Budżety na planowanie rodziny zmniejszyły się prawie o połowę od 1994 r.
Die Mittel im Bereich der Familienplanung haben sich seit 1994 quasi halbiert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Należy raz na zawsze wyraźnie powiedzieć, że zgodnie z definicją Światowej Organizacji Zdrowia pojęcie to obejmuje aborcję jako jedną z metod planowania rodziny.
Es muss ein für alle mal klargestellt werden, dass gemäß der Definition der Weltgesundheitsorganisation dieses Konzept Abtreibung als eine Methode der Familienplanung beinhaltet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Należy zawsze działać na poziomie planowania rodziny i antykoncepcji, natomiast aborcja powinna pozostawać wyjściem ostatecznym w wyjątkowych sytuacjach.
Investitionen sollten immer auf Ebene der Familienplanung und Verhütung gemacht werden und der Schwangerschaftsabbruch nur als letzter Ausweg in Ausnahmefällen gesehen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ciąże wśród nastolatek są nadal zbyt częstym zjawiskiem, podczas gdy dostępność środków antykoncepcyjnych i programy planowania rodziny wzrosły w bardzo niewielkim stopniu.
Schwangerschaften im Teenageralter sind noch immer allzu häufig, während sich der Zugang zu Verhütungsmitteln und die Möglichkeiten der Familienplanung nur leicht verbessert haben.
Korpustyp: EU DCEP
Na przestrzeni ostatnich mniej więcej dziesięciu lat finansowanie w zakresie planowania rodziny w przeliczeniu na jedną kobietę spadło dramatycznie.
In den vergangenen zehn Jahren ist der finanzielle Aufwand pro Frau im Rahmen der Familienplanung stark rückläufig gewesen.
Korpustyp: EU DCEP
Wzywam również do zapewnienia programów planowania rodziny, w tym dostępu do skutecznej antykoncepcji i bezpiecznej aborcji.
Zudem fordere ich eine Familienplanung, die den Zugang zu wirksamen Verhütungsmitteln und sicher durchgeführten Schwangerschaftsabbrüchen mit einschließt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Należy omówić z pacjentami zagadnienie planowania rodziny.
Soweit erforderlich sollte mit den Patienten die weitere Familienplanung besprochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ze względu na spowolnienie demograficzne obserwowane w Europie, dostęp do struktur opieki nad dziećmi pomoże również w realizacji planów powiększania rodziny.
In Zusammenhang mit dem demografischen Rückgang, den Europa derzeit erlebt, wird der Zugang zu Kinderbetreuungseinrichtungen auch die Familienplanung erleichtern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
mając na uwadze, że finansowanie programów planowania rodziny w przeliczeniu na jedną kobietę zostało znacznie obniżone w ciągu ostatnich dziesięciu lat,
in der Erwägung, dass der finanzielle Aufwand pro Frau im Rahmen der Familienplanung im vergangenen Jahrzehnt stark abgenommen hat,
Korpustyp: EU DCEP
Y. mając na uwadze, że finansowanie programów planowania rodziny w przeliczeniu na jedną kobietę zostało znacznie obniżone w ciągu ostatnich dziesięciu lat,
Y. in der Erwägung, dass der finanzielle Aufwand pro Frau im Rahmen der Familienplanung im vergangenen Jahrzehnt stark abgenommen hat,
Z drugiej strony, włącza postulat równości płci w rodzinie, życiu zawodowym i prywatnym do wszystkich dziedzin prawodawstwa.
Auf der anderen Seite wollen wir die Gleichstellung der Geschlechter in den Gesetzen stärken, besonders im Bezug zum beruflichen und persönlichen Leben.
Korpustyp: EU DCEP
Ale do domu ojca mego pójdziesz i do rodziny mojej; a weźmiesz stamtąd żonę synowi mojemu.
sondern ziehe hin zu meines Vaters Hause und zu meinem Geschlecht; daselbst nimm meinem Sohn ein Weib.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Możne będzie na ziemi nasienie jego; rodzina szczerych błogosławiona będzie.
Des Same wird gewaltig sein auf Erden; das Geschlecht der Frommen wird gesegnet sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Potem wynijdzie od ciebie on, i dzieci jego z nim, a wróci się do rodziny swojej, i do dziedzictwa przodków swych wróci się.
