Komisja udziela wsparcia bezpośredniego w formie dotacji na projekty lub dla organizacji, które działają w interesie UE bądź przyczyniają się do realizacji unijnych programów lub działań.
Über direkte Finanzhilfen unterstützt die Kommission Projekte und Organisationen, die die Interessen der EU fördern oder zur Durchführung eines Programms oder einer Strategie der EU beitragen.
Strategie morskie powinny w rezultacie doprowadzić do realizacji programów środków opracowanych w celu osiągnięcia lub zachowania dobrego stanu środowiska.
Meeresstrategien sollten zur Durchführung von Maßnahmenprogrammen führen, die geeignet sind, einen guten Umweltzustand zu erreichen oder aufrechtzuerhalten .
Korpustyp: EU DCEP
W międzyczasie Komisja w dalszym ciągu będzie je wspierać w realizacji niezbędnych reform.
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Audyty operacji obejmują w stosownych przypadkach weryfikację na miejscu fizycznej realizacji operacji.
Vorhabenprüfungen umfassen gegebenenfalls die Überprüfung der konkreten Durchführung des Vorhabens vor Ort.
Korpustyp: EU
1. TimoCom odpowiada za szkody powstałe dla Zleceniodawcy z tytułu przejęcia lub realizacji umowy jedynie w przypadku rażącego zaniedbania lub umyślnego działania.
Grecja poczyniła pewne postępy w realizacji krajowego programu reform, chociaż w odniesieniu do polityki mikroekonomicznej i kwestii zatrudnienia są one mniej widoczne.
Griechenland macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms einige Fortschritte, auch wenn diese in Bezug auf mikroökonomische und beschäftigungspolitische Aspekte geringer sind.
Korpustyp: EU
Imprezy firmowe, ich przygotowanie i realizacja, są naszą domeną.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation schule
Korpustyp: Webseite
TARGET stanowi trzon systemu finansowego strefy euro i jest narzędziem realizacji wspólnej polityki pieniężnej Eurosystemu .
TARGET bildet das Rückgrat des Euro-Finanzsystems und dient der Umsetzung der einheitlichen Geldpolitik des Eurosystems .
Korpustyp: EU
UE udostępni fundusze niezbędne do realizacji tych działań, które oparte są na konsultacjach z organizacjami pracodawców i pracowników w całej Europie.
EU-Mittel sollen bei der Umsetzung der Maßnahmen helfen, die sich aus Konsultationen mit Arbeitgeber- und Arbeitnehmerverbänden in ganz Europa ergeben.
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ramy koordynacyjne nie powinny mieć wpływu na obowiązki regionalne i lokalne, lecz powinny gwarantować realizację odpowiednich priorytetów.
Der Koordinierungsrahmen sollte die regionalen und lokalen Zuständigkeiten unberührt lassen und lediglich die Umsetzung der vereinbarten Prioritäten gewährleisten.
Das professionelle und berufserfahrene Übersetzungsteam gewähr leistet hohe Qualität und Pünktlichkeit der Ausführung von den Übersetzungs dienstleistungen.
Sachgebiete: film oekologie typografie
Korpustyp: Webseite
realizacjaErreichen der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że realizacja Milenijnych Celów Rozwoju nie będzie możliwa bez wyraźnego i aktywnego włączenia ludzi niepełnosprawnych, bez względu na ich wiek,
in der Erwägung, dass das Erreichender Millennium-Entwicklungsziele ohne die ausdrückliche und proaktive Einbeziehung behinderter Menschen aller Altersgruppen unmöglich sein wird,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że realizacja Milenijnych Celów Rozwoju ONZ nie będzie możliwa bez wyraźnego i aktywnego włączenia ludzi niepełnosprawnych, bez względu na ich wiek,
in der Erwägung, dass das Erreichender Millennium-Entwicklungsziele ohne die ausdrückliche sowie frühzeitige und initiative Einbeziehung behinderter Menschen aller Altersgruppen unmöglich sein wird,
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie dokonują przeglądu zezwolenia, jeżeli istnieją przesłanki, że może być zagrożona realizacja celów ustalonych zgodnie z art. 4 ust. 1 lit. a) pkt iv) i lit. b) pkt i) oraz art. 7 ust. 2 i 3 dyrektywy 2000/60/WE.
Die Mitgliedstaaten überprüfen die Zulassung eines Wirkstoffs, wenn es Anzeichen dafür gibt, dass das Erreichender Ziele nach Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iv und Buchstabe b Ziffer i sowie Artikel 7 Absätze 2 und 3 der Richtlinie 2000/60/EG gefährdet sein könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja dokonuje przeglądu zatwierdzenia substancji czynnej, jeżeli istnieją przesłanki, że może być zagrożona realizacja celów ustalonych zgodnie z art. 4 ust. 1 lit. a) pkt iv) i lit. b) pkt i) oraz art. 7 ust. 2 i 3 dyrektywy 2000/60/WE.
Die Kommission überprüft die Genehmigung eines Wirkstoffs, wenn es Anzeichen dafür gibt, dass das Erreichender Ziele nach Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iv und Buchstabe b Ziffer i der Richtlinie 2000/60/EG infrage gestellt sein könnte.
Korpustyp: EU DCEP
– zwraca uwagę na szczególny charakter feminizacji ubóstwa i nalega, aby realizacja milenijnych celów rozwoju (MCR) opierała się na propagowaniu równouprawnienia płci we wszystkich grupach wiekowych;
- hebt den besonderen Umstand der Feminisierung der Armut hervor und beharrt darauf, dass das Erreichender MDG von der Förderung der Geschlechtergleichstellung in allen Altersgruppen abhängt;
Korpustyp: EU DCEP
Informacje zawarte w części A i realizacja celów programu (art. 50 ust. 4 rozporządzenia (UE) nr 1303/2013)
Informationen aus Teil A und Erreichender Ziele des Programms (Artikel 50 Absatz 4 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013)
Korpustyp: EU
Informacje zawarte w części A i realizacja celów programu (art. 50 ust. 4 rozporządzenia (UE) nr 1303/2013)
Informationen aus Teil A und Erreichender Ziele des Programm (Artikel 50 Absatz 4 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013)
Korpustyp: EU
Realizacja celów WPRyb byłaby również zagrożona, jeżeli unijne wsparcie finansowe w ramach EFMR wypłacano by państwom członkowskim, które nie spełniają swoich obowiązków wynikających z przepisów WPRyb związanych z interesem publicznym dotyczącym ochrony żywych zasobów morza, takich jak gromadzenie danych i realizacja obowiązków dotyczących kontroli.
Das Erreichen der Zielsetzungen der GFP würde ebenfalls beeinträchtigt, wenn die finanzielle Unterstützung der Union an Mitgliedstaaten gezahlt würde, die ihren Verpflichtungen im Rahmen der GFP in Bezug auf die Erhaltung der biologischen Meeresschätze im öffentlichen Interesse nicht nachkommen; dies gilt beispielsweise für die Datenerhebung und die Wahrnehmung der Aufsichtspflicht.
Korpustyp: EU
Mogę jedynie powtórzyć, że wykorzenienie biedy i realizacja milenijnych celów rozwoju nie będą możliwe jedynie poprzez udzielanie bezpośredniej pomocy sektorom zdrowia i edukacji.
Ich kann nur wiederholen, dass die Beseitigung der Armut und das Erreichender MDG nicht ausschließlich über die direkte Unterstützung für die Bereiche Gesundheit und Bildung erfolgen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umożliwienie kobietom pogodzenia ich życia rodzinnego z życiem zawodowym, ale również realizacja celów równouprawnienia: właśnie to obejmujemy dzisiaj ochroną na rzecz wszystkich Europejek.
Frauen die Möglichkeit zu geben, ihr Familienleben mit ihrem Beruf vereinbaren zu können, gleichzeitig aber auch das Erreichender Ziele im Bereich der Gleichstellung von Frauen und Männern: Das ist es, was heute wir im Namen aller Frauen Europas wahren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
realizacjadie Realisierung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pozostawia to właściwą interpretację przestrzegania art. 11 władzom państw członkowskich, tak więc realizacja zasady partnerstwa zależy od lokalnych tradycji i praktyk.
Damit ist es Sache der Behörden der Mitgliedstaaten, wie sie den Artikel 11 letztendlich umsetzen wollen, und dieRealisierung des Partnerschaftsprinzips hängt von den jeweiligen inländischen Traditionen und Praktiken ab.
Korpustyp: EU DCEP
Realizacja projektu ITER w Europie, zgodnie z umową z dnia 21 listopada 2006 r. w sprawie powołania Międzynarodowej Organizacji Energii Termojądrowej na rzecz wspólnej realizacji projektu ITER, powinna być głównym elementem działalności badawczej w zakresie syntezy jądrowej w kontekście programu ramowego (2012-2013).
Die Realisierung des ITER in Europa gemäß dem Übereinkommen vom 21. November 2006 über die Gründung der Internationalen ITER-Fusionsenergieorganisation für die gemeinsame Durchführung des ITER-Projekts sollte den Mittelpunkt der Fusionsforschung innerhalb des Rahmenprogramms (2012–2013) bilden.
Korpustyp: EU DCEP
– Wspólna realizacja ITER w ramach międzynarodowych, powołanie wspólnego przedsięwzięcia dla ITER na podstawie Traktatu Euratom oraz dalsze wzmacnianie koordynacji zintegrowanych europejskich działań w dziedzinie badań nad energią syntezy jądrowej.
– die gemeinsame Realisierung des ITER in einem internationalen Rahmen, die Schaffung eines gemeinsamen Unternehmens für ITER und eine verstärkte Koordinierung der integrierten europäischen Maßnahmen in der Fusionsenergieforschung;
Korpustyp: EU DCEP
Z uwagi na fakt, że w ramach instrumentu GIF większość inwestycji dokonuje się w jednostki nienotowane, niepłynne, realizacja tych inwestycji opiera się na rozdziale przychodów otrzymanych przez pośrednika ze sprzedaży ich inwestycji dokonanych w MŚP.
Da die meisten Investitionen im Rahmen der GIF in nicht börsennotierte, illiquide Einrichtungen fließen, basiert dieRealisierung dieser Investitionen auf der Ausschüttung der Erlöse, die der Intermediär durch die Veräußerung seiner Investitionen in KMU erzielt.
Korpustyp: EU DCEP
Realizacja wymagań TSI prowadzi tylko do zmian, unowocześnień lub rozszerzeń funkcjonalnych obsługi, która jest dotychczas wykonywana przez istniejący personel.
Die Realisierung der Anforderungen der TSI führen lediglich zu Änderungen, Modernisierungen oder funktionalen Erweiterungen der Betriebsabläufe, wie sie bereits vom bestehenden Personal ausgeführt werden.
Korpustyp: EU
Krok 10: Częścią kroku 10 jest realizacja funkcjonalności „informacja o zakłóceniu służby” wraz z realizacją zapytania/odpowiedzi dotyczącej opóźnienia pociągu, identyfikatora pociągu oraz pociągu w punkcie raportowania.
Schritt 10: DieRealisierung der Funktionalität „Verkehrsunterbrechungsmeldung“ ist ein Teil von Schritt 10, zusammen mit der Realisierung von Abfrage/Antwort für „Zugverspätung“, „Zugkennung“ und „Zug am Meldepunkt“.
Korpustyp: EU
Polska uznaje KDT za pomoc indywidualną oraz twierdzi, że realizacja KDT nawet po przystąpieniu jest jedynie przekazywaniem pomocy udzielonej przed przystąpieniem.
Vielmehr handelt es sich hier um eine Einzelbeihilfe, und dieRealisierung der PPA nach dem Beitritt bedeutet lediglich, dass die vor dem Beitritt gewährte Beihilfe weiter gezahlt wird.
Korpustyp: EU
Realizacja międzynarodowego eksperymentalnego reaktora termojądrowego (ITER) w Europie, zgodnie z Umową z dnia 21 listopada 2006 r. w sprawie powołania Międzynarodowej Organizacji Energii Termojądrowej na rzecz wspólnej realizacji projektu ITER [4], powinna być najważniejszym elementem działalności badawczej w zakresie syntezy jądrowej w kontekście programu ramowego.
