Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gabapentyna (Neurontin pod różnymi nazwami) została zatwierdzona w różnych państwach członkowskich w celu leczenia syndromów epileptycznych i różnych rodzajów bólu neuropatycznego.
Gabapentin (Neurontin und damit verbundene Bezeichnungen) ist in mehreren Mitgliedstaaten für die Behandlung epileptischer Syndrome und verschiedener Arten neuropathischer Schmerzen zugelassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Moze Batman ma cos w rodzaju rozkladu lotów.
Vielleicht hat Batman eine Art Flugschema oder so.
Korpustyp: Untertitel
Warszawa to idealne miejsce na zakupy każdego rodzaju.
Zmiany do wykazu rodzajów i gatunków w załączniku II są przyjmowane zgodnie z procedurą określoną w art. 21 ust. 3.
Änderungen der in Anhang II enthaltenen Liste der Gattungen und Arten werden nach dem in Artikel 21 Absatz 3 genannten Verfahren durchgeführt.
Korpustyp: EU
A oto pająk sieciowy z rodziny Filistatidae, z rodzaju Kukulkania.
Als Nächstes die Netzweberspinne, Familie Filistatida…Gattung der Kukulcania.
Korpustyp: Untertitel
Należy również ustalić współczynniki przeliczeniowe mające zastosowanie do różnych gatunków, rozmiarów i postaci ryb z rodzajów Thunnus i Euthynnus.
Außerdem sind die Anpassungskoeffizienten für die verschiedenen Arten, Größen und Aufmachungsformen von Fischen der Gattungen Thunnus und Euthynnus festzusetzen.
Korpustyp: EU
No powiedz, jak trudno nauczyć się, jaka to różnica pomiędzy rodzajem a gatunkiem?
Sagen Sie mir doch mal, wie schwer ist es, den Unterschied zwischen einer Gattung und einer Spezies zu lernen?
Korpustyp: Untertitel
Niniejszą normę stosuje się do owocników szczepów hodowanych z rodzaju Agaricus (syn.
Diese Norm gilt für die Fruchtkörper der aus der Gattung Agaricus (syn.
Korpustyp: EU
Grzyby z rodzaju Agaricus, przetworzone lub zakonserwowane w inny sposób niż w occie lub kwasie octowym
Pilze der Gattung Agaricus, in anderer Weise als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht
Wysokie poziomy zawartości WWA stwierdzono w niektórych rodzajach mięsa poddanego obróbce cieplnej i produktów mięsnych poddanych obróbce cieplnej sprzedawanych konsumentowi końcowemu.
Ein hoher Gehalt an PAK wurde bei einigen Sorten wärmebehandelten Fleisches und wärmebehandelter Fleischerzeugnisse gefunden, die an Endverbraucher verkauft werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Lukrecja (Glycyrrhiza glabra, Glycyrrhiza inflate i inne rodzaje)
Süßholz (Glycyrrhiza glabra, Glycyrrhiza inflata und andere Sorten)
Korpustyp: EU
Tego rodzaju bohaterskie zachowanie nie jest niczym nowym!
Diese Sorte pathetischer öffentlicher Auftritte ist nichts Neues!
Korpustyp: Untertitel
Jest czynny od 15:30 do 01:00. Nasze Whisky Bar oferuje ponad 40 rodzajów whisky z klasycznych marek i typów do różnych specjalności whiskové. Oczywiście nie jest oferowany wszystkim klasyczny asortyment napojów alkoholowych i bezalkoholowych.
Unsere Whisky Bar bietet mehr als 40 Sorten Whisky von klassischen Marken und Typen, Cocktails, warmen Getränken, alkoholischen und alkoholfreien Getränken.
Jeden rodzaj przemija, a drugi rodzaj nastaje; lecz ziemia na wieki stoi.
Ein Geschlecht vergeht, das andere kommt; die Erde aber bleibt ewiglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cały rodzaj powinny nazwać na Twoją cześć.
Ein Geschlecht sollte nach dir benannt werden.
Korpustyp: Untertitel
A teć są rodzaje Faresowe: Fares spłodził Hesrona;
Dies ist das Geschlecht des Perez: Perez zeugte Hezron;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Były dwa rodzaje tylko z jednego powodu. Dotychczas to była jedyna droga walki o przetrwanie.
Zwei Geschlechter gab es nur, weil es die Fortpflanzung ermöglichte.
Korpustyp: Untertitel
A teć są rodzaje Ezawowe, który jest Edom.
Das ist das Geschlecht Esaus, der da heißt Edom.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wolność od ciała fizycznego. Wolność od rasy i rodzaj…od narodowości i osobowości, od miejsca i czasu.
Wir bieten mittels Technologi…was Religionen und Revolutionen nur versprachen: sich freizumachen vom Körper, von Abstammung und Geschlecht, von Nationalität und Persönlichkeit, von Raum und Zeit.
Korpustyp: Untertitel
stół, kawa (nie ma rozróżnienia rodzaju w języku angielskim)
Tisch, Kaffee (Im Englischen wird hier nicht zwischen Geschlechtern unterschieden)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Aby szukano od tego rodzaju krwi wszystkich proroków, która wylana jest od założenia świata,
auf daß gefordert werde von diesem Geschlecht aller Propheten Blut, das vergossen ist, seit der Welt Grund gelegt ist,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tylkom was samych poznał ze wszystkich rodzajów ziemi; przetoż was nawiedzę dla wszystkich nieprawości waszych.
Aus allen Geschlechtern auf Erden habe ich allein euch erkannt; darum will ich auch euch heimsuchen in all eurer Missetat.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Powinniśmy zachęcać europejskich uczestników, aby korzystali z tej przestrzeni - także w różnych językach i w ramach różnych rodzajów literackich.
Wir sollten europäische Akteure, sowohl in verschiedenen Sprachen als auch in unterschiedlichen Genres, auf diesem Gebiet ermutigen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy to MMORPG, gry casual, gry akcji, strategie, lub zupełnie nowy rodzaj gier, w kategorii "Wkrótce" dowiesz się z pierwszej ręki wszystkiego, co warto wiedzieć!
(Ten rodzaj cukrzycy jest również nazywany cukrzycą insulinoniezależną.)
(Diese Artvon Diabetes wird auch nicht-insulinabhängiger Diabetes mellitus genannt.)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Refludan jest stosowany w celu zapobiegania krzepnięciu krwi u dorosłych pacjentów z małopłytkowością wywoływaną heparyną (HIT, pewny rodzaj uczulenia powodujący zanik płytek we krwi lub zakrzepy w naczyniach krwionośnych) i chorobą zakrzepowo- zatorową wymagającą podania leków przeciwzakrzepowych we wstrzyknięciach, zwykle heparyny.
Refludin wird eingesetzt bei erwachsenen Patienten mit Heparin-induzierter Thrombozytopenie (HIT, einer Artvon Allergie auf Heparin, die zu einem Mangel an Blutplättchen oder zu Blutgerinnseln in den Blutgefäßen führt) und thromboembolischer Erkrankung (abnormale Bildung von Blutgerinnseln), die eine antithrombotische Behandlung in Form von Injektionen, üblicherweise mit Heparin, erfordert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Preparat Avandamet mo na tak e stosowa w poł czeniu z sulfonylomocznikiem (inny rodzaj leku przeciwcukrzycowego) u pacjentów, u których stosowanie metforminy i sulfonylomocznika w maksymalnej mo liwej dawce nie zapewnia zadowalaj cej kontroli choroby (" terapia potrójna ").
Avandamet kann auch zusammen mit einem Sulfonylharnstoff (einer anderen Artvon Arzneimittel gegen Diabetes) bei Patienten angewendet werden, die mit Metformin und einem Sulfonylharnstoff in der höchstmöglichen Dosis (" Tripletherapie") nicht zufriedenstellend eingestellt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
zapalenie ścięgien (zwłaszcza ścięgna Achillesa), częściowe lub całkowite zerwanie ścięgien (zwłaszcza ścięgna Achillesa), zaostrzenie objawów miastenii (szczególny rodzaj zaburzeń dotyczących mięśni).
Entzündung der Sehnen (Tendinitis, besonders der Achillessehne), teilweiser oder totaler Abriss von Sehnen (besonders der Achillessehne), Verschlimmerung der Symptome der Myasthenia gravis (bestimmte Artvon Muskelschwäche).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przeciwciało monoklonalne to rodzaj przeciwciała (białka), które zostało tak zaprojektowane, aby rozpoznawać i wiązać się ze specyficzną strukturą (zwaną antygenem) znajdującą się w niektórych komórkach ciała.
Ein monoklonaler Antikörper ist ein Antikörper (eine Artvon Protein), der speziell entwickelt wurde, um eine bestimmte Struktur (ein sogenanntes Antigen) auf bestimmten Zellen im Körper zu erkennen und daran zu binden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jest to specjalny rodzaj szczepionki mającej za zadanie chronić przed szczepem grypy, który w przyszłości może wywołać pandemię.
Dabei handelt es sich um eine spezielle Artvon Impfstoff, der gegen einen Grippestamm, der eine künftige Pandemie auslösen könnte, schützen soll.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Preparat Vidaza jest stosowany u pacjentów z umiarkowanym i wysokim ryzykiem transformacji do AML lub zgonu; przewlekła białaczka mielomonocytowa (CMML, rodzaj raka rozwijającego się w krwinkach białych, zwanych monocytami).
Vidaza wird bei Patienten angewendet, die ein mittleres bis hohes Risiko, dass die Krankheit zu AML oder Tod führt, aufweisen; chronische myelomonozytäre Leukämie (CMML, eine Artvon Krebs der als Monozyten bezeichneten weißen Blutkörperchen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wybierz jaki rodzaj artykułów pokazać w liście artykułów
Wählen Sie aus, welche Artvon Artikeln in der Liste angezeigt werden soll
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przerwanie leczenia produktem Lamictal u pacjentów z zaburzeniami afektywnymi dwubiegunowymi W badaniach klinicznych po nagłym przerwaniu leczenia lamotryginą nie zwiększała się częstość, nasilenie czy rodzaj działań niepożądanych w porównaniu z grupą placebo.
Absetzen von Lamictal bei Patienten mit bipolarer Störung In klinischen Studien trat nach abruptem Absetzen kein Anstieg der Häufigkeit, des Schweregrades oder der Artvon Nebenwirkungen von Lamotrigin gegenüber Placebo auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Preparat Evoltra stosuje się w leczeniu dzieci z ostrą białaczką limfoblastyczną (ALL) – nowotworem limfocytów (rodzaj białych krwinek).
Evoltra wird zur Behandlung von Kindern mit akuter lymphoblastischer Leukämie (ALL), einem Krebs der Lymphozyten (eine Artvon weißen Blutkörperchen), angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
rodzajdie Art
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Proszę określić rodzaj pomocy oraz wypełnić odpowiednie podpunkty sekcji 3 (»Zgodność pomocy ze wspólnym rynkiem na podstawie art. 61 ust. 3 Porozumienia EOG«) niniejszego formularza informacji uzupełniających:
Bitte geben Sie dieArt der Beihilfe an und füllen Sie die angegebenen Unterabschnitte von Abschnitt 3 (‚Vereinbarkeit der Beihilfe nach Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens‘) dieses Fragebogens aus:
Korpustyp: EU
Rozporządzenie to wprowadza między innymi obowiązek indywidualnego oznaczania jaj wylęgowych przeznaczonych do produkcji piskląt oraz określa sposób ich pakowania oraz rodzaj opakowań stosowanych podczas ich transportu.
Diese Verordnung regelt insbesondere die individuelle Kennzeichnung von zur Brut verwendeten Bruteiern, die Form der Verpackung und dieArt des Verpackungsmaterials für die Beförderung.
Korpustyp: EU
Rodzaj zmniejszonej częstotliwości jest wyrażony jako minimalna wartość procentowa kontroli zdrowia roślin, które mogą być przeprowadzone przez Państwa Członkowskie w odniesieniu do wymienionych produktów.
Die Art der verminderten Häufigkeit wird ausgedrückt als Mindestprozentsatz der Pflanzengesundheitsuntersuchungen, die die Mitgliedstaaten an den betreffenden Erzeugnissen vornehmen können.
Korpustyp: EU
Rodzaj nawierzchni lotniska/lotniska dla śmigłowców.
Die Art des Oberflächenbelags eines Flugplatzes/Heliports.
Korpustyp: EU
Rodzaj terenu, na którym dochodzi do zalewania, w oparciu o przyczynę zalewania.
Die Art eines Geländes, das von Überschwemmungen betroffen ist, ausgehend von der Überschwemmungsursache.
Korpustyp: EU
rodzaj i zakres wszelkich ewentualnie przyznanych praw wyłącznych,
die Art und der Umfang der gegebenenfalls gewährten Ausschließlichkeit;
Korpustyp: EU
rodzaj i ilość substancji czynnej (substancji czynnych) w środku ochrony roślin oraz, w stosownych przypadkach, znaczne zanieczyszczenia i składniki obojętne o znaczeniu toksykologicznym, ekotoksykologicznym i środowiskowym.
die Art und Menge des Wirkstoffs bzw. der Wirkstoffe im Pflanzenschutzmittel und gegebenenfalls die toxikologisch, ökotoxikologisch oder ökologisch signifikanten Verunreinigungen und weiteren Formulierungsbestandteile.
Korpustyp: EU
Audytor wewnętrzny składa Agencji również sprawozdanie roczne dotyczące audytu wewnętrznego, wykazujące liczbę i rodzaj przeprowadzonych kontroli wewnętrznych, przedstawione zalecenia i działania podjęte na podstawie tych zaleceń.
Der Interne Prüfer unterbreitet ferner der Agentur alljährlich einen internen Prüfungsbericht, der die Anzahl und dieArt der durchgeführten internen Prüfungen, die abgegebenen Empfehlungen und die aufgrund dieser Empfehlungen getroffenen Maßnahmen angibt.
Korpustyp: EU
Co roku Dyrektor Naczelny przesyła Radzie Sterującej sprawozdanie podsumowujące liczbę i rodzaj przeprowadzonych kontroli wewnętrznych, przedstawione zalecenia i działania podjęte na podstawie tych zaleceń.
Der Hauptgeschäftsführer übermittelt dem Lenkungsausschuss alljährlich einen zusammenfassenden Bericht, der die Anzahl und dieArt der durchgeführten internen Prüfungen, die abgegebenen Empfehlungen und die aufgrund dieser Empfehlungen getroffenen Maßnahmen angibt.
Korpustyp: EU
rodzaj i czas trwania zadań oraz okres obowiązywania umowy;
die Art und Dauer der Aufgaben und des Vertrags;
Korpustyp: EU
rodzajTyp
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jej rodzaj jest dobry w pracach domowych. No i nie pozwala Ci zasnąć w łóżku.
Vom Typ "gute Hausfrau, gut im Bett".
Korpustyp: Untertitel
Karta Kolekcja jest wykorzystywana do zmiany ustawień kolekcji. Można tu ustawić katalogi, w których znajduje się Twoja muzyka oraz rodzaj bazy danych, która obsługuje kolekcję.
Die Karteikarte Sammlung wird zum Einrichten aller Einstellungen für Ihre Sammlung verwendet. Das beinhaltet die Ordner und den Typ der Datenbank für die Sammlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Znaczniki układu pojawiają się wewnątrz znaczników elementów i zawierają ponownie znaczniki elementów. Rodzaj znacznika układu określa umiejscowienie znaczników podrzędnych. Znacznik elementu może zawierać po jednym znaczniku układu z każdego rodzaju.
Anordnungsknoten tauchen innerhalb von Element-Knoten auf und enthalten wiederum selbst Element-Knoten. Der Typ des Anordnungsknoten legt das Arrangement der Kindknoten fest. Ein Element-Knoten kann einen Anordnungsknoten beliebigen Typs enthalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Można zdefiniować atrybut type dla wskazania pewnych elementów, które powinny być wyświetlane tylko jeżeli dany rodzaj funkcji jest włączony w konfiguracji. Poprzedzenie rodzaju znakiem wykrzyknika (!) odwraca znaczenie warunku. Dostępne wartości są następujące:
Sie können das Attribut type angeben. Damit zeigen sie an, dass bestimmte Element nur angezeigt werden sollen, wenn der Typ gesetzt ist. Wird dem Typ ein Ausrufezeichen vorangestellt (!) wird die Bedingung umgekehrt. Gültige Werte sind folgende:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zaznacz na liście jak często chcesz wykonywać kopie zapasowej. Możliwe wartości to: "Przy każdej HotSync" - kopia zapasowa palmtopa zostanie wykonana przy każdej HotSync "Tylko na żądanie" - kopia zapasowa palmtopa zostanie wykonana tylko jeśli określisz rodzaj następnej synchronizacji jako "Kopia zapasowa"
Wählen Sie in dieser Liste, wie häufig Sicherungen durchgeführt werden. Mögliche Werte sind: " Bei jedem Schnellabgleich" - Eine Sicherung Ihres PDA wird bei jedem Schnellabgleich durchgeführt " Nur auf Anforderung" - Eine Sicherung Ihres PDA wird nur durchgeführt, wenn Sie für den nächsten Abgleich den Typ" Sicherung" wählen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Komitet zauważył, że preparatu Sustiva nie zbadano odpowiednio u pacjentów z zaawansowaną chorobą (liczba komórek CD4 poniżej 50 komórek/ mm3) oraz po leczeniu inhibitorami proteazy (inny rodzaj leku przeciwwirusowego), które zakończyło się niepowodzeniem.
Der Ausschuss merkte an, dass Sustiva bei Patienten mit fortgeschrittener Erkrankung (CD4-Zellzahlen unter 50 Zellen/mm3) oder nach einer fehlgeschlagenen Behandlung mit Proteasehemmern (einem anderen Typ von antiviralem Arzneimittel) nicht hinreichend untersucht wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Komitet zauważył, że preparatu Stocrin nie zbadano odpowiednio u pacjentów z zaawansowaną chorobą (liczba komórek CD4 poniżej 50 komórek/ mm3) oraz po leczeniu inhibitorami proteazy (inny rodzaj leku przeciwwirusowego), które zakończyło się niepowodzeniem.
Der Ausschuss merkte an, dass Stocrin bei Patienten mit fortgeschrittener Erkrankung (CD4-Zellzahlen unter 50 Zellen/mm3) oder nach einer fehlgeschlagenen Behandlung mit Proteasehemmern (einem anderen Typ von antiviralem Arzneimittel) nicht hinreichend untersucht wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Identyfikacja i rodzaj: Pierwszy z trzech wierszy jest poświęcony nazwie obiektu i jego rodzajowi. Dla gwiazd pokazany jest tutaj również typ widmowy.
Name und Typ: Die erste der drei Zeilen dient der Anzeige von Namen und Typ des Objekts. Für Sterne wird hier auch der Spektraltyp angezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Proszę wybrać rodzaj tego pliku:
Bitte wählen Sie den Typ dieser Datei:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeżeli tak, podać rodzaj i kiedy ostatni raz zażyto
Wenn ja, bitte Typ und letzte Einnahme angeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
rodzajArt des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czynniki, które należy rozważyć w tej ocenie, obejmują rodzaj nowotworu i jego stopień zaawansowania, nasilenie niedokrwistości, przewidywaną długość życia, środowisko, w którym pacjent jest leczony oraz preferencje pacjenta (patrz punkt 5. 1)
Die bei dieser Abwägung zu berücksichtigenden Faktoren sollten die Artdes Tumors und dessen Stadium, das Ausmaß der Anämie, die Lebenserwartung, das Umfeld, in dem der Patient behandelt wird, und die Vorlieben des Patienten beinhalten (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
b) rodzaj pozyskiwanego minerału lub minerałów;
b) der Artdes Minerals bzw. der Minerale, die gewonnen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Wyniki poszczególnych postępowań przedstawione zostały w przyjazny dla odbiorcy sposób, z przykładami, w podziale na poszczególne kategorie, takie jak rodzaj rzekomego niewłaściwego administrowania lub instytucja.
Die verschiedenen Untersuchungsergebnisse werden anschaulich, mit Beispielen versehen und nach Kategorien, wie z. B. „Artdes behaupteten Missstands“ oder „betroffene Institution“, geordnet, dargestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Będzie on musiał ocenić rodzaj błędu oraz możliwość dokonania jego korekty w proponowany sposób.
Er wird die Artdes Fehlers und die Frage bewerten müssen, ob er auf die vorgeschlagene Weise berichtigt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
W sposób jasny i w oparciu o przykłady przedstawia różne rezultaty dochodzeń, które sklasyfikowano według kategorii, takich jak rodzaj domniemanej nieprawidłowości lub instytucji, której sprawa dotyczy.
Anschaulich und unter Anführung von Beispielen werden die verschiedenen Untersuchungsergebnisse dargestellt und nach Kategorien wie Artdes vermuteten Missstandes oder betroffener Institution präsentiert.
Korpustyp: EU DCEP
Wyniki poszczególnych postępowań przedstawione zostały przejrzyście, z przykładami, w podziale na poszczególne kategorie, takie jak rodzaj rzekomego niewłaściwego administrowania lub instytucja.
Anschaulich und unter Anführung von Beispielen werden die verschiedenen Untersuchungsergebnisse dargestellt und nach Kategorien wie Artdes vermuteten Missstandes oder betroffener Institution präsentiert.
Korpustyp: EU DCEP
rodzaj towarów, zgodnie z
Art des beförderten Gutes unter Bezugnahme auf die
Korpustyp: EU DCEP
potwierdzając całkowity i zasadniczy sprzeciw wobec kary śmierci na całym świecie, bez względu na rodzaj przestępstwa i/lub osobę podlegającą karze, w związku z tym potępiając wszelkie egzekucje wykonywane codziennie w wielu krajach na świecie,
unter erneuter Bekräftigung seiner absoluten und grundsätzlichen Ablehnung der Todesstrafe überall in der Welt, ungeachtet der Artdes Verbrechens und/oder der Person, gegen die sie verhängt werden soll, sowie unter Verurteilung aller Hinrichtungen, zu denen es täglich in zahlreichen Ländern der Welt kommt,
Korpustyp: EU DCEP
rodzaj wizy i numer naklejki wizowej;
Art des Visums und Nummer der Visummarke;
Korpustyp: EU DCEP
(k) rodzaj wizy i numer naklejki wizowej;
k) Artdes Visums und Nummer der Visummarke;
Korpustyp: EU DCEP
rodzajForm
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
jeśli pacjent był poddawany napromienianiu wiązką zewnętrzną (rodzaj radioterapii) obejmującemu więcej niż jedną czwartą szpiku kostnego,
wenn ein Viertel oder mehr Ihres Knochenmarks einer früheren äußerlichen Strahlenbehandlung (eine Form der Radiotherapie) ausgesetzt war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ten bardzo rzadki rodzaj chłoniaka T- komórkowego ma bardzo szybki przebieg i zwykle kończy się śmiercią.
Diese seltene Form eines T-Zell-Lymphoms hat einen sehr aggressiven Krankheitsverlauf und verläuft meistens tödlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Glejak to rodzaj nowotworu mózgu, wywodzący się z komórek " gleju " (komórki, które otaczają i chronią komórki nerwowe).
Ein Gliom ist eine Form eines Hirntumors, der von den Gliazellen ausgeht; dies sind die Zellen, die die Nervenzellen umgeben und stützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ten rodzaj cukrzycy jest również zwany cukrzycą insulinoniezależną.
Diese Form des Diabetes wird auch als nicht insulinabhängiger Diabetes mellitus bezeichnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Rozpoczynając leczenie pacjentów, u których występują już objawy choroby, należy pamiętać, aby stosować również inny rodzaj leczenia (znany jako czynnik chelatujący), ponieważ Wilzin zaczyna działać dopiero po pewnym czasie.
Wird die Behandlung bei Patienten eingeleitet, die bereits Krankheitssymptome zeigen, ist es wichtig, darüber hinaus eine weitere Form der Behandlung (als Chelatbildner bezeichnet) anzuwenden, da die Wirkung von Wilzin erst nach gewisser Zeit eintritt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
(3) Wolontariat stanowi jedną z form uczenia się pozaformalnego, która umożliwia rozwój umiejętności i kompetencji zawodowych oraz stanowi rodzaj aktywności obywatelskiej .
(3) Freiwilligentätigkeiten sind nichtformale Lernerfahrungen, die zum Erwerb beruflicher Kenntnisse und Kompetenzen beitragen und zugleich eine maßgebliche Form der aktiven Bürgerbeteiligung darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Z literatury akademickiej i doświadczenia praktycznego nie zawsze wynika, jaki rodzaj przejrzystości jest najlepszy w danych warunkach.
Aus der wissenschaftlichen Literatur und praktischen Erfahrungen lässt sich nicht immer schließen, welche Form der Transparenz unter bestimmten Umständen die beste ist.
Korpustyp: EU DCEP
uważa za niezbędne, by Unia Europejska stosowała pewien rodzaj protekcjonizmu, podobnie jak większość jej konkurentów, aby zapobiec zanikowi i delokalizacji jej rolnictwa, sektorów przemysłu, a niebawem także i usług;
hält es für notwendig, dass die Europäische Union wie die meisten ihrer Konkurrenten eine gewisse Form des Protektionismus praktiziert, um zu verhindern, dass ihre Landwirtschaft, ihre Industrien und morgen ihre Dienstleistungen verschwinden oder verlagert werden;
Korpustyp: EU DCEP
Należy odrzucić niedawne niebezpieczne oświadczenia Europejskiego Centrum Monitorowania sugerujące, że „islamofobia” stanowi nowy rodzaj dyskryminacji oraz że spór dotyczący duńskich dowcipów rysunkowych powinien zostać rozwiązany przy zastosowaniu prawa zakazującego rozpowszechniania bluźnierstw.
Die jüngsten gefährlichen Äußerungen der Europäischen Bobachtungsstelle, wonach ,Islamophobie‘ eine neue Form der Diskriminierung sein soll, und der dänische Karikaturenstreit mit einem Gesetz gegen Gotteslästerungen angegangen werden soll, sind zu missbilligen.
Korpustyp: EU DCEP
Ponieważ coraz więcej ludzi żyje dłużej, liczba osób cierpiących na choroby związane z wiekiem, łącznie z choroba Alzheimera, będzie rosła, a obecnie ocenia się, że prawie połowa osób mających 85 lat i więcej cierpi na jakiś rodzaj demencji.
Immer mehr Menschen leben länger, und die Zahl der von altersbedingten Krankheiten einschließlich Alzheimer betroffenen Personen wird zunehmen; gegenwärtig wird geschätzt, dass fast die Hälfte aller Personen ab 85 Jahren unter einer Form der Demenz leidet.
Korpustyp: EU DCEP
rodzajArten von
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Brałaś pod uwagę jakiś inny rodzaj wynagrodzenia?
Forderst du noch andere Artenvon Entschädigung?
Korpustyp: Untertitel
Wybierz jaki rodzaj kont powinien być wyświetlany w wierszach tego raportu.
Wählen Sie aus, welche Artenvon Konten in den Zeilen des Berichts angezeigt werden sollen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Preparatu nie należy również stosować u pacjentów chorych lub w przeszłości chorujących na nowotwór, pacjentów z czynną gruźlicą lub innymi ciężkimi zakażeniami, pacjentów chorujących na inny rodzaj łuszczycy lub u pacjentów z obniżoną odpornością.
Patienten mit früherer Krebserkrankung, aktiver Tuberkulose oder anderen schweren Infektionen sowie Patienten mit anderen Artenvon Psoriasis oder mit Immunschwächen darf das Arzneimittel ebenfalls nicht verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
h) rodzaj działań, które przedsiębiorstwo może podjąć w związku przypadkami naruszenia bezpieczeństwa lub integralności lub zagrożeniami i podatnością na takie zagrożenia.
h) die Artenvon Maßnahmen, mit denen das Unternehmen auf Sicherheits- oder Integritätsverletzungen oder auf Bedrohungen und Schwachstellen reagieren kann.
Korpustyp: EU DCEP
Ponieważ ten rodzaj informacji nie jest objęty zakresem przepisów dyrektywy o usłudze powszechnej, proponuje się, aby korzystać z tych ram w oparciu o dobrowolne porozumienia między dostawcami usług internetowych a organami krajowymi.
Diese Artenvon Informationen fallen nicht unter die Richtlinie 2009/136/EG, sodass vorgeschlagen wird, diesen Rechtsrahmen auf der Basis freiwilliger Abkommen zwischen den zuständigen nationalen Behörden und den Internet-Dienstanbietern zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
każdy rodzaj instytucji szkolnictwa wyższego zgodnie z ustawodawstwem lub praktyką krajową, oferującej kwalifikacje bądź dyplom wyższego wykształcenia, bez względu na nazewnictwo takich instytucji w Państwach Członkowskich;
alle Artenvon Einrichtungen der Hochschulbildung gemäß einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten, an denen Qualifikationen auf Hochschulebene bzw. akademische Grade erlangt werden können, ungeachtet der jeweiligen Bezeichnung in den Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DCEP
Komunikat ten mogłby określać rodzaj emitentow, ktorych mogłby dotyczyć taki wymog, informacje finansowe, ktore byłyby istotne dla inwestorow i innych zainteresowanych stron, oraz sposoby przedstawiania tych informacji.
Diese Mitteilung könnte die Artenvon Emittenten, die hiervon betroffen sein könnten, sowie die Finanzinformationen, die für Investoren und andere Akteure von Bedeutung wären, benennen und bestimmen, in welcher Form diese Informationen vorzulegen wären.
Korpustyp: EU DCEP
ja) szczegóły oznaczeń wyjaśniających wymieniających dane i rodzaj dokumentów, o których mowa w art. 2;
ja) die Einzelheiten der erläuternden Hinweise mit Auflistung der Angaben und der Artenvon Urkunden gemäß Artikel 2;
Korpustyp: EU DCEP
Preparat oznacza mieszaninę albo roztwór składający się z dwóch lub więcej substancji; stopy metaliczne stanowią szczególny rodzaj preparatów, które wymagają oceny na podstawie specyficznych właściwości substancji;
2. Zubereitung : Gemenge, Gemisch oder Lösung, bestehend aus zwei oder mehreren Stoffen; metallische Legierungen sind besondere Artenvon Zubereitungen, die anhand ihrer spezifischen inhärenten Eigenschaften bewertet werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
PE jest zdania, że krajowe agencje kredytów eksportowych w UE nie powinny ubezpieczać umowy czy to poprzez pożyczki, czy poprzez inny rodzaj gwarancji, jeżeli kraj otrzymujący nie jest w stanie zwrócić natychmiast pożyczki przyznanej firmie mającej siedzibę w UE na sprzedaż sprzętu wojskowego do tego kraju.
Das Europäische Parlament ist der Auffassung, dass einzelstaatliche Kreditagenturen in der EU Verträge nicht über Anleihen oder andere Artenvon Garantien rückversichern sollten, wenn das Empfängerland nicht in der Lage ist, eine Anleihe, die einem Unternehmen mit Sitz in der EU zum Verkauf von militärischen Gütern in dieses Land zugewiesen wurde, unmittelbar zurückzuzahlen.
Korpustyp: EU DCEP
rodzajBeschaffenheit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W tekście należy wymienić zarówno rodzaj strat, do jakich może dojść, jak i rodzaj ewentualnych czynników, które mogą przyczynić się do takich strat, a ponadto byłoby niezwykle trudno zapewnić niezawodne zabezpieczenie przed kradzieżami i przypadkami wandalizmu.
Im Text sollten sowohl die Arten denkbarer Verluste als auch die Beschaffenheit potentiell dazu beitragender Faktoren genannt werden; außerdem ließe sich der Schutz vor Diebstahl und Vandalismus wohl kaum hundertprozentig garantieren.
Korpustyp: EU DCEP
Oceniane były następujące aspekty praw: wyłączność, czas trwania, rodzaj zezwolenia, zbywalność, podzielność i elastyczność.
Es wurden folgende Merkmale der Rechte beurteilt: Exklusivität, Geltungsdauer, Beschaffenheit des Rechts, Übertragbarkeit, Teilbarkeit und Flexibilität.
Korpustyp: EU DCEP
a) aktywa uwzględniają rodzaj działalności prowadzonej przez zakład reasekuracji, w szczególności rodzaj, kwotę i czas trwania przewidywanych wypłat roszczeń, w taki sposób, aby zapewnić wystarczającą ilość, płynność, bezpieczeństwo, jakość, zyskowność i dopasowanie inwestycji;
a) Bei den Vermögenswerten ist der Art des von dem Rückversicherungsunternehmen betriebenen Geschäfts hinsichtlich der Beschaffenheit, Höhe und Dauer der erwarteten Schadenszahlungen dergestalt Rechnung zu tragen, dass Angemessenheit, Liquidität, Sicherheit, Qualität, Rentabilität und Kongruenz der Anlagen gewährleistet sind.
Korpustyp: EU DCEP
d) jeżeli jest to uzasadnione ze względu na rodzaj produktu kosmetycznego lub efekt jego działania, dowód efektów, jakie ma powodować produkt kosmetyczny;
d) wenn dies aufgrund der Beschaffenheit des kosmetischen Mittels oder seiner Wirkung gerechtfertigt ist, den Nachweis der für das kosmetische Mittel angepriesenen Wirkung;
Korpustyp: EU DCEP
Uprzywilejowane traktowanie taryfowe ze względu na rodzaj towarów
Zolltarifliche Abgabenbegünstigung aufgrund der Beschaffenheit einer Ware
Korpustyp: EU
Towary nienadające się do spożycia przez ludzi, w odniesieniu do których przyznano uprzywilejowane traktowanie taryfowe z uwagi na ich rodzaj, wymienione są w załączniku 8 poprzez odniesienie do pozycji, w ramach której są klasyfikowane, wraz z ich wyszczególnieniem i ilością użytych denaturantów.
Waren, für die Ernährung ungenießbar gemacht, die aufgrund ihrer Beschaffenheit zu einer zolltariflichen Abgabenbegünstigung zugelassen sind, sind im Anhang 8 unter Bezugnahme auf die Position aufgeführt, ebenso die Beschreibung und Mengenangaben der zugelassenen Vergällungsmittel.
Korpustyp: EU
Jeżeli hybrydy słodkiej kukurydzy, orkisz, hybrydy kukurydzy, ryż, hybrydy sorgo lub nasiona i owoce oleiste odpowiadają rodzajowi, dla którego nie mają zastosowania przepisy rolne, podlegają uprzywilejowanemu traktowaniu taryfowemu ze względu na ich rodzaj, udzielanemu pod warunkiem ustalenia, że towary są rzeczywiście przeznaczone do siewu.
Süßer Mais (Zea mays var. saccharata), Spelz, Hybridmais, Reis, Hybridsorghum oder Ölsamen und ölhaltige Früchte zur Aussaat, die nicht den landwirtschaftlichen Bestimmungen entsprechen, werden zu einer zolltariflichen Abgabenbegünstigung aufgrund ihrer Beschaffenheit zugelassen, wenn nachgewiesen wird, dass die Ware tatsächlich zur Aussaat bestimmt ist.
Korpustyp: EU
Organy celne mogą wprowadzać zakazy lub ograniczenia działalności, o której mowa w ust. 2, ze względu na rodzaj towarów, których dotyczy ta działalność, wymogi dozoru celnego lub wymogi bezpieczeństwa i ochrony.
Die Zollbehörden können die Tätigkeiten oder Dienstleistungen nach Absatz 2 jedoch aufgrund der Beschaffenheit der betreffenden Waren, aus Gründen der zollamtlichen Überwachung oder aus Sicherheitsgründen und zur Gefahrenabwehr untersagen oder beschränken.
Korpustyp: EU
możliwe jest zapewnienie identyfikacji towarów objętych procedurą, z wyjątkiem przypadku, gdy ze względu na rodzaj towarów lub zamierzone wykorzystanie brak środków identyfikacyjnych nie stwarza niebezpieczeństwa nadużycia tej procedury, lub w przypadku, o którym mowa w art. 223, jeżeli możliwe jest sprawdzenie, czy warunki określone dla towarów ekwiwalentnych są spełnione;
die Nämlichkeit der in das Verfahren übergeführten Waren gewährleistet ist, außer wenn angesichts der Beschaffenheit der Waren oder der beabsichtigten Verwendung bei einem Verzicht auf Maßnahmen zur Nämlichkeitssicherung nicht mit einem Missbrauch des Verfahrens zu rechnen ist, oder im Falle des Artikels 223, wenn nachgeprüft werden kann, ob die für Ersatzwaren vorgesehenen Voraussetzungen erfüllt sind,
Korpustyp: EU
Pod warunkiem przedstawienia świadectwa znajdującego się w niniejszym załączniku, uprzywilejowane traktowanie taryfowe z uwagi na rodzaj, jakość lub autentyczność towarów udzielane jest następującym produktom:
Unter der Voraussetzung, dass Zeugnisse oder Bescheinigungen vorgelegt werden, wie sie in diesem Anhang abgedruckt sind, wird eine Abgabenbegünstigung aufgrund der Beschaffenheit einer Ware für folgende Produkte gewährt:
Korpustyp: EU
rodzajForm von
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Preparat stosuje się w leczeniu dorosłych pacjentów z ostrymi zespołami wieńcowymi (OZW, ograniczony dopływ krwi do serca), takimi jak dławica piersiowa (rodzaj bólu w klatce piersiowej o zmiennym nasileniu) lub zawał mięśnia sercowego (zawał serca) bez " uniesienia odcinka ST " (nieprawidłowy zapis elektrokardiogramu lub EKG).
Angiox wird zur Behandlung erwachsener Patienten mit " akuten Koronarsyndromen" (ACS, verringerte Blutzufuhr zum Herzen) angewendet, beispielsweise bei instabiler Angina (eine Formvon Schmerzen im Brustkorb mit unterschiedlicher Stärke) oder Myokardinfarkt (Herzanfall) ohne " ST- Hebung" (einem anomalen Messwert beim Elektrokardiogramm oder EKG).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
77. uważa, że należy stworzyć nowy rodzaj programu stypendialnego, by zapewnić studentom romskim kształcenie najwyższej jakości, co pozwoli wykształcić nowe pokolenie romskich liderów;
77. ist der Auffassung, dass eine neue Formvon Stipendienprogrammen entwickelt werden sollte, um für Roma-Studierende den hochwertigsten Unterricht zu gewährleisten, damit eine neue Generation von Roma in Führungspositionen ausgebildet wird;
Korpustyp: EU DCEP
Nowy rodzaj „szybkich pożyczek” stał się rosnącym problemem zwłaszcza dla nastolatków w Szwecji.
Diese neue Formvon „Schnellkrediten“ entwickelt sich in Schweden zu einem immer mehr um sich greifenden Problem, insbesondere für Teenager.
Korpustyp: EU DCEP
10. uważa, że należy stworzyć nowy rodzaj programu stypendialnego, by zapewnić studentom romskim kształcenie najwyższej jakości, co pozwoli wykształcić nowe pokolenie romskich liderów;
10. ist der Auffassung, dass eine neue Formvon Stipendienprogrammen entwickelt werden sollte, um für die Ausbildung einer neuen Generation von Roma in Führungspositionen für Roma-Studierende den qualitativ hochwertigsten Unterricht zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Należy również stwierdzić, że ceny producentów unijnych zostały dostosowane do poziomu ex-works przez odjęcie nie tylko not kredytowych, dyskont i rabatów, ale również prowizji (rodzaj kosztu sprzedaży) i wydatków związanych z transportem.
Schließlich ist festzuhalten, dass die Preise der Unionshersteller auf die Stufe ab Werk gebracht wurden, indem nicht nur Gutschriften, Preisnachlässe und Rabatte abgezogen wurden, sondern auch Provisionen (eine Formvon Vertriebskosten) sowie transportbezogene Ausgaben.
Korpustyp: EU
Na jakiś rodzaj demencji zapada obecnie co roku około 14 milionów Europejczyków, a połowa z nich to osoby cierpiące na chorobę Alzheimera.
Gegenwärtig erkranken jedes Jahr rund 14 Millionen Europäer an einer bestimmten Formvon Demenz, und die Alzheimer-Krankheit betrifft mehr als die Hälfte dieser Fälle.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Popieram europejską inicjatywę dotyczącą choroby Alzheimera i pozostałych demencji, ponieważ każdego roku liczba osób zapadających na jakiś rodzaj demencji wzrasta.
Ich stimme der europäischen Initiative zur Alzheimer-Krankheit und zu anderen Demenzerkrankungen zu, weil jedes Jahr immer mehr Menschen an einer Formvon Demenz erkranken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Według World Alzheimer Report z 2009 roku, około 28 % obywateli Unii Europejskiej cierpi na ten rodzaj demencji, a prawdopodobnie liczba ta wzrośnie ze względu na starzenie się społeczeństwa europejskiego.
Dem Welt-Alzheimer-Bericht 2009 zufolge leiden rund 28 % der europäischen Bürgerinnen und Bürger an dieser Formvon Demenz, und dieser Prozentsatz wird sich angesichts des Alterungsprozesses der europäischen Bevölkerung sehr wahrscheinlich erhöhen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dane statystyczne dotyczące choroby Alzheimera i innych form demencji budzą poważny niepokój, tak jak to, że co roku w Unii Europejskiej na jakiś rodzaj demencji zapada 1,4 miliona obywateli, a co 24 sekundy rozpoznawany jest kolejny przypadek.
Die statistischen Daten hinsichtlich der Alzheimer-Krankheit und anderer Demenzerkrankungen sind äußerst besorgniserregend, wie etwa die Tatsache, dass jedes Jahr 1,4 Millionen in der Europäischen Union lebende Bürgerinnen und Bürger an einer Formvon Demenz erkranken und alle 24 Sekunden ein neuer Fall diagnostiziert wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Każdy rodzaj działalności w określonych krajach, w których obowiązuje ograniczenie usług Skrill.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
rodzajArten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rodzaj Corvina pozwala na doskonałe połączenie.
Sein Blut erlaubt eine perfekte Vereinigung unserer Arten.
Korpustyp: Untertitel
Badania na zwierzętach nie wykazują działania teratogennego rysperydonu, lecz obserwowano inny rodzaj toksycznego wpływu na reprodukcję (patrz punkt 5. 3).
Risperidon erwies sich im Tierversuch als nicht teratogen; es wurden jedoch andere Arten einer Reproduktionstoxizität beobachtet (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Badania na zwierzętach nie wykazują działania teratogennego paliperydonu, lecz obserwowano inny rodzaj toksycznego wpływu na reprodukcję (patrz punkt 5. 3).
Paliperidon erwies sich im Tierversuch als nicht teratogen; es wurden jedoch andere Arten einer Reproduktionstoxizität beobachtet (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W tekście należy wymienić zarówno rodzaj strat, do jakich może dojść, jak i rodzaj ewentualnych czynników, które mogą przyczynić się do takich strat, a ponadto byłoby niezwykle trudno zapewnić niezawodne zabezpieczenie przed kradzieżami i przypadkami wandalizmu.
Im Text sollten sowohl die Arten denkbarer Verluste als auch die Beschaffenheit potentiell dazu beitragender Faktoren genannt werden; außerdem ließe sich der Schutz vor Diebstahl und Vandalismus wohl kaum hundertprozentig garantieren.
Korpustyp: EU DCEP
Dodatkowe cechy dla wielonarodowych grup przedsiębiorstw (rodzaj 2 i 3 w 4.4):
Zusätzliche Merkmale für multinationale Unternehmensgruppen (Arten 2 und 3 unter Nummer 4.4):
Korpustyp: EU DCEP
Reasumując, można stwierdzić, że nie tylko wysokość kar różni się znacznie w poszczególnych państwach członkowskich, lecz także rodzaj przewidzianych kar oraz podział poszczególnych naruszeń przepisów socjalnych na kategorie.
Zusammenfassend kann gesagt werden, dass nicht nur die Höhe der Strafen sich in den einzelnen Mitgliedstaaten stark unterscheiden, sondern auch die Arten der vorgesehenen Sanktionen sowie die Einstufung der einzelnen Verstöße gegen die Sozialvorschriften.
Korpustyp: EU DCEP
Wydaje się, że logika wniosku Komisji jest taka, że określony rodzaj użytkowania gruntów, jak na przykład uprawa łąk, prowadzi do redukcji emisji gazów cieplarnianych na takim samym poziomie i do takiej samej utraty węgla, niezależnie od tego, gdzie prowadzona jest produkcja.
Im Kommissionsvorschlag wird dies offenbar damit begründet, dass bestimmte Arten der Flächennutzung, beispielsweise die Bewirtschaftung von Grünland, unabhängig vom Standort zu den gleichen THG-Einsparungen und/oder den gleichen Kohlenstoffrückgängen führen.
Korpustyp: EU DCEP
Użycie w tym miejscu określenia „specyficzny rodzaj napoju spirytusowego” powoduje niejasności.
Der Ausdruck „Arten von Spirituosen“ ist verwirrend.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa EOG dysponują dużą swobodą decydowania w kwestii, czy wyłączać małe instalacje ze stosowania EU ETS i – jeśli tak – jaki rodzaj instalacji wyłączać oraz jakich środków wymagać.
Die EWR-Staaten haben einen großen Ermessensspielraum bei ihrer Entscheidung, ob sie Kleinanlagen aus dem EU ETS ausschließen wollen, und wenn ja welche Arten dieser Anlagen, und welche Art von Maßnahmen sie verlangen.
Korpustyp: EU
Sprawozdanie zawiera informacje za rok poprzedni dotyczące finansowanych środków, wyników monitorowania i oceny oraz realizacji zobowiązań i płatności budżetowych w podziale na państwo, region i rodzaj współpracy.
Der Bericht enthält das Berichtsjahr betreffende Angaben über die finanzierten Maßnahmen, über die Ergebnisse von Überwachungs- und Evaluierungstätigkeiten sowie über die Ausführung des Finanzplans, aufgeschlüsselt nach Mittelbindungen und Zahlungen sowie nach Ländern, Regionen und Arten der Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU
rodzajArt der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
• Ciężka reakcja alergiczna skutkująca trudnością oddychania i wstrząsem, • Brak granulocytów (rodzaj białych krwinek biorących udział w zwalczaniu zakażeń), • Przedłużona i bolesna erekcja, • Picie nadmiernej ilości wody.
• schwere allergische Reaktion, die zu Schwierigkeiten beim Atmen und zum Schock führt • Fehlen der Granulozyten (eine Artder weißen Blutkörperchen, die gegen Infektionen hilft) • verlängerte und schmerzhafte Erektion • gefährliche übermäßige Aufnahme von Wasser
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
lokalizację i rodzaj robót;
Standort und Artder Arbeiten,
Korpustyp: EU
Rodzaj możliwości lub swobody uznania
Art der Option oder des Ermessensspielraums
Korpustyp: EU
rodzaj wsparcia i intensywność pomocy.
Art der Förderung und Beihilfeintensität.
Korpustyp: EU
Szczegółowe zaproszenia zawierają terminy i warunki składania wniosków, w tym również informację, czy procedura przeprowadzona zostanie w jednym czy w dwóch etapach, oraz terminy i warunki oceny wniosków, priorytety, w miarę potrzeb rodzaj kwalifikujących się projektów, jak określono w art. 14–18, i przewidywaną kwotę wsparcia finansowego.
In den gezielten Aufforderungen werden die Einreichungsfristen und -modalitäten genannt und es wird ferner angegeben, ob sie in einer oder zwei Stufen durchgeführt werden; außerdem werden Angaben zu der Bewertung der Vorschläge, den Prioritäten, der Artder förderfähigen Projekte gemäß den Artikeln 14 bis 18 — soweit erforderlich — und zur vorgesehenen Finanzierung gemacht.
Korpustyp: EU
Rodzaj homologacji i charakter wyłączenia
Art der Genehmigung und der Ausnahmeregelung
Korpustyp: EU
Rodzaj programu pomocy lub pomocy indywidualnej
Art der Regelung oder Einzelbeihilfe
Korpustyp: EU
W niektórych przypadkach należy również podać: kraj zamieszkania, obywatelstwo, płeć, wiek, kategorię zawodową i rodzaj organizacji.
In bestimmten Fällen sind auch Angaben zu Wohnsitzland, Staatsangehörigkeit, Geschlecht, Alter, Wirtschaftsbereich und Artder Organisation verpflichtend.
Sachgebiete: film e-commerce sport
Korpustyp: Webseite
Bank Mediów oferuje zaplecze do klasyfikacji zawartości na kliku poziomach, po tematach takich jak rodzaj materiałów, segmenty produktu lub segmenty firmy, i udostępnienia przez intuicyjny widok użytkownika.
Der Media Pool bietet die Möglichkeit, Inhalte nach Themenbereichen, wie beispielsweise Artder Materialien, Produktsparten oder Unternehmensbereichen, mehrstufig zu gliedern und über eine intuitive Benutzeransicht zugänglich zu machen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
rodzajvon Art
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Do faktury należy dołączyć wymagane obliczenia ilościowe, rysunki oraz inne dokumenty potwierdzające rodzaj i zakres wykonanej usługi;
Die zum Nachweis vonArt und Umfang der Leistung erforderlichen Mengenberechnungen, Zeichnungen und andere Belege sind beizufügen;
Korpustyp: EU DCEP
Na szczeblu międzynarodowym osiągnięto zadowalający konsens co do potrzeby zastosowania jednego prawa w celu rozwiązania wszystkich aspektów sprawy spadkowej, od otwarcia spadku do jego przekazania, bez względu na rodzaj i lokalizację składającego się na niego majątku.
Was den Auslandsbezug betrifft, so besteht hinreichende Übereinstimmung hinsichtlich der Notwendigkeit, alle Aspekte einer Erbsache - angefangen mit dem Eintritt des Erbfalls bis zum Erbübergang - durch ein einziges Rechtsinstrument zu regeln, und zwar unabhängig von der Art und dem Belegenheitsort der Erbschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego też w przyszłym instrumencie wspólnotowym należy wyraźnie stwierdzić, że prawa tych podmiotów winny zostać uznane we wszystkich państwach członkowskich i muszą one zostać rozszerzone na cały majątek należący do spadku, bez względu na rodzaj i lokalizację.
Das künftige Gemeinschaftsinstrument muss mithin ausdrücklich vorsehen, dass die Befugnisse dieser Personen von allen Mitgliedstaaten anerkannt werden und sich auf alle Erbschaftsgegenstände unabhängig von ihrer Art und dem Ort ihrer Belegenheit erstrecken.
Korpustyp: EU DCEP
Powyższe wymogi stosuje się, tam gdzie jest to właściwe, do pojazdów bez względu na rodzaj paliwa, jakim są napędzane.
Diese Anforderungen gelten gegebenenfalls für Fahrzeuge unabhängig von der Art des Kraftstoffs, mit dem sie betrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Zarówno bezpośrednie, jak i pośrednie oświadczenia dotyczące produktów kosmetycznych muszą być poparte odpowiednimi i sprawdzalnymi dowodami, bez względu na rodzaj tych dowodów, w tym, w stosownych przypadkach, oceną ekspertów.
Werbeaussagen über kosmetische Mittel — ob explizit oder implizit — müssen durch hinreichende und überprüfbare Nachweise belegt werden, unabhängig von der Art der für die Bestätigung der Aussagen herangezogenen Nachweise (gegebenenfalls einschließlich Sachverständigengutachten).
Korpustyp: EU
Poziom ryzyka związany ze zdrowiem zwierząt jest zróżnicowany i uzależniony od różnych czynników, takich jak rodzaj produktu, gatunek zwierząt, z których uzyskano produkty, oraz prawdopodobieństwo obecności czynnika chorobotwórczego.
Das Ausmaß dieses Risikos für die Tiergesundheit ist von verschiedenen Faktoren abhängig, unter anderem von der Art des Erzeugnisses, der für die Herstellung des Erzeugnisses verwendeten Tierart und der Wahrscheinlichkeit des Vorhandenseins von Krankheitserregern.
Korpustyp: EU
Bez względu na rodzaj przeprowadzonej kontroli na miejscu, w przypadku stwierdzenia nieprawidłowości rolnik powinien otrzymać kopię sprawozdania.
Außerdem sollte der Betriebsinhaber unabhängig von der Art der Vor-Ort-Kontrolle im Falle der Feststellung von Unregelmäßigkeiten eine Kopie des Berichts erhalten.
Korpustyp: EU
Problemy napotkane w handlu elektronicznym, bez względu na ich rodzaj
Bei der Internet-Geschäftstätigkeit aufgetretene Schwierigkeiten, unabhängig von der Art des Problems
Korpustyp: EU
Aby ustalić zasięg i rodzaj badań nieklinicznych niezbędnych do określenia odpowiedniego poziomu danych nieklinicznych dotyczących bezpieczeństwa, bierze się pod uwagę projekt i rodzaj produktu leczniczego terapii genowej.
Bei der Festlegung vonArt und Umfang der nichtklinischen Studien, die zur Bestimmung des angemessenen Umfangs nichtklinischer Unbedenklichkeitsdaten erforderlich sind, sind Wirkungsweise und Art des Gentherapeutikums zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
problemy napotkane w ciągu ostatnich dwunastu miesięcy przy zakupie lub zamawianiu towarów lub usług przez Internet do prywatnego użytku, bez względu na rodzaj problemu,
im Zusammenhang mit Kauf oder Bestellung von Waren oder Dienstleistungen zu Privatzwecken über das Internet in den letzten zwölf Monaten aufgetretene Schwierigkeiten, unabhängig von der Art des Problems;
Korpustyp: EU
rodzajTyps
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dotychczas nie spotkany rodzaj energii.
Energie eines völlig unbekannten Typs.
Korpustyp: Untertitel
Poszukiwania na obszarach niedojrzałych i dojrzałych prowadzone są przez ten sam rodzaj przedsiębiorstw, a podczas działań wykorzystuje się ten sam rodzaj technologii (tj. niezależnie od rodzaju rundy udzielania koncesji).
Die Exploration unreifer und reifer Gebiete wird von Unternehmen des gleichen Typs durchgeführt und die Tätigkeiten basieren auf den gleichen Technologiearten (also unabhängig von der Art der Lizenzierungsrunde).
Korpustyp: EU
Wnioskodawca wykazał, że ten rodzaj fotowoltaicznego szyberdachu wspomagającego ładowanie akumulatora, opisany w przedmiotowym wniosku, był stosowany w maksymalnie 3 % nowych samochodów osobowych zarejestrowanych w roku referencyjnym 2009.
Der Antragsteller hat nachgewiesen, dass nicht mehr als 3 % der im Bezugsjahr 2009 neu zugelassenen Personenkraftwagen mit einem Solardach zur Batterieaufladung des in diesem Antrag beschriebenen Typs ausgerüstet waren.
Korpustyp: EU
Wnioskodawca wykazał, że ten rodzaj wysokosprawnego alternatora opisany w przedmiotowym wniosku był stosowany w nie więcej niż 3 % nowych samochodów osobowych zarejestrowanych w roku referencyjnym 2009.
Der Antragsteller hat nachgewiesen, dass der hocheffiziente Generator des in diesem Antrag beschriebenen Typs in nicht mehr als 3 % der im Bezugsjahr 2009 neu zugelassenen Personenkraftwagen zum Einsatz kam.
Korpustyp: EU
Mając na uwadze fakt, że wymieniona sprzedaż obejmuje dużą część sprzedaży określonego rodzaju produktu na rynku krajowym oraz to, że dany rodzaj produktu stanowi znaczną część całkowitej wielkości potażu wywożonego przez przedsiębiorstwo objęte postępowaniem do Wspólnoty, uważa się za rozsądne nieuwzględnianie tej konkretnie sprzedaży na rzecz klienta, o którym mowa.
Angesichts des großen Anteils dieser Verkäufe an den Inlandsverkäufen des fraglichen Typs und des Anteils dieses Typs an Kaliumchloridausfuhren des betreffenden Unternehmens in die Gemeinschaft wird es als vertretbar angesehen, diese Inlandsverkäufe an den fraglichen Abnehmer außer Acht zu lassen.
Korpustyp: EU
Jeżeli wielkość sprzedaży przynoszącej zysk któregokolwiek rodzaju cegieł magnezytowych wynosiła mniej niż 10 % łącznej sprzedaży danego rodzaju produktu, uznano, że ten rodzaj produktu był sprzedany w niewystarczających ilościach, by cena krajowa mogła stanowić odpowiednią podstawę do określenia wartości normalnej.
Machten die gewinnbringenden Verkäufe bei einem Typ weniger als 10 % der gesamten Verkaufsmenge aus, wurde die Auffassung vertreten, dass die Verkaufsmengen dieses Typs nicht ausreichten, um den Inlandspreis als angemessene Grundlage für die Ermittlung des Normalwerts heranziehen zu können.
Korpustyp: EU
„To pole jest WYMAGANE, aby określić rodzaj TSL.
„Dieses Feld zur Angabe des Typs der TSL ist ERFORDERLICH.
Korpustyp: EU
Ustalenia te zostały potwierdzone przez fakt, że wnioskodawca, tj. przedsiębiorstwo produkujące substancje pomocnicze dla przemysłu farmaceutycznego, kupowało i wykorzystywało zarówno L-, jak i D-kwas winowy w produkcji wytwarzanych przez nie produktów, zamiast wykorzystywać tylko jeden (tańszy) rodzaj kwasu winowego.
Diese Schlussfolgerungen wurden durch die Tatsache bekräftigt, dass der Antragsteller, ein Unternehmen, das Hilfsstoffe für die Pharmaindustrie herstellt, für die Herstellung seiner Waren beide Typen, d. h. die L- und die D-Weinsäure, kaufte und verwendete und sich nicht auf den Gebrauch nur eines (weniger teuren) Typs beschränkte.
Korpustyp: EU
Wreszcie, w przypadku gdy wielkość sprzedaży z zyskiem jakiegokolwiek rodzaju siodełek stanowiła mniej niż 10 % łącznej wielkości sprzedaży tego rodzaju produktu, uznano, że ten konkretny rodzaj sprzedawany jest w ilościach niewystarczających do tego, aby cena krajowa mogła stanowić odpowiednią podstawę dla ustalenia wartości normalnej.
Machten die gewinnbringenden Verkäufe bei einem Satteltyp weniger als 10 % der gesamten Verkaufsmenge aus, wurde die Auffassung vertreten, dass die Verkaufsmengen dieses Typs nicht ausreichten, um den Inlandspreis als angemessene Grundlage für die Ermittlung des Normalwertes heranziehen zu können.
Korpustyp: EU
rodzajUnternehmensform
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
warunków, zgodnie z którymi właściwe organy mogą uznać, że dany rodzaj przedsiębiorstwa uznawany na mocy mającego zastosowania prawa krajowego kwalifikuje się jako towarzystwo ubezpieczeń wzajemnych, spółdzielnia, instytucja oszczędnościowa lub podobna instytucja, zgodnie z art. 27 ust. 2 rozporządzenia (UE) nr 575/2013;
Bedingungen, anhand deren die zuständigen Behörden entscheiden können, ob eine im maßgebenden einzelstaatlichen Recht anerkannte Unternehmensform als Gegenseitigkeitsgesellschaft, Genossenschaft, Sparkasse oder ähnliches Institut gilt — gemäß Artikel 27 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013;
Korpustyp: EU
Rodzaj przedsiębiorstwa uznawany na mocy mającego zastosowanie prawa krajowego za spółdzielnię do celów art. 27 ust. 1 lit. a) ppkt (ii) rozporządzenia (UE) nr 575/2013
Im maßgebenden einzelstaatlichen Recht als Genossenschaft für die Zwecke des Artikels 27 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 anerkannte Unternehmensform
Korpustyp: EU
Rodzaj przedsiębiorstwa uznawany na mocy mającego zastosowanie prawa krajowego za instytucję oszczędnościową do celów art. 27 ust. 1 lit. a) ppkt (iii) rozporządzenia (UE) nr 575/2013
Im maßgebenden einzelstaatlichen Recht als Sparkasse für die Zwecke des Artikels 27 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 anerkannte Unternehmensform
Korpustyp: EU
Właściwe organy mogą uznać, że dany rodzaj przedsiębiorstwa uznawany na mocy mającego zastosowanie prawa krajowego kwalifikuje się jako instytucja oszczędnościowa do celów części drugiej rozporządzenia (UE) nr 575/2013, jeżeli wszystkie warunki określone w ust. 2, 3 i 4 są spełnione.
Die zuständigen Behörden können festlegen, dass eine bestimmte im maßgebenden einzelstaatlichen Recht anerkannte Unternehmensform für die Zwecke des Teils 2 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 als Sparkasse gilt, wenn alle in den Absätzen 2, 3 und 4 genannten Bedingungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU
Rodzaj przedsiębiorstwa uznawany na mocy mającego zastosowanie prawa krajowego za towarzystwo ubezpieczeń wzajemnych do celów art. 27 ust. 1 lit. a) ppkt (i) rozporządzenia (UE) nr 575/2013
Im maßgebenden einzelstaatlichen Recht als Gegenseitigkeitsgesellschaft für die Zwecke des Artikels 27 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 anerkannte Unternehmensform
Korpustyp: EU
Właściwe organy mogą uznać, że dany rodzaj przedsiębiorstwa uznawany na mocy mającego zastosowanie prawa krajowego kwalifikuje się jako towarzystwo ubezpieczeń wzajemnych do celów części drugiej rozporządzenia (UE) nr 575/2013, jeżeli wszystkie warunki określone w ust. 2, 3 i 4 są spełnione.
Die zuständigen Behörden können festlegen, dass eine bestimmte im maßgebenden einzelstaatlichen Recht anerkannte Unternehmensform für die Zwecke des Teils 2 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 als Gegenseitigkeitsgesellschaft gilt, wenn alle in den Absätzen 2, 3 und 4 genannten Bedingungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU
Rodzaj przedsiębiorstwa uznawany na mocy mającego zastosowanie prawa krajowego za podobną instytucję do celów art. 27 ust. 1 lit. a) ppkt (iv) rozporządzenia (UE) nr 575/2013
Im maßgebenden einzelstaatlichen Recht als ähnliches Institut für die Zwecke des Artikels 27 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iv der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 anerkannte Unternehmensform
Korpustyp: EU
Właściwe organy mogą uznać, że dany rodzaj przedsiębiorstwa uznawany na mocy mającego zastosowanie prawa krajowego kwalifikuje się jako instytucja podobna do spółdzielni, towarzystw ubezpieczeń i instytucji oszczędnościowych do celów części drugiej rozporządzenia (UE) nr 575/2013, jeżeli wszystkie warunki określone w ust. 2, 3 i 4 są spełnione.
Die zuständigen Behörden können festlegen, dass eine bestimmte im maßgebenden einzelstaatlichen Recht anerkannte Unternehmensform für die Zwecke des Teils 2 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 als ähnliches Institut gilt, wenn alle in den Absätzen 2, 3 und 4 genannten Bedingungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU
rodzajIdentität
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Trwałość w rozpuszczalnikach organicznych i rodzaj odnośnych produktów degradacji
Stabilität in organischen Lösungsmitteln und Identität der Zerfallsprodukte
Korpustyp: EU DCEP
Jeśli to możliwe i właściwe, należy podać rodzaj i maksymalną zawartość wszystkich mikroorganizmów skażających wyrażoną w odpowiednich jednostkach.
Soweit möglich und zweckmäßig sind die Identität und, ausgedrückt in einer geeigneten Einheit, der Höchstgehalt an sämtlichen kontaminierenden Mikroorganismen anzugeben.
Korpustyp: EU
W przypadku dodatków należy podać ich rodzaj i zawartość w g/kg.
Bei Additiven sind Identität und Gehalt in g/kg anzugeben.
Korpustyp: EU
zestawić w formie tabeli i omówić w stosownych przypadkach rodzaj i ilość metabolitów, klirens, potencjał bioakumulacji oraz poziom pozostałości związku macierzystego lub metabolitów w tkankach, a także możliwe zmiany parametrów toksykokinetycznych uwarunkowane dawką;
die Identität und Bedeutung von Metaboliten, die Clearance-Raten, das Bioakkumulationspotenzial, die Menge an Rückständen des Ausgangsstoffs und/oder von Metaboliten in Geweben sowie gegebenenfalls dosisabhängige Veränderungen von toxikokinetischen Parametern tabellarisch darstellen und erläutern;
Korpustyp: EU
Jeśli to możliwe i właściwe, należy podać rodzaj i maksymalną zawartość wszystkich mikroorganizmów skażających wyrażoną w odpowiednich jednostkach.
Soweit möglich und zweckmäßig sind die Identität und, ausgedrückt in einer angemessenen Einheit, der Höchstgehalt an sämtlichen kontaminierenden Mikroorganismen anzugeben.
Korpustyp: EU
W przypadku dodatków należy podać ich rodzaj i zawartość w g/kg.
Bei Zusätzen sind Identität und Gehalt in g/kg anzugeben.
Korpustyp: EU
rodzajder Art
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
oraz rodzaj receptury są takie same ▌;
und derArt der Formulierung identisch ▌;
Korpustyp: EU DCEP
b) rodzaj towarów lub usług ; oraz
b) derArt der Ware oder der Dienstleistung; und
Korpustyp: EU DCEP
Dane szczegółowe dotyczące akcjonariuszy, w tym obywatelstwo i rodzaj posiadanych akcji, oraz statut spółki.
Angaben zu den Gesellschaftern, einschließlich Angabe der Staatsangehörigkeit und derArt der zu haltenden Anteile, sowie die Satzung.
Korpustyp: EU DCEP
szczegóły dotyczące przeprowadzonej inspekcji, w tym jej rodzaj, objęte nią dziedziny, jej zakres i skład zespołu;
Einzelheiten zur Durchführung der Inspektion, einschließlich derArt der Inspektion, abgedeckte Bereiche, Umfang und Teamzusammensetzung;
Korpustyp: EU
rodzaj przewożonych rzeczy; lub
der Art der beförderten Ware oder
Korpustyp: EU
rodzajBauart
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
pojazdy mające ten sam rodzaj silnika lub różne całkowite przełożenie biegów mogą być uważane za pojazdy tego samego typu;
Fahrzeuge mit Motoren derselben Bauart, aber unterschiedlichen Gesamtübersetzungsverhältnissen können als Fahrzeuge desselben Typs angesehen werden.
Korpustyp: EU
Okrągłe okna powinny spełniać wymagania normy ISO 1751 opublikowanej w kwietniu 1994 r., seria B: okna o średnio wysokiej wytrzymałości, rodzaj: okno nieotwieralne.
Runde Schiffsfenster müssen der ISO 1751, Ausgabe 04/94, Baureihe B: mittelschwere Fenster Bauart: nicht zu öffnen/Festfenster, entsprechen.
Korpustyp: EU
monitorują liczbę i rodzaj składników interoperacyjności wprowadzonych na rynek we własnych granicach;
Die Anzahl und Bauart der Interoperabilitätskomponenten überwachen, die in ihrem eigenen Land auf dem Markt eingeführt werden;
Korpustyp: EU
Wymóg kontroli hamowania według typu hamulca, np. numer i rodzaj urządzenia, dopuszczalne opóźnienie pomiędzy wydaniem polecenia a zadziałaniem hamulca …
Anforderungen an den Bremsbefehl je nach Bremstyp, z. B. Nummer und Bauart der Bremseinrichtung, zulässige Verzögerung zwischen Bremsbefehl und Ansprechen der Bremse …
Korpustyp: EU
Specyfikacje funkcjonalne i techniczne, np. zasilanie sprężonym powietrzem, wydajność, rodzaj, zakres temperatur, osuszacze powietrza (wieże), wskaźniki punktu rosy, izolacja, charakterystyka poboru powietrza, wskaźniki awarii itp.
Funktionale und technische Spezifikationen, z. B. Druckluftversorgung, Kapazität, Bauart, Temperaturbereich, Lufttrockner (Tower), Taupunktanzeiger, Isolierung, Ansaugeigenschaften, Fehleranzeigen usw.
Korpustyp: EU
rodzajWarentyp
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponadto ten konkretny rodzaj był również sprzedawany w wystarczająco reprezentatywnych ilościach na rynku krajowym.
Zudem wurde dieser besondere Warentyp auch in hinreichend repräsentativen Mengen auf dem Inlandsmarkt verkauft.
Korpustyp: EU
Twierdził on, że w szczególności penta rozdrobnioną należy uznać za oddzielny rodzaj.
Er brachte vor, insbesondere mikronisiertes Penta sollte als eigener Warentyp betrachtet werden.
Korpustyp: EU
W związku z tym utrzymywał on, że ten rodzaj KW oraz KW produkowany przez przemysł wspólnotowy nie były produktami podobnymi.
Aus diesem Grund vertrat er die Auffassung, dass es sich bei dem besagten Warentyp und der vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellten Weinsäure nicht um gleichartige Waren handele.
Korpustyp: EU
W dochodzeniu wykazano, że oba przedsiębiorstwa sprzedawały wyłącznie jeden rodzaj roztworów mocznika i azotanu amonu do Wspólnoty, oraz że rodzaj ten nie był sprzedawany w reprezentatywnych ilościach na rynku krajowym.
Die Untersuchung ergab, dass beide Unternehmen nur eine bestimmte Art von HAN in die Gemeinschaft verkauften und dass dieser Warentyp nicht in repräsentativen Mengen auf dem Inlandsmarkt verkauft wurde.
Korpustyp: EU
W konsekwencji ten rodzaj produktu można odróżnić od innych rodzajów produktu objętego postępowaniem.
Somit lässt sich dieser Warentyp von anderen Typen der betroffenen Ware unterscheiden.
Korpustyp: EU
rodzajKategorie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ceny te to średnia cen płaconych za dany rodzaj cieląt w tym państwie członkowskim na tym samym etapie sprzedaży hurtowej, bez podatku od wartości dodanej, ważona przy pomocy współczynników odzwierciedlających względną proporcję różnych rodzajów jakości cieląt płci męskiej przeznaczonych do dalszego chowu określonych przez państwo członkowskie oraz względne znaczenie każdego rynku.
Diese Preise entsprechen dem Durchschnitt der Preise ohne Mehrwertsteuer, die in dem Mitgliedstaat auf derselben Großhandelsstufe für die betreffende Kategorie gezahlt und mit Koeffizienten gewichtet werden, die den relativen Anteil der verschiedenen von dem Mitgliedstaat definierten Qualitäten von Aufzuchtbullenkälbern und die relative Bedeutung jedes Marktes widerspiegeln.
Korpustyp: EU
Ceny te to średnia cen płaconych za dany rodzaj bydła w tym państwie członkowskim na tym samym etapie sprzedaży hurtowej, bez podatku od wartości dodanej, ważona przy pomocy współczynników odzwierciedlających względną proporcję różnych rodzajów jakości bydła opasowego określonych przez państwo członkowskie oraz względne znaczenie każdego rynku.
Diese Preise entsprechen dem Durchschnitt der Preise ohne Mehrwertsteuer, die in dem Mitgliedstaat auf derselben Großhandelsstufe für die betreffende Kategorie gezahlt und mit Koeffizienten gewichtet werden, die den relativen Anteil der verschiedenen von dem Mitgliedstaat definierten Qualitäten von Jung- und Jährlingsrindern und die relative Bedeutung jedes Marktes widerspiegeln.
Korpustyp: EU
rodzaj użytej żarówki lub indywidualny(-e) kod(-y) identyfikacyjny(-e) modułu LED.
Kategorie der verwendeten Glühlampe und/oder spezieller Identifizierungscode/spezielle Identifizierungscodes des LED-Moduls.
Korpustyp: EU
rodzaj jednostki zatrudniającej maszynistę lub korzystającej z jego usług: „przedsiębiorstwo kolejowe” lub „zarządca infrastruktury”,
Kategorie der Einrichtung, die den Triebfahrzeugführer beschäftigt oder unter Vertrag genommen hat: „Eisenbahnunternehmen“ oder „Infrastrukturbetreiber“,
Korpustyp: EU
przeklasyfikowuje pozycje ujęte w określonych kategoriach aktywów, zobowiązań lub kapitału własnego zgodnie z wcześniej stosowanymi ogólnie przyjętymi zasadami rachunkowości, które zgodnie z MSSF stanowią inny rodzaj składnika aktywów, zobowiązań lub kapitału własnego oraz
alle Posten umzugliedern, die nach vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen als eine bestimmte Kategorie Vermögenswert, Schuld oder Bestandteil des Eigenkapitals angesetzt wurden, gemäß den IFRS jedoch eine andere Kategorie Vermögenswert, Schuld oder Bestandteil des Eigenkapitals darstellen; und
Dla każdej kategorii dróg, odcinki dróg są analizowane i klasyfikowane pod kątem czynników związanych z bezpieczeństwem, takich jak koncentracja wypadków, natężenie ruchu i rodzajruchu.
Bei jeder Straßenkategorie sind die Straßenabschnitte zu untersuchen und nach sicherheitsrelevanten Faktoren, wie Unfallhäufigkeit, Verkehrsaufkommen und Verkehrsart, einzustufen.
Korpustyp: EU
W przypadku kategorii linii określonej w TSI wskazuje przeważający rodzajruchu w odniesieniu do systemu docelowego oraz odpowiednich parametrów podstawowych (ruch pasażerski, towarowy, mieszany) określonych w TSI „Infrastruktura” systemu kolei konwencjonalnych.
Gibt für eine TSI-Streckenkategorie die vorwiegende Verkehrsart des Zielsystems und die entsprechenden Eckwerte (Reisezug-, Güterzug-, Mischverkehr) gemäß Definition in der TSI INF CR (konventionelles Netz) an.
Korpustyp: EU
rodzaj gramatycznyGeschlecht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rodzajgramatyczny„wspólny” (połączenie rodzaju męskiego i żeńskiego).
„Gemeinsames“ grammatikalisches Geschlecht (die Zusammenführung von „Maskulinum“ und „Femininum“).
Korpustyp: EU
rodzaj męskimännlich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rodzajmęski i żeński mają różne odmiany
Männlich/weiblich haben unterschiedliche Konjugationen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
rodzaj ludzkiMenschheit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Totenkopf wierzy, że rodzajludzki jest skazany na wyginięcie.
Totenkopf glaubte, die Menschheit wäre zum Untergang verdammt.
Korpustyp: Untertitel
Myślę, że największą krzywdę zrobili rodzajowiludzkiemu poeci.
Ich denke, den größte Schaden an der Menschheit haben die Dichter angerichtet.
Korpustyp: Untertitel
Tworzymy tutaj nowe formy ludzi dla udoskonalenia rodzajuludzkiego.
Wir schaffen hier neue menschliche Lebensformen, und zwar langfristig gesehen, zum Wohle der Menschheit.
Korpustyp: Untertitel
W tekście nie uwzględnia się doniesień ekologów o plądrowaniu regionu, który ma kluczowe znaczenie dla przetrwania rodzajuludzkiego.
Er ignoriert die Bedenken der Umweltschützer bezüglich der Ausplünderung dieser für das Überleben der Menschheit wichtigen Region.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rodzajludzki nie jest wart życia.
Die Menschheit verdient es nicht anders.
Korpustyp: Untertitel
"Na garbie białego wieloryba spiętrzył sumę wszystkiej powszechnej złości i nienawiści odczuwanej przez rodzajludzki.
"Und er bürdete dem Buckel des weißen Wals die Summe der Wut und des Hasses der ganzen Menschheit auf.
Korpustyp: Untertitel
Od tego zależy przetrwanie rodzajuludzkiego, Plissken.
Es geht ums Überleben der Menschheit, aber das wird Sie nicht interessieren.
Korpustyp: Untertitel
Pozdrawiam was wszystkich w imię naszego Stwórcy, który ulepił rodzajludzki z tej samej gliny, i przez ducha którego powołani zostaliśmy do życia.
Ich grüße Sie im Namen unseres Schöpfers, der die Menschheit aus ein und derselben Erde geschaffen hat und durch dessen Seele wir zum Leben erweckt wurden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie żeby lepiej służyć rodzajowiludzkiemu.
Nicht um der Menschheit zu dienen.
Korpustyp: Untertitel
(PT) W stosunkach międzynarodowych Portugalia przestrzega zasad niepodległości państw, poszanowania praw człowieka i narodów, równości między państwami, pokojowego rozwiązywania konfliktów międzynarodowych, nieingerencji w wewnętrzne sprawy innych państw oraz współpracy ze wszystkimi innymi narodami w celu doprowadzenia do wyzwolenia i postępu rodzajuludzkiego.
(PT) In internationalen Beziehungen hält sich Portugal an die Prinzipien nationalstaatlicher Unabhängigkeit, die Einhaltung der Menschenrechte, Gleichheit der Staaten, friedliche Lösung internationaler Konflikte, Nichteinmischung in innenpolitische Angelegenheiten anderer Staaten und Zusammenarbeit mit allen anderen Völkern für die Emanzipation und den Fortschritt der Menschheit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
rodzaj transportuBeförderungsart
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ten rodzajtransportu wysuwa się na pierwszy plan, ponieważ jest on przyjazny środowisku i ma potencjał, aby być mu jeszcze bardziej przyjaznym.
Diese Beförderungsart ist immer mehr ins Zentrum des Interesses gerückt, weil sie umweltfreundlich ist und das Potential hat, noch umweltfreundlicher zu werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Należy podać rodzajtransportu, stosując kody z wykazu kodów w pkt 7 załącznika II.
Die Beförderungsart ist anhand der Codes in Anhang II Codeliste 7 anzugeben.
Korpustyp: EU
Należy podać rodzajtransportu, stosując kody zawarte w wykazie kodów w pkt 7 załącznika II.
Die Beförderungsart ist anhand der Codes in Anhang II Codeliste 7 anzugeben.
Korpustyp: EU
Należy podać rodzajtransportu w momencie rozpoczęcia przemieszczenia, stosując kody zawarte w wykazie kodów w pkt 7 załącznika II.
Die Beförderungsart bei Beginn der Beförderung ist anhand der Codes in Anhang II Codeliste 7 anzugeben.
Korpustyp: EU
»R«, jeżeli rodzajtransportu ulega zmianie w związku ze zmianą miejsca przeznaczenia
‚R‘, wenn sich die Beförderungsart infolge der Änderung des Bestimmungsorts ändert
Korpustyp: EU
Należy podać rodzajtransportu, stosując kody zawarte w wykazie kodów w pkt 7 załącznika II.
Geben Sie die Beförderungsart anhand der Codes in Anhang II Codeliste 7 an.
Korpustyp: EU
Należy podać rodzajtransportu w momencie rozpoczęcia przemieszczenia, stosując kody zawarte w wykazie kodów w pkt 7 załącznika II.
Geben Sie die Beförderungsart bei Beginn der Beförderung anhand der Codes in Anhang II Codeliste 7 an.
Korpustyp: EU
rodzaj transportuTransportart
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zapobiegłoby to zakłóceniom konkurencji, która obecnie faworyzuje mniej przyjazny dla środowiska rodzajtransportu.
Dadurch würde eine Wettbewerbsverzerrung zugunsten der weniger umweltfreundlichen Transportart vermieden.
Korpustyp: EU DCEP
rodzajtransportu: musi zostać uwzględniony rodzaj transportu, np. lądowy (samochodem ciężarowym, koleją, rurociągiem), wodny (łodzią, promem, barką) lub powietrzny (samolotem);
Transportart: Die Art des Transports (z. B. Landweg (Straße, Schiene, Rohrleitung), Wasserweg (Schiff, Fähre) oder Luftweg (Flugzeug)) muss berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
rodzajtransportu: musi zostać uwzględniony rodzaj transportu, np. lądowy (samochodem ciężarowym, koleją, rurociągiem), wodny (łodzią, promem, barką) lub powietrzny (samolotem);
Transportart: Die Art des Transports muss berücksichtigt werden (z. B. Landweg (Straße, Schiene, Rohrleitung), Wasserweg (Schiff, Fähre, Binnenschiff) oder Luftweg (Flugzeug)).
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rodzaj
509 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
rodzaj lub rodzaje działalności zakładu.
Tätigkeit oder Tätigkeiten des Betriebs.
Korpustyp: EU
„Rodzaj transportu na granicy
„Verkehrszweig an der Grenze
Korpustyp: EU
Główne rodzaje miodu to:
Die hauptsächlichen Honigarten sind:
Korpustyp: EU
Jakie to rodzaj Lwa?
Was für ein Lion ist das?
Korpustyp: Untertitel
A, taki rodzaj połączenia.
So eine Fusion!
Korpustyp: Untertitel
Rodzaj garbusa z miasta.
Ein Buckliger aus der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
To rodzaj manipulacji pisarskiej.
Schreiben bedeutet auch eine gewisse Manipulation des Lesers.
Korpustyp: Untertitel
- Mój ulubiony rodzaj zabawy.
- Die machen am meisten Spaß.
Korpustyp: Untertitel
To jakiś rodzaj czujnika.
- Es ist ein Sensorgerät.
Korpustyp: Untertitel
Jaki rodzaj niczego?
Was für ein "gar nichts"?
Korpustyp: Untertitel
To będzie rodzaj komunii.
Wie bei der Kommunion.
Korpustyp: Untertitel
Na wszystkie rodzaje pszczół.
Er ist allergisch gegen Bienen.
Korpustyp: Untertitel
Że to rodzaj przeznaczenia?
Daß es vorherbestimmt war?
Korpustyp: Untertitel
To najgorszy rodzaj człowieka.
Er ist ein mieser Bursche.
Korpustyp: Untertitel
Yeah, rodzaj z.
Irgendwie schon.
Korpustyp: Untertitel
To jakiś rodzaj czarów?
Was für Zauberei ist das?
Korpustyp: Untertitel
Wydaje się rodzaj statku.
Sieht aus wie ein Schiff.
Korpustyp: Untertitel
- To rodzaj ruletki.
- Sie spielen Roulette.
Korpustyp: Untertitel
To jakiś rodzaj mleka?
Das ist eine Milchsorte, oder?
Korpustyp: Untertitel
To rodzaj totemu, wiesz.
Er ist so etwas wie ein Totem, wissen Sie.
Korpustyp: Untertitel
To ten sam rodzaj.
Modell und Grosse sind gleich.
Korpustyp: Untertitel
Stalker to rodzaj powołania.
Sehen Sie, Stalker ist eine gewisse Bestimmung.
Korpustyp: Untertitel
Ale to inny rodzaj.
Das ist so eine zweite Variante.
Korpustyp: Untertitel
To też rodzaj piwa.
Das ist eine Biersorte.
Korpustyp: Untertitel
rodzaj transportu na granicy;
den Verkehrszweig an der Grenze;
Korpustyp: EU DCEP
Jeśli tak, określić rodzaj
Wenn ja, bitte präzisieren
Korpustyp: EU
Tak, to najgorszy rodzaj.
Kann man wohl sagen, Homer.
Korpustyp: Untertitel
To rodzaj jakiegoś pudru.
Ein Silikat, mehr nicht.
Korpustyp: Untertitel
To rodzaj przystanku międzyplanetarnego.
Das ist 'ne interplanetarische Haltestelle oder so was.
Korpustyp: Untertitel
To inny rodzaj wrogów.
Sie weben ihr Netz wie ein Spinnengewebe.
Korpustyp: Untertitel
Jak rodzaj magicznych perfum.
Wie ein magisches Parfum.
Korpustyp: Untertitel
Powiedziałem coś w rodzaj…
Ich sagte dann so etwas wi…
Korpustyp: Untertitel
Jaki to rodzaj?.
Achtung auf den Spezifikativ!
Korpustyp: Untertitel
Na przykład rodzaj zagrożenia.
Machen Sie eine gute Gefahrenanalyse.
Korpustyp: Untertitel
Może jakiś rodzaj prospektu.
Vielleicht, nur ein Büchlein.
Korpustyp: Untertitel
- To jakiś nowy rodzaj?
- Das ist Camille.
Korpustyp: Untertitel
Dobra, jaki rodzaj?
Und was für eine?
Korpustyp: Untertitel
Znam tamten rodzaj życia.
Ich kenne die andere Seite.
Korpustyp: Untertitel
Rodzaj instrumentu (rodzaje określane przez każdy system prawny)
Instrumenttyp (Typen von jedem Land zu spezifizieren)
Korpustyp: EU
rodzaj lub rodzaje taboru, do prowadzenia którego posiadacz jest uprawniony;
Fahrzeugtypen, die der Inhaber führen darf;
Korpustyp: EU DCEP
– cukier i nowe rodzaje cukrów;
– Zucker und neuartige Zucker;
Korpustyp: EU DCEP
rodzaj aktywności każdego z wkładów;
Wirkungsart der einzelnen Trägerkörper,
Korpustyp: EU
Rodzaj wniosku w polu 1a)
(Siehe Anfrageart in Feld 1a)
Korpustyp: EU
Odróżnia się trzy rodzaje produktu:
Drei Sorten von Erzeugnissen sind zu unterscheiden:
Korpustyp: EU
Rodzaje ataków i bilans doświadczeń
Typische Angriffsprofile und daraus zu ziehende Lehren
Korpustyp: EU
Poziomy podziału na rodzaje działalności
Ebenen der Aufgliederung nach Wirtschaftszweigen
Korpustyp: EU
O jakie rodzaje energii chodzi?
Welche Energiearten kommen in Betracht?
Korpustyp: EU
Rodzaj odpadów przed unieszkodliwieniem (4)
Abfallart vor Konditionierung (4)
Korpustyp: EU
Nie dotyczy/Wszystkie rodzaje ryzyka
Nicht anwendbar/Alle Risiken
Korpustyp: EU
Nie dotyczy/Wszystkie rodzaje działalności
Nicht anwendbar/Alle Tätigkeiten
Korpustyp: EU
pozostałe rodzaje pieczywa i zbóż.
anderes Brot und andere Getreideerzeugnisse.
Korpustyp: EU
Zaleca się następujące rodzaje układu:
Empfohlen werden folgende Typen:
Korpustyp: EU
Stosuje się następujące rodzaje paliwa:
Es ist folgender Kraftstoff zu verwenden:
Korpustyp: EU
RODZAJ OSTATNIEGO KSZTAŁCENIA LUB SZKOLENIA
AUSRICHTUNG DES JÜNGSTEN BILDUNGSGANGS ALLGEMEINER ODER BERUFLICHER BILDUNG
Korpustyp: EU
różne rodzaje oliwy z oliwek,
die verschiedenen Qualitäten von Olivenöl,
Korpustyp: EU
użyte bufory i rodzaje wody,
verwendete Puffersubstanzen und Wasser,
Korpustyp: EU
Rodzaje działalności obejmują w szczególności:
Diese Tätigkeiten umfassen insbesondere:
Korpustyp: EU
Każdy rodzaj składowania w tym
alle Formen der Lagerung einschließlich der
Korpustyp: EU DCEP
Domyślny rodzaj gry w & killbots;
Die standardmäßigen Spielarten von & killbots;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Usuń rodzaj z listy linków.
Dateityp aus der Verknüpfungsliste entfernen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Istnieją bowiem trzy rodzaje programów
Es gibt insgesamt drei Kategorien von Programmen
Korpustyp: EU DCEP
Plotki to nowy rodzaj pornografii.
Tratsch ist die neue Pornographie.
Korpustyp: Untertitel
Jaki to był rodzaj związku?
Wie war Tanjas Beziehung zu Ihnen?
Korpustyp: Untertitel
Uważam go z…rodzaj perfumu.
Für mich ist es ein Parfüm.
Korpustyp: Untertitel
A potem o rodzaj roboty.
Und was muss ich dafür tun?
Korpustyp: Untertitel
Zamierzasz pokazać coś w rodzaj…
Wirst du so etwas wi…
Korpustyp: Untertitel
Najlepszy rodzaj przyjaciela do tego.
Das beschäftigt sie eine Weile.
Korpustyp: Untertitel
To bardzo niezwykły rodzaj pojedynku.
Das wird ein sehr ungewöhnliches Duell.
Korpustyp: Untertitel
Patronus to rodzaj pozytywnej siły.
Der Patronus ist eine positive Kraft.
Korpustyp: Untertitel
Był także hałas. W rodzaj…
Geräusche hab ich auch gehört, wie ein Plumpsen.
Korpustyp: Untertitel
Oni mogą, rozpoznać rodzaj tyfusu.
Sie kann den Typhus eindämmen.
Korpustyp: Untertitel
Jakiś rodzaj pracy na zewnątrz.
Irgend 'n Job im Freien. Was meinste?
Korpustyp: Untertitel
A rodzaj ludzki jest jednością.
Und die Menschheit ist eins.
Korpustyp: Untertitel
To jakiś inny rodzaj śpiączki.
- Dieses Koma ist anders.
Korpustyp: Untertitel
Samobójstwo to też rodzaj zgonu.
Selbstmord ist auch eine Todesart, Detective.
Korpustyp: Untertitel
To jest najlepszy rodzaj magii.
Das ist die beste Magie.
Korpustyp: Untertitel
Inny rodzaj gliniarzy z nas.
Wir arbeiten nur unterschiedlich.
Korpustyp: Untertitel
Jaki to rodzaj sztuczki, Gonta?
Was soll diese Verkleidung, Gonta?
Korpustyp: Untertitel
Jaki to jest rodzaj dowodu?
Ach! Das beweist nichts.
Korpustyp: Untertitel
Możemy trafić na wszelkie rodzaje.
Wir können auf die schlimmsten Typen treffen:
Korpustyp: Untertitel
To bardzo dziwaczny rodzaj okaleczenia.
Diese Verstümmelungen passen zu einem Schwulen.
Korpustyp: Untertitel
Co za nędzny rodzaj człowieka.
Welch gemeines Exemplar eines Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Wygląda jak jakiś rodzaj E.
- Sieht aus wie Ecstasy.
Korpustyp: Untertitel
Co to za rodzaj przyszłości,
Welche Zukunft soll das sein?
Korpustyp: Untertitel
Co to za rodzaj statku?
Was ist das für ein Raumschiff?
Korpustyp: Untertitel
Cóż to za rodzaj diabła?
Was für ein teuflischer Plan!
Korpustyp: Untertitel
Czy to nie rodzaj nagrody?
Wäre das nicht ein Preis?
Korpustyp: Untertitel
Myślę, że to rodzaj testu.
Ich glaube, er will mich testen.
Korpustyp: Untertitel
Rodzaj tkanki jest niemal doskonały.
Die Gewebetypisierung ist perfekt mit einer dreiprozentigen Fehlermarge.