linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
relacja Beziehung 1.591

Verwendungsbeispiele

relacja Beziehung
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Lokalne women’s network pomagają budować silne relacje i wymieniać doświadczenia.
Lokale Frauennetzwerke ermöglichen die Pflege enger Beziehungen und den Erfahrungsaustausch.
Sachgebiete: controlling philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Działalność organizacji jest w końcowym efekcie wpisana w sieć relacji społecznych, finansowych i fizycznych.
Tätigkeiten von Organisationen sind letztlich in ein Netz sozialer, finanzieller und physischer Beziehungen eingebettet.
   Korpustyp: EU
Panie Sadler, jaka jest relacja między panem a oskarżonym?
Mr. Sadler, wie ist Ihre Beziehung zu dem Angeklagten?
   Korpustyp: Untertitel
W rezultacie powstaje zestaw diagramów ilustrujących relacje, jakie powinny zachodzić pomiędzy poszczególnymi podstronami.
Das Ergebnis sind einige Diagramme, die die richtigen Beziehungen zwischen allen Seiten visualisieren.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Pani przewodnicząca Rebecca Harms mówiła o relacjach z parlamentami narodowymi.
Frau Harms sprach über die Beziehungen zu den nationalen Parlamenten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oe sądzi, że między czytelnikiem i autorem tworzy się relacja, prawie intymna.
Oe meint, der Leser und der Autor hätten eine fast intime Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Budujemy relacje, wszystkie piony są dostępne z wyłączności.
Wir bauen Beziehungen, alle Vertikalen sind mit Exklusivität.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Negocjacje i relacje międzynarodowe mogą odnieść sukces tylko wówczas, jeśli dochodzi do dyplomatycznego uznania wszystkich partnerów.
Verhandlungen und internationale Beziehungen können nur erfolgreich sein, wenn die diplomatische Anerkennung aller Partner gegeben ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostrzega…Prawne okoliczności naszej relacji czynią mnie tego właścicielem.
Angesichts der Natur unserer Beziehung steht es mir rechtmäßig zu.
   Korpustyp: Untertitel
Był to początek bliskiej relacji, jaką nawiązaliśmy z naszą koordynatorką.
Das war eigentlich der Beginn der engen Beziehung mit unserer Koordinatorin.
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


relacja deficytu
utrwalona relacja operacyjna

relacja naocznego świadka
relacja przedsiębiorstwo-konsument
relacja długu do PKB


relacja deficytu do PKB

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "relacja"

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

To jes…zawodowa relacja.
Dies ist eine reine Geschäftsbeziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Relacja do aktu prawnego (ReportToLegalAct)
Meldung nach Rechtsakt (ReportToLegalAct)
   Korpustyp: EU
Dobra relacja ceny do jakości.
Tolles Produkt und der Preis ist klasse.
Sachgebiete: astrologie radio typografie    Korpustyp: Webseite
Powiedzmy, że nasza relacja będzie wyczerpująca.
Sagen wir, unusere Berichterustattung wird umfaususend usein.
   Korpustyp: Untertitel
Z rana nasza relacja wygląda bardziej oczywiście
Morgens sehen wir immer alles klarer.
   Korpustyp: Untertitel
Oto nasza relacja z miejsca zdarzenia.
Wir berichtenjetzt direkt vom Tatort.
   Korpustyp: Untertitel
bardzo dobra relacja ceny do jakości
Tank empfohlenen Preis im Vergleich zu anderen guten Marken.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Relacja po targach MEBEL 2015 w Moskwie
Messeteilnahme an der "Meble" in Moskau
Sachgebiete: transport-verkehr weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Porządek obrad Relacja z sesji na żywo: EPLive Relacja z sesji na żywo: EuroparlTV
Tagesordnung Plenarsitzung live auf EuroparlTV Live-Übertragungen der Pressekonferenz auf EP Live
   Korpustyp: EU DCEP
Cele inne niż stała relacja z klientem i rachunki transakcyjne
Andere Zwecke als etablierte Geschäftsbeziehung und Zahlungsverkehrskonten
   Korpustyp: EU
Również inna jest relacja handlowa w obu tych grupach odbiorców.