Die Realisierung des International Thermonuclear Experimental Reactor (ITER) in Europa gemäß dem Übereinkommen vom 21. November 2006 über die Gründung der Internationalen ITER-Fusionsenergieorganisation für die gemeinsame Durchführung des ITER-Projekts [4] sollte den Mittelpunkt der Fusionsforschung innerhalb des Rahmenprogramms bilden.
Korpustyp: EU
Jednakże istniejące dowody, logika biznesowa tego projektu oraz wyraźne wsparcie dla projektu wyrażone przez wszystkich zainteresowanych i uczestników (z władzami austriackimi włącznie) pozwalają wnioskować, że przyłączenia są prawdopodobne, nawet jeśli realizacja tych projektów nie jest do końca pewna.
Dennoch legen die zur Verfügung stehenden Beweise, die hinter dem Projekt stehende Geschäftslogik und die ausdrückliche Unterstützung des Projektes durch alle Interessierten und Beteiligten (einschließlich der österreichischen Behörden) nahe, dass die Verwirklichung dieser Anschlüsse wahrscheinlich ist, auch wenn dieRealisierung auch dieser Projekte nicht vollständig gesichert ist.
Korpustyp: EU
W związku z tym uważam, że należy stworzyć stosowną strukturę finansową, tak aby możliwa była realizacja i zastosowanie projektów.
Darüber hinaus halte ich eine geeignete finanzielle Struktur für dieRealisierung und den Einsatz dieses Systems für erforderlich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
realizacjadie Erreichung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Na wstępie nowego rozporządzenia należy podkreślić przede wszystkim, że realizacja milenijnych celów rozwoju i redukcja ubóstwa są głównymi celami polityki UE w zakresie rozwoju, a przez to również celami nowego rozporządzenia w sprawie GSP.
In der neuen Verordnung sollte einleitend insbesondere hervorgehoben werden, dass dieErreichung der Millenniums-Entwicklungsziele und die Armutsminderung das Hauptziel der EU-Entwicklungspolitik und somit auch der neuen APS-Verordnung ist.
Korpustyp: EU DCEP
Realizacja MCR nie jest scenariuszem optymistycznym.
Die Erreichung der MDG ist kein Best-Case-Szenario.
Korpustyp: EU DCEP
stanowcze informowanie, że realizacja MCR nie jest jedynie moralnym obowiązkiem, lecz pozwoli również przyczynić się w dużym stopniu do wspierania międzynarodowego dobrobytu, stabilności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości społecznej;
mit größtem Nachdruck deutlich zu machen, dass dieErreichung der Millenniums-Entwicklungsziele abgesehen davon, dass sie eine moralische Verpflichtung darstellt, auch einen wichtigen Beitrag zur Förderung des Wohlstands, der Stabilität, der Sicherheit und der sozialen Gerechtigkeit weltweit leisten wird,
Korpustyp: EU DCEP
ad) stanowcze informowanie, że realizacja MCR nie jest jedynie moralnym obowiązkiem, lecz pozwoli również przyczynić się w dużym stopniu do wspierania międzynarodowego dobrobytu, stabilności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości społecznej;
ad) mit größtem Nachdruck deutlich zu machen, dass dieErreichung der Millenniums-Entwicklungsziele abgesehen davon, dass sie eine moralische Verpflichtung darstellt, auch einen wichtigen Beitrag zur Förderung des Wohlstands, der Stabilität, der Sicherheit und der sozialen Gerechtigkeit weltweit leisten wird,
Korpustyp: EU DCEP
Realizacja milenijnych celów rozwoju musi pozostać najważniejszym celem przyszłego instrumentu współpracy na rzecz rozwoju, biorąc pod uwagę, że cel na 2015 r. przypada na okres obowiązywania następnego instrumentu rozwoju.
Die Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele muss das oberste Ziel des künftigen Instruments der Entwicklungszusammenarbeit sein, da das Ziel für 2015 in die Laufzeit des nächsten Entwicklungsinstruments fällt.
Korpustyp: EU DCEP
Realizacja tych celów powinna także pomóc w zwiększeniu poczucia przynależności do wspólnej przestrzeni kulturowej oraz w stymulowaniu dialogu międzykulturowego i wzajemnego zrozumienia.
Die Erreichung dieser Ziele trägt auch dazu bei, das Gefühl der Zugehörigkeit zu einem gemeinsamen Kulturraum zu verstärken und den interkulturellen Dialog sowie das gegenseitige Verständnis zu fördern.
Korpustyp: EU
Analiza grupy celów środowiskowych, towarzyszących im wskaźników oraz docelowych i granicznych punktów odniesienia opracowywanych w ramach celów środowiskowych przyjętych w art. 1 dla określenia, czy realizacja celów mogłaby doprowadzić do osiągnięcia zgodnego z tymi celami stanu wód morskich podlegających suwerenności lub jurysdykcji państw członkowskich w danym regionie morskim.
Prüfung der Umweltziele, der zugehörigen Indikatoren und der Ziel- und Grenzreferenzpunkte, die angesichts der in Artikel 1 festgelegten umweltpolitischen Gesamtziele entwickelt worden sind, um ermitteln zu können, ob dieErreichung der Einzelziele dazu führen würde, dass innerhalb einer Meeresregion die Meeresgewässer unter der Souveränität oder den Hoheitsbefugnissen von Mitgliedstaaten zu dem gewünschten Zustand gelangen.
Korpustyp: EU
Po zebraniu grupy celów i wskaźników należy je łącznie przeanalizować w świetle celów środowiskowych określonych w art. 1; pozwoli to ocenić, czy realizacja celów środowiskowych mogłaby doprowadzić do osiągnięcia zgodnego z tymi celami stanu środowiska morskiego.
Nach Zusammenstellung der Gesamtheit von Einzelzielen und Indikatoren sind diese unter dem Blickwinkel der in Artikel 1 festgelegten umweltpolitischen Gesamtziele gemeinsam daraufhin zu prüfen, ob dieErreichung der Einzelziele dazu führen würde, dass die Meeresumwelt zu dem gewünschten Zustand gelangt.
Korpustyp: EU
Realizacja celów milenijnych wobec krajów rozwijających się jest priorytetem.
Im Vordergrund steht die Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele für die Entwicklungsländer.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po pierwsze, składając propozycję w zakresie ograniczenia emisji CO2 oraz środków przeznaczonych dla krajów rozwijających się nie możemy zapominać o obecnej sytuacji gospodarczej i finansowej wywołanej światowym kryzysem, bo wyznaczenie ambitnych celów jest bardzo ważne, ale myślę, że najważniejsza jest ich realizacja.
Erstens dürfen wir bei der Einreichung eines Vorschlags über die Verringerung der CO2-Emissionen und die Gewährung von Mitteln an die Entwicklungsländer nicht die gegenwärtige wirtschaftliche und finanzielle Situation aufgrund der weltweiten Krise vergessen, weil das Setzen von Zielen sehr wichtig ist, dieErreichung dieser Ziele aber noch wichtiger.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
realizacjaerreicht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(35b) Pełna realizacja celów niniejszego rozporządzenia wymaga, aby programy POSEI mogły łagodzić ewentualne negatywne skutki reform rolnych oraz aby zmiany w ramach WPR były stosowane selektywnie i stopniowo w regionach najbardziej oddalonych przy uwzględnieniu ich specyfiki.
(35b) Damit die Ziele dieser Verordnung voll und ganz erreicht werden, sollten die POSEI-Programme dazu beitragen, die möglichen nachteiligen Auswirkungen von Agrarreformen abzufedern, und die vereinbarten Änderungen im Rahmen der GAP sollten selektiv und schrittweise auf die Regionen in äußerster Randlage unter Berücksichtigung ihrer Besonderheiten angewandt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Realizacja tych celów wymaga uwzględnienia w pracach prawodawczych trzech podstawowych kryteriów, a mianowicie efektywności gospodarczej, pewności prawnej i przewidywalności regulacyjnej oraz równowagi instytucjonalnej.
Wenn diese Ziele erreicht werden sollen, muss die legislative Arbeit drei Hauptkriterien erfüllen: wirtschaftliche Effizienz, Rechtssicherheit und regulatorische Berechenbarkeit sowie ein institutionelles Gleichgewicht.
Korpustyp: EU DCEP
Pułap na zastosowanie uproszczonych faktur jest zbyt niski, aby możliwa była realizacja intencji dyrektywy Rady oraz realizacja ambitnego programu działania Komisji mających na celu zmniejszenie obciążenia administracyjnego przedsiębiorstw w UE o 25% do roku 2012.
Im Sinne der Intention dieser Richtlinie des Rates, den Aufwand für Unternehmen zu verringern, und in Anlehnung an das ehrgeizige Aktionsprogramm der Kommission, demzufolge bis 2012 eine Verringerung des Verwaltungsaufwands der Unternehmen in der EU um 25 Prozent erreicht werden soll, ist die Obergrenze für die Verwendung vereinfachter Rechnungen zu niedrig.
Korpustyp: EU DCEP
Realizacja celów szczegółowych, o których mowa w art. 5 ust. 2, jest mierzona na podstawie następujących wskaźników:
Inwieweit die in Artikel 5 Absatz 2 genannten spezifischen Ziele erreicht wurden, wird anhand der folgenden Indikatoren bewertet:
Korpustyp: EU
Władze włoskie wyjaśniły, że realizacja planowanych celów (tj. stabilizacja zmiany środków transportu spowodowanej przez pierwotny program oraz dalszy rozwój dotowanych tras) została zakłócona w wyniku kryzysu gospodarczego.
Italien erklärte, dass aufgrund der Wirtschaftskrise die Gefahr bestehe, dass das Ziel, die durch die ursprüngliche Regelung erreichte Verkehrsverlagerung zu stabilisieren und die geförderten Strecken weiterzuentwickeln, nicht erreicht wird.
Korpustyp: EU
Jednak realizacja tego ostatniego celu wymaga upublicznienia strategii wdrażania (czas wykonania oraz rozplanowanie prac), która będzie stanowić podstawę dla tych krajowych odcinków rozmaitych korytarzy, których nie obejmują kryteria jądra początkowego.
Soll dieses Ziel erreicht werden, so muss für die nationalen Korridorabschnitte, die den Kriterien des Einführungskerns nicht entsprechen, eine Umsetzungsstrategie (einschließlich Zeit- und Arbeitsplan) vorliegen.
Korpustyp: EU
Priorytety zostały podzielone na krótkoterminowe, których realizacja powinna nastąpić w ciągu jednego do dwóch lat, oraz średnioterminowe, których realizacja powinna nastąpić w ciągu trzech do czterech lat.
Hierbei wird unterschieden zwischen kurzfristigen Prioritäten, die innerhalb von ein bis zwei Jahren erreicht werden sollten, und mittelfristigen Prioritäten, die innerhalb von drei bis vier Jahren erreicht werden sollten.
Korpustyp: EU
Należy dodać, że jest to realizacja jednego z celów strategii lizbońskiej i dotyczy zwiększenia konkurencyjności gospodarki europejskiej.
Es sollte hinzugefügt werden, dass mit der erhöhten Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft eines der Ziele der Strategie von Lissabon erreicht wurde.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uważamy, że realizacja tego celu jest zasadniczym elementem, który należy wziąć pod uwagę przy ocenie efektywności i skuteczności finansowania UE.
Dieses Ziel erreicht zu haben, ist unserer Auffassung nach ein entscheidendes Element, das bei der Bewertung der Effizienz und Wirksamkeit von EU-Finanzmitteln zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zasadnicze znaczenie ma faktyczna realizacja celów, jakie ustaliliśmy na szczeblu UE.
Es ist wichtig, dass die auf EU-Ebene beschlossenen Ziele auch tatsächlich erreicht werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
realizacjadurchgeführt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Można również stwierdzić, że programy w tym zakresie, których realizacja już została rozpoczęta, oraz zmiany legislacyjne mające na celu ułatwienie mobilności pracowników znacznie poprawiły w ostatnich latach warunki pobytu zawodowego w innym kraju.
