahmen die MS-Schübe bei den mit Tysabri behandelten Patienten im Vergleich zu den Patienten, die ein Placebo erhielten, um etwa zwei Drittel ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
ródFamilie enden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Byłaby to wielka strata, gdyby wymarł najstarszy ród we Francji.
Die älteste Familie Frankreichs sollte nicht so enden.
Korpustyp: Untertitel
ródStamm
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Skeksowie zabili jego rodzinę, zgładzili jego ród.
Die Skekse töteten seine Familie, seinen Stamm.
Korpustyp: Untertitel
róddie Linie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Teraz kończy się ród Królów!
Jetzt endet dieLinie der Könige!
Korpustyp: Untertitel
róddas Haus Tully Mylord Hand
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Panie, czy to nie ród twojej żony?
Ist das nicht dasHaus Eurer Gattin - Tully - MylordHand?
Korpustyp: Untertitel
ródGeschlecht genannt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ale ten, którego ród nie jest poczytany między nimi, dziesięcinę wziął od Abrahama i temu, który miał obietnicę, błogosławił.
Aber der, des Geschlecht nicht genannt wird unter ihnen, der nahm den Zehnten von Abraham und segnete den, der die Verheißungen hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "ród"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Drugi najbogatszy ród w Westeros.
Das zweitreichste in Westeros.
Korpustyp: Untertitel
Jej ród skończył się na niej.
Ihre Familienlinie hat mit ihr geendet.
Korpustyp: Untertitel
I nie obawiaj się, że ród królewski osiągnął swój koniec.
Und fürchte nicht, dass das Königshaus am Ende ist.
Korpustyp: Untertitel
Ten, który moze zabic oryginalnego i zniszczyc caly ród wampirów?
Der einen Ursprünglichen töten und eine ganze Vampirlinie auslöschen kann?
Korpustyp: Untertitel
A teraz ród Salamanca umiera wraz z tobą.
Jetzt wird der Name Salamanc…mit dir sterben.
Korpustyp: Untertitel
Wrodziłeś się w ród królewski, a to nakłada pewne obowiązki.
Sie sind privilegiert, und das bringt bestimmte Verpflichtungen mit sich.
Korpustyp: Untertitel
Wrodziłem się w ród królewski, a to nakłada pewne obowiązki.
Ich bin zu Privilegien geboren, und das ist mit gewissen Verpflichtungen verbunden.
Korpustyp: Untertitel
Ojcze, wszystkim wiadomo, że ród Toyotomi skazany jest na przegraną.
Aber die Niederlage der Toyotomi steht unmittelbar bevor.
Korpustyp: Untertitel
Ród wampirów nie tylko przetrwa w tym świecie, ale też go przejmie.
Die Vampire werden diese Wel…nicht nur überleben.
Korpustyp: Untertitel
Ci szukali opisania swego, wywodząc ród swój, ale nie znaleźli; przetoż zrzuceni są z kapłaństwa.
Diese suchten ihr Geburtsregister; und da sie es nicht fanden, wurden sie untüchtig geachtet zum Priestertum.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dawno temu w starożytnych Chinach. Ród Pawiów panował nad miastem Gongmen.
Vor langer Zeit im alten China herrschten die Pfauen über die Stadt Gongmen.
Korpustyp: Untertitel
Znakomity lord Tully nigdy nie wżeniłby swoich dzieci w mój ród.
Der feine Lord Tully würde nie eines seiner Kinder an die meinen verheiraten.
Korpustyp: Untertitel
W?ród nich tak cenne dla mnie zdj?cia z Trawnik i z trasy kolejki.
Z podobn cz sto ci wyst powało zwi kszenie aktywno ci tych enzymów w ród pacjentek przyjmuj cych placebo.
Eine vergleichbare Häufigkeit dieser Ereignisse wurde bei mit Placebo behandelten Patientinnen festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jednak miertelno była wi ksza w ród pacjentów leczonych olanzapin ni w grupie pacjentów leczonych placebo i pozbawionych czynnika ryzyka.
Bei mit Olanzapin behandelten Patienten war die Inzidenz für Todesfälle unabhängig von diesen Risikofaktoren höher als bei mit Placebo behandelten Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie ma powodu bać się szafarki śmierci, która zakochała się w Lykanie, zamordowała dwóch ze Starszyzny i zdradziła swój ród?
Kein Grund zur Angs…vor der Todeshändlerin, die einen Lykaner lieb…die zwei unserer Ältesten tötet…und die immer wieder ihre eigene Sipp…betrogen hat.
Korpustyp: Untertitel
Chcesz mi powiedziec, ze Twoje nienawidzace wampirów alter ego ma kolek, który moze zabic caly ród wampirów, mozliwe, ze mój?
Willst du mir etwa sagen, dass dein Vampir hassendes Alter Ego einen Pflock hat, der eine ganze Vampirlinie, womöglich meine, auslöschen könnte?
Korpustyp: Untertitel
Pierwsze egzemplarze odebrali?my w styczniu 2008 roku, które od razu zdoby?y uznanie w?ród klientów.
Może to dziwna prośba jak na teścia, al…nazwisko mężczyzny to cała historia. Gdy Molly przyjmie twoje, ród Thompsonów wyginie -…azem ze mną.
Ich meine, weiß ich, daß es ein seltsames ist Bitte, die von einem Schwiegervater kommt, außer dem Namen eines Mannes ist seine Erbschaft, und wenn Molly Ihres nimmt, dann nennt der Thompson stirbt mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Wybieramy nie tylko potrzebne nam segmenty w¶ród odpowiedniego systemu, ale tak¿e sami mamy wp³yw na ich wygl±d, a tak¿e cenê.
Wir w鄣len nicht nur die von uns ben飆igten Segmente innerhalb eines entsprechenden Systems aus, sondern haben selber den Einfluss auf das Aussehen sowie den Preis unserer M鐽el.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Objawy skórne, takie jak palenie, pieczenie czy mrowienie skóry oraz wysypka i rumie, zgłaszano cz ciej w ród pacjentek leczonych preparatem Vaniqa ni w grupie pacjentek stosuj cych podło e preparatu, co w poni szym wykazie oznaczone jest gwiazdk (*).
Hautreaktionen wie Brennen, Stechen, Kribbeln, Hautausschlag und Erythem (mit Sternchen (*) gekennzeichnet), wurden häufiger bei Patientinnen berichtet, die mit Vaniqa behandelt wurden als mit der Cremegrundlage.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Neogotycka świątynia stoi w miejscu, gdzie ród Vartemberków, prawdopodobnie Havel z Lemberka i jego małżonka Zdzisława, założyli w drugiej połowie XIII wieku klasztor dominikanów z dużą świątynią poświęconą Pannie Marii.
Der neugotische Dom steht an der Stelle, wo die Wartemberger, wahrscheinlich der Havel von Lemberk und seine Frau Zdislava, nach der Hälfte des 13. Jahrhunderts ein Dominikanerkloster mit einem großen, der Jungfrau Maria eingeweihten Dom gründeten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie architektur
Korpustyp: Webseite
Jak apostoł, nie interpretujesz, ale dostarczasz. /Każda kultura w historii /ma tajny szyfr. /Nie znajdziesz go /w tradycyjnych tekstach. /Tysiące lat temu /ród tkaczy odkrył mistyczny język. /Ukryty w tkaninie.
Weil du wie ein Apostel bist. Deine Aufgabe ist es nicht zu interpretieren, sondern zu liefern. Jede Kultur in der Geschichte hat einen geheimen Code, du wirst sie nicht in den traditionellen Texten finden. vor tausend Jahren ein Clan von Webern entdeckten eine mystische Sprache geschrieben in den Stoff.
Korpustyp: Untertitel
Dla dokumnetacji dostarczanej wraz z oprogramowaniem opartym na GPL stworzona zosta?a odr?bna licencja o nazwie FDL (Free Documentation License). Wymusza ona dla dokumentacji te same prawa co GPL dla kodu ?ród?owego.
Für Dokumentation, die direkt bei der GPL Software dabei ist, ist die FDL (Free documentation license) die richtige Lizenz, da hier für die Dokumentation dasselbe gilt wie für GPL Software.