linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rodzaj Art 9.497 Gattung 285 Sorte 65 Geschlecht 50 Genre 3 Genus 1

Verwendungsbeispiele

rodzaj Art
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

HO-MA raporty na temat różnych rodzajów systemów energetycznych Niektóre aplikacje są zawsze zależne od prądu.
HO-MA berichtet über die verschiedenen Arten von Netzersatzanlagen Manche Einsatzgebiete sind jederzeit auf Strom angewiesen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hsec jest korektą z tytułu zmienności odpowiadającą danemu rodzajowi papierów wartościowych.
Hsec ist die für eine bestimmte Art von Wertpapier angemessene Volatilitätsanpassung.
   Korpustyp: EU DCEP
Decker zostawił kod, coś w rodzaju zabezpieczenia.
Decker hinterliess einen Code, irgendeine Art Versicherungspolice.
   Korpustyp: Untertitel
w Niemczech i Holandii niektóre rodzaje zakładów online zostały objęte zakazem
Deutschland und die Niederlande haben verschiedene Arten von Online-Wettspielen verboten.
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gabapentyna (Neurontin pod różnymi nazwami) została zatwierdzona w różnych państwach członkowskich w celu leczenia syndromów epileptycznych i różnych rodzajów bólu neuropatycznego.
Gabapentin (Neurontin und damit verbundene Bezeichnungen) ist in mehreren Mitgliedstaaten für die Behandlung epileptischer Syndrome und verschiedener Arten neuropathischer Schmerzen zugelassen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Moze Batman ma cos w rodzaju rozkladu lotów.
Vielleicht hat Batman eine Art Flugschema oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Warszawa to idealne miejsce na zakupy każdego rodzaju.
Warschau bietet ideale Gelegenheiten für Einkäufe jeder Art.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Lek Macugen jest stosowany w leczeniu wszystkich rodzajów nieprawidłowego tworzenia naczyń u pacjentów z AMD.
Macugen wird bei Patienten mit AMD zur Behandlung aller Arten krankhaften Wachstums der Blutgefäße verwendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
"Rezultatem były drgawki i ataki nerwicowe różnych rodzajów."
"Dies führte zu Zittern und nervösen Anfällen aller Art.
   Korpustyp: Untertitel
Rolowane Moskitiery drzwiowe rolowane są idealnym rozwiązaniem do każdego rodzaju drzwi.
Insektenschutztürrollo Insektenschutztürrollos sind die perfekte Lösung für alle Arten von Türen.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rodzaj ruchu Verkehrsart 2
rodzaj gramatyczny Geschlecht 1
rodzaj męski männlich 1

rodzaj żeński
rodzaj nijaki
rodzaj niemęskoosobowy
rodzaj męskoosobowy
rodzaj ludzki Menschheit 25
rodzaj transportu Beförderungsart 7 Transportart 3
rodzaj akcji

rodzaj żeńsko-rzeczowy
rodzaj gospodarki rolnej

zwrot R wskazujący rodzaj zagrożenia



100 weitere Verwendungsbeispiele mit rodzaj

509 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

rodzaj lub rodzaje działalności zakładu.
Tätigkeit oder Tätigkeiten des Betriebs.
   Korpustyp: EU
„Rodzaj transportu na granicy
„Verkehrszweig an der Grenze
   Korpustyp: EU
Główne rodzaje miodu to:
Die hauptsächlichen Honigarten sind:
   Korpustyp: EU
Jakie to rodzaj Lwa?
Was für ein Lion ist das?
   Korpustyp: Untertitel
A, taki rodzaj połączenia.
So eine Fusion!
   Korpustyp: Untertitel
Rodzaj garbusa z miasta.
Ein Buckliger aus der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
To rodzaj manipulacji pisarskiej.
Schreiben bedeutet auch eine gewisse Manipulation des Lesers.
   Korpustyp: Untertitel
- Mój ulubiony rodzaj zabawy.
- Die machen am meisten Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
To jakiś rodzaj czujnika.
- Es ist ein Sensorgerät.
   Korpustyp: Untertitel
Jaki rodzaj niczego?
Was für ein "gar nichts"?
   Korpustyp: Untertitel
To będzie rodzaj komunii.
Wie bei der Kommunion.
   Korpustyp: Untertitel
Na wszystkie rodzaje pszczół.
Er ist allergisch gegen Bienen.
   Korpustyp: Untertitel
Że to rodzaj przeznaczenia?
Daß es vorherbestimmt war?
   Korpustyp: Untertitel
To najgorszy rodzaj człowieka.
Er ist ein mieser Bursche.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, rodzaj z.
Irgendwie schon.
   Korpustyp: Untertitel
To jakiś rodzaj czarów?
Was für Zauberei ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Wydaje się rodzaj statku.
Sieht aus wie ein Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
- To rodzaj ruletki.
- Sie spielen Roulette.
   Korpustyp: Untertitel
To jakiś rodzaj mleka?
Das ist eine Milchsorte, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To rodzaj totemu, wiesz.
Er ist so etwas wie ein Totem, wissen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
To ten sam rodzaj.
Modell und Grosse sind gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Stalker to rodzaj powołania.
Sehen Sie, Stalker ist eine gewisse Bestimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to inny rodzaj.
Das ist so eine zweite Variante.
   Korpustyp: Untertitel
To też rodzaj piwa.
Das ist eine Biersorte.
   Korpustyp: Untertitel
rodzaj transportu na granicy;
den Verkehrszweig an der Grenze;
   Korpustyp: EU DCEP
Jeśli tak, określić rodzaj
Wenn ja, bitte präzisieren
   Korpustyp: EU
Tak, to najgorszy rodzaj.
Kann man wohl sagen, Homer.
   Korpustyp: Untertitel
To rodzaj jakiegoś pudru.
Ein Silikat, mehr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To rodzaj przystanku międzyplanetarnego.
Das ist 'ne interplanetarische Haltestelle oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
To inny rodzaj wrogów.
Sie weben ihr Netz wie ein Spinnengewebe.
   Korpustyp: Untertitel
Jak rodzaj magicznych perfum.
Wie ein magisches Parfum.
   Korpustyp: Untertitel
Powiedziałem coś w rodzaj…
Ich sagte dann so etwas wi…
   Korpustyp: Untertitel
Jaki to rodzaj?.
Achtung auf den Spezifikativ!
   Korpustyp: Untertitel
Na przykład rodzaj zagrożenia.
Machen Sie eine gute Gefahrenanalyse.
   Korpustyp: Untertitel
Może jakiś rodzaj prospektu.
Vielleicht, nur ein Büchlein.
   Korpustyp: Untertitel
- To jakiś nowy rodzaj?
- Das ist Camille.
   Korpustyp: Untertitel
Dobra, jaki rodzaj?
Und was für eine?
   Korpustyp: Untertitel
Znam tamten rodzaj życia.
Ich kenne die andere Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Rodzaj instrumentu (rodzaje określane przez każdy system prawny)
Instrumenttyp (Typen von jedem Land zu spezifizieren)
   Korpustyp: EU
rodzaj lub rodzaje taboru, do prowadzenia którego posiadacz jest uprawniony;
Fahrzeugtypen, die der Inhaber führen darf;
   Korpustyp: EU DCEP
– cukier i nowe rodzaje cukrów;
– Zucker und neuartige Zucker;
   Korpustyp: EU DCEP
rodzaj aktywności każdego z wkładów;
Wirkungsart der einzelnen Trägerkörper,
   Korpustyp: EU
Rodzaj wniosku w polu 1a)
(Siehe Anfrageart in Feld 1a)
   Korpustyp: EU
Odróżnia się trzy rodzaje produktu:
Drei Sorten von Erzeugnissen sind zu unterscheiden:
   Korpustyp: EU
Rodzaje ataków i bilans doświadczeń
Typische Angriffsprofile und daraus zu ziehende Lehren
   Korpustyp: EU
Poziomy podziału na rodzaje działalności
Ebenen der Aufgliederung nach Wirtschaftszweigen
   Korpustyp: EU
O jakie rodzaje energii chodzi?
Welche Energiearten kommen in Betracht?
   Korpustyp: EU
Rodzaj odpadów przed unieszkodliwieniem (4)
Abfallart vor Konditionierung (4)
   Korpustyp: EU
Nie dotyczy/Wszystkie rodzaje ryzyka
Nicht anwendbar/Alle Risiken
   Korpustyp: EU
Nie dotyczy/Wszystkie rodzaje działalności
Nicht anwendbar/Alle Tätigkeiten
   Korpustyp: EU
pozostałe rodzaje pieczywa i zbóż.
anderes Brot und andere Getreideerzeugnisse.
   Korpustyp: EU
Zaleca się następujące rodzaje układu:
Empfohlen werden folgende Typen:
   Korpustyp: EU
Stosuje się następujące rodzaje paliwa:
Es ist folgender Kraftstoff zu verwenden:
   Korpustyp: EU
RODZAJ OSTATNIEGO KSZTAŁCENIA LUB SZKOLENIA
AUSRICHTUNG DES JÜNGSTEN BILDUNGSGANGS ALLGEMEINER ODER BERUFLICHER BILDUNG
   Korpustyp: EU
różne rodzaje oliwy z oliwek,
die verschiedenen Qualitäten von Olivenöl,
   Korpustyp: EU
użyte bufory i rodzaje wody,
verwendete Puffersubstanzen und Wasser,
   Korpustyp: EU
Rodzaje działalności obejmują w szczególności:
Diese Tätigkeiten umfassen insbesondere:
   Korpustyp: EU
Każdy rodzaj składowania w tym
alle Formen der Lagerung einschließlich der
   Korpustyp: EU DCEP
Domyślny rodzaj gry w & killbots;
Die standardmäßigen Spielarten von & killbots;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Usuń rodzaj z listy linków.
Dateityp aus der Verknüpfungsliste entfernen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Istnieją bowiem trzy rodzaje programów
Es gibt insgesamt drei Kategorien von Programmen
   Korpustyp: EU DCEP
Plotki to nowy rodzaj pornografii.
Tratsch ist die neue Pornographie.
   Korpustyp: Untertitel
Jaki to był rodzaj związku?
Wie war Tanjas Beziehung zu Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Uważam go z…rodzaj perfumu.
Für mich ist es ein Parfüm.
   Korpustyp: Untertitel
A potem o rodzaj roboty.
Und was muss ich dafür tun?
   Korpustyp: Untertitel
Zamierzasz pokazać coś w rodzaj…
Wirst du so etwas wi…
   Korpustyp: Untertitel
Najlepszy rodzaj przyjaciela do tego.
Das beschäftigt sie eine Weile.
   Korpustyp: Untertitel
To bardzo niezwykły rodzaj pojedynku.
Das wird ein sehr ungewöhnliches Duell.
   Korpustyp: Untertitel
Patronus to rodzaj pozytywnej siły.
Der Patronus ist eine positive Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Był także hałas. W rodzaj…
Geräusche hab ich auch gehört, wie ein Plumpsen.
   Korpustyp: Untertitel
Oni mogą, rozpoznać rodzaj tyfusu.
Sie kann den Typhus eindämmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakiś rodzaj pracy na zewnątrz.
Irgend 'n Job im Freien. Was meinste?
   Korpustyp: Untertitel
A rodzaj ludzki jest jednością.
Und die Menschheit ist eins.
   Korpustyp: Untertitel
To jakiś inny rodzaj śpiączki.
- Dieses Koma ist anders.
   Korpustyp: Untertitel
Samobójstwo to też rodzaj zgonu.
Selbstmord ist auch eine Todesart, Detective.
   Korpustyp: Untertitel
To jest najlepszy rodzaj magii.
Das ist die beste Magie.
   Korpustyp: Untertitel
Inny rodzaj gliniarzy z nas.
Wir arbeiten nur unterschiedlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jaki to rodzaj sztuczki, Gonta?
Was soll diese Verkleidung, Gonta?
   Korpustyp: Untertitel
Jaki to jest rodzaj dowodu?
Ach! Das beweist nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Możemy trafić na wszelkie rodzaje.
Wir können auf die schlimmsten Typen treffen:
   Korpustyp: Untertitel
To bardzo dziwaczny rodzaj okaleczenia.
Diese Verstümmelungen passen zu einem Schwulen.
   Korpustyp: Untertitel
Co za nędzny rodzaj człowieka.
Welch gemeines Exemplar eines Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Wygląda jak jakiś rodzaj E.
- Sieht aus wie Ecstasy.
   Korpustyp: Untertitel
Co to za rodzaj przyszłości,
Welche Zukunft soll das sein?
   Korpustyp: Untertitel
Co to za rodzaj statku?
Was ist das für ein Raumschiff?
   Korpustyp: Untertitel
Cóż to za rodzaj diabła?
Was für ein teuflischer Plan!
   Korpustyp: Untertitel
Czy to nie rodzaj nagrody?
Wäre das nicht ein Preis?
   Korpustyp: Untertitel
Myślę, że to rodzaj testu.
Ich glaube, er will mich testen.
   Korpustyp: Untertitel
Rodzaj tkanki jest niemal doskonały.
Die Gewebetypisierung ist perfekt mit einer dreiprozentigen Fehlermarge.
   Korpustyp: Untertitel
To jest jakiś rodzaj żartu?
Soll das ein Witz sein?
   Korpustyp: Untertitel
Inny rodzaj gliniarzy z nas.
Wir sind einfach verschieden.
   Korpustyp: Untertitel
To nie żaden rodzaj glikogenu.
Und der Laktatspiegel ist konstant.
   Korpustyp: Untertitel
- A jest jakiś inny rodzaj?
- Sonst noch was?
   Korpustyp: Untertitel
A jest jakiś inny rodzaj?
Könnte es einen anderen geben?
   Korpustyp: Untertitel
Co to za rodzaj krawiectwa?
Was soll das denn?
   Korpustyp: Untertitel
Przypuszczam, że to rodzaj uznania.
Da müssen wir wohl noch stolz sein!
   Korpustyp: Untertitel
Jaki rodzaj symulator to jest?
Was ist das für ein Simulator?
   Korpustyp: Untertitel
Jest to rodzaj sportu filozoficznego.
Es ist ein philosophischer Sport.
   Korpustyp: Untertitel
Rodzaj urządzenia / funkcja (jeśli występuje)
Gerätetyp / Funktion (falls anwendbar)
   Korpustyp: EU
Stosuje się następujące rodzaje paliwa:
Folgender Kraftstoff ist zu verwenden:
   Korpustyp: EU