Dann soll er von dir frei ausgehen und seine Kinder mit ihm und soll wiederkommen zu seinem Geschlecht und zu seiner Väter Habe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Albowiem w nim żyjemy i ruszamy się, i jesteśmy, jako i niektórzy z waszych poetów powiedzieli: Żeśmy i my rodziną jego.
Denn in ihm leben, weben und sind wir; wie auch etliche Poeten bei euch gesagt haben: "Wir sind seines Geschlechts."
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Będąc tedy rodziną Bożą, nie mamy rozumieć, żeby złotu albo srebru, albo kamieniowi misternie rytemu, albo wymysłowi człowieczemu, Bóg miał być podobny.
So wir denn göttlichen Geschlechts sind, sollen wir nicht meinen, die Gottheit sei gleich den goldenen, silbernen und steinernen Bildern, durch menschliche Kunst und Gedanken gemacht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tedy wszedłszy młodzieńcy oni, co byli wyszpiegowali ziemię, Rachabę, i ojca jej, matkę jej i bracią jej, i wszystko co było jej, i wszystkę rodzinę jej wywiedli, i zostawili je za obozem Izraelskim.
Da gingen die Jünglinge, die Kundschafter, hinein und führten Rahab heraus samt Vater und Mutter und Brüdern und alles, was sie hatte, und alle ihre Geschlechter und ließ sie draußen, außerhalb des Lagers Israels.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I mówił: Puść mię proszę, bo sprawuje ofiarę rodzina nasza w mieście; tamże mię wezwał brat mój. A tak teraz jeźlim znalazł łaskę w oczach twoich, pójdę proszę, i oglądam bracią moję; dla tegoć nie przyszedł do stołu królewskiego.
und sprach: Laß mich gehen; denn unser Geschlecht hat zu opfern in der Stadt, und mein Bruder hat mir's selbst geboten; habe ich Gnade vor deinen Augen gefunden, so will ich hinweg und meine Brüder sehen. Darum ist er nicht gekommen zu des Königs Tisch.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I święcić będziecie rok pięćdziesiąty, a obwołacie wolność w ziemi wszystkim obywatelom jej. Lato miłościwe mieć będziecie; i wróci się każdy do osiadłości swojej, i każdy do rodziny swojej wróci się.
Und ihr sollt das fünfzigste Jahr heiligen und sollt ein Freijahr ausrufen im Lande allen, die darin wohnen; denn es ist euer Halljahr. Da soll ein jeglicher bei euch wieder zu seiner Habe und zu seinem Geschlecht kommen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A jeźliby się pilnie pytał o mnie ojciec twój, rzeczesz: Prosił mię bardzo Dawid, aby szedł do Betlehem, miasta swego; bo tam ofiarę uroczystą ma sprawować wszystka rodzina jego.
Wird dein Vater nach mir fragen, so sprich: David bat mich, daß er gen Bethlehem, zu seiner Stadt, laufen möchte; denn es ist ein jährlich Opfer daselbst dem ganzen Geschlecht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
rodzinadie Familie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rodzina z Niemiec chce sprzedać dom, więc musi pan…
Die Familie möchte das Haus von Deutschland aus verkaufen, Sie müsse…
Korpustyp: Untertitel
Rodzina jest ważna dla takich, jak wy, prawda? "takich jak wy"?
Die Familie ist wichtig für Leute wie euch, oder? "Leute wie euch"?
Korpustyp: Untertitel
Po 28 dniach rodzina Lutzów uciekła z Amityville.
Nach 28 Tagen floh dieFamilie Lutz aus Amityville.
Korpustyp: Untertitel
Rodzina zony go nie chciala.
Die Familie seiner Frau wollte nichts damit zu tun haben.
Korpustyp: Untertitel
Rodzina spakowana, gotowa do drogi?
- Hat die Familie alles gepackt, bereit zur Abfahrt?
Korpustyp: Untertitel
Przyjaciele, rodzina lub coś na czym nam zależy.
Die Freunde und dieFamilie, alles, was wichtig ist.
Korpustyp: Untertitel
"Jesteś z mojego ciała i krwi, ale rodzina musi zginąć."
'Du bist mein Fleisch und Blut, aber dieFamilie muss sterben.
Korpustyp: Untertitel
Rodzina to coś wspaniałego co nie?
Die Familie ist etwas Wunderbares, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Jak rodzina odwraca się przeciwko człowiekowi, to równie dobrze może umrzeć. Zabiję cię, Gant.
Wenn dieFamilie sich gegen ihn auflehnt, dann ist ein Mann besser tot.
Korpustyp: Untertitel
Chyba rodzina chce mieć wszystko załatwione.
Ich glaube, dieFamilie möchte alles so schnell wie möglich klären.
Korpustyp: Untertitel
rodzinaFamilien
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A nauczyłem się, w gościnie u mojego serdecznego druha…Davida Langleya i jego rodziny…że rodzina to bardzo ważna sprawa.
Während meines Aufenthaltes bei meinem besten Freund, David Langley, und seiner Familie habe ich gelernt, wie wichtig Familien sind.
Korpustyp: Untertitel
Więc myślisz, że jest to inna rodzina?
Denkst du, es ist eine der anderen Familien?
Korpustyp: Untertitel
Czy to źle, że rodzina ze sobą walczy?
Dürfen Familien denn nicht kämpfen?
Korpustyp: Untertitel
Gdy poczujesz się senny, pomyśl o wspaniałej pracy, którą wykonałeś. I o tym, jak dumna jest twoja rodzina z twoich osiągnięć.
Wenn sie beginnen sich müde zu fühlen, denken sie an den großartigen Job den sie vollbrachten und wie stolz ihre Familien sind auf das was sie geleistet haben.
Korpustyp: Untertitel
Hey, słuchaj, przepraszam, że nie powiedziełem ci o mnie i Serenie, ale nie chcieliśmy żeby nasza rodzina się dowiedziała, a ty jesteś jakby jej bratem.
Hey, hör zu, es tut mir leid, dass ich dir nicht von Serena und mir erzählen konnte, aber wir wollten nicht, dass unsere Familien es wissen und du bist so etwas wie ihr Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Wszystkie karty ułożone kolejno nazwijmy "rodziną". Właściwa rodzina składa się z kart tego samego koloru (np. tylko pików). Mieszaną rodzinę tworzą naprzemiennie czarne kolory (piki i trefle) i czerwone (kiery i kara).
Diese komplette Liste von Karten nennt man eine Familie. Es gibt echte Familien und unechte Familien. Die echten Familien sind alle von einer Farbe (eg; Herz), während in unechten Familien die Farbe zwischen schwarz (Kreuz und Pik) und rot (Herz und Karo) abwechselt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Rodzina: przedstawia każdą z dziewięciu rodzin w innym kolorze.
Familien: Jedes Element der neun Familien werden in einer eigenen Farbe dargestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
E. mając na uwadze, że skutki psychologiczne i emocjonalne po zranieniu igłą lub innymi ostrymi narzędziami mogą być bardzo poważne, nawet jeżeli nie dojdzie do zakażenia, ponieważ pracownik i jego rodzina przez wiele miesięcy żyją w niepewności co do zdrowotnych skutków zranienia,
E. in der Erwägung, dass die psychologischen und emotionalen Folgen einer Nadelstichverletzung bzw. einer Verletzung mit einem anderen scharfen/spitzen Gegenstand, selbst wenn es zu keiner Infektion kommt, enorm sein können, da die Arbeitnehmer und ihre Familien in Bezug auf die gesundheitlichen Folgen der Verletzung über mehrere Monate hinweg in Ungewissheit leben,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że skutki psychologiczne i emocjonalne po zranieniu igłą lub innymi ostrymi narzędziami mogą być bardzo poważne, nawet jeżeli nie dojdzie do zakażenia, ponieważ pracownik i jego rodzina przez wiele miesięcy żyją w niepewności co do zdrowotnych skutków zranienia,
in der Erwägung, dass die psychologischen und emotionalen Folgen einer Nadelstichverletzung bzw. einer Verletzung mit einem anderen scharfen/spitzen Gegenstand, selbst wenn es zu keiner Infektion kommt, enorm sein können, da die Arbeitnehmer und ihre Familien in Bezug auf die gesundheitlichen Folgen der Verletzung über mehrere Monate hinweg in Ungewissheit leben,
Korpustyp: EU DCEP
W Europie potrzebna jest nam polityka przyjazna rodzinie, polegająca na przykład na wprowadzeniu podziału podatku płaconego przez rodzinę na podatek dochodowy lub równoważne środki socjalne uwzględniające wkład, jaki rodzina wnosi w umowę międzypokoleniową, poprzez zmniejszenie obciążenia rodzin podatkami.