Man kann jedoch sagen, dass die Programme, die diesbezüglich und infolge von Änderungen der Bestimmungen zur Vereinfachung der beruflichen Mobilität bereits durchgeführt wurden, in den letzten Jahren die Rahmenbedingungen für einen beruflichen Aufenthalt in einem anderen Land wesentlich verbessert haben.
Korpustyp: EU DCEP
Zanim możliwa będzie realizacja projektu pilotażowego lub działania przygotowawczego uzgodnionego w ramach rocznej procedury budżetowej, wobec projektu lub działania należy zastosować pewne procedury przewidziane rozporządzeniem finansowym.
Bevor in einem jährlichen Haushaltsverfahren beschlossene PP oder VM durchgeführt werden können, sind bestimmte in der Haushaltsordnung vorgegebene Verfahren zu absolvieren.
Korpustyp: EU DCEP
Realizacja i rozrachunek procedur bilateralnych na potrzeby operacji strukturalnych przeprowadzanych w trybie transakcji bezwarunkowych mają zazwyczaj miejsce w dni, które są dniami operacyjnymi KBC we wszystkich państwach członkowskich, których walutą jest euro.
Über endgültige Käufe bzw. Verkäufe durchgeführte bilaterale Geschäfte für strukturelle Operationen werden normalerweise an Tagen durchgeführt und abgewickelt, die in allen Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, NZB-Geschäftstage sind.
Korpustyp: EU
Normy unijne muszą zostać przyjęte, a realizacja i zakończenie inwestycji muszą mieć miejsce co najmniej rok przed datą wejścia w życie danej normy.
Die Unionsnormen müssen bereits angenommen worden sein und die Investition muss spätestens ein Jahr vor dem Inkrafttreten der betreffenden Norm durchgeführt und abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU
20 % kosztów kwalifikowalnych w przypadku małych przedsiębiorstw, 15 % kosztów kwalifikowalnych w przypadku średnich przedsiębiorstw oraz 10 % kosztów kwalifikowalnych w przypadku dużych przedsiębiorstw, jeżeli realizacja i zakończenie inwestycji mają miejsce wcześniej niż trzy lata przed dniem wejścia w życie nowej normy unijnej;
bei kleinen Unternehmen 20 %, bei mittleren Unternehmen 15 % und bei großen Unternehmen 10 % der beihilfefähigen Kosten, wenn die Investition mehr als drei Jahre vor dem Inkrafttreten der neuen Unionsnorm durchgeführt und abgeschlossen wird;
Korpustyp: EU
Bardzo ważna jest prawidłowa realizacja programów krajowych, a zwłaszcza dotrzymywanie terminów, kontrola jakości zgromadzonych danych, ich zatwierdzanie i przekazywanie.
Es ist äußerst wichtig, dass die nationalen Programme, insbesondere was die Fristen, die Qualitätskontrolle, die Validierung und die Übermittlung der erhobenen Daten anbelangt, korrekt durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
Realizacja działań zewnętrznych w trybie zarządzania pośredniego
Maßnahmen im Außenbereich, die im Wege der indirekten Verwaltung durchgeführt werden
Korpustyp: EU
wkład finansowy Wspólnoty w działania informacyjno-promocyjne na rzecz produktów rolnych na rynku wewnętrznym Wspólnoty i w państwach trzecich, których realizacja odbywa się za pośrednictwem Państw Członkowskich na podstawie innych programów niż te, o których mowa w art. 4, wyznaczonych przez Komisję.
die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft an den Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen für landwirtschaftliche Erzeugnisse auf dem Binnenmarkt der Gemeinschaft und in Drittländern, die von den Mitgliedstaaten auf der Grundlage anderer als der in Artikel 4 genannten, von der Kommission ausgewählten Programme durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy realizacja działań wydaje się nie uzasadniać, w całości lub tylko częściowo, przydzielenia na nie pomocy finansowej, Komisja dokonuje sprawdzenia danego przypadku, zwracając się do państwa członkowskiego lub organów czy innych podmiotów wyznaczonych do realizacji tych działań, o przedstawienie ich opinii na dany temat w określonym czasie.
Wird eine Aktion so durchgeführt, dass der gewährte Zuschuss ganz oder teilweise nicht gerechtfertigt erscheint, so nimmt die Kommission eine entsprechende Prüfung des Falls vor und fordert insbesondere den Mitgliedstaat oder die von ihm für die Durchführung der Aktion benannten Behörden oder Einrichtungen auf, sich innerhalb einer bestimmten Frist dazu zu äußern.
Korpustyp: EU
W istocie realizacja planu była przedsięwzięciem pilnym z punktu widzenia przywrócenia rentowności przedsiębiorstwu.
Er musste sogar vordringlich durchgeführt werden, um die Wiedererlangung der Rentabilität zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
realizacjaerreichen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
11. podkreśla fakt, że tzw. kwestie singapurskie, takie jak liberalizacja usług, inwestycje, zamówienia rządowe, wprowadzenie zasad konkurencji i bardziej zdecydowane egzekwowanie praw własności intelektualnej, nie służą celowi, jakim jest realizacja ośmiu milenijnych celów rozwoju;
11. unterstreicht die Tatsache, dass die sogenannten „Singapur-Fragen“, beispielsweise die Liberalisierung von Dienstleistungen, Investitionen und öffentlichen Aufträgen, die Einführung von Wettbewerbsregeln und die strengere Durchsetzung von Rechten am geistigen Eigentum, dem Ziel, die acht Millenniums-Entwicklungsziele zu erreichen, nicht gerecht werden;
Korpustyp: EU DCEP
Realizacja tych celów wymaga zniesienia barier na rynku pracy poprzez pomoc w skutecznym poszukiwaniu pracy, ułatwianie dostępu do szkoleń i stosowanie innych aktywnych środków na rynku pracy, zapewnienie przystępnego cenowo dostępu do podstawowych usług oraz zapewnienie wszystkim odpowiedniego poziomu środków minimalnych.
Um diese Ziele zu erreichen, müssen dem Arbeitsmarktzugang entgegenstehende Hindernisse ausgeräumt werden, und zwar durch konkrete Hilfe bei der Arbeitssuche, durch Erleichterung des Zugangs zur Weiterbildung und zu anderen aktiven Arbeitsmarktmaßnahmen, durch Zugang zu erschwinglichen Grundversorgungsleistungen und durch ein angemessenes Mindesteinkommen für alle.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli nie powiedzie się realizacja tych zasadniczych celów, wszystkie inne starania okażą się zbędne.
Wenn es nicht gelingt, diese grundlegenden Ziele zu erreichen, werden andere Bemühungen nutzlos sein.
Korpustyp: EU DCEP
Realizacja tych celów wymaga zniesienia barier na rynku pracy poprzez pomoc w skutecznym poszukiwaniu pracy, ułatwianie dostępu do szkoleń i stosowanie innych aktywnych środków na rynku pracy.
Um diese Ziele zu erreichen, müssen dem Arbeitsmarktzugang entgegenstehende Hindernisse ausgeräumt werden, und zwar durch konkrete Hilfe bei der Arbeitssuche, durch Erleichterung des Zugangs zur Weiterbildung und zu anderen aktiven Arbeitsmarktmaßnahmen.
Korpustyp: EU
Zapewnienie jednolitego poszanowania na terytorium całej Unii praw własności intelektualnej związanych z chronionymi w Unii nazwami jest priorytetem, którego realizacja może być skuteczniejsza na szczeblu unijnym.
Die Wahrung der Rechte des geistigen Eigentums im Zusammenhang mit Namen, die in der Union geschützt sind, ist ein vorrangiges Ziel, das sich besser auf Unionsebene erreichen lässt.
Korpustyp: EU
Z uwagi na duże ambicje tego kraju i jego sytuację wyjściową pełna realizacja celów programu będzie możliwa jedynie dzięki intensywnym działaniom we wszystkich obszarach polityki.
In allen Politikbereichen sind weitere beträchtliche Anstrengungen erforderlich, um angesichts der hoch gesteckten Ambitionen und der Ausgangslage Portugals die Ziele des Programms voll und ganz zu erreichen.
Korpustyp: EU
Ponieważ cele niniejszego rozporządzenia nie mogą zostać w sposób zadowalający zrealizowane przez Państwa Członkowskie z powodu różnic istniejących pomiędzy przepisami krajowymi, zaś ich realizacja na poziomie Wspólnoty może być skuteczniejsza, Wspólnota może przyjąć stosowne środki zgodnie z zasadą pomocniczości określoną w art. 5 Traktatu.
Da die Ziele dieser Verordnung aufgrund der Unterschiede zwischen den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Bestimmungen auf Ebene der Mitgliedstaaten nicht ausreichend erreicht werden können und daher besser auf Gemeinschaftsebene zu erreichen sind, kann die Gemeinschaft im Einklang mit dem in Artikel 5 des Vertrags niedergelegten Subsidiaritätsprinzip tätig werden.
Korpustyp: EU
Realizacja tych celów wymagać będzie znacznego zmniejszenia do 2015 roku odsetka osób nieposiadających kompetencji i umiejętności cyfrowych.
Um diese Ziele zu erreichen, ist es notwendig, digitale Bildungs- und Kompetenzlücken bis 2015 deutlich zu verringern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Realizacja tego celu w dużym stopniu zależy od pracy poszczególnych osób i różnych instytucji na rzecz postępu dyrektywy w sprawie równego traktowania, która obecnie utknęła w Radzie, jak również od pozyskania prawnie wiążących środków, które pozwolą nam interweniować w przypadku dyskryminacji w państwach członkowskich.
Um das zu erreichen, ist es wichtig, das Einzelpersonen ebenso wie die verschiedenen Institutionen dafür arbeiten, sicherzustellen, dass die Gleichbehandlungsrichtlinie, die derzeit im Rat festgefahren ist, vorangebracht wird und dass wir als Ergebnis rechtlich bindende Mittel erhalten, um im Fall von Diskriminierung in den Mitgliedstaaten zu intervenieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakkolwiek w Unii Europejskiej podjęte zostały istotne wysiłki w kierunku realizacji celów pekińskiej platformy działania, realizacja wszystkich celów była niemożliwa.
Obwohl die Europäische Union sich nach Kräften bemüht hat, die Ziele der Pekinger Aktionsplattform zu erreichen, war sie nicht in allen Punkten erfolgreich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
realizacjader Durchführung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Komisja, w której gestii leży wybór i realizacja projektów, dysponuje ograniczoną wiedzą na temat społecznych, kulturowych i politycznych uwarunkowań w państwach członkowskich.
Die Kommission, die mit der Auswahl und derDurchführung der Projekte betraut ist, verfügt nur über ein begrenztes Wissen über den sozialen, kulturellen und politischen Hintergrund in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
z zadowoleniem przyjmuje fakt, że realizacja programów w ramach EFS w 2009 r. koncentrowała się na europejskiej strategii zatrudnienia, szczególnie na środkach mających na celu zwiększenie zdolności do zatrudnienia na rynku pracy (30,6 % poświadczonych wydatków
begrüßt, dass der Schwerpunkt derDurchführung des ESF-Programms 2009 auf der Europäischen Beschäftigungsstrategie, insbesondere auf Maßnahmen zur Verbesserung der Vermittelbarkeit auf dem Arbeitsmarkt (30,6 % Der bescheinigten Ausgaben.
Korpustyp: EU DCEP
Kwestią szczególnej wagi jest realizacja polityki w zakresie rolnictwa oraz innych strategii politycznych, o których mowa powyżej, jak również ich ocena ex post.
Der Schwerpunkt liegt hauptsächlich auf derDurchführung der Agrarpolitik und der Politik in den anderen genannten Bereichen und ihrer Ex-post-Bewertung.
Korpustyp: EU DCEP
Obecna realizacja, z powodu fragmentarycznego przyjęcia wykazu oświadczeń, może powodować zakłócenia konkurencji oraz niepotrzebne dodatkowe koszty, dotykające w szczególności MŚP.
Bei der derzeitigen Durchführung der Verordnung können durch die unsystematische Annahme von Listen gesundheitsbezogener Angaben Wettbewerbsverzerrungen sowie unnötige Mehrkosten entstehen, von denen KMU betroffen sind.
Korpustyp: EU DCEP
4. uważa, że Komisja powinna przystąpić do pogłębionej oceny wpływu, jaki realizacja tej umowy może mieć na prawa podstawowe, ochronę danych i na handel elektroniczny, oraz ubolewa, że Komisja nie dokonała takiej oceny przed podpisaniem umowy;
4. vertritt die Auffassung, dass die Kommission eine eingehende Bewertung der Auswirkungen derDurchführung des Abkommens auf die Grundrechte, den Datenschutz und den elektronischen Geschäftsverkehr vornehmen muss, und bedauert, dass sie dies nicht vor der Unterzeichnung des Abkommens getan hat;
Korpustyp: EU DCEP
Realizacja programu powinna opierać się na istniejących działaniach i uzgodnieniach strukturalnych w
Bei der Durchführung des Programms sollten bereits verwirklichte Maßnahmen und strukturelle Vorkehrungen
Korpustyp: EU DCEP
217. z zadowoleniem przyjmuje fakt, że realizacja programów w ramach EFS w 2009 r. koncentrowała się na europejskiej strategii zatrudnienia, szczególnie na środkach mających na celu zwiększenie zdolności do zatrudnienia na rynku pracy (30,6 %
217. begrüßt, dass der Schwerpunkt derDurchführung des ESF-Programms 2009 auf der Europäischen Beschäftigungsstrategie, insbesondere auf Maßnahmen zur Verbesserung der Vermittelbarkeit auf dem Arbeitsmarkt (30,6 %
Korpustyp: EU DCEP
Realizacja programu „Horyzont 2020” może doprowadzić do opracowania programów uzupełniających z udziałem tylko niektórych państw członkowskich, do uczestnictwa Unii w programach podejmowanych przez kilka państw członkowskich, utworzenia wspólnych przedsiębiorstw („wspólnych przedsięwzięć”) lub innych struktur w znaczeniu przyjętym w art. 184, 185 i 187 TFUE.
Aus der Durchführung von Horizont 2020 kann sich im Sinne der Artikel 184, 185 und 187 AEUV Folgendes ergeben: zusätzliche Programme, an denen nur bestimmte Mitgliedstaaten teilnehmen, die Teilnahme der Union an Programmen mehrerer Mitgliedstaaten oder die Gründung gemeinsamer Unternehmen bzw. die Schaffung anderer Strukturen.
Korpustyp: EU
Realizacja niniejszego celu szczegółowego obejmie wsparcie na rzecz transferu wiedzy i technologii oraz innych form upowszechniania, na rzecz działań pilotażowych i demonstracyjnych na dużą skalę oraz normalizacji.
Im Rahmen der Durchführung dieses Einzelziels werden auch der Wissens- und Technologietransfer und andere Formen der Verbreitung, groß angelegte Pilot- und Demonstrationsprojekte und die Standardisierung gefördert.
Korpustyp: EU
Realizacja planu biznesowego musi rozpocząć się w terminie dziewięciu miesięcy od daty decyzji o przyznaniu pomocy.
Mit der Durchführung des Geschäftsplans muss innerhalb von neun Monaten ab dem Zeitpunkt des Beschlusses zur Gewährung der Förderung begonnen werden.
Korpustyp: EU
realizacjaVerwirklichung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Należy przewidzieć wyjątki od tej zasady, aby w niektórych wypadkach chronić interes prywatny i publiczny , lecz takie wyjątki powinny być regulowane za pomocą przejrzystego systemu przepisów i procedur, a ogólnym celem powinna być realizacja podstawowego przysługującego obywatelom prawa dostępu do dokumentów .
Ausnahmen von diesem Grundsatz sollten zum Schutz bestimmter öffentlicher und privater Interessen gemacht werden, wobei diesen Ausnahmen aber ein transparentes System von Regelungen und Verfahren zugrunde liegen und das übergeordnete Ziel die Verwirklichung des Grundrechts der Bürger auf Zugang sein sollte .
Korpustyp: EU DCEP
22. dopilnuje w szczególności, by realizacja milenijnych celów rozwoju była we wszystkich przypadkach głównym zadaniem partnerstwa;
22. wird insbesondere darauf achten, dass die Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele im Mittelpunkt der Umsetzung aller Partnerschaften steht;
Korpustyp: EU DCEP
Państwa Członkowskie przyjmują i dążą do osiągnięcia krajowego celu orientacyjnego w zakresie oszczędności energii w wysokości 11,5% w dziewiątym roku stosowania niniejszej dyrektywy, którego realizacja wynika z korzystania z usług energetycznych i innych środków poprawy efektywności energetycznej.
Die Mitgliedstaaten legen für das neunte Jahr der Anwendung dieser Richtlinie einen generellen nationalen Energieeinsparrichtwert von 11,5% fest, der aufgrund von Energiedienstleistungen und anderen Energieeffizienzmaßnahmen zu erreichen ist, und streben dessen Verwirklichung an.
Korpustyp: EU DCEP
(30a) Do państw członkowskich należy zapewnienie dbałości o zdrowie wszystkich obywateli; jednakże realizacja tego celu wymaga współpracy między państwami członkowskimi, instytucjami Unii, władzami lokalnymi, organizacjami międzynarodowymi i obywatelami.
(30a) Die Gewährleistung einer guten Gesundheit für alle Bürger liegt in der Verantwortung der Mitgliedstaaten; für die Verwirklichung dieses Zieles ist jedoch eine Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, den Organen der Europäischen Union, den lokalen Gebietskörperschaften, den internationalen Organisationen und den Bürgern erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że szybka i pełna realizacja wszystkich czterech wspólnych przestrzeni, tj. wspólnej przestrzeni gospodarczej, przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości, przestrzeni bezpieczeństwa zewnętrznego oraz przestrzeni badań naukowych, edukacji i kultury, powinna stanowić trzon negocjacji w sprawie nowej umowy o partnerstwie i współpracy,
in der Erwägung, dass die zügige und umfassende Verwirklichung aller vier gemeinsamen Räume – eines gemeinsamen Wirtschaftsraums, eines Raums des Friedens, der Sicherheit und des Rechts, eines Raums der äußeren Sicherheit und eines Raums der Forschung, der Bildung und der Kultur – im Kern der Verhandlungen über das neue Partnerschafts- und Kooperationsabkommen stehen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
„Rail Baltica” jest priorytetowym projektem Unii Europejskiej, którego realizacja dałaby mieszkańcom krajów bałtyckich zwiększone możliwości podróżowania i uczestnictwa we wspólnym rynku kolejowych przewozów towarowych w UE.
Bei Rail Baltica handelt es sich um ein vorrangiges Projekt, dessen Verwirklichung den Bewohnern der baltischen Staaten bessere Möglichkeiten eröffnen würde, zu reisen und am gemeinsamen Eisenbahngüterverkehrsmarkt der EU teilzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
5. dopilnuje w szczególności, by realizacja celów milenijnych w zakresie rozwoju znajdowała się w centrum dokonań wszystkich partnerów;
5. wird insbesondere dafür sorgen, dass die Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele im Mittelpunkt der Umsetzung aller Partnerschaften steht;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że szybka i pełna realizacja wszystkich czterech wspólnych przestrzeni, tj. wspólnej przestrzeni gospodarczej, przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości, przestrzeni bezpieczeństwa zewnętrznego oraz przestrzeni badań naukowych, edukacji i kultury, powinna stanowić trzon negocjacji w sprawie nowej umowy o partnerstwie i współpracy,
in der Erwägung, dass die zügige Verwirklichung aller vier gemeinsamen Räume – gemeinsamer Wirtschaftsraum, Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, Raum der äußeren Sicherheit und einem Raum der Forschung, Bildung und Kultur – Kernstück der Verhandlungen über das neue Abkommen über strategische Partnerschaft sein sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Pogłębianie i pełna realizacja rynku wewnętrznego są niezbędne i będą czynnikami determinującymi w nadchodzących latach.
Die Vertiefung und vollständige Verwirklichung des Binnenmarkts ist in den kommenden Jahren notwendig und entscheidend.
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawczyni uważa, że praktyczna realizacja tych zasad wymaga:
Außerdem ist die Berichterstatterin der Auffassung, dass die Verwirklichung dieser Grundsätze folgendes voraussetzt:
Korpustyp: EU DCEP
realizacjader Umsetzung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Komisja i kraje uczestniczące konsultują się z Parlamentem Europejskim, młodzieżą, organizacjami młodzieżowymi i innymi organizacjami, których zadaniem jest realizacja projektów w sprawie definicji celów programu i oceny.
Die Kommission und die teilnehmenden Länder konsultieren das Europäische Parlament, junge Menschen, Jugendorganisationen und andere Organisationen, die mit derUmsetzung von Projekten betraut sind, im Hinblick auf die Definition der Zielsetzungen des Programms und die Evaluierung.
Korpustyp: EU DCEP
zważywszy, że ostatnie reformy prawne w dziedzinie praw kobiet w Turcji stanowią istotny krok w kierunku wdrożenia dorobku, mimo, że realizacja tych reform i zmian oraz osiągnięcie praktycznych rezultatów pozostaje poważnym problemem,
in der Erwägung, das die jüngsten Gesetzesreformen in der Türkei im Bereich der Rechte der Frau erst den Anfang auf einem noch weiten Weg bis zur Umsetzung des Besitzstandes bedeuten, wobei nach wie vor das große Problem derUmsetzung dieser Reformen und Veränderungen sowie der Erreichung konkreter Ergebnisse besteht,
Korpustyp: EU DCEP
Realizacja projektu geotermalnego Fundacji Lux Veritatis w Toruniu była niejako odpowiedzią na postulaty KE w zakresie działań wpływających na redukcję gazów cieplarnianych, jej zablokowanie może świadczyć o możliwości naruszenia prawa wspólnotowego.
Mit der Umsetzung ihres geothermalen Projekts hat die Stiftung Lux Veritatis in Toruń gleichsam auf die Forderungen der Europäischen Kommission nach Verringerung der Treibhausgasemissionen reagiert, und die Blockierung dieses Vorhabens könnte als Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht angesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Realizacja idei CETC pozwoli znacząco zwiększyć powiązania gospodarczo-społeczne na osi północ – południe: od Skandynawii poprzez regiony Polski, Czech, Słowacji, Węgier i Austrii aż po wybrzeże Morza Adriatyckiego.
Mit der Umsetzung des CETC-Vorhabens können die sozioökonomischen Beziehungen auf der Nord-Süd-Achse von Skandinavien über Polen, Tschechien, die Slowakei, Ungarn und Österreich bis zur Adria deutlich gestärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
- można również zasadnie oczekiwać, że zwiększy się konkretna realizacja projektów, przede wszystkim dzięki uproszczeniom wymienionym powyżej,
- Außerdem kann insbesondere aufgrund der vorgenannten Vereinfachungsmaßnahmen vernünftigerweise mit einer Zunahme der konkreten Umsetzung von Projekten gerechnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Realizacja programu powinna rozpocząć się w 2011 r. i trwać aż do 2013 r.
Mit der Umsetzung des Programms dürfte 2011 begonnen werden, und es wird bis 2013 laufen.
Korpustyp: EU DCEP
– zachęty podatkowe, zachęty do poprawy wydajności oraz inwestycje wspierające działania podejmowane z myślą o zwiększeniu wydajności energetycznej, w tym również realizacja celów w zakresie oszczędności energii,
- steuerliche Anreize, Leistungsanreize und Investitionen zur Förderung von Energieeffizienzmaßnahmen, einschließlich derUmsetzung von Energiesparzielen;
Korpustyp: EU DCEP
Komisja i kraje uczestniczące konsultują się z Parlamentem Europejskim, młodzieżą, organizacjami młodzieżowymi i innymi organizacjami, których zadaniem jest realizacja projektów, w sprawie określenia celów programu i jego oceny.
Die Kommission und die teilnehmenden Länder konsultieren das Europäische Parlament, junge Menschen, Jugendorganisationen und andere Organisationen, die mit derUmsetzung von Projekten betraut sind, im Hinblick auf die Definition der Zielsetzungen des Programms und die Evaluierung.
Korpustyp: EU DCEP
Realizacja rozporządzenia stwarza warunki do zwiększenia konkurencyjności, lepszej jakości dostaw, oszczędności energii elektrycznej i zwiększenia bezpieczeństwa energetycznego.
Mit der Umsetzung der Verordnung werden die Voraussetzungen für eine Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit, der Versorgungsqualität, des Energiesparens und der Energiesicherheit geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
wprowadzanie bodźców podatkowych, zachęt do poprawy wydajności oraz inwestycje wspierające działania podejmowane z myślą o zwiększeniu wydajności energetycznej, w tym również realizacja celów w zakresie oszczędności energii,
Schaffung von steuerlichen Anreizen, Leistungsanreizen und Investitionen zur Förderung von Energieeffizienzmaßnahmen, einschließlich derUmsetzung von Energiesparzielen;
Korpustyp: EU DCEP
realizacjaumgesetzt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Bezspornym pozostaje jednak fakt, że pełna realizacja umowy zajmie trochę czasu.
Nichtsdestoweniger ist klar, dass das Übereinkommen zum gegebenen Zeitpunkt vollständig umgesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Zanim nastąpi realizacja PP lub DP uzgodnionych w ramach rocznej procedury budżetowej, musi ona zostać objęta pewnymi procedurami przewidzianymi w rozporządzeniu finansowym.
Bevor ein in dem jährlichen Haushaltsverfahren vereinbartes PP oder VM umgesetzt werden kann, muss es bestimmte, in der Haushaltsordnung vorgesehene Verfahren durchlaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Agenda 2015.eu będzie skuteczna tylko wtedy, gdy będą się z nią identyfikować wszystkie szczeble polityczne, a jej realizacja stanie się wspólną odpowiedzialnością na poziomie UE, krajowym i regionalnym.
Die Agenda 2015.eu wird nur dann wirksam sein, wenn sich alle politischen Ebenen ihrer annehmen und wenn sie in gemeinsamer Verantwortung auf der Ebene der EU sowie auf nationaler und regionaler Ebene umgesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
7. za konieczne uważa ponadto umocnienie partnerstwa społecznego w nowych państwach członkowskich oraz poprawę jego struktur; w ten sposób możliwa będzie lepsza realizacja proponowanych przez Parlament Europejski (Rozdział 0403) praw współdziałania pracowników;
7. hält es zudem für nötig, in den neuen Mitgliedsländern die Sozialpartnerschaft zu festigen und ihre Strukturen zu verbessern; weist darauf hin, dass auf diese Weise zudem die Mitwirkungsrechte von Arbeitnehmern (Kapitel 0403) – wie vom Europäischen Parlament gefordert – besser umgesetzt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Kontynuowana jest realizacja planu działania na rzecz stopniowego rozluźnienia ograniczeń, przy uwzględnieniu również sytuacji instytucji kredytowych pod względem płynności.
Der Fahrplan für die schrittweise Lockerung der beschränkenden Maßnahmen wird auch unter Berücksichtigung der Liquiditätslage der Kreditinstitute weiter umgesetzt.
Korpustyp: EU
Priorytety zostały podzielone na krótkoterminowe, których realizacja powinna nastąpić w ciągu jednego lub dwóch lat oraz średnioterminowe, których realizacja powinna nastąpić w ciągu trzech–czterech lat.
Hierbei wird unterschieden zwischen kurzfristigen Prioritäten, die innerhalb von ein bis zwei Jahren umgesetzt werden sollten, und mittelfristigen Prioritäten, die innerhalb von drei bis vier Jahren umgesetzt werden sollten.
Korpustyp: EU
Priorytety zostały podzielone na krótkoterminowe, których realizacja powinna nastąpić w ciągu jednego do dwóch lat, oraz średnioterminowe, których realizacja powinna nastąpić w ciągu trzech-czterech lat.
Hierbei wird unterschieden zwischen kurzfristigen Prioritäten, die innerhalb von ein bis zwei Jahren umgesetzt werden sollten, und mittelfristigen Prioritäten, die innerhalb von drei bis vier Jahren umgesetzt werden sollten.
Korpustyp: EU
EFR może udzielać wsparcia na środki służące wspólnemu interesowi, których celem jest realizacja polityki podniesienia jakości i wartości, rozwój nowych rynków zbytu produktów rybołówstwa i akwakultury oraz prowadzenie kampanii promocyjnych na rzecz tych produktów.
Der EFF kann Maßnahmen von gemeinsamem Interesse unterstützen, mit denen eine Qualitätspolitik umgesetzt werden soll oder die der Steigerung der Wertschöpfung, der Erschließung neuer Absatzmöglichkeiten oder der Ausarbeitung von Werbekampagnen für Fischerei- und Aquakulturerzeugnisse dienen sollen.
Korpustyp: EU
W zakresie polityki makroekonomicznej rozpoczęto konsolidację finansów i opracowano jej dalsze plany, których realizacja niedługo się rozpocznie; sporządzono także plany reformy systemu emerytalnego, a parlament przedstawił już projekty aktów prawnych w tym zakresie.
In der makroökonomischen Politik wurde mit der Konsolidierung der öffentlichen Finanzen begonnen, und es wurden Pläne für eine weitere Konsolidierung der öffentlichen Finanzen aufgestellt, die umgesetzt werden sollten; es wurden Pläne für eine Rentenreform ausgearbeitet, für die bereits Gesetzentwürfe im Parlament vorliegen.
Korpustyp: EU
Konieczna jest stanowcza realizacja reform strukturalnych oraz ich ścisłe monitorowanie.
Die Strukturreformen sollten energisch umgesetzt und streng überwacht werden.
Korpustyp: EU
realizacjadie Ausführung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że Rada zdecydowała o przesunięciu środków na płatności z pozycji budżetowych jedynie na podstawie niskich wskaźników wykonania, nie uwzględniając faktu, że realizacja uzupełniających linii budżetowych wymaga dalszych środków w zakresie kontroli oraz że nie wszystkie państwa członkowskie podjęły właściwe środki ułatwiające zamknięcie rozliczeń,
in der Erwägung, dass der Rat einzig und allein auf der Grundlage niedriger Verwendungsraten beschlossen hat, Mittel von Haushaltposten umzuschichten, ohne zu berücksichtigen, dass dieAusführung der für den Abschluss früherer Programme bestimmten Haushaltslinien weitere Kontrollmaßnahmen erfordert und dass nicht alle Mitgliedstaaten geeignete Maßnahmen getroffen haben, um die Abschlüsse zu erleichtern,
Korpustyp: EU DCEP
D. mając na uwadze, że Rada zdecydowała o przesunięciu środków na płatności z pozycji budżetowych jedynie na podstawie niskich wskaźników wykonania, nie uwzględniając faktu, że realizacja uzupełniających linii budżetowych wymaga dalszych środków w zakresie kontroli oraz że nie wszystkie państwa członkowskie podjęły właściwe środki ułatwiające zamknięcie rozliczeń,
D. in der Erwägung, dass der Rat einzig und allein auf der Grundlage niedriger Verwendungsraten beschlossen hat, Mittel von Haushaltposten umzuschichten, ohne zu berücksichtigen, dass dieAusführung der für den Abschluss früherer Programme bestimmten Haushaltslinien weitere Kontrollmaßnahmen erfordert und dass nicht alle Mitgliedstaaten geeignete Maßnahmen getroffen haben, um die Abschlüsse zu erleichtern,
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla ogólny stopień wykonania budżetu w dziedzinie środowiska wynoszący 97,12%, co jest lepszym wynikiem w porównaniu z wartością 95,15% środków na zobowiązania za poprzedni rok; zauważa ponadto, że realizacja płatności osiągnęła wysoki pułap 99,92%;
hebt die Gesamtausführungsrate von 97,12 % im Umweltschutzbereich hervor, was im Vergleich zu den im Vorjahr bei den Verpflichtungsermächtigungen verzeichneten 95,15 % ein besseres Ergebnis ist; stellt fest, dass dieAusführung der Zahlungen das hohe Niveau von 99,92 % aufweist;
Korpustyp: EU DCEP
Do kompetencji EMEA należy również realizacja linii budżetowej 02 03 02 03 „Specjalny wkład finansowy na sieroce produkty lecznicze”.
Auch dieAusführung der Haushaltslinie 02 03 02 03 „Spezieller Zuschuss für Arzneimittel für seltene Leiden (orphan drugs)“ fällt in den Zuständigkeitsbereich der EMEA.
Korpustyp: EU DCEP
realizacja prac przygotowawczych i dodatkowych w zakresie normalizacji europejskiej takich jak badania, programy, oceny, analizy porównawcze, prace badawcze, analizy laboratoryjne, przekrojowe badania porównawcze oraz prace dotyczące oceny zgodności;
die Ausführung von die europäische Normung vorbereitenden oder begleitenden Arbeiten, etwa von Studien, Programmen, Bewertungen, vergleichenden Analysen, Forschungsarbeiten, Laborarbeiten, Labor-Ringprüfungen und Arbeiten zur Bewertung der Konformität
Korpustyp: EU DCEP
Realizacja środków w poprzednich latach była dość dobra, jedynie w 2008 r. wydaje się poważnie opóźniona (40 tys. euro wdrożone na dzień 26 czerwca 2008 r.).
Die Ausführung der Mittel war in den vergangenen Jahren recht positiv, nur im Jahr 2008 scheint es wohl zu einer sehr späten Ausführung gekommen zu sein (40 000 Euro – gebunden am 26. Juni 2008).
Korpustyp: EU DCEP
b) realizacja prac przygotowawczych i dodatkowych w zakresie normalizacji europejskiej takich jak badania, programy, oceny, analizy porównawcze, prace badawcze, analizy laboratoryjne, przekrojowe badania porównawcze oraz prace dotyczące oceny zgodności;
b) dieAusführung von die europäische Normung vorbereitenden oder begleitenden Arbeiten, etwa von Studien, Programmen, Bewertungen, vergleichenden Analysen, Forschungsarbeiten, Laborarbeiten, Labor-Ringprüfungen und Arbeiten zur Bewertung der Konformität;
Korpustyp: EU DCEP
b) realizacja prac przygotowawczych , z dopilnowaniem zrównoważonej reprezentacji wszystkich zainteresowanych stron, i realizacja prac dodatkowych w zakresie normalizacji europejskiej takich jak badania, programy, oceny, analizy porównawcze, prace badawcze, analizy laboratoryjne, przekrojowe badania porównawcze oraz prace dotyczące oceny zgodności;
b) dieAusführung von die europäische Normung vorbereitenden oder begleitenden Arbeiten, etwa von Studien, Programmen, Bewertungen, vergleichenden Analysen, Forschungsarbeiten, Laborarbeiten, Labor-Ringprüfungen und Arbeiten zur Bewertung der Konformität , wobei auf die ausgewogene Vertretung aller interessierten Parteien zu achten ist ;
Korpustyp: EU DCEP
2. podkreśla ogólny stopień wykonania budżetu w dziedzinie środowiska wynoszący 97,12%, co jest lepszym wynikiem w porównaniu z wartością 95,15% środków na zobowiązania za rok 2008; zauważa ponadto, że realizacja płatności osiągnęła wysoki pułap 99,92%;
2. hebt die Gesamtausführungsrate von 97,12 % im Umweltbereich hervor, was im Vergleich zu den 2008 bei den Verpflichtungsermächtigungen verzeichneten 95,15 % ein besseres Ergebnis darstellt; stellt außerdem fest, dass dieAusführung der Zahlungen das hohe Niveau von 99,92 % aufweist;
Korpustyp: EU DCEP
w stosownych przypadkach, wskazanie, czy zamówienie zastrzeżone jest dla zakładów pracy chronionej lub czy jego realizacja ograniczona jest do programów zatrudnienia chronionego;
gegebenenfalls Angabe, ob es sich um einen Auftrag handelt, der geschützten Werkstätten vorbehalten ist oder bei dem dieAusführung nur im Rahmen von Programmen für geschützte Beschäftigungsverhältnisse erfolgen darf,
Korpustyp: EU
realizacjaVerwirklichung der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Musimy upewnić się, czy przepisy zawarte w tym projekcie rozporządzenia są rzeczywiście zgodne z celem wyznaczonym w jego art. 1: „likwidacja ubóstwa” oraz „realizacja milenijnych celów rozwoju”.
Wir müssen uns vergewissern, dass die Bestimmungen in dieser Verordnung mit dem in ihrem Artikel 1 genannten Ziel in Einklang stehen: „Beseitigung der Armut“ und „Verwirklichungder Millenniums-Entwicklungsziele“.
Korpustyp: EU DCEP
Bez drastycznej interwencji mającej na celu poprawę tej sytuacji, około 67% populacji nadal nie będzie miało w 2015 r. dostępu do elektryczności, a tym samym realizacja milenijnych celów rozwoju zostanie spowolniona.
Ohne drastische Maßnahmen zur Verbesserung der Lage werden im Jahre 2015 immer noch 67 % der Bevölkerung ohne Strom sein, und als Folge davon bleibt auch der Fortschritt bei der Verwirklichungder Millennium-Entwicklungsziele sehr begrenzt.
Korpustyp: EU DCEP
17. zwraca się do Rady i Komisji o zapewnienie odpowiednich środków budżetowych w ramach przyszłych perspektyw finansowych dla wszystkich działań, które są związane z edukacją i kształceniem przez całe życie, a od których w znacznym stopniu zależeć będzie realizacja celów Strategii Lizbońskiej;
17. fordert den Rat und die Kommission auf, im Rahmen der nächsten Finanziellen Vorausschau eine angemessene Mittelausstattung für alle Maßnahmen vorzusehen, die das lebenslange Lernen betreffen, da davon die Verwirklichungder Ziele der Lissabonner Strategie in hohem Maße abhängen wird;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że trzonem negocjacji wspomnianego nowego porozumienia o partnerstwie strategicznym powinna być szybka realizacja czterech wspólnych obszarów: wspólnego obszaru gospodarczego, obszaru wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości, obszaru bezpieczeństwa zewnętrznego oraz obszaru badań, edukacji i kultury,
in der Erwägung, dass die zügige Verwirklichungder vier gemeinsamen Räume mit einem gemeinsamen Wirtschaftsraum, einem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, einem Raum der äußeren Sicherheit und einem Raum der Forschung, Bildung und Kultur Kernstück der Verhandlungen über das neue Abkommen über strategische Partnerschaft sein sollte,
Korpustyp: EU DCEP
prowadzi politykę współpracy na rzecz rozwoju, której zadaniem jest realizacja celów w walce z ubóstwem, trwały rozwój gospodarczy i społeczny oraz harmonijna i stopniowa integracja państw rozwijających się w ramach gospodarki światowej.
die Verwirklichungder Ziele Armutsbekämpfung, nachhaltige wirtschaftliche und soziale Entwicklung sowie harmonische und schrittweise Eingliederung der Entwicklungsländer in die Weltwirtschaft ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU DCEP
(ALDE) Przedmiot: Realizacja celów w zakresie płatności z funduszy strukturalnych
(ALDE) Betrifft: Verwirklichungder Ziele bei den Strukturfondsausgaben
Korpustyp: EU DCEP
W niniejszej dyrektywie innymi zadaniami powinno się obarczyć Komisję (zapewnianie ram współpracy oraz ustalanie celów) a innymi państwa członkowskie (realizacja celów poprzez podejmowanie konkretnych działań dostosowanych do lokalnych uwarunkowań).
In dieser Richtlinie sollte zwischen den Aufgaben der Kommission (Bereitstellung eines Rahmens für die Zusammenarbeit und Zielsetzung) und der Mitgliedstaaten (Verwirklichungder Ziele durch Einführung konkreter Maßnahmen, die jeweils der nationalen Lage angepasst sind) unterschieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
(32a) Pomyślna realizacja projektów przeprowadzonych już w ramach programu BONUS ujawniła katastrofalny stan Morza Bałtyckiego, szczególnie w miejscach, gdzie planowane są rozległe projekty z zakresu infrastruktury energetycznej; stan środowiska naturalnego Morza Bałtyckiego należy zatem w dalszym ciągu aktywnie monitorować.
(32a) Die erfolgreiche Verwirklichungder Projekte, die bereits im Rahmen des Programms BONUS durchgeführt wurden, hat ergeben, dass sich die Ostsee insbesondere dort, wo umfassende Infrastrukturvorhaben im Energiebereich geplant sind, in einem katastrophalen Zustand befindet; der Zustand der Umwelt im Ostseeraum sollte daher weiterhin aktiv überwacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że szybka realizacja czterech wspólnych obszarów, tj. wspólnego obszaru gospodarczego, obszaru wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości, obszaru bezpieczeństwa zewnętrznego oraz obszaru badań, edukacji i kultury, powinna stanowić trzon negocjacji wspomnianego nowego porozumienia o partnerstwie strategicznym,
unter Hinweis darauf, dass die zügige Verwirklichungder vier gemeinsamen Räume – des gemeinsamen Wirtschaftsraums, des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, des Raums der äußeren Sicherheit und des Raums der Forschung, Bildung und Kultur – Kernstück der Verhandlungen über dieses neue Abkommen über strategische Partnerschaft sein sollte,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że szybka realizacja czterech wspólnych obszarów, tj. wspólnego obszaru gospodarczego, obszaru wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości, obszaru bezpieczeństwa zewnętrznego oraz obszaru badań, edukacji i kultury, powinna stanowić trzon negocjacji wspomnianego nowego porozumienia o partnerstwie strategicznym,
unter Hinweis darauf, dass die zügige Verwirklichungder vier gemeinsamen Räume – gemeinsamer Wirtschaftsraum, Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, Raum der äußeren Sicherheit und Raum der Forschung, Bildung und Kultur – Kernstück der Verhandlungen über das neue Abkommen über strategische Partnerschaft sein sollte,
Korpustyp: EU DCEP
realizacjadie Verwirklichung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To brama Dharmy - brama odpoczynku i błogości. To praktyka będąca realizacja pełnego oświecenia."
Es ist nichts anderes als das Dharma des Friedens und des Glücks, dieVerwirklichung der Praxis vollkommener Erweckung."
Korpustyp: Untertitel
Udana realizacja wszystkich celów siódmego programu ramowego wymaga trwałego rozwoju doskonałych zasobów ludzkich, podstawowych badań i nowych technologii, umożliwiających komercjalizację i przyczynienie się do podniesienia konkurencyjności europejskiego przemysłu.
Die erfolgreiche Verwirklichung aller Ziele des RP7 erfordert die nachhaltige Entwicklung hervorragender Humanressourcen, Grundlagenforschung und neue Technologien, die vermarktet werden können und zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że szybka realizacja czterech wspólnych przestrzeni, tj. wspólnej przestrzeni gospodarczej, wspólnej przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości, wspólnej przestrzeni bezpieczeństwa zewnętrznego oraz wspólnej przestrzeni badań, edukacji i kultury, powinna stanowić trzon negocjacji w sprawie nowej umowy o partnerstwie strategicznym,
in der Erwägung, dass die zügige Verwirklichung aller vier gemeinsamen Räume – gemeinsamer Wirtschaftsraum, gemeinsamer Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, gemeinsamer Raum der äußeren Sicherheit und gemeinsamer Raum der Forschung, Bildung und Kultur – Kernstück der Verhandlungen über das neue Abkommen über strategische Partnerschaft sein sollte,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że realizacja MCR jest jednym z priorytetów UE, zaś kluczowa rola władz lokalnych w procesie osiągania tych celów została uznana przez Organizację Narodów Zjednoczonych,
in der Erwägung, dass dieVerwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele eine der Prioritäten der Europäischen Union darstellt und dass die wesentliche Rolle der Gebietskörperschaften bei der Verwirklichung dieser Ziele von den Vereinten Nationen anerkannt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że realizacja MCR oznaczałaby nie tylko ogromny krok w kierunku ograniczenia ubóstwa i cierpienia na świecie, lecz także wykazałaby zdolność Wspólnoty w wymiarze międzynarodowym do wyznaczania i realizowania praktycznych zadań w dziedzinie globalnego partnerstwa,
in der Erwägung, dass dieVerwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele nicht nur einen gewaltigen Schritt zur Verminderung von Armut und Leiden weltweit bedeuten, sondern auch die Fähigkeit der internationalen Gemeinschaft unter Beweis stellen würde, praktische Ziele für eine globale Partnerschaft aufzustellen und zu verfolgen,
Korpustyp: EU DCEP
- realizacja milenijnych celów rozwoju do 2015 r.,
- dieVerwirklichung der MDG bis 2015,
Korpustyp: EU DCEP
Realizacja celów określonych w agendzie terytorialnej i karcie lipskiej nie jest celem samym w sobie, lecz służy zrównoważonej strategii rozwoju na rzecz poprawy jakości życia wszystkich obywateli UE.
Die Verwirklichung der in der TA und in der LC gesetzten Ziele ist kein Selbstzweck, sondern dient einer nachhaltigen Entwicklungsstrategie zur Verbesserung der Lebensqualität für alle Bürger der EU.
Korpustyp: EU DCEP
popiera podejście Komisji do odnowionej agendy społecznej, które opiera się na takich celach jak możliwości, dostęp i solidarność; uważa, że realizacja tych celów byłaby właściwą odpowiedzią na nowe wyzwania, które pojawiły się w ostatnich latach;
teilt den Ansatz der Kommission für die erneuerte Sozialagenda, die sich auf Ziele wie Chancen, Zugangsmöglichkeiten und Solidarität stützt; vertritt die Auffassung, dass dieVerwirklichung dieser Ziele eine geeignete Antwort auf die neuen Herausforderungen wäre, die in den letzten Jahren entstanden sind;
Korpustyp: EU DCEP
30. potwierdza ponownie, że jej życzeniem, popartym silną wolą polityczną, jest doprowadzenie do przystąpienia Rumunii w dniu 1 stycznia 2007 r., podkreśla jednakże, że realizacja tego ambitnego celu zależy w pierwszym rzędzie od zdolności władz rumuńskich do wypełnienia zobowiązań określonych w traktacie akcesyjnym, w przeciwnym razie konieczne będzie wykorzystanie klauzul zabezpieczających;
30. bekräftigt seinen von einem starken politischen Willen getragenen Wunsch nach einem Beitritt Rumäniens zum 1. Januar 2007, betont jedoch, dass dieVerwirklichung dieses Ziels zunächst von der Fähigkeit der rumänischen Behörden abhängt, die im Beitrittsvertrag eingegangenen Verpflichtungen zu erfüllen, da andernfalls die Schutzklauseln angewendet werden;
Korpustyp: EU DCEP
V. mając na uwadze, że realizacja MCR jest jednym z priorytetów UE, zaś kluczowa rola władz lokalnych w procesie osiągania tych celów została uznana przez Organizację Narodów Zjednoczonych,
V. in der Erwägung, dass dieVerwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele eine der Prioritäten der EU darstellt und dass die wesentliche Rolle der Gebietskörperschaften bei der Verwirklichung dieser Ziele von den Vereinten Nationen anerkannt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
realizacjaDurchführung der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Realizacja kontyngentów taryfowych na młodą wołowinę
Durchführung der Zollkontingente für Baby-Beef
Korpustyp: EU DCEP
(4a) Kształtowanie, wykładnia, stosowanie i realizacja wszelkich umów i środków podjętych na podstawie niniejszego instrumentu są zgodne z dorobkiem prawnym Wspólnoty (acquis communautaire), konwencjami międzynarodowymi, w których państwa członkowskie UE są stronami, a także z uregulowaniami podstawowego prawa międzynarodowego.
(4a) Die Gestaltung, Auslegung, Anwendung und Durchführungder Vereinbarungen und Maßnahmen gemäß diesem Instrument sollte in Einklang mit dem Rechtsbestand der Gemeinschaft, den internationalen Übereinkommen, denen die EU-Mitgliedstaaten beigetreten sind, und den allgemeinen Grundsätzen des Völkerrechts erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
B. mając na uwadze, że realizacja polityki Unii odbywa się według zasad zarządzania dzielonego budżetem wspólnotowym z udziałem Komisji i państw członkowskich, w ramach którego 80% wydatków Komisji podlega zarządowi państw członkowskich,
B. in der Erwägung, dass das besondere Merkmal der Durchführungder politischen Maßnahmen der Europäischen Union die so genannte „geteilte Mittelverwaltung“ der Haushaltsmittel zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten ist, die dazu führt, dass 80 % der Gemeinschaftsausgaben von den Mitgliedstaaten verwaltet werden,
Korpustyp: EU DCEP
skuteczna i efektywna realizacja działań wspieranych przez EFRR oparta jest na dobrym zarządzaniu i
Eine effiziente und wirksame Durchführungder aus dem Fonds unterstützten Maßnahmen setzt verantwortungsvolles Verwaltungshandeln und eine
Korpustyp: EU DCEP
(4a) Przygotowanie, interpretacja, stosowanie i realizacja wszelkich umów i działań podejmowanych w ramach tego Instrumentu muszą być zgodne z wymogami i zasadami powszechnego prawa międzynarodowego oraz wspólnotowym dorobkiem prawnym (acquis communautaire).
(4a) Die Gestaltung, Auslegung, Anwendung und Durchführungder Vereinbarungen und Maßnahmen gemäß diesem Instrument erfolgt in Einklang mit den allgemeinen Grundsätzen des Völkerrechts und dem Rechtsbestand der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Realizacja działań oraz współpraca między Komisją a Państwami Członkowskimi
Durchführung der Aktionen und Zusammenarbeit zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
(5) Skuteczna i efektywna realizacja działań wspieranych przez EFRR oparta jest na dobrym zarządzaniu i partnerstwie uczestników na szczeblu terytorialnym i społeczno-ekonomicznym na szczeblu terytorialnym, a w szczególności władz regionalnych i lokalnych.
(5) Eine effiziente und wirksame Durchführungder aus dem Fonds unterstützten Maßnahmen setzt verantwortungsvolles Verwaltungshandeln und eine Partnerschaft zwischen allen relevanten territorialen und sozioökonomischen Akteuren und insbesondere den regionalen und lokalen Behörden voraus.
Korpustyp: EU DCEP
(5) Skuteczna i efektywna realizacja działań wspieranych przez EFRR oparta jest na dobrym zarządzaniu i na współpracy oraz zaangażowaniu uczestników – na szczeblu terytorialnym , społecznoekonomicznym i środowiskowym , a w szczególności władz międzyregionalnych , regionalnych i lokalnych – na wszystkich etapach programowania: przygotowania, realizacji, działań uzupełniających i oceny .
(5) Eine effiziente und wirksame Durchführungder aus dem Fonds unterstützten Maßnahmen setzt verantwortungsvolles Verwaltungshandeln und eine Einbindung und Beteiligung aller betroffenen Partner - der territorialen, sozioökonomischen und Umweltakteure und insbesondere der interregionalen, regionalen und lokalen Behörden - in jeder Phase der Programmplanung: Vorbereitung, Durchführung, Begleitung und Bewertung voraus.
Korpustyp: EU DCEP
Przedmiot: Realizacja prac w ramach projektu "Rail Baltica"
Betrifft: Durchführungder im Rahmen des Projekts Rail Baltica vorgesehenen Arbeiten
Korpustyp: EU DCEP
Koordynacja techniczna i realizacja kosmicznego komponentu GMES jest delegowana Europejskiej Agencji Kosmicznej , w oparciu, gdy zajdzie taka konieczność, o Europejską Organizację Eksploatacji Satelitów Meteorologicznych (EUMETSAT).
Die technische Koordinierung und Durchführungder GMES Weltraumkomponente wird der Europäischen Weltraumorganisation übertragen; diese nimmt dabei gegebenenfalls die Unterstützung der Europäischen Organisation für die Nutzung von meteorologischen Satelliten (EUMETSAT) in Anspruch.
Korpustyp: EU DCEP
realizacjaUmsetzung der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Natępstwa umowy między Wspólnotą i jej państwami członkowskimi a Philip Morris zawartej w celu zwalczania przemytu papierosów oraz realizacja zaleceń komisji śledczej Parlamentu w sprawie wspólnotowego systemu tranzytowego
Die Auswirkungen der Vereinbarung zwischen der Gemeinschaft, Mitgliedstaaten und Philip Morris über die verstärkte Bekämpfung von Betrug und Zigarettenschmuggel und die Fortschritte bei der Umsetzungder Empfehlungen des Untersuchungsausschusses des Europäischen Parlaments für das gemeinschaftliche Versandverfahren
Korpustyp: EU DCEP
Miast przyśpieszać rozwój gospodarczy realizacja perspektywy będzie skutkować spowolnieniem tempa rozwoju krajów Unii.
Anstatt die Wirtschaftsentwicklung zu beschleunigen, wird die Umsetzungder Vorausschau eine Verlangsamung der Entwicklung der Länder der Union bewirken.
Korpustyp: EU DCEP
realizacja sektorowej polityki rybołówstwa na Komorach
Umsetzung der sektoralen Fischereipolitik auf den Komoren
Korpustyp: EU DCEP
Jednym z priorytetów prezydencji portugalskiej jest realizacja celów agendy terytorialnej.
Ein Schwerpunkt der Portugiesischen Präsidentschaft liegt auf der Umsetzungder Ziele der TA.
Korpustyp: EU DCEP
Realizacja wspólnotowego programu lizbońskiego: Badania naukowe i innowacje jako inwestycje na rzecz wzrostu i zatrudnienia: wspólne podejście
Umsetzung des Lissabon-Programms der Gemeinschaft: Mehr Forschung und Innovation - In Wachstum und Beschäftigung investieren: Eine gemeinsame Strategie
Korpustyp: EU DCEP
Realizacja umów i prawa lokalnych społeczności
Umsetzung der Abkommen und Rechte der lokalen Bevölkerung
Korpustyp: EU DCEP
Zdaniem Parlamentu Europejskiego pomyślna realizacja programów w czasach prawie pustych kas publicznych jest również możliwa poprzez wspieranie prywatnego współfinansowania na poziomie projektów.
Eine erfolgreiche Umsetzungder Programme in Zeiten knapper öffentlicher Kassen kann nach Auffassung des Europäischen Parlaments auch durch eine Förderung der privaten Kofinanzierung auf Projektebene erreicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja musi dążyć do ściślejszej współpracy, zwłaszcza z OECD, ponieważ celem niniejszego rozporządzenia jest lepsza realizacja zadań lizbońskich.
Die Kommission muss eine verstärkte Zusammenarbeit, insbesondere mit der OECD anstreben, da der Zweck dieser Verordnung die verbesserte Umsetzungder Ziele von Lissabon ist.
Korpustyp: EU DCEP
Wreszcie – dialog i praktyczna realizacja strategii UE na rzecz regionu Morza Czarnego muszą przebiegać na wszystkich szczeblach współpracy regionalnej.
Schließlich sollten der Dialog und die praktische Umsetzungder Schwarzmeerstrategie der EU auf allen Ebenen der regionalen Kooperation entwickelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
16. uważa, że obecnie nie jest konieczne wprowadzanie dodatkowych zobowiązań sektorowych na szczeblu wspólnotowym; uważa natomiast, że realizacja istniejących zobowiązań sektorowych powinna mieć pierwszeństwo; przy tym należy jednak szczególnie uważać na rozwój w poszczególnych sektorach, w szczególności mając na względzie bezpieczeństwo dostaw;
16. ist der Ansicht, dass die Einführung zusätzlicher sektorspezifischer Verpflichtungen auf Gemeinschaftsebene zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht notwendig ist, sondern die Umsetzungder bestehenden sektorspezifischen Verpflichtungen im Vordergrund stehen soll; dabei ist allerdings die Entwicklung in einzelnen Sektoren, insbesondere mit Blick auf die Versorgungssicherheit, sorgfältig im Auge zu halten;
Korpustyp: EU DCEP
realizacjadie Durchführung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Realizacja zamówienia nie może zostać rozpoczęta przed jego podpisaniem.”
Die Durchführung eines Vertrags beginnt erst, wenn der Vertrag unterzeichnet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Realizacja zamówienia może zostać rozpoczęta dopiero po jego podpisaniu .
Die Durchführung eines Vertrags darf erst beginnen , wenn der Vertrag unterzeichnet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Jednak realizacja tego działania (i tym samym płatności przeznaczone na projekty finansowane w ramach tego działania) nie może trwać dłużej niż 3 lata.
Allerdings kann dieDurchführung der Maßnahme (und damit die Zahlung für Vorhaben, die im Rahmen dieser Maßnahme finanziert werden) bis zu 3 Jahre dauern.
Korpustyp: EU DCEP
20. uważa, że zasada europejskiej wartości dodanej powinna zostać wykorzystana jako wyznacznik przyszłych decyzji określających priorytety w wydatkach, natomiast realizacja różnych polityk i działań powinna odbywać się z uwzględnieniem zasady efektywnego i skutecznego wykorzystywania środków;
20. vertritt die Auffassung, dass der Grundsatz des europäischen Zusatznutzens dazu eingesetzt werden sollte, politische Beschlüsse über die Bestimmung von Prioritäten bei den Ausgaben zu steuern und gleichzeitig der effiziente und effektive Einsatz von Mitteln als Orientierung für dieDurchführung verschiedener Politiken und Aktivitäten dienen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
żąda, aby realizacja EFR została także uwzględniona w ramach międzynarodowych zobowiązań UE, o których mowa w art. 177 ust. 3 traktatu WE;
fordert, dass dieDurchführung des EEF ebenfalls in den Rahmen der internationalen Verpflichtungen der Europäischen Union gestellt wird, wie sie in Artikel 177 Absatz 3 des EG-Vertrags vorgesehen sind;
Korpustyp: EU DCEP
W należycie uzasadnionych przypadkach oraz w przypadku gdy wymaga tego realizacja działań, ust. 1 może mieć również zastosowanie do procedur udzielania zamówień przeprowadzanych przez beneficjentów dotacji.
Wenn dies begründet und für dieDurchführung der Maßnahmen erforderlich ist, kann Absatz 1 auch auf Vergabeverfahren angewendet werden, die von Empfängern von Finanzhilfen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
Realizacja techniczna przedsięwzięć, o których mowa w art. 1 ust. 2, zostaje powierzona OPCW.
Die technische Durchführung der in Artikel 1 Absatz 2 genannten Tätigkeiten obliegt der OVCW.
Korpustyp: EU
Realizacja projektu będzie skutkować zwiększeniem bezpieczeństwa i stabilności w Europie Południowo-Wschodniej i poza tym obszarem, poprzez zwalczanie rozprzestrzeniania BSiL i amunicji do tych rodzajów broni oraz nielegalnego handlu nimi.
Die Durchführung des Projekts wird die Sicherheit und Stabilität in Südosteuropa und darüber hinaus erhöhen, indem gegen die Verbreitung von und den unerlaubten Handel mit SALW und zugehöriger Munition vorgegangen wird.
Korpustyp: EU
Realizacja przejściowego planu krajowego nie powinna naruszać innych obowiązujących przepisów prawa krajowego i prawa Unii.
Die Durchführung des nationalen Übergangsplans dürfte andere geltende nationale und EU-Rechtsvorschriften unberührt lassen.
Korpustyp: EU
realizacja dowolnego programu obecności obserwatorów w Unii, w tym programu obecności obserwatorów przyjętego przez państwa członkowskie oraz programu obserwatorów regionalnych ICCAT, o którym mowa w pkt 90, 91 i 92 zalecenia 12-03 oraz w załączniku 7 do tego zalecenia;”;
die Durchführung von Beobachterprogrammen in der Europäischen Union einschließlich des Beobachterprogramms der Mitgliedstaaten und des ICCAT-Programms für regionale Beobachter gemäß den Absätzen 90, 91 und 92 sowie Anhang 7 der ICCAT-Empfehlung 12-03;“.
Korpustyp: EU
realizacjadie Umsetzung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dalsza realizacja procesu rozszerzenia oraz Strategii Lizbońskiej możliwa jest poprzez inwestowanie w spójność i konkurencyjność, w tym w badania naukowe, edukację, szkolenia, podnoszenie mobilności małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP).
Die Fortsetzung des Erweiterungsprozesses und dieUmsetzung der Strategie von Lissabon erfordern Investitionen in die Kohäsion und die Wettbewerbsfähigkeit, unter anderem in die wissenschaftliche Forschung, Bildung, Ausbildung und Verbesserung der Mobilität der kleinen und mittleren Unternehmen (KMU).
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając komunikat Komisji pt.: Realizacja wspólnotowego programu poprawy wzrostu i zatrudnienia oraz konkurencyjności przedsiębiorstw w UE: Dalsze postępy w 2006 r. i kolejne działania zmierzające do przedstawienia wniosku w sprawie ustanowienia wspólnej jednolitej podstawy opodatkowania osób prawnych (CCCTB) ( COM(2007)0223 ),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission über dieUmsetzung des Programms der Gemeinschaft für mehr Wachstum und Beschäftigung und eine Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit von EU-Unternehmen: Weitere Fortschritte im Jahr 2006 und nächste Schritte zu einem Vorschlag einer gemeinsamen konsolidierten Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage (GKKB) ( KOM(2007)0223 ),
Korpustyp: EU DCEP
Realizacja celów z Lizbony może nastąpić jedynie dzięki stałemu ulepszaniu podstaw statystycznych.
Die Umsetzung der Ziele von Lissabon kann nur durch eine kontinuierliche Verbesserung der statistischen Grundlagen angemessen erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdanie w sprawie następstw umowy między Wspólnotą i jej państwami członkowskimi a firmą Philip Morris zawartą w celu zwalczania przemytu papierosów oraz realizacja zaleceń komisji śledczej Parlamentu w sprawie wspólnotowego systemu tranzytowego [ 2005/2145(INI) ] - Komisja Kontroli Budżetowej.
Bericht: Die Auswirkungen der Vereinbarung zwischen der Gemeinschaft, Mitgliedstaaten und Philip Morris über die verstärkte Bekämpfung von Betrug und Zigarettenschmuggel und die Fortschritte bei der Umsetzung der Empfehlungen des Untersuchungsausschusses des Europäischen Parlaments für das gemeinschaftliche Versandverfahren [ 2005/2145(INI) ] - Haushaltskontrollausschuss.
Korpustyp: EU DCEP
10 TFUE program powinien zapewniać, że realizacja jego priorytetów przyczynia się do zwalczania dyskryminacji ze względu na płeć, rasę lub pochodzenie etniczne, religię lub światopogląd, niepełnosprawność, wiek lub orientację seksualną.
Gemäß Artikel 10 AEUV sollte durch das Programm sichergestellt werden, dass dieUmsetzung der Prioritäten dazu beiträgt, Diskriminierungen aus Gründen des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Realizacja wiążących docelowych parametrów skuteczności działania, wspierana zachętami o charakterze finansowym, wymaga odpowiedniego powiązania z rozporządzeniem wykonawczym Komisji (UE) nr 391/2013 z dnia 3 maja 2013 r. ustanawiającym wspólny system opłat za korzystanie ze służb żeglugi powietrznej w sprawie opłat [5].
Die Umsetzung verbindlicher Leistungsziele mit Unterstützung durch Anreize finanzieller Art erfordert eine angemessene Verknüpfung mit der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 391/2013 der Kommission vom 3. Mai 2013 zur Festlegung einer gemeinsamen Gebührenregelung für Flugsicherungsdienste [5].
Korpustyp: EU
Ponieważ realizacja planu restrukturyzacji opóźniła się, profil ryzyka płynności grupy pogorszył się.
Da sich dieUmsetzung des Umstrukturierungsplans verzögerte, verschlechterte sich das Liquiditätsrisikoprofil der Gruppe.
Korpustyp: EU
Skuteczna realizacja wszystkich inicjatyw w zakresie bezpieczeństwa powinna spowodować usprawnienie nadzoru i lepszą kontrolę zagrożeń dla bezpieczeństwa.
Die effektive Umsetzung aller Sicherheitsinitiativen dürfte eine verbesserte Aufsicht und bessere Kontrolle von Sicherheitsrisiken bewirken.
Korpustyp: EU
Realizacja działań jest oparta na kompleksowej ocenie projektu.
Die Umsetzung der Aktionen stützt sich auf eine umfangreiche Bewertung der Vorhaben.
Korpustyp: EU
Realizacja inicjatywy przewodniej „Unia innowacji” wymaga ponadto wspierania innowacji napędzanych przez rynek, otwartych innowacji, innowacji sektora publicznego i innowacji społecznych w dążeniu do zwiększenia innowacyjnych zdolności firm i wspierania konkurencyjności Europy.
Für die Umsetzung der Leitinitiative "Innovationsunion" müssen auch die durch den Markt angeregte Innovation, die offene Innovation sowie die Innovation im öffentlichen Sektor und in der Gesellschaft gefördert werden, um die Innovationskapazität der Unternehmen und die europäische Wettbewerbsfähigkeit zu stärken.
O ile ma to zastosowanie, szczególne warunki, którym podlega realizacjazamówienia.
Gegebenenfalls besondere Bedingungen, die die Ausführung des Auftrags betreffen.
Korpustyp: EU
W stosownych przypadkach, szczególne warunki, którym podlega realizacjazamówienia.
Gegebenenfalls zusätzliche Bedingungen für die Ausführung des Auftrags.
Korpustyp: EU
W stosownych przypadkach, szczególne warunki, którym podlega realizacjazamówienia.
Gegebenenfalls besondere Bedingungen für die Ausführung des Auftrags.
Korpustyp: EU
działania będące przedmiotem zamówienia należy, ze względów operacyjnych, rozpocząć bezzwłocznie, mimo że nie jest jeszcze możliwe ustalenie stałej i ostatecznej ceny całkowitej z uwagi na występowanie znacznego ryzyka lub na fakt, że realizacjazamówienia zależy częściowo od realizacji innych zamówień.
die Tätigkeiten, die Auftragsgegenstand sind, aus operativen Gründen unverzüglich begonnen werden müssen, obwohl kein endgültiger Festpreis für den gesamten Auftrag festgesetzt werden kann, weil noch erhebliche Unsicherheitsfaktoren bestehen oder die Ausführung des Auftrags teilweise von der Ausführung anderer Aufträge abhängt.
Korpustyp: EU
działania będące przedmiotem zamówienia trzeba, ze względów operacyjnych, rozpocząć bezzwłocznie, mimo że nie jest jeszcze w pełni możliwe ustalenie ostatecznej ceny stałej z uwagi na występowanie znacznych ryzyk lub na fakt, że realizacjazamówienia zależy częściowo od realizacji innych zamówień.
die Tätigkeiten, die Auftragsgegenstand sind, aus operativen Gründen unverzüglich begonnen werden müssen, obwohl noch kein endgültiger Festpreis für den gesamten Auftrag festgesetzt werden kann, weil erhebliche Unsicherheitsfaktoren bestehen oder die Ausführung des Auftrags teilweise von der Ausführung anderer Aufträge abhängt.
Korpustyp: EU
realizacja zamówieniaVertragsausführung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli nie zostaną one potwierdzone, realizacjazamówienia zostaje wznowiona możliwie jak najszybciej.
Bestätigen sich die Vermutungen nicht, so wird die Vertragsausführung nach Abschluss dieser Prüfung wieder aufgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
realizacja finansowafinanzielle Abwicklung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Inną przyczyną jest fakt, że wydatkowanie środków na okres programowania wynosi zaledwie 25 %, zatem z naszych dowodów wynika, że realizacjafinansowa w tym okresie jest niższa od tego, czego należało oczekiwać.
Der andere Grund ist, dass die Auszahlung der Mittel für die Programmperiode nur 25 % beträgt, demnach ist die finanzielleAbwicklung nach unseren Belegen für die Phase niedriger als das, was erwartet werden sollte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit realizacja
475 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
w kolumnie „Ważne momenty decyzyjne” słowa „Realizacja centrum działania systemu Galileo” zastępuje się słowami „Realizacja centrum referencyjnego systemu Galileo (GRC)”;
in der Spalte „Wichtige Entscheidungszeitpunkte“ werden die Worte „Einrichtung eines Galileo-Leistungszentrums“ ersetzt durch die Worte „Einrichtung eines Galileo-Referenzzentrums (GRC)“;
Korpustyp: EU
Obecnie zadaniem HKG jest realizacja programu likwidacji elektrowni jądrowej do etapu bezpiecznego zabezpieczenia, a następnie realizacja programu nadzoru nad zabezpieczonymi instalacjami jądrowymi.
Der Zweck der HKG besteht inzwischen darin, ein Stilllegungsprogramm für das Kernkraftwerk bis zum Stadium des sicheren Einschlusses und anschließend ein Überwachungsprogramm für die betreffenden eingeschlossenen kerntechnischen Anlagen durchzuführen.
Korpustyp: EU
Od dnia 1 września 1989 r. zadaniem HKG była realizacja programu likwidacji elektrowni jądrowej do etapu bezpiecznego zabezpieczenia, a następnie realizacja programu nadzoru nad zabezpieczonymi instalacjami jądrowymi.
Seit 1. September 1989 bestand der Zweck der HKG darin, ein Stilllegungsprogramm für das Kernkraftwerk bis zum Stadium des sicheren Einschlusses durchzuführen und anschließend ein Überwachungsprogramm für die betreffenden eingeschlossenen kerntechnischen Anlagen umzusetzen.
Korpustyp: EU
Jego zdaniem, realizacja projektu kolejnej pożyczki dla Grecji zniszczy ten kraj.
Ein drittes Hilfspaket, so Farage, würde "Griechenland kreuzigen".
Korpustyp: EU DCEP
Realizacja większości celów określonych w nowej białej księdze jest przewidziana do roku 2050 lub 2030.
Die im neuen Weißbuch gesetzten Zielvorgaben beziehen sich größtenteils auf den Zeitraum bis 2050 bzw. 2030.
Korpustyp: EU DCEP
Pomimo że realizacja projektu została już zakończona, planuje się dalszą jej rozbudowę.
Das Projekt ist zwar bereits abgeschlossen, doch es ist eine Erweiterung geplant.
Korpustyp: EU DCEP
Systematyczna realizacja tego podejścia doprowadziła do obniżenia środków w 16 spośród 23 linii budżetowych.
Diese systematische Vorgehensweise hat zur Senkung der Ausgaben bei 16 von insgesamt 23 Haushaltslinien geführt.
Korpustyp: EU DCEP
kampania informacyjna na szczeblu wspólnotowym oraz jej realizacja na szczeblu krajowym;
eine Informationskampagne auf Gemeinschaftsebene und ihre Verortung auf der nationalen Ebene;
Korpustyp: EU DCEP
Większy zakres obowiązku sprawozdawczości jest właściwy z uwagi na nakłady, jakich wymaga realizacja strategii.
Ein größerer Spielraum bei den Berichtspflichten ist im Hinblick auf den Aufwand im Vollzug angemessen.
Korpustyp: EU DCEP
Realizacja wielu polityk wspólnotowych i współpraca między państwami członkowskimi wymaga lepszej organizacji i koordynacji tych zasobów.
Die Debatte geht der Abstimmung (Dienstagmittag) über die im Vermittlungsausschuss zwischen Rat und Parlament erzielte Einigung voraus.
Korpustyp: EU DCEP
• realizacja niezbędnych prac badawczo-rozwojowych poprzez przyznanie grantów w drodze zaproszeń do składania wniosków.
• Es soll die notwendigen Forschungs- und Entwicklungstätigkeiten umsetzen und hierzu Finanzhilfen im Rahmen von Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
Projekt pilotażowy — Opracowanie i realizacja skutecznych strategii profilaktyki cukrzycy typu 2
Pilotprojekt — Entwicklung und Einführung erfolgreicher Strategien zur Prävention von Diabetes Typ 2
Korpustyp: EU
Aby możliwa była realizacja celów polityki, o których mowa w art. 2, mandat SPUE obejmuje:
Zur Erreichung der in Artikel 2 genannten politischen Ziele hat der Sonderbeauftragte im Rahmen seines Mandats folgende Aufgaben: