Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
relacjaVerhältnis
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Relacja ta ma zasadnicze znaczenie i inne kanały informacji mogą ją jedynie uzupełniać.
Dieses Verhältnis ist von grundlegender Bedeutung und kann durch andere Informationskanäle nur ergänzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Relacja ta zależna jest głównie od działalności pozamedycznej placówki.
Dieses Verhältnis hängt überwiegend von der nicht medizinischen Tätigkeit einer Einrichtung ab.
Korpustyp: EU DCEP
Relacja do umowy z 2000 r.
Verhältnis zum Abkommen von 2000
Korpustyp: EU
Jego relacja kredytów do depozytów w Grecji obniży się do […] % w 2018 r. (ze 131 % w 2012 r. [69]), podczas gdy jego adekwatność kapitałowa będzie się dalej poprawiać.
Das Verhältnis von Krediten zu Einlagen in Griechenland wird 2018 auf […] % sinken (von 131 % im Jahr 2012 [69]); dagegen wird sich ihre Kapitaladäquanz weiter verbessern.
Korpustyp: EU
Relacja między cenami wywozu do państw trzecich a cenami w Republice Korei
Verhältnis zwischen den Preisen für Ausfuhren in Drittländer und den Preisen in der Republik Korea
Korpustyp: EU
Relacja między koreańskimi cenami wywozu do państw trzecich a poziomem cen we Wspólnocie
Verhältnis zwischen den Preisen der koreanischen Ausfuhren in Drittländer und den Preisen in der Gemeinschaft
Korpustyp: EU
Relacja między cenami we Wspólnocie a cenami na Tajwanie
Verhältnis zwischen den Preisen in der Gemeinschaft und den Preisen in Taiwan
Korpustyp: EU
Relacja między cenami wywozu do państw trzecich a cenami na Tajwanie
Verhältnis zwischen den Preisen der Ausfuhren in Drittländer und den Preisen in Taiwan
Korpustyp: EU
Relacja między tajwańskimi cenami wywozu do państw trzecich a poziomem cen we Wspólnocie
Verhältnis zwischen den Preisen der taiwanischen Ausfuhren in Drittländer und den Preisen in der Gemeinschaft
Korpustyp: EU
Relacja między poziomem cen krajowych a poziomem cen we Wspólnocie
Verhältnis zwischen den Preisen auf dem Inlandsmarkt und den Preisen in der Gemeinschaft
Korpustyp: EU
relacjadas Verhältnis
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
stanowiącej podstawę oceny, czy relacja długu sektora instytucji rządowych i samorządowych do produktu krajowego brutto zmniejsza się dostatecznie i zbliża się do wartości odniesienia w zadowalającym tempie.
an dem gemessen werden kann, ob dasVerhältnis des öffentlichen Schuldenstands zum Bruttoinlandsprodukt hinreichend rückläufig ist und sich rasch genug dem Referenzwert nähert.
Korpustyp: EU DCEP
Relacja między problematyką płci i handlem (w obu kierunkach: problematyka płci - handel i handel - problematyka płci) stanowi nowe zagadnienie nie tylko dla kobiet, ale także dla rządów i osób kształtujących politykę handlową.
Das Verhältnis zwischen Gender und Handel (in beiden Richtungen von Gender zum Handel und vom Handel zu Gender) ist ein neues Thema nicht nur für Frauen, sondern auch für Regierungen und Handelspolitiker.
Korpustyp: EU DCEP
Relacja pomiędzy sprzedażą opodatkowaną a całkowitą kształtuje się na poziomie maksimum kilku procent, tj. około 3-5 %.
Das Verhältnis zwischen besteuertem Absatz und Gesamtabsatz liegt höchstens bei ein paar Prozent, d. h. bei etwa 3‑5 %.
Korpustyp: EU DCEP
Z technicznego, regulacyjnego, administracyjnego, politycznego i ekonomicznego punktu widzenia, relacja pomiędzy dostępem i dystrybucją jest bardzo skomplikowana.
Vom technischen, regulatorischen, verwaltungstechnischen, politischen und wirtschaftlichen Standpunkt aus war dasVerhältnis zwischen Zugang und Verteilung bislang sehr komplex.
Korpustyp: EU DCEP
Poziom płynności banku pogorszył się znacznie z powodu odpływu depozytów, a dnia 31 grudnia 2011 r. [26] relacja kredytów do depozytów osiągnęła poziom 152 %, zaś 34 % bilansu banku w tym czasie było finansowane przez Eurosystem [27].
Die Liquiditätsausstattung der Alpha-Bank-Gruppe hatte sich durch Einlagenabflüsse stark verschlechtert, und dasVerhältnis von Krediten zu Einlagen belief sich zum 31. Dezember 2011 [26] auf 152 %, während 34 % ihrer Bilanzsumme zu dem Zeitpunkt [27] durch das Eurosystem finanziert wurden.
Korpustyp: EU
relacja kredytów instytucji do jej depozytów;
das Verhältnis der Kredite zu den Einlagen eines Instituts;
Korpustyp: EU
Relacja między komponentami interakcji (złożonością, intensywnością, czasem trwania itd.), obciążeniem pracą i parametrami prowadzenia nie została dostatecznie poznana.
Das Verhältnis zwischen den Komponenten der Schnittstelle (Komplexität, Intensität, Dauer usw.) und der Beanspruchung ist noch nicht hinreichend geklärt.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie nie są zobowiązane do stosowania ust. 1 akapit pierwszy i drugi w przypadku gdy posiadanie akcji danej spółki akcyjnej przez inną spółkę wynika z nabycia akcji zrealizowanego zanim relacja między tymi dwiema spółkami przybrała postać spełniającą kryteria ustanowione w ust. 1.
Die Mitgliedstaaten sind zur Anwendung des ersten und zweiten Unterabsatzes von Absatz 1 nicht verpflichtet, wenn die andere Gesellschaft Aktien der Aktiengesellschaft aufgrund eines Erwerbs besitzt, der erfolgte, bevor dasVerhältnis zwischen den beiden Gesellschaften den Kriterien des Absatzes 1 entsprach.
Korpustyp: EU
Wdrożenie istniejącej procedury nadmiernego deficytu na podstawie zarówno kryterium deficytu, jak i kryterium długu, wymaga określenia liczbowej wartości referencyjnej uwzględniającej cykl koniunkturalny i stanowiącej podstawę oceny tego, czy relacja długu publicznego do produktu krajowego brutto (PKB) zmniejsza się dostatecznie i zbliża się do wartości odniesienia dla kryterium długu w zadowalającym tempie.
Die Anwendung des bestehenden Defizitverfahrens auf der Grundlage des Defizitkriteriums und des Schuldenstandskriteriums erfordert einen numerischen Richtwert, der den Konjunkturverlauf berücksichtigt, an dem gemessen werden kann, ob dasVerhältnis des öffentlichen Schuldenstands zum Bruttoinlandsprodukt (BIP) hinreichend rückläufig ist und sich rasch genug dem Referenzwert nähert.
Korpustyp: EU
Nie jest niemożliwe, że w ciągu najbliższych sześciu lat relacja między DSB a rynkiem hurtowym stanie się różna od obserwowanej dziś.
Es ist nicht auszuschließen, dass in den kommenden sechs Jahren sich dasVerhältnis zwischen dem DSB-Markt und dem Großhandelsmarkt anders entwickelt als bisher.
Korpustyp: EU
relacjaBericht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Proszę powiedzieć, że ta relacja jest fałszywa, przynajmniej w części.
Bitte versichern Sie mir, dass dieser Bericht falsch ist. Zumindest teilweise.
Korpustyp: Untertitel
Ta relacja leci na zywo i jest nieocenzurowana.
Dieser Bericht ist live und unzensiert.
Korpustyp: Untertitel
Ich relacja o sytuacji więźniów jest zgodna z relacjami zawartymi w sprawozdaniach, które czcigodni posłowie, i pani osobiście, cytują w swoim pytaniu.
Ihr Bericht über die Lage der Gefangenen stimmt mit den Berichten überein, aus denen Sie, Frau Morgantini, gemeinsam mit den anderen Abgeordneten in Ihrer Anfrage zitieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Relacja pana komisarza z jego rozmów z birmańskimi władzami wojskowymi ostudziła nasze nadzieje dotyczące możliwości zmiany ich stanowiska.
Der persönliche Bericht des Kommissars über seine Gespräche mit den birmanischen Militärmachthabern ist ernüchternd, und es gibt wenig Hoffnung, dass die birmanischen Machthaber ihre Haltung ändern werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jest poruszająca relacja kobiety z Bośni, która straciła zarówno męża, jak i 12. letniego syna podczas masakry w Srebrenicy w lipcu 1995 roku.
Dies ist der bewegende Bericht einer bosnischen Frau, die bei dem Massaker in Srebrenica im Juli 1995 ihren Mann und ihren 12 Jahre alten Sohn verloren hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
A prywatnie, to moja ostatnia relacja dla stacji WVBF.
Noch ein persönliches Wort. Dies ist mein letzter Bericht für WVBF.
Astronomowie potrafią używać wpółczynnika koloru gwiazdy, po wprowadzeniu poprawki z uwagi na czerwienienie oraz ekstynkcję międzygwiazdową, by obliczyć dokładną temperaturę gwiazdy. Relacja pomiędzy współczynnikiem B- V a temperaturą jest zilustrowana na rysunku 2.
Ein Astronom kann dann, nach der Korrektur der Rötung und des interstellaren Farbverlustes, den Farbindex eines Stern benutzen, um eine genaue Temperatur für den Stern zu berechnen. DieBeziehung zwischen B-V und der Temperatur wird in Bild 2 gezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Relacja pomiędzy nazwą lokalną a odpowiadającą jej nazwą w schemacie paneuropejskim.
Die Beziehung zwischen der lokalen Bezeichnung und der entsprechenden Bezeichnung in der europaweiten Systematik.
Korpustyp: EU
Relacja między BNFL a rządem brytyjskim
Die Beziehung zwischen BNFL und der britischen Regierung
Korpustyp: EU
Pojedyncza relacja między państwem członkowskim a konwencją pozostanie dokładnie taka, jak dotąd.
Die individuelle Beziehung zwischen einem Mitgliedstaat und der Konvention wird exakt dieselbe bleiben, wie sie ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ponadto, relacja pomiędzy dochodami obywateli - mierzonymi, na przykład, jako PKB na osobę - a płacą minimalną jest bardzo luźna.
Außerdem hat dieBeziehung zwischen den Einkommen der Bürgerinnen und Bürger - das zum Beispiel durch das BIP pro Kopf gemessen wird - eine sehr schwache Beziehung zu dem Mindesteinkommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Relacja między fotografowaniem a obiektywami musi ulec zmianie
Sachgebiete: astrologie foto internet
Korpustyp: Webseite
relacjaBeziehungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Relacja między posiadaczami wagonów a przedsiębiorstwami kolejowymi
Beziehungen zwischen Fahrzeughaltern und Eisenbahnunternehmen
Korpustyp: EU DCEP
Relacja między posiadaczami pojazdów a przedsiębiorstwami kolejowymi
Beziehungen zwischen Fahrzeughaltern und Eisenbahnunternehmen
Korpustyp: EU DCEP
Na tym opiera się relacja UE-Rosja - nie jest to droga jednokierunkowa.
Darauf basieren die Beziehungen zwischen der EU und Russland, und das ist keine Einbahnstraße.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wreszcie, jak wszyscy wiemy, relacja ta musi mieć charakter strategiczny.
Die Beziehungen müssen, wie wir alle wissen, strategisch sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od jakiegoś czasu, na różnych forach, a także w Parlamencie, potencjalna relacja pomiędzy wspólnotowym programem ramowym i międzyrządowym programem EUREKA jest przedmiotem analizy i debaty, ponieważ chodzi o znaczące wsparcie na rzecz małych i średnich przedsiębiorstw.
Schon seit einiger Zeit sind die möglichen Beziehungen zwischen dem Rahmenprogramm der Gemeinschaft und dem zwischenstaatlichen Programm EUREKA in mehreren Foren und auch im Parlament Gegenstand der Analyse und Debatte, da beide Programme mit erheblichen Hilfen für die KMU verbunden sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
relacjaZusammenhang
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Relacja między niniejszą dyrektywą a umowami i organizacjami międzynarodowymi
Der Zusammenhang zwischen der Richtlinie und internationalen Übereinkommen und Organisationen
Korpustyp: EU DCEP
Możliwe są przypadki, w których występuje relacja pomiędzy co najmniej dwoma obszarami Natura 2000.
Es kann vorkommen, dass zwischen zwei oder mehr Natura-2000-Gebieten ein Zusammenhang besteht.
Korpustyp: EU
Relacja pomiędzy złym stanem środowiska i ryzykiem dla zdrowia jest teraz jasna.
Dass ein Zusammenhang zwischen einer belasteten Umwelt und Gesundheitsrisiken besteht, ist nun klar.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
relacjaWechselbeziehung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dziękuję państwu za konstruktywną dyskusję, jaką przeprowadziliśmy w tej ważnej kwestii, jaką jest relacja pomiędzy środowiskiem a zdrowiem.
Ich danke Ihnen für diese konstruktive Diskussion über das interessante Thema der Wechselbeziehung zwischen Umwelt und Gesundheit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zgodnie z oceną okresową relacja pomiędzy zmianami klimatycznymi a zdrowiem wyraźnie nabiera coraz większej wagi. Cieszę się, że tak wielu mówców zwróciło dziś na nią uwagę.
Die Wechselbeziehung zwischen Klimawandel und Gesundheit ist laut Zwischenbewertung ganz klar ein Thema von wachsender Bedeutung, und ich bin froh, dass so viele Redner dies heute hervorgehoben haben.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
relacjaVerkehrsdienst
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(13) „relacja międzynarodowa” oznacza kolejową relację przewozu pasażerów, kiedy pociąg przekracza przynajmniej jedną wewnętrzną granicę Wspólnoty; pociąg może być łączony i/lub dzielony na różne części mające różne stacje początkowe i docelowe pod warunkiem , że każda część składowa przewozu przekracza przynajmniej jedną granicę;
13) „grenzüberschreitender Verkehrsdienst“ ist ein Schienenpersonenverkehrsdienst, bei dem der Zug mindestens eine Binnengrenze der Gemeinschaft überschreitet; der Zug kann zusammengestellt und/oder getrennt werden und die verschiedenen Zugteile können unterschiedliche Ausgangs- und Zielorte haben , solange jeder Wagen des Zugs mindestens eine Grenze überschreitet ;
Korpustyp: EU DCEP
(13) „relacja międzynarodowa” oznacza kolejową relację przewozu pasażerów, kiedy pociąg przekracza przynajmniej jedną wewnętrzną granicę Wspólnoty; pociąg może być łączony i/lub dzielony na różne części mające różne stacje początkowe i docelowe;
13) „grenzüberschreitender Verkehrsdienst“ ist ein Schienenpersonenverkehrsdienst, bei dem der Zug mindestens eine Binnengrenze der Gemeinschaft überschreitet; der Zug kann zusammengestellt und/oder getrennt werden und die verschiedenen Zugteile können unterschiedliche Ausgangs- und Zielorte haben;
Korpustyp: EU DCEP
relacjaRelation
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Na rynku reklam telewizyjnych istnieje bezpośrednia relacja pomiędzy średnią liczbą kontaktów i średnią ceną za kontakt – do takiego wniosku doszła Komisja również w przypadku decyzji dotyczącej pomocy państwowej dla France 2 i France 3.
Wie die Kommission in der Entscheidung über die staatliche Beihilfe zugunsten von France 2 und France 3 festgestellt hat, steht die durchschnittliche Anzahl der Kontakte in direkter Relation zu dem durchschnittlichen Nettopreis pro Kontakt auf dem Fernsehwerbemarkt.
Korpustyp: EU
Ta relacja po polskiej stronie, wynosząc 75%, jest jednak znacznie wyższa niż po stronie niemieckiej, gdzie sięgnęła poniżej 20%. Gdyby wały w rejonie Oderbruch uległy przerwaniu, to zagrożone zalaniem byłoby przypuszczalnie dalsze 600 km2 i stosunki nad dolną Odrą przypominałyby też te, które zaistniały w rejonie Wrocławia.
Diese Relation liegt im polnischen Abschnitt mit ca. 75% jedoch viel höher als im deutschen Abschnitt mit weniger als 20%. Hätten die Deiche im Oderbruch versagt, wären möglicherweise weitere 600 km2 von Überflutung bedroht gewesen, was dann auch im unteren Odertal etwa den Verhältnissen im polnischen Oderabschnitt im Raum Wroc³aw entsprochen hätte.
Wydaje się, że istnieje także odwrotna relacja: oddziaływanie braku równouprawnienia płci na handel.
Es scheint auch ein umgekehrtes Verhältniszu geben: Die Auswirkung der Ungleichheit der Geschlechter auf den Handel.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku gdy relacje między spółką akcyjną i inną spółką, o której mowa w motywie 7, mają charakter jedynie pośredni, należy zmniejszyć wymagania mające zastosowanie w przypadku gdy relacja ta ma charakter bezpośredni, dopuszczając zawieszenie prawa głosu jako minimalny środek pozwalający osiągnąć cele niniejszej dyrektywy.
Besteht zwischen der Aktiengesellschaft und der anderen Gesellschaft im Sinne des Erwägungsgrundes 7 nur ein mittelbares Verhältnis, so erscheint es gerechtfertigt, die anwendbaren Bestimmungen flexibler als bei einem unmittelbaren Verhältniszu gestalten, indem vorgesehen wird, dass die Aussetzung der Stimmrechte als Mindestmaßnahme zur Verwirklichung der Ziele der vorliegenden Richtlinie vorgesehen wird.
Korpustyp: EU
relacjaVerbindung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Umowa przyjęcia wygasa automatycznie w chwili, gdy przestaje istnieć relacja prawna pomiędzy naukowcem i organizacją badawczą.
Die Aufnahmevereinbarung endet automatisch bei Beendigung der rechtlichen Verbindung zwischen dem Forscher und der Forschungseinrichtung.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto importer ten nie przedłożył żadnych informacji ani dowodów, iż wymieniona relacja, która zapoczątkowana została po OD, miała wpływ na koszty i ceny krajowe w USA podczas OD.
Der betreffende Einführer übermittelte ferner keine Informationen oder Beweise, denen zufolge diese Verbindung, die erst nach dem UZ hergestellt wurde, Einfluss auf die Inlandskosten und -preise in den USA im UZ hatte.
Korpustyp: EU
relacjadas Zusammenspiel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponadto zwrócono w nim szczególną uwagę na obszary, w których zmiany rozporządzenia zostały uznane za niezbędne, w szczególności takie, jak wyjaśnienie stosowania zasad do produktów gotowych, relacja z innymi aktami prawa wspólnotowego oraz klasyfikacja niektórych rodzajów materiału.
Außerdem wurde in dem Bericht erläutert, inwiefern Änderungen der Verordnung für erforderlich gehalten werden, insbesondere klarere Vorschriften über die Anwendung auf Endprodukte, über dasZusammenspiel mit anderen Gemeinschaftsvorschriften und die Kategorisierung bestimmten Materials.
Korpustyp: EU
relacjaRelationen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Efekty działań restrukturyzacyjnych przeprowadzonych przez kierownictwo banku są widoczne w głównych wskaźnikach za rok 2014, dla którego relacja koszty/dochody wynosi [między 35 a 55] %, a ROE [między 18 a 28] %.
Die Auswirkungen der von der Unternehmensführung vorgenommenen Umstrukturierungsmaßnahmen zeigen sich in den wichtigsten Relationen, so in der Aufwand/Ertrags-Relation von [zwischen 35 und 55] % und der Eigenkapitalrendite von [zwischen 18 und 28] %.
Korpustyp: EU
relacjaStory
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
O czym ma być ta relacja?
Worum geht es in deiner Story?
Korpustyp: Untertitel
relacjaAnnabelle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To relacja z matką jest powodem tych wszystkich problemów.
Annabelle meint, sie sei der Grund für Ihre Probleme.
Korpustyp: Untertitel
relacjaentwickelt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Problem w tym, że kiedy tylko zaczynam się angażować w związek..… kobietą, którą uwielbia…...relacja ta zmienia się gwałtownie we wzajemne obrzydzenie.
Das Problem ist, ich merke, wann immer ich mit einer Frau intim werde, die ich bewundere, entwickelt sich schon kurz darauf beiderseitige Abscheu.
Korpustyp: Untertitel
relacjadie Wechselwirkungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Relacja ta zostanie omówiona w białej księdze w sprawie dostosowania do zmian klimatycznych, która ma zostać przyjęta w najbliższym czasie.
Die entsprechenden Wechselwirkungen werden in dem Weißbuch zur Anpassung an den Klimawandel behandelt, das in Kürze verabschiedet werden soll.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
relacjaVerhältnis zwischen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Typowa fizyczna i strukturalna relacja złoża rudy do skał, w których występuje i skał otaczających.
Das typische räumliche und strukturelle Verhältniszwischen dem Erzkörper und den Neben- und Begleitgesteinen
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
relacja deficytu
Modal title
...
utrwalona relacja operacyjna
Modal title
...
relacja naocznego świadka
Modal title
...
relacja przedsiębiorstwo-konsument
Modal title
...
relacja długu do PKB
Modal title
...
relacja deficytu do PKB
Modal title
...
84 weitere Verwendungsbeispiele mit "relacja"
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
20070222STO03537 Relacja z debaty (środa) Relacja z debaty (czwartek) Program spotkania Pierwsza z dziesiątki - Słowenia wprowadziła euro Komisja Ekonomiczna i Monetarna PE
20070222STO03537 Presse-Info zum ersten Tag der Sitzung (Englisch) Presse-Info zum zweiten Tag der Sitzung (Englisch) Artikel: Euro löst Tolar ab EP-Ausschuss für Wirtschaft und Währung Eurobarometer: Einstellungen der Europäer nach 5 Jahren Euro (EN)
Korpustyp: EU DCEP
Oświadczenie członków delegacji (w języku angielskim) Reportaż wideo z obozów dla uchodźców Relacja na żywo na Twitterze (w języku francuskim) Relacja na Twitterze w języku polskim Fotoreportaż
Pressemitteilung (ENG) Video über die Besuche in den Flüchtlingscamps Fotos von der Delegationsreise bei Flickr
Korpustyp: EU DCEP
Oświadczenie członków delegacji (w języku angielskim) Reportaże wideo z wizyty Relacja na żywo na Twitterze (w języku francuskim) Relacja na Twitterze w języku polskim Fotoreportaż
Gemeinsames Abschlussstatement (ENG) Bilder von der Delegationsreise Video zum Treffen mit tunesischen Regierungsmitgliedern
Korpustyp: EU DCEP
Europejską Relacja prasowa z debaty nad przyjęciem Karty Praw Podstawowych (29.11.2007)
Weitere Informationen zur Charta der Grundrechte der EU finden Sie hier (EN).
Korpustyp: EU DCEP
Stała relacja z klientem inna niż usługi rozliczeniowe, powiernicze lub zarządzania płynnością
Etablierte Geschäftsbeziehung außer Clearing-, Verwahr- oder Gelddispositions-Dienstleistungen
Korpustyp: EU
Relacja ze nieformalnego posiedzenia Rady Ministrów Sprawiedliwości i Spraw Wewnętrznych (16-17 lipca 2009 r., Sztokholm)
5. Feedback zur informellen Tagung des Rates Justiz und Inneres vom 16./17. Juli 2009 in Stockholm
Korpustyp: EU DCEP
Jaka będzie relacja owych zmian do międzynarodowych zobowiązań w ramach WTO oraz innych międzynarodowych organów?
Wie wären diese Änderungen mit internationalen Verpflichtungen im Rahmen der WTO und anderer internationalen Gremien vereinbar?
Korpustyp: EU DCEP
/Widzieliśmy wszyscy, /jak zawaliła się pierwsza wieża. /A to już relacja /z zawalenia się drugiej wieży.
Das war der erste Turmsturz daß wir nur sahen. Dies ist der Sturz vom zweiten Turm.
Korpustyp: Untertitel
Te informacje są udzielane przynajmniej w językach Państw Członkowskich, przez które relacja jest wykonywana.
Diese Informationen sind mindestens in den Sprachen der Mitgliedstaaten zu geben, in denen der Zug verkehrt.
Korpustyp: EU DCEP
Powinna to być relacja z działań podjętych w celu zapewnienia efektywnego funkcjonowania krajowego planu kontroli.
Hier sollten die Maßnahmen genannt werden, die ergriffen wurden, um eine wirksame Umsetzung des nationalen Kontrollplans sicherzustellen.
Korpustyp: EU
W związku z tym relacja ta znacznie przekroczyła wartość referencyjną wynoszącą 60 % PKB.
Die Quote blieb also weit über dem Referenzwert von 60 %.
Korpustyp: EU
Zgodnie ze śródokresowym przeglądem relacja pomiędzy zmianami klimatycznymi i zdrowiem wyraźnie nabiera coraz większego znaczenia.
Die durch den Klimawandel bedingten Gesundheitsrisiken sind laut Zwischenbewertung ganz klar eine Frage von wachsender Bedeutung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokaz zdjęć Relacja filmowa 9 maja 2009 : Wyścig po euro , Dni Otwarte w Radzie Europejskiej , Bruksela
9 . Mai 2009 : Spielbereich des „ Euro-Lauf “ - Wettbewerbs bei den Tagen der offenen Tür im Europäischen Rat in Brüssel
Korpustyp: EU
Tribal Wars 2 – relacja z bitwy w wersji alfa Tribal Wars 2
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Przewiduje się, że relacja długu do PKB osiągnie wartość szczytową na poziomie 127,8 % w 2013 r., a następnie obniży się.
Die Schuldenquote dürfte im Jahr 2013 mit 127,8 % des BIP ihren Höchststand erreichen und anschließend zurückgehen.
Korpustyp: EU
Przewiduje się, że relacja długu do PKB osiągnie wartość szczytową na poziomie 129,5 % w 2013 r., a następnie obniży się.
Die Schuldenquote dürfte im Jahr 2013 unterhalb von 129,5 % des BIP ihren Höchststand erreichen und anschließend zurückgehen.
Korpustyp: EU
W ocenie poszczególnych kredytów posłużono się następującymi parametrami: (i) relacja zadłużenia do zabezpieczenia; oraz (ii) historia płatności.
Die zur Bewertung der einzelnen Kredite herangezogenen Parameter sind: (i) Beleihungsquote und (ii) Zahlungsverlauf.
Korpustyp: EU
a) jego relacja długu do PKB wystarczająco spada i w zadowalającym tempie zbliża się do wartości referencyjnej;
(a) die Schuldenquote sich ausreichend verringert und wenn sie sich dem Referenzwert ausreichend rasch annähert;
Korpustyp: EU DCEP
Uważam, że relacja oparta na zaufaniu, która musi istnieć pomiędzy członkami Trybunału Obrachunkowego i Parlamentem, jest sprawą najwyższej wagi.
Ich halte es für wesentlich, dass ein Vertrauensverhältnis zwischen den Mitgliedern des Rechnungshofs und dem Parlament herrscht.
Korpustyp: EU DCEP
Jednak relacja zabezpieczenia może powodować nieefektywność, którą należy ująć w rachunku zysków i strat w czasie trwania powiązania zabezpieczającego.
Die Sicherungsbeziehung kann jedoch zu einer Unwirksamkeit führen, die im Zeitraum der Sicherungsbeziehung im Periodenergebnis erfasst wird.
Korpustyp: EU
Zgadnij wiek Slowa Guessing Game Tajemnica walizka Cholernie diament Relacja impreza Tajemnica gabinetu Ilosc drzewo Zwiazki rodzinne Co to jest?
Weltsuche Alter erraten Galgenraten Wörter Ratespiel Kofferrätsel Was bin ich? Verflixte Raute Personenverhältnis Schrankgeheimnis Baumzählung Familienverhältnisse Was ist das?
Spotkanie będzie można obserwować na żywo za pośrednictwem strony internetowej www.youthmediadays.eu , a relacja prasowa w 22 językach zamieszczona zostanie na stronie Parlamentu Europejskiego www.europarl.europa.eu .
Eine Live-Übertragung der Veranstaltung wird auf www.youthmediadays.eu verfügbar und ein gesonderter Pressebericht in 22 Sprachen auf www.europarl.europa.eu abrufbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
Różnice dotyczące odsetek, innych wydatków i dochodów można wskazać odrębnie, jeżeli są istotne lub w przypadku gdy relacja długu do PKB przekracza wartość referencyjną.
Falls relevant oder falls die Schuldenquote über dem Referenzwert liegt, können die Differenzen für die Zinsausgaben, die sonstigen Ausgaben und die Einnahmen gesondert angegeben werden.
Korpustyp: EU
Zmiany wynikające ze zmian kursu walutowego oraz operacje na rynku wtórnym można wskazać odrębnie, jeżeli są istotne lub w przypadku gdy relacja długu do PKB przekracza wartość referencyjną.
Falls relevant oder falls die Schuldenquote über dem Referenzwert liegt, können Veränderungen aufgrund von Wechselkursschwankungen und Sekundärmarktgeschäfte gesondert angegeben werden.
Korpustyp: EU
Relacja długu do PKB ustabilizuje się zatem w 2013 r., a następnie przyjmie tendencję spadkową, zakładając dalsze postępy w redukcji deficytu.
Demnach würde der Anstieg der Schuldenquote 2013 gestoppt und unter der Annahme weiterer Fortschritte beim Defizitabbau im Anschluss daran auf einen rückläufigen Pfad geführt.
Korpustyp: EU
Zobaczymy dziśiaj świetną walk…...zawdzięczamy ją wspaniałemu człowiekow…...którego imienia nie mogę wymieni…...relacja z tej walki będzie na cały świa…...wprost z więzienia Sweetwate…
Das ist 'ne einmalige Veranstaltung. Auf Initiative eines großen Mannes, dessen Namen ich nicht nennen darf. Boxsportfans der ganzen Welt werden sich wünschen, heute bei uns zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Oto bezpośrednia relacja z mostu Aleksandra, gdzie Olivier de la Fontaine, prezes Chambre Syndicale de la Haute Couture, najwyższej instancji świata mody został zamordowany w swojej limuzynie.
Wir berichten live von der historischen Pont Alexandre in Paris, wo Olivier de la Fontaine, Leiter der Chambre Syndicale de la Mode et de la Haute Couture, der französischen Kammer für Mode, auf dem Rücksitz seiner Limousine ermordet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Niniejsze zalecenie znajduje zastosowanie sytuacjach, w których występuje relacja pracodawca-pracownik, kiedy prowadzenie pojazdu jest częścią zadania oraz kiedy systemy informacyjne są dostarczane przez pracodawcę.
Die Empfehlung ist anwendbar, wenn eine Arbeitgeber-/Arbeitnehmerbeziehung besteht, in der das Führen eines Fahrzeugs Bestandteil der Arbeitnehmertätigkeit ist und in der die Informationssysteme vom Arbeitgeber bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU
Zalecenie stosuje się do sytuacji, w której istnieje relacja pracodawca-pracownik oraz kiedy prowadzenie pojazdu jest częścią zadania, a systemy informacyjne są dostarczone przez pracodawcę.
Die Empfehlung ist anzuwenden, wenn eine Arbeitgeber-/Arbeitnehmerbeziehung besteht, in der das Führen eines Fahrzeugs Bestandteil der Arbeitnehmertätigkeit ist und in der Informationssysteme vom Arbeitgeber bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU
"urządzenie portowe" oznacza miejsce, gdzie zachodzi relacja statek/port; chodzi tu o miejsca takie jak kotwicowiska, miejsca oczekiwania i podejścia od strony morza, zależnie od przypadku.
"Hafenanlage" ist der Ort, an dem sich die Schnittstelle Schiff/Hafen befindet; sie umfasst gegebenenfalls Bereiche wie Reeden, Warteplätze und seewärtige Hafenzufahrten;
Korpustyp: EU DCEP
Znaczenie turystyki na Malcie odzwierciedla natężenie ruchu turystycznego na poziomie 19,4 % (relacja liczby miejsc noclegowych do liczby stałych mieszkańców) w porównaniu ze średnią UE-27, która wyniosła 4,6 %.
Die Bedeutung des Fremdenverkehrs für Malta spiegelt sich ebenfalls in der bei 19,4 % liegenden Tourismusintensität (Übernachtungen pro Einwohner) wider. Das Mittel für die EU der 27 Mitgliedstaaten liegt bei 4,6 %.
Korpustyp: EU
Zgodnie z prognozą służb Komisji z jesieni 2009 r. relacja długu do PKB ma szybko rosnąć, osiągając poziom 44 % PKB w 2011 r., przy założeniu niezmiennego kursu polityki.
Gemäß der Herbstprognose 2009 der Kommissionsdienststellen dürfte die Schuldenquote rasch steigen und — unter Annahme einer unveränderten Politik — im Jahr 2011 44 % des BIP erreichen.
Korpustyp: EU
Zgodnie z jesienną prognozą służb Komisji relacja długu do PKB ma szybko rosnąć, osiągając poziom 42,7 % PKB w 2011 r., przy założeniu niezmiennego kursu polityki.
Nach der Herbstprognose 2009 der Kommissionsdienststellen wird die Schuldenquote rasch steigen und 2011 unter der Annahme einer unveränderten Politik 42,7 % des BIP erreichen.
Korpustyp: EU
Relacja filmowa będzie dostępna dziś od godz . 18.30 czasu środkowoeuropejskiego pod adresem www.ecb.europa.eu/press/tvservices/ondemand/html/index.en.html w części „Other videos » .
Filmmaterial kann ab heute , 18.30 Uhr MEZ , über den Link www.ecb.europa.eu/press/tvservices/ondemand/html/index.en.html unter „Other Videos » heruntergeladen werden .
Korpustyp: EU
(PL) Panie Przewodniczący, Szanowna Pani Komisarz! Flota unijna jest historycznie obecna na wodach Mauretanii, w wyniku czego powstała już wieloletnia relacja ekonomiczna pomiędzy Unią Europejską a Afryką Zachodnią.
(PL) Herr Präsident, Frau Kommissarin, die Anwesenheit der Fangflotte der EU in den Gewässern Mauretaniens hat eine lange Tradition, die zu einer langfristigen Wirtschaftsbeziehung zwischen der Europäischen Union und Westafrika geführt hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemniej jednak państwa członkowskie , w których relacja długu publicznego do PKB przekracza 60 %, powinny zredukować ją do wartości referencyjnej w zadowalającym tempie .
Gleichzeitig wird von Mitgliedstaaten mit einer öffentlichen Schuldenquote von über 60 % des BIP erwartet , dass sie diese schnell genug dem Referenzwert annähern .
Korpustyp: EU
Firma była jednym z pierwszych naszych klientów w 2010r. i relacja ta jest dalej utrzymywana, zarówno w toku corocznych aktualizacji strategii, jak i jednorazowych zadań wymagających wsparcia analitycznego.
Die Firma war einer unser ersten Kunden in 2010 und die Geschäftsbeziehung ist immer noch bestanden, sowohl durch die Alljährliche Strategieaktualisierung, wie auch durch einzelne Falle in denen analytische Unterstützung gebraucht wird.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
powtarza swoją opinię, że istnieje wzajemnie wzmacniająca się relacja pomiędzy brakiem kształcenia i pracą dzieci, czyniąc kształcenie podstawowym instrumentem osiągnięcia celu nr 2 Milenijnych Celów Rozwoju przed rokiem 2015;
bekräftigt seine Auffassung, dass sich Bildungsdefizit und Kinderarbeit gegenseitig verstärken und Bildung somit ein grundlegendes Instrument zur Erreichung von Ziel 2 der Millenniums-Entwicklungsziele bis 2015 darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
Nawet po uwzględnieniu wpływu nowych działań korekcyjnych przyjętych w dniu 13 maja 2013 r. Komisja przewiduje, że w latach 2013 i 2014 relacja długu do PKB będzie wyższa o około 1 punkt procentowy.
Selbst unter Berücksichtigung der Wirkung der am 13. Mai 2013 angenommenen neuen Abhilfemaßnahmen prognostiziert die Kommission, dass die Schuldenquote 2013 und 2014 rund 1 Prozentpunkt über diesen Werten liegen wird.
Korpustyp: EU
Bazę klientów tego działu tworzą przede wszystkim kasy oszczędnościowe oraz klienci z sektora publicznego w północnych Niemczech, a następnie kasy oszczędnościowe i klienci z sektora publicznego spoza północnych Niemiec (drugorzędna relacja bankowa).
Der Kundenstamm dieses Geschäftsbereichs besteht in erster Linie aus Sparkassen und öffentlichen Kunden in Norddeutschland und in zweiter Linie aus Sparkassen und öffentlichen Kunden außerhalb Norddeutschlands (sekundäre Bankbeziehung).
Korpustyp: EU
11. stwierdza, że obniżenie kosztów proceduralnych wiąże się z ograniczeniem ścisłego sformalizowania europejskiego prawa w zakresie zamówień publicznych na korzyść wyższej efektywności i oszczędności (najlepsza relacja ceny do jakości) oraz większej swobody instytucji zamawiającej;
11. stellt fest, dass eine Senkung der Verfahrenskosten eine Zurückdrängung der strikten Formalisierung des europäischen Vergaberechts zugunsten einer größeren Effizienz und Wirtschaftlichkeit (best value for money) und größere Ermessensspielräume für öffentliche Auftraggeber bedingt;
Korpustyp: EU DCEP
21. powtarza swoją opinię, że istnieje wzajemnie wzmacniająca się relacja pomiędzy brakiem kształcenia i pracą dzieci, czyniąc kształcenie podstawowym instrumentem osiągnięcia celu 2 Milenijnych Celów Rozwoju przed rokiem 2015;
21. bekräftigt seine Auffassung, dass sich Bildungsdefizit und Kinderarbeit gegenseitig verstärken und Bildung somit ein grundlegendes Instrument zur Erreichung von Ziel 2 der Millenniums-Entwicklungsziele bis 2015 darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
(14) „relacja międzynarodowa dużych prędkości” oznacza międzynarodową relację przewozu kolejami, kiedy przynajmniej jedna część tej relacji jest wykonywana na specjalnie do tego celu przeznaczonej infrastrukturze, jaką zdefiniowano w art. 2 ust. a Dyrektywy Rady 1996/48/WE .
14) „grenzüberschreitender Hochgeschwindigkeitsverkehrsdienst“ ist ein grenzüberschreitender Eisenbahnverkehrsdienst, der zumindest teilweise auf besonderen Hochgeschwindigkeitsstrecken gemäß Artikel 2 Buchstabe a der Richtlinie 96/48/EG durchgeführt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Nawet ta z natury dobra, ale często błędnie interpretowana, oparta na zaufaniu relacja pomiędzy bankami a ich klientami ma mniej powiązań i w mniejszym stopniu przyczynia się do mobilności klientów i promocji konkurencji.
Auch das an sich gute, aber oft falsch interpretierte Vertrauensverhältnis zwischen Bank und Kunden bindet und trägt weniger zu Kundenmobilität und Wettbewerbsförderung bei.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zalecenie stosuje się do sytuacji, w której istnieje relacja pracodawca-pracownik oraz kiedy prowadzenie pojazdu jest częścią zadania, a systemy informacyjne dostarczone przez pracodawcę muszą lub mogą być wykorzystywane w czasie jazdy zgodnie z procedurami pracodawcy.
Die Empfehlung ist anwendbar, wenn eine Arbeitgeber-/Arbeitnehmerbeziehung besteht, in der das Führen eines Fahrzeugs Bestandteil der Arbeitnehmertätigkeit ist und in der die vom Arbeitgeber bereitgestellten Informationssysteme gemäß den vom Arbeitgeber vorgegebenen Verfahrensweisen während der Fahrt genutzt werden müssen oder können.
Korpustyp: EU
Nie można uznać, że relacja długu do PKB zmniejsza się dostatecznie i zbliża się do wartości referencyjnej w zadowalającym tempie w rozumieniu Traktatu i Paktu na rzecz stabilności i wzrostu.
Die Schuldenquote kann im Sinne des Vertrags sowie des Stabilitäts- und Wachstumspakts nicht als hinreichend rückläufig und sich rasch genug dem Referenzwert annähernd angesehen werden.
Korpustyp: EU
Nie można uznać, że relacja długu do PKB zmniejsza się dostatecznie i zbliża się do wartości referencyjnej w zadowalającym tempie w rozumieniu Traktatu i Paktu na rzecz stabilności i wzrostu.
Damit kann die Schuldenquote im Sinne des Vertrags sowie des Stabilitäts- und Wachstumspakts nicht als hinreichend rückläufig und sich rasch genug dem Referenzwert nähernd betrachtet werden.
Korpustyp: EU
Zgodnie z prognozą służb Komisji z jesieni 2009 r., przy założeniu niezmiennego kursu polityki, do 2011 r. relacja długu do PKB wzrośnie jeszcze bardziej, do poziomu około 48 % PKB.
Nach der Herbstprognose 2009 der Kommissionsdienststellen wird sich die Schuldenquote unter der Annahme einer unveränderten Politik bis 2011 auf etwa 48 % des BIP weiter erhöhen.
Korpustyp: EU
Cóż, zaufanie to relacja dwustronna i nie możecie zawsze prosić obywateli, aby wam zaufali, skoro jednocześnie nie ufacie obywatelom na tyle, aby pokazać im wszystkie procesy i działania wewnętrzne, które napędzają Komisję.
Vertrauen muss auf Gegenseitigkeit beruhen. Man kann die Bürger nicht immer bitten, einem zu vertrauen, wenn man gleichzeitig den Bürgern nicht genügend vertraut, um ihnen Einblick in alle Prozesse und internen Abläufe der Kommission zu gewähren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mój jedyny syn. /Władze uważają, że Burrows i Scofield /wciąż znajdują się wewnątrz hotelu. /Wygląda na to, że /policyjna obława się zaciska. /To była relacja na żywo /sprzed hotelu Panda Bay.
Und im Moment geht man davon aus, dass sich Burrows und Scofield beide noch im Hotel befinden, aber es sieht so aus, als würde die Polizei langsam näher kommen. Das war für Sie live vor dem Panda Bay Hote…
Korpustyp: Untertitel
Płynne aktywa (środki pieniężne), rządowe papiery wartościowe, aktywa w państwach trzecich, przedsiębiorstwa pozostające pod kontrolą rządu oraz różnicę pomiędzy aktywami notowanymi na giełdzie a aktywami nienotowanymi na giełdzie może wskazać odrębnie, jeżeli są istotne lub w przypadku gdy relacja długu do PKB przekracza wartość referencyjną.
Falls relevant oder falls die Schuldenquote über dem Referenzwert liegt, können liquide Vermögenswerte (Devisen), Staatsanleihen, Vermögenswerte gegenüber Drittländern, öffentliche Unternehmen und die Differenz zwischen börsennotierten und nicht börsennotierten Vermögenswerten gesondert angegeben werden.
Korpustyp: EU
D. mając na uwadze, że państwowa telewizja egipska Channel One wezwała Egipcjan do wyjścia na ulice i obrony wojska egipskiego, które, zgodnie z podaną informacją, zostało zaatakowane przez agresywnie protestujących chrześcijan i ta relacja z wydarzeń dodatkowo zaostrzyła sytuację i spowodowała dyskryminację wśród obywateli;
D. in der Erwägung, dass das ägyptische staatliche Fernsehen Channel One die Ägypter aufgefordert hat, auf die Straße zu gehen, um die ägyptische Armee zu schützen, die seinen Meldungen zufolge von gewaltsamen christlichen Demonstranten angegriffen werde, wodurch sich die Lage noch zugespitzt hat, wobei es in diskriminierender Weise über die Zwischenfälle berichtete;
Korpustyp: EU DCEP
W San Cristóbal użycie trzech rdzennych języków, śpiewy, muzyka i tańce ludności autochtonicznej cechowały Mszę odprawioną przez Papieża na ziemi, której pierwszym biskupem, od 1543 r., był dominikanin Bartolomé de las Casas, pionier jej obrony, który napisał Brevísima relación de la destrucción de las Indias (Krótka relacja o niszczeniu Indian).
In San Cristóbal haben der Gebrauch von drei indigenen Sprachen, Gesänge, Musik und Tänze der einheimischen Bevölkerung die Messe des Papstes geprägt in einer Region, dessen erster Bischof ab 1543 der Dominikaner Bartolomé de las Casas war, Pionier der Verteidigung der einheimischen Bevölkerung und Verfasser der Brevísima relación de la destrucción de las Indias.