Die Geschäftsbeziehungen sind ebenfalls sehr unterschiedlich.
   Korpustyp: EU
Relacja z prezentacji filmów na Brukselskim Festiwalu Filmów Europejskich:
Über den Film "Die Fremde" Pressemitteilung
   Korpustyp: EU DCEP
Nasza relacja jest bardziej osobista niż to powinno być.
Unsere Beziehun…ist persönlicher, als sie sein sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Wysoki Sądzie, to bezpośrednia relacja z rozmowy świadka.
Das ist eine direkte Wiedergabe eines Gesprächs des Barons.
   Korpustyp: Untertitel
20111114IPR31457 Porządek obrad Relacja z sesji na żywo:
Am Mittwochnachmittag wird die Reihenfolge der Debatten geändert:
   Korpustyp: EU DCEP
Wasza relacja pokrywa się ze sprawozdaniami, SETI, NORAD i NASA.
Doch eure Geschichte stimmt überein mit den Berichten von SETI und NORAD und der NASA.
   Korpustyp: Untertitel
"Oto relacja Isildura, najwyższego króla Gondor…"…otycząca odnalezienia Pierścienia Władzy."
Dies sind die Aufzeichnungen Isildurs, des Hohen Königs von Gondor, über den Fund des Ringes der Macht. "
   Korpustyp: Untertitel
Wiesz, ja jestem rzeczywiście relacja z rodziny królewskiej.
Ich bin eigentlich ein Verwandter der Königlichen Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Frekwencja jest olbrzymia, a teraz bezpośrenia relacja od Howarda Cosella.
Es sind viele Zuschauer gekomme…...und Howard Cosell wird über den Verlauf des Spiels berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Relacja z targów Hannover Messe i LIGNA 2009
Rückblick Hannover Messe und LIGNA 2009
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation nautik    Korpustyp: Webseite
Za chwilę relacja na żywo, którą poprowadzi Kimberly Wells.
Jetzt schalten wir zu Kimberly Wells mit ihrer Live-Reportage.
   Korpustyp: Untertitel
Tu Kitty Potter i bezpośrednia relacja z pierwszego dnia pokazów.
Hier ist Kitty Potter mit Live-Berichten vom ersten Tag der Pariser Herbstkollektion 1994.
   Korpustyp: Untertitel
Kitty Potter i relacja z de file Simone Lo.
Hier ist Kitty Potter, live aus Paris bei Simone Los Défilé.
   Korpustyp: Untertitel
Myślę, że to jest tylko relacja społeczna, taki gest.
Ich glaube, das ist nichts weiter als eine Geste für die Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
/Nasza relacja utknęła w tym samym miejscu, gdzie się zaczęła.
Unglaublich, dass ich so nervös bin.
   Korpustyp: Untertitel
Strumień normalny i potrójna spirala – relacja z wizyty w warsztacie
Spaghettistrahl und Dreifachhelix – ein Werkstattbericht
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
20070222STO03537 Relacja z debaty (środa) Relacja z debaty (czwartek) Program spotkania Pierwsza z dziesiątki - Słowenia wprowadziła euro Komisja Ekonomiczna i Monetarna PE
20070222STO03537 Presse-Info zum ersten Tag der Sitzung (Englisch) Presse-Info zum zweiten Tag der Sitzung (Englisch) Artikel: Euro löst Tolar ab EP-Ausschuss für Wirtschaft und Währung Eurobarometer: Einstellungen der Europäer nach 5 Jahren Euro (EN)
   Korpustyp: EU DCEP
Oświadczenie członków delegacji (w języku angielskim) Reportaż wideo z obozów dla uchodźców Relacja na żywo na Twitterze (w języku francuskim) Relacja na Twitterze w języku polskim Fotoreportaż
Pressemitteilung (ENG) Video über die Besuche in den Flüchtlingscamps Fotos von der Delegationsreise bei Flickr
   Korpustyp: EU DCEP
Oświadczenie członków delegacji (w języku angielskim) Reportaże wideo z wizyty Relacja na żywo na Twitterze (w języku francuskim) Relacja na Twitterze w języku polskim Fotoreportaż
Gemeinsames Abschlussstatement (ENG) Bilder von der Delegationsreise Video zum Treffen mit tunesischen Regierungsmitgliedern
   Korpustyp: EU DCEP
Europejską Relacja prasowa z debaty nad przyjęciem Karty Praw Podstawowych (29.11.2007)
Weitere Informationen zur Charta der Grundrechte der EU finden Sie hier (EN).
   Korpustyp: EU DCEP
Stała relacja z klientem inna niż usługi rozliczeniowe, powiernicze lub zarządzania płynnością
Etablierte Geschäftsbeziehung außer Clearing-, Verwahr- oder Gelddispositions-Dienstleistungen
   Korpustyp: EU
Relacja ze nieformalnego posiedzenia Rady Ministrów Sprawiedliwości i Spraw Wewnętrznych (16-17 lipca 2009 r., Sztokholm)
5. Feedback zur informellen Tagung des Rates Justiz und Inneres vom 16./17. Juli 2009 in Stockholm
   Korpustyp: EU DCEP
Jaka będzie relacja owych zmian do międzynarodowych zobowiązań w ramach WTO oraz innych międzynarodowych organów?
Wie wären diese Änderungen mit internationalen Verpflichtungen im Rahmen der WTO und anderer internationalen Gremien vereinbar?
   Korpustyp: EU DCEP
/Widzieliśmy wszyscy, /jak zawaliła się pierwsza wieża. /A to już relacja /z zawalenia się drugiej wieży.
Das war der erste Turmsturz daß wir nur sahen. Dies ist der Sturz vom zweiten Turm.
   Korpustyp: Untertitel
Te informacje są udzielane przynajmniej w językach Państw Członkowskich, przez które relacja jest wykonywana.
Diese Informationen sind mindestens in den Sprachen der Mitgliedstaaten zu geben, in denen der Zug verkehrt.
   Korpustyp: EU DCEP
Powinna to być relacja z działań podjętych w celu zapewnienia efektywnego funkcjonowania krajowego planu kontroli.
Hier sollten die Maßnahmen genannt werden, die ergriffen wurden, um eine wirksame Umsetzung des nationalen Kontrollplans sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
W związku z tym relacja ta znacznie przekroczyła wartość referencyjną wynoszącą 60 % PKB.
Die Quote blieb also weit über dem Referenzwert von 60 %.
   Korpustyp: EU
Zgodnie ze śródokresowym przeglądem relacja pomiędzy zmianami klimatycznymi i zdrowiem wyraźnie nabiera coraz większego znaczenia.
Die durch den Klimawandel bedingten Gesundheitsrisiken sind laut Zwischenbewertung ganz klar eine Frage von wachsender Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokaz zdjęć Relacja filmowa 9 maja 2009 : Wyścig po euro , Dni Otwarte w Radzie Europejskiej , Bruksela
9 . Mai 2009 : Spielbereich des „ Euro-Lauf “ - Wettbewerbs bei den Tagen der offenen Tür im Europäischen Rat in Brüssel
   Korpustyp: EU
Tribal Wars 2 – relacja z bitwy w wersji alfa Tribal Wars 2
Tribal Wars 2 – Ein erster Einblick in die Alpha Version
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Oprócz tego jest linia kolejowa (relacja Kraków Balice - Kraków Główny) Pociąg kosztuje 8zł i jedzie 17minut.
Weiterhin verkehren Züge (Kraków Balice - Kraków Główny). Die Zugfahrt kosten 8 Zloty und dauert 17 Minuten.
Sachgebiete: luftfahrt infrastruktur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Foto-relacja z tegorocznego kongresu jest już dostępna na naszym blogu.
Die Fotoreportage aus dem diesjährigen Kongress finden Sie in unserem Blog.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Relacja rozpoczyna się 4 marca, więc pamiętajcie, by dodać tę stronę do swoich zakładek.
Die Live-Berichterstattung wird am 4. März aktiviert. Fügt die Seite also unbedingt euren Favoriten hinzu!
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Przewiduje się, że relacja długu do PKB osiągnie wartość szczytową na poziomie 127,8 % w 2013 r., a następnie obniży się.
Die Schuldenquote dürfte im Jahr 2013 mit 127,8 % des BIP ihren Höchststand erreichen und anschließend zurückgehen.
   Korpustyp: EU
Przewiduje się, że relacja długu do PKB osiągnie wartość szczytową na poziomie 129,5 % w 2013 r., a następnie obniży się.
Die Schuldenquote dürfte im Jahr 2013 unterhalb von 129,5 % des BIP ihren Höchststand erreichen und anschließend zurückgehen.
   Korpustyp: EU
W ocenie poszczególnych kredytów posłużono się następującymi parametrami: (i) relacja zadłużenia do zabezpieczenia; oraz (ii) historia płatności.
Die zur Bewertung der einzelnen Kredite herangezogenen Parameter sind: (i) Beleihungsquote und (ii) Zahlungsverlauf.
   Korpustyp: EU
a) jego relacja długu do PKB wystarczająco spada i w zadowalającym tempie zbliża się do wartości referencyjnej;
(a) die Schuldenquote sich ausreichend verringert und wenn sie sich dem Referenzwert ausreichend rasch annähert;
   Korpustyp: EU DCEP
Uważam, że relacja oparta na zaufaniu, która musi istnieć pomiędzy członkami Trybunału Obrachunkowego i Parlamentem, jest sprawą najwyższej wagi.
Ich halte es für wesentlich, dass ein Vertrauensverhältnis zwischen den Mitgliedern des Rechnungshofs und dem Parlament herrscht.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednak relacja zabezpieczenia może powodować nieefektywność, którą należy ująć w rachunku zysków i strat w czasie trwania powiązania zabezpieczającego.
Die Sicherungsbeziehung kann jedoch zu einer Unwirksamkeit führen, die im Zeitraum der Sicherungsbeziehung im Periodenergebnis erfasst wird.
   Korpustyp: EU
Zgadnij wiek Slowa Guessing Game Tajemnica walizka Cholernie diament Relacja impreza Tajemnica gabinetu Ilosc drzewo Zwiazki rodzinne Co to jest?
Weltsuche Alter erraten Galgenraten Wörter Ratespiel Kofferrätsel Was bin ich?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Zgadnij wiek Slowa Guessing Game Tajemnica walizka Cholernie diament Relacja impreza Tajemnica gabinetu Ilosc drzewo Zwiazki rodzinne Co to jest?
Weltsuche Alter erraten Galgenraten Wörter Ratespiel Kofferrätsel Was bin ich? Verflixte Raute Personenverhältnis Schrankgeheimnis Baumzählung Familienverhältnisse Was ist das?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik jagd    Korpustyp: Webseite
Spotkanie będzie można obserwować na żywo za pośrednictwem strony internetowej www.youthmediadays.eu , a relacja prasowa w 22 językach zamieszczona zostanie na stronie Parlamentu Europejskiego www.europarl.europa.eu .
Eine Live-Übertragung der Veranstaltung wird auf www.youthmediadays.eu verfügbar und ein gesonderter Pressebericht in 22 Sprachen auf www.europarl.europa.eu abrufbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Różnice dotyczące odsetek, innych wydatków i dochodów można wskazać odrębnie, jeżeli są istotne lub w przypadku gdy relacja długu do PKB przekracza wartość referencyjną.
Falls relevant oder falls die Schuldenquote über dem Referenzwert liegt, können die Differenzen für die Zinsausgaben, die sonstigen Ausgaben und die Einnahmen gesondert angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Zmiany wynikające ze zmian kursu walutowego oraz operacje na rynku wtórnym można wskazać odrębnie, jeżeli są istotne lub w przypadku gdy relacja długu do PKB przekracza wartość referencyjną.
Falls relevant oder falls die Schuldenquote über dem Referenzwert liegt, können Veränderungen aufgrund von Wechselkursschwankungen und Sekundärmarktgeschäfte gesondert angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Relacja długu do PKB ustabilizuje się zatem w 2013 r., a następnie przyjmie tendencję spadkową, zakładając dalsze postępy w redukcji deficytu.
Demnach würde der Anstieg der Schuldenquote 2013 gestoppt und unter der Annahme weiterer Fortschritte beim Defizitabbau im Anschluss daran auf einen rückläufigen Pfad geführt.
   Korpustyp: EU
Zobaczymy dziśiaj świetną walk…...zawdzięczamy ją wspaniałemu człowiekow…...którego imienia nie mogę wymieni…...relacja z tej walki będzie na cały świa…...wprost z więzienia Sweetwate…
Das ist 'ne einmalige Veranstaltung. Auf Initiative eines großen Mannes, dessen Namen ich nicht nennen darf. Boxsportfans der ganzen Welt werden sich wünschen, heute bei uns zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Oto bezpośrednia relacja z mostu Aleksandra, gdzie Olivier de la Fontaine, prezes Chambre Syndicale de la Haute Couture, najwyższej instancji świata mody został zamordowany w swojej limuzynie.
Wir berichten live von der historischen Pont Alexandre in Paris, wo Olivier de la Fontaine, Leiter der Chambre Syndicale de la Mode et de la Haute Couture, der französischen Kammer für Mode, auf dem Rücksitz seiner Limousine ermordet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Niniejsze zalecenie znajduje zastosowanie sytuacjach, w których występuje relacja pracodawca-pracownik, kiedy prowadzenie pojazdu jest częścią zadania oraz kiedy systemy informacyjne są dostarczane przez pracodawcę.
Die Empfehlung ist anwendbar, wenn eine Arbeitgeber-/Arbeitnehmerbeziehung besteht, in der das Führen eines Fahrzeugs Bestandteil der Arbeitnehmertätigkeit ist und in der die Informationssysteme vom Arbeitgeber bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Zalecenie stosuje się do sytuacji, w której istnieje relacja pracodawca-pracownik oraz kiedy prowadzenie pojazdu jest częścią zadania, a systemy informacyjne są dostarczone przez pracodawcę.
Die Empfehlung ist anzuwenden, wenn eine Arbeitgeber-/Arbeitnehmerbeziehung besteht, in der das Führen eines Fahrzeugs Bestandteil der Arbeitnehmertätigkeit ist und in der Informationssysteme vom Arbeitgeber bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
"urządzenie portowe" oznacza miejsce, gdzie zachodzi relacja statek/port; chodzi tu o miejsca takie jak kotwicowiska, miejsca oczekiwania i podejścia od strony morza, zależnie od przypadku.
"Hafenanlage" ist der Ort, an dem sich die Schnittstelle Schiff/Hafen befindet; sie umfasst gegebenenfalls Bereiche wie Reeden, Warteplätze und seewärtige Hafenzufahrten;
   Korpustyp: EU DCEP
Znaczenie turystyki na Malcie odzwierciedla natężenie ruchu turystycznego na poziomie 19,4 % (relacja liczby miejsc noclegowych do liczby stałych mieszkańców) w porównaniu ze średnią UE-27, która wyniosła 4,6 %.
Die Bedeutung des Fremdenverkehrs für Malta spiegelt sich ebenfalls in der bei 19,4 % liegenden Tourismusintensität (Übernachtungen pro Einwohner) wider. Das Mittel für die EU der 27 Mitgliedstaaten liegt bei 4,6 %.
   Korpustyp: EU
Zgodnie z prognozą służb Komisji z jesieni 2009 r. relacja długu do PKB ma szybko rosnąć, osiągając poziom 44 % PKB w 2011 r., przy założeniu niezmiennego kursu polityki.
Gemäß der Herbstprognose 2009 der Kommissionsdienststellen dürfte die Schuldenquote rasch steigen und — unter Annahme einer unveränderten Politik — im Jahr 2011 44 % des BIP erreichen.
   Korpustyp: EU
Zgodnie z jesienną prognozą służb Komisji relacja długu do PKB ma szybko rosnąć, osiągając poziom 42,7 % PKB w 2011 r., przy założeniu niezmiennego kursu polityki.