Was wir daher brauchen, ist eine familienfreundliche Politik in Europa, wie etwa die Einführung des Familiensteuersplittings im Einkommensteuerbereich oder entsprechender Maßnahmen im Sozialbereich, wo der Beitrag der Familien zur Sicherung des Generationenvertrags mit einer Verminderung der Abgabenlast berücksichtigt werden sollte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
rodzinaEltern
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Aby rodzina znów była razem, dokonałabyś jakiegoś aktu wandalizmu?
Wenn du beabsichtigst, euch näherzubringen, meinst du, du könntest deinen Eltern Gewalt antun?
Korpustyp: Untertitel
Twoja rodzina wie gdzie jesteś?
Wissen deine Eltern, wo du bist?
Korpustyp: Untertitel
Więc jego rodzina nie pozwoliła mu zaciągnąć się do wojska.
Die Eltern haben ihm verboten, zur Armee zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Gdy byłem mały, moja rodzina przeniosła się do domu, który okazał się nawiedzony.
Als ich ein kleiner Junge war zogen ich und meine Eltern in ein Haus, in dem merkwürdige Dinge vor sich zu gehen schienen.
Korpustyp: Untertitel
- Twoja rodzina to Żydzi?
- Die Eltern jüdischer Nation?
Korpustyp: Untertitel
- Gdzie wasza rodzina?
- Wo sind eure Eltern?
Korpustyp: Untertitel
- Gdzie jest wasza rodzina?
- Wo sind eure Eltern?
Korpustyp: Untertitel
Gdy byłem z tobą, jego rodzina zabrała ciało.
Seine Eltern müssen ihn fortgeschafft haben, während ich hier bei Euch war.
Korpustyp: Untertitel
Moja rodzina wyjechała na wakacje, nie będzie ich do jutra
Meine Eltern sind noch bis morgen unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
Nie dzisiaj, proszą, jest tu moja rodzina
Heute ist es schlecht, meine Eltern sind da.
Korpustyp: Untertitel
rodzinaFamili
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jej królestwo, rodzina i przyjaciele prowadzeni ku bramom.
Ihr Königreic…Famili…und Freund…zerstört und verloren.
Korpustyp: Untertitel
To poważana rodzina z mnóstwem mężczyzn na wydaniu.
Es ist eine respektvolle Famili…Mit einer Menge heiratswilliger junger Männer.
Korpustyp: Untertitel
Tam jest teraz pełno golców. /Jakich, do cholery, golców?! /Dociera do ciebie, że rodzina Gułybin……całkie…
Da wimmelt es jetzt vor Saiblingen. Was für Saiblinge, verdammt? Kapierst du nicht, Gulybins Famili…ist gan…
Korpustyp: Untertitel
Rodzina Watsona nie wie, że jest agentem Interpolu.
Watsons Famili…weiß nicht, dass er lnterpol-Agent ist.
Korpustyp: Untertitel
Moja rodzina może ci pomóc.
Meine Famili…...kann dir helfen.
Korpustyp: Untertitel
A co gdyby twój dom-- A co gdyby twoja rodzina--
Und wenn dein Heim, deine Famili…
Korpustyp: Untertitel
To moi przyjaciele i moja rodzina.
Das sind meine Freunde, meine Famili…
Korpustyp: Untertitel
Chryste, moja rodzina.
Mein Gott, meine Famili…
Korpustyp: Untertitel
rodzinaeine Familie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie. Ale powinniśmy usiąść i omówić to jak rodzina.
Nein, aber wir sollten uns wie eineFamilie an einen Tisch setzen und es besprechen.
Korpustyp: Untertitel
Żyjcie razem, jako rodzina.
Nun geht, lebt zusammen als eineFamilie.
Korpustyp: Untertitel
Będziemy wspólnotą i pokażemy im, że nasza rodzina jest kwitnąca.
Wir stehen dort drin vereint und zeigen ihnen, .. dass wir eineFamilie sind, die blüht.
Korpustyp: Untertitel
Czasem, jak uciekasz, rodzina może pomóc.
Manchmal kann eineFamilie helfen, wenn man auf der Flucht ist.
Korpustyp: Untertitel
Tylko rodzina może boleć.
Das kann nur eineFamilie heilen.
Korpustyp: Untertitel
Rodzina może mieć tylko jedną głowę, i jest nią ojciec.
Nun, eine Familie kann nur ein Oberhaupt haben, und das ist der Vater.
Korpustyp: Untertitel
rodzinaLeute
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tyle że moja rodzina jako niewolnicy.
Doch meine Leute sind Sklaven.
Korpustyp: Untertitel
Jednak moja rodzina to niewolnicy.
Doch meine Leute sind Sklaven.
Korpustyp: Untertitel
To jest moja rodzina.
Es sind jetzt meine Leute.
Korpustyp: Untertitel
Rodzina Baek? Wiesz, jak ich nazywają?
Weißt du, wie die Leute sie nennen?
Korpustyp: Untertitel
On i jego rodzina uprawiali nasza ziemie.
Er und seine Leute bearbeiteten Ihr Land.
Korpustyp: Untertitel
Pańska rodzina, panie Compton, była z tych okolic, prawda?
Ihre Leute, Mr. Compton, sind glaube ich aus dieser Gegend.
Korpustyp: Untertitel
rodzinaVerwandten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Cała moja rodzina wyginęła oprócz ciebie, Gemellusa i tego Klaudiusza.
Alle Verwandten sind tot, bis auf dich, den kleinen Gemellus und diesen Claudius, deinen Onkel.
Korpustyp: Untertitel
Różne osoby można przypisywać do różnych kręgów – tak jak w życiu. Znajomi trafią do innego kręgu niż rodzina, a szef do jeszcze innego.
Sie können so einfach einen Kreis für Freunde anlegen, einen anderen für Ihre Verwandten und einen eigenen nur für Ihren Chef – genau wie im richtigen Leben.
Sie können einfach einen Kreis für Freunde anlegen, einen anderen für Ihre Verwandten und einen eigenen nur für Ihren Chef – genau wie im richtigen Leben.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
rodzinameine Familie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rodzina jest dla mnie wszystkim.
Meine Familie bedeutet mir alles.
Korpustyp: Untertitel
Rodzina wróciła z kościoła, a Beth zaczęła rozpakowywać moje rzeczy na górze.
Meine Familie kam aus der Kirche zurück und Beth schnappte meine Sachen und packte sie oben aus.
Korpustyp: Untertitel
Tylko rodzina wie o tym.
Das weiß nur meineFamilie.
Korpustyp: Untertitel
- Tylko rodzina wie, jak reaguję.
Das weiß nur meineFamilie. - Keine Sorge.
Korpustyp: Untertitel
rodzinaAngehörigen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jakaś jeszcze inna rodzina?
- Haben Sie keine Angehörigen?
Korpustyp: Untertitel
Jest tu jej rodzina?
Ist von den Angehörigen jemand da?
Korpustyp: Untertitel
Najpierw Twoja dziewczyna, a następnie jej rodzina.
Deine Süße, und jetzt ihre Angehörigen.
Korpustyp: Untertitel
Ponadto w świetle faktu, że ludzie są bardziej skłonni do oddania narządów, jeżeli omówili wcześniej tę kwestię z rodziną, rodzina dawcy lub potencjalnego dawcy powinna otrzymywać kompleksowe informacje.
Da die Menschen nach einer vorherigen Erörterung des Themas im Familienkreis erwiesenermaßen eher zu Organspenden bereit sind, sollten außerdem Angehörigen von Spendern oder potenziellen Spendern umfassende Informationen zu diesem Thema zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
rodzinaProduktfamilie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponieważ istnieje tylko jedno pozwolenie dla rodziny produktów biobójczych, należy wyraźnie zaznaczyć, że rodzina produktów ma jeden numer pozwolenia.
Da eine einheitliche Zulassung für Biozidproduktfamilien vorgesehen ist, sollte ausdrücklich erwähnt werden, dass es eine einheitliche Zulassungsnummer für eine Produktfamilie gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Jeśli model produktu jest wprowadzany do obrotu w wielu konfiguracjach lub stylach, jako „rodzina” lub seria produktów, partner może przedłożyć sprawozdanie i zakwalifikować ten produkt pod pojedynczym numerem modelu, pod warunkiem że wszystkie modele w tej rodzinie lub serii spełniają jeden z następujących warunków:
Wird ein Produktmodell in unterschiedlichen Konfigurationen oder Ausführungen als „Produktfamilie“ oder Produktserie in Verkehr gebracht, so kann der Programmpartner das Produkt unter einer einzigen Modellnummer anmelden und prüfen, sofern alle Modelle dieser Familie oder Serie einer der folgenden Anforderungen genügen:
Korpustyp: EU
Jeżeli model produktu jest oferowany na rynku w wielu konfiguracjach jako rodzina lub seria produktów, partner może przeprowadzić testy i zgłosić najwyższą dostępną konfigurację w ramach tej rodziny produktów, a nie poszczególne indywidualne modele.
Wird ein Produktmodell auf dem Markt in unterschiedlichen Konfigurationen als „Produktfamilie“ oder Produktserie angeboten, kann der Programmpartner statt der einzelnen Modelle die höchste verfügbare Konfiguration der Produktfamilie prüfen und die entsprechenden Ergebnisse einreichen.
Korpustyp: EU
rodzinafamiliären
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kaszalot, jedyny przyjaciel Amelii. Niestety, ta rodzina tak go dołuje, że chce się zabić.
Pottwal, Amélies einziger Freund, ist wegen des familiären Umfeldes depressiv und selbstmordgefährdet.
Korpustyp: Untertitel
Ilekroć w niniejszej decyzji mowa jest o państwie, w którym osoba skazana „mieszka”, oznacza to miejsce, z którym osoba ta jest związana poprzez zwykłe miejsce pobytu i poprzez takie elementy, jak rodzina oraz więzi społeczne i zawodowe.
Wird in diesem Rahmenbeschluss auf den Staat Bezug genommen, in dem die verurteilte Person „lebt“, so wird damit der Ort bezeichnet, mit dem diese Person aufgrund des gewöhnlichen Aufenthalts und aufgrund von Aspekten wie familiären, sozialen oder beruflichen Bindungen verbunden ist.
Korpustyp: EU
- Co? - Cos z rodzina.
-Es gibt einen familiären Vorfall.
Korpustyp: Untertitel
rodzinaFamilienmitglieder
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rodzina powinna być ze sobą szczera.
Familienmitglieder sollten einander immer die Wahrheit sagen.
Korpustyp: Untertitel
On i Cloche są zarówno dla mnie jak rodzina.
Er und Cloche sind für mich wie Familienmitglieder.
Korpustyp: Untertitel
Powiedział, że był całą noc w łóżku. I cała jego rodzina to potwierdza.
Meinten, er hätte die ganze Nacht geschlafen und das könnten viele Familienmitglieder bestätigen.
Korpustyp: Untertitel
rodzinaVater
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Z którego się wszelka rodzina na niebie i na ziemi nazywa;
der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nie mogę was tak zostawić.. . was, którzy jesteście dla mnie jak rodzina.
Ich muss auch an euch beide denken. Ihr wart wie Vater und Mutter zu mir.
Korpustyp: Untertitel
Cała moja rodzina była w mafii.
Mein Vater steckte da drin, mein Onkel auch.
Korpustyp: Untertitel
rodzinaVerwandte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Alfred i Bruce są jak rodzina.
Alfred und Bruce sind wie Verwandte.
Korpustyp: Untertitel
Ta pani jest krewną. Jest spokrewniona z moją matką - to rodzina ze strony mojej matki.
Sie ist eine Verwandte meiner Mutter - eine Verwandte mütterlicherseits.
Korpustyp: Untertitel
Większość ludzi woli korzystać z leczenia blisko domu, gdzie przyjaciele i rodzina mogą ich odwiedzać.
Die meisten ziehen eine Behandlung in der Nähe des Heimatortes vor, wo Freunde und Verwandte sie besuchen können.
Korpustyp: EU DCEP
rodzinaAngehörige
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Zaleca się, aby z treścią ulotki zapoznała się rodzina pacjenta lub inne bliskie pacjentowi osoby.
- Informieren Sie auch Angehörige oder andere nahestehende Personen über den Inhalt dieser
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dodała, że jej rodzina często prosi ją o przywiezienie z Brukseli "lepszej" wersji danego produktu.
So hätten Freunde und Angehörige bereits gefragt, ob sie nicht bessere Produkte aus Brüssel mitbringen könne.
Korpustyp: EU DCEP
Rodzina, przyjaciele i współpracownicy uczestniczyli dziś rano w pogrzebie agenta Johna Brighama, zastrzelonego w piątek podczas pełnienia służby.
Freunde, Angehörige und Kollegen versammelten sich heute in Arlington, um B. A. T. F.-Agent John Brigham ein letztes Geleit zu geben, der Freitag im Dienst getötet wurde.
Korpustyp: Untertitel
rodzinaDie Familie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
John, rodzina potrzebuje cię tutaj.
- DieFamilie braucht dich hier.
Korpustyp: Untertitel
Rodzina osiadla w Henning, w Tennessee.
(Alex Haley) Die Familie siedelte sich in Henning, Tennessee, an.
Korpustyp: Untertitel
rodzinaVerwandter
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rozwiązaniem tego problemu niedoboru narządów jest stanowcze domniemanie, że wszyscy zmarli są dawcami, o ile w odpowiednim czasie nie sprzeciwi się temu bliska rodzina lub dawca jeszcze za życia.
Die Lösung des Problems Organmangel bestünde darin, generell jeden Verstorbenen zur Organspende freizugeben, es sei denn, ein naher Verwandter oder der Spender selbst hätte dies zu Lebzeiten ausgeschlossen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy ten drugi Dr. Lo to pańska rodzina?
Ist der andere Dr. Lo ein Verwandter von Ihnen?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
podstawowa rodzina
Modal title
...
rodzina homogeniczna
Modal title
...
rodzina mała
Modal title
...
rodzina monoparentalna
Modal title
...
rodzina niepełna
Modal title
...
rodzina zrekonstruowana
Modal title
...
rodzina adopcyjna
Modal title
...
rodzina biologiczna
Modal title
...
rodzina homoseksualna
Modal title
...
rodzina elementarna
Modal title
...
rodzina nuklearna
Modal title
...
rodzina wielodzietna
Modal title
...
rodzina promieniotwórcza
Modal title
...
rodzina z jednym rodzicem
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rodzina
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Załatwimy to jak rodzina.
Komm nach Hause, Bruder.
Korpustyp: Untertitel
To bardzo niezrozumiała rodzina.
Das halte ich nicht aus.
Korpustyp: Untertitel
Rodzina Little mnie zabije.
Die Littles machen Hackbraten aus mir!
Korpustyp: Untertitel
A teraz cała rodzina.
Jetzt mit der Verwandtschaft!
Korpustyp: Untertitel
Mary to rodzina.
Dann hat Mary doch alle Trümpfe in der Hand.
Korpustyp: Untertitel
Moja rodzina sponsorowała wykład.
Wir haben die Lesung gesponsort.
Korpustyp: Untertitel
- Ta rodzina uwielbia weglowodany.
Das sind doch Kohlenhydrate, oder?
Korpustyp: Untertitel
- To wszystko twoja rodzina?
- Sind die alle zu Hause?
Korpustyp: Untertitel
- Rodzina wydziedziczyła go.
- Er wurde enterbt.
Korpustyp: Untertitel
Jak tam rodzina Trantów?
Was macht der Nachwuchs?
Korpustyp: Untertitel
Rodzina Soderbergów nasz sprzedaje!
Sie wurden alt und dachten über Bequemlichkeit nach.
Korpustyp: Untertitel
Produkuje to moja rodzina.
Es ist meine Familienmarke.
Korpustyp: Untertitel
- Moja rodzina też czeka.
Ich muss auch telefonieren.
Korpustyp: Untertitel
Rodzina troszczy się siebie.
Dass man immer füreinander da ist.
Korpustyp: Untertitel
Przyjechała rodzina na weekend.
Wir haben Familienbesuch übers Wochenende.
Korpustyp: Untertitel
- Kraj to nie rodzina.
- Warum hast du nicht gefragt?
Korpustyp: Untertitel
Daleka rodzina - jakiś pociotek.
Ein entfernter Cousin des Neffen meiner Tante zweiten Grades.
Korpustyp: Untertitel
Rodzina się nie spóźnia.
Bruder, du könntest pünktlich kommen.
Korpustyp: Untertitel
Tu mieszka moja rodzina.
Hier komme ich her.
Korpustyp: Untertitel
Ale twoja rodzina także.
Warte, ich habe es wieder gehört.
Korpustyp: Untertitel
Jak jedna wielka rodzina.
Ich zähle auf Sie, Phil.
Korpustyp: Untertitel
Bo jestesmy jedna rodzina.
Weil wir Brüder sind.
Korpustyp: Untertitel
Morierowie, to urocza rodzina.
Die Moriers sind auch sehr nett.
Korpustyp: Untertitel
Twoja rodzina jest szalona.
- Sie sind nicht seltsam.
Korpustyp: Untertitel
- Moja rodzina jest płodna.
- Wir sind fruchtbar.
Korpustyp: Untertitel
Dobry pies, dobra rodzina.
Er ist ein guter Hund.
Korpustyp: Untertitel
Mitchell, to twoja rodzina.
Was redest du da, schwul?
Korpustyp: Untertitel
Jinyiwei jest jak rodzina.
Für einen Jinyiwe…gibt es keinen Rückweg.
Korpustyp: Untertitel
Rodzina ma już własne życie.
Meine Alte hat schon Fotos gemacht.
Korpustyp: Untertitel
- Trafiła się nam wrażliwa rodzina.
Die waren eben pampig.
Korpustyp: Untertitel
Twoja rodzina też ma rolę?
Stammen Sie aus einer Bauernfamilie?
Korpustyp: Untertitel
Rodzina Corleone chce mnie wykupić?
Die Corleones wollen mich auskaufen?
Korpustyp: Untertitel
Nasza firma jest jak rodzina.
Unser Unternehmen ist ein Familienbetrieb.
Korpustyp: Untertitel
To ma być szczęśliwa rodzina?
Warum müssen wir überhaupt hier wohnen und in dieser schäbigen kleinen Stadt vergammeln?
Korpustyp: Untertitel
Cała jego rodzina nie żyje!
Bei ihm sind alle tot!
Korpustyp: Untertitel
Ogląda cię rodzina i przyjaciele.
Was, wenn ihr Scheiße baut?
Korpustyp: Untertitel
- Rodzina za tym nie stoi.
Die hat nichts damit zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Wesoła kompania, ale nie rodzina.
Eine fröhliche Gesellschaft, aber kein Familienporträt.
Korpustyp: Untertitel
Podążam tam, gdzie moja rodzina.
Ich gehe den Weg, den mein Clan geht, mein König.
Korpustyp: Untertitel
Rodzina Teja opiekowała się nami.
Tej hat sich um uns gekümmert.
Korpustyp: Untertitel
Jest tu już pana rodzina?
Schwangerschaftsbedingter Bluthochdruck ist ernst.
Korpustyp: Untertitel
Wciąż jestem podana jako rodzina.
Ich wollte kommen sobalt es ging.
Korpustyp: Untertitel
- Bogata rodzina z New England.
- Ein edler Name aus Neuengland.
Korpustyp: Untertitel
Czuję się prawie jak rodzina!
That he did so well
Korpustyp: Untertitel
Jego rodzina była tutaj nielegalnie.
Mit einem Jungen, der jetzt ein Mädchen ist.
Korpustyp: Untertitel
A rodzina ze strony matki?
Das sind alles trinkende Verlierer.
Korpustyp: Untertitel
Zobaczę, czy rodzina mnie poznaje.
Sehen, ob Frau und Kind mich noch erkennen.
Korpustyp: Untertitel
Jego rodzina ma takie sklepy.
Kathy und arbeiten nur zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Zobacze, czy rodzina mnie poznaje.
Sehen, ob Frau und Kind mich noch erkennen.
Korpustyp: Untertitel
Jak normalna rodzina. Nie mogę.
Gerade wird mir die Metapher klar.
Korpustyp: Untertitel
Więcej niż przyjaciel…jak rodzina.
-Mehr als nur Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Cała jego rodzina to kapusie.
Er war eine Ratte.
Korpustyp: Untertitel
Rodzina Toma nie ma winiarni!
Was machst du hier?
Korpustyp: Untertitel
Co tam?" Byliśmy jak rodzina.
"Hey, Duke Snyder, wie geht's?"
Korpustyp: Untertitel
- Wasza rodzina ma długą historię.
Haben Sie eine lange Familiengeschichte!
Korpustyp: Untertitel
Cała rodzina przychodzi na grilla.
Du hattest eine Freundin vor Mom?
Korpustyp: Untertitel
Rodzina silników charakteryzuje się określonymi parametrami konstrukcyjnymi.
Eine Motorenfamilie ist durch ihre Kenndaten bestimmt.
Korpustyp: EU
w stosownych przypadkach, typ silnika