Nach der Herbstprognose 2009 der Kommissionsdienststellen wird die Schuldenquote rasch steigen und 2011 unter der Annahme einer unveränderten Politik 42,7 % des BIP erreichen.
   Korpustyp: EU
Relacja filmowa będzie dostępna dziś od godz . 18.30 czasu środkowoeuropejskiego pod adresem www.ecb.europa.eu/press/tvservices/ondemand/html/index.en.html w części „Other videos » .
Filmmaterial kann ab heute , 18.30 Uhr MEZ , über den Link www.ecb.europa.eu/press/tvservices/ondemand/html/index.en.html unter „Other Videos » heruntergeladen werden .
   Korpustyp: EU
(PL) Panie Przewodniczący, Szanowna Pani Komisarz! Flota unijna jest historycznie obecna na wodach Mauretanii, w wyniku czego powstała już wieloletnia relacja ekonomiczna pomiędzy Unią Europejską a Afryką Zachodnią.
(PL) Herr Präsident, Frau Kommissarin, die Anwesenheit der Fangflotte der EU in den Gewässern Mauretaniens hat eine lange Tradition, die zu einer langfristigen Wirtschaftsbeziehung zwischen der Europäischen Union und Westafrika geführt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemniej jednak państwa członkowskie , w których relacja długu publicznego do PKB przekracza 60 %, powinny zredukować ją do wartości referencyjnej w zadowalającym tempie .
Gleichzeitig wird von Mitgliedstaaten mit einer öffentlichen Schuldenquote von über 60 % des BIP erwartet , dass sie diese schnell genug dem Referenzwert annähern .
   Korpustyp: EU
Firma była jednym z pierwszych naszych klientów w 2010r. i relacja ta jest dalej utrzymywana, zarówno w toku corocznych aktualizacji strategii, jak i jednorazowych zadań wymagających wsparcia analitycznego.
Die Firma war einer unser ersten Kunden in 2010 und die Geschäftsbeziehung ist immer noch bestanden, sowohl durch die Alljährliche Strategieaktualisierung, wie auch durch einzelne Falle in denen analytische Unterstützung gebraucht wird.
Sachgebiete: controlling marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Kolejne osiągnięcie — relacja na żywo meczu rugby z wykorzystaniem wielu kamer Sony o jakości 4K na teren targów IBC w Amsterdamie.
Eine weitere Sportpremiere – Live-Übertragung eines Rugbyspiels mit mehreren 4K-Kameras von Sony auf der IBC-Messe in Amsterdam.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
powtarza swoją opinię, że istnieje wzajemnie wzmacniająca się relacja pomiędzy brakiem kształcenia i pracą dzieci, czyniąc kształcenie podstawowym instrumentem osiągnięcia celu nr 2 Milenijnych Celów Rozwoju przed rokiem 2015;
bekräftigt seine Auffassung, dass sich Bildungsdefizit und Kinderarbeit gegenseitig verstärken und Bildung somit ein grundlegendes Instrument zur Erreichung von Ziel 2 der Millenniums-Entwicklungsziele bis 2015 darstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
Nawet po uwzględnieniu wpływu nowych działań korekcyjnych przyjętych w dniu 13 maja 2013 r. Komisja przewiduje, że w latach 2013 i 2014 relacja długu do PKB będzie wyższa o około 1 punkt procentowy.
Selbst unter Berücksichtigung der Wirkung der am 13. Mai 2013 angenommenen neuen Abhilfemaßnahmen prognostiziert die Kommission, dass die Schuldenquote 2013 und 2014 rund 1 Prozentpunkt über diesen Werten liegen wird.
   Korpustyp: EU
Bazę klientów tego działu tworzą przede wszystkim kasy oszczędnościowe oraz klienci z sektora publicznego w północnych Niemczech, a następnie kasy oszczędnościowe i klienci z sektora publicznego spoza północnych Niemiec (drugorzędna relacja bankowa).
Der Kundenstamm dieses Geschäftsbereichs besteht in erster Linie aus Sparkassen und öffentlichen Kunden in Norddeutschland und in zweiter Linie aus Sparkassen und öffentlichen Kunden außerhalb Norddeutschlands (sekundäre Bankbeziehung).
   Korpustyp: EU
11. stwierdza, że obniżenie kosztów proceduralnych wiąże się z ograniczeniem ścisłego sformalizowania europejskiego prawa w zakresie zamówień publicznych na korzyść wyższej efektywności i oszczędności (najlepsza relacja ceny do jakości) oraz większej swobody instytucji zamawiającej;
11. stellt fest, dass eine Senkung der Verfahrenskosten eine Zurückdrängung der strikten Formalisierung des europäischen Vergaberechts zugunsten einer größeren Effizienz und Wirtschaftlichkeit (best value for money) und größere Ermessensspielräume für öffentliche Auftraggeber bedingt;
   Korpustyp: EU DCEP
21. powtarza swoją opinię, że istnieje wzajemnie wzmacniająca się relacja pomiędzy brakiem kształcenia i pracą dzieci, czyniąc kształcenie podstawowym instrumentem osiągnięcia celu 2 Milenijnych Celów Rozwoju przed rokiem 2015;
21. bekräftigt seine Auffassung, dass sich Bildungsdefizit und Kinderarbeit gegenseitig verstärken und Bildung somit ein grundlegendes Instrument zur Erreichung von Ziel 2 der Millenniums-Entwicklungsziele bis 2015 darstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
(14) „relacja międzynarodowa dużych prędkości” oznacza międzynarodową relację przewozu kolejami, kiedy przynajmniej jedna część tej relacji jest wykonywana na specjalnie do tego celu przeznaczonej infrastrukturze, jaką zdefiniowano w art. 2 ust. a Dyrektywy Rady 1996/48/WE .
14) „grenzüberschreitender Hochgeschwindigkeitsverkehrsdienst“ ist ein grenzüberschreitender Eisenbahnverkehrsdienst, der zumindest teilweise auf besonderen Hochgeschwindigkeitsstrecken gemäß Artikel 2 Buchstabe a der Richtlinie 96/48/EG durchgeführt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Nawet ta z natury dobra, ale często błędnie interpretowana, oparta na zaufaniu relacja pomiędzy bankami a ich klientami ma mniej powiązań i w mniejszym stopniu przyczynia się do mobilności klientów i promocji konkurencji.
Auch das an sich gute, aber oft falsch interpretierte Vertrauensverhältnis zwischen Bank und Kunden bindet und trägt weniger zu Kundenmobilität und Wettbewerbsförderung bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zalecenie stosuje się do sytuacji, w której istnieje relacja pracodawca-pracownik oraz kiedy prowadzenie pojazdu jest częścią zadania, a systemy informacyjne dostarczone przez pracodawcę muszą lub mogą być wykorzystywane w czasie jazdy zgodnie z procedurami pracodawcy.
Die Empfehlung ist anwendbar, wenn eine Arbeitgeber-/Arbeitnehmerbeziehung besteht, in der das Führen eines Fahrzeugs Bestandteil der Arbeitnehmertätigkeit ist und in der die vom Arbeitgeber bereitgestellten Informationssysteme gemäß den vom Arbeitgeber vorgegebenen Verfahrensweisen während der Fahrt genutzt werden müssen oder können.
   Korpustyp: EU
Nie można uznać, że relacja długu do PKB zmniejsza się dostatecznie i zbliża się do wartości referencyjnej w zadowalającym tempie w rozumieniu Traktatu i Paktu na rzecz stabilności i wzrostu.
Die Schuldenquote kann im Sinne des Vertrags sowie des Stabilitäts- und Wachstumspakts nicht als hinreichend rückläufig und sich rasch genug dem Referenzwert annähernd angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Nie można uznać, że relacja długu do PKB zmniejsza się dostatecznie i zbliża się do wartości referencyjnej w zadowalającym tempie w rozumieniu Traktatu i Paktu na rzecz stabilności i wzrostu.
Damit kann die Schuldenquote im Sinne des Vertrags sowie des Stabilitäts- und Wachstumspakts nicht als hinreichend rückläufig und sich rasch genug dem Referenzwert nähernd betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Zgodnie z prognozą służb Komisji z jesieni 2009 r., przy założeniu niezmiennego kursu polityki, do 2011 r. relacja długu do PKB wzrośnie jeszcze bardziej, do poziomu około 48 % PKB.
Nach der Herbstprognose 2009 der Kommissionsdienststellen wird sich die Schuldenquote unter der Annahme einer unveränderten Politik bis 2011 auf etwa 48 % des BIP weiter erhöhen.
   Korpustyp: EU
Cóż, zaufanie to relacja dwustronna i nie możecie zawsze prosić obywateli, aby wam zaufali, skoro jednocześnie nie ufacie obywatelom na tyle, aby pokazać im wszystkie procesy i działania wewnętrzne, które napędzają Komisję.
Vertrauen muss auf Gegenseitigkeit beruhen. Man kann die Bürger nicht immer bitten, einem zu vertrauen, wenn man gleichzeitig den Bürgern nicht genügend vertraut, um ihnen Einblick in alle Prozesse und internen Abläufe der Kommission zu gewähren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mój jedyny syn. /Władze uważają, że Burrows i Scofield /wciąż znajdują się wewnątrz hotelu. /Wygląda na to, że /policyjna obława się zaciska. /To była relacja na żywo /sprzed hotelu Panda Bay.
Und im Moment geht man davon aus, dass sich Burrows und Scofield beide noch im Hotel befinden, aber es sieht so aus, als würde die Polizei langsam näher kommen. Das war für Sie live vor dem Panda Bay Hote…
   Korpustyp: Untertitel
Płynne aktywa (środki pieniężne), rządowe papiery wartościowe, aktywa w państwach trzecich, przedsiębiorstwa pozostające pod kontrolą rządu oraz różnicę pomiędzy aktywami notowanymi na giełdzie a aktywami nienotowanymi na giełdzie może wskazać odrębnie, jeżeli są istotne lub w przypadku gdy relacja długu do PKB przekracza wartość referencyjną.
Falls relevant oder falls die Schuldenquote über dem Referenzwert liegt, können liquide Vermögenswerte (Devisen), Staatsanleihen, Vermögenswerte gegenüber Drittländern, öffentliche Unternehmen und die Differenz zwischen börsennotierten und nicht börsennotierten Vermögenswerten gesondert angegeben werden.
   Korpustyp: EU
D. mając na uwadze, że państwowa telewizja egipska Channel One wezwała Egipcjan do wyjścia na ulice i obrony wojska egipskiego, które, zgodnie z podaną informacją, zostało zaatakowane przez agresywnie protestujących chrześcijan i ta relacja z wydarzeń dodatkowo zaostrzyła sytuację i spowodowała dyskryminację wśród obywateli;
D. in der Erwägung, dass das ägyptische staatliche Fernsehen Channel One die Ägypter aufgefordert hat, auf die Straße zu gehen, um die ägyptische Armee zu schützen, die seinen Meldungen zufolge von gewaltsamen christlichen Demonstranten angegriffen werde, wodurch sich die Lage noch zugespitzt hat, wobei es in diskriminierender Weise über die Zwischenfälle berichtete;
   Korpustyp: EU DCEP
W San Cristóbal użycie trzech rdzennych języków, śpiewy, muzyka i tańce ludności autochtonicznej cechowały Mszę odprawioną przez Papieża na ziemi, której pierwszym biskupem, od 1543 r., był dominikanin Bartolomé de las Casas, pionier jej obrony, który napisał Brevísima relación de la destrucción de las Indias (Krótka relacja o niszczeniu Indian).
In San Cristóbal haben der Gebrauch von drei indigenen Sprachen, Gesänge, Musik und Tänze der einheimischen Bevölkerung die Messe des Papstes geprägt in einer Region, dessen erster Bischof ab 1543 der Dominikaner Bartolomé de las Casas war, Pionier der Verteidigung der einheimischen Bevölkerung und Verfasser der Brevísima relación de la destrucción de las Indias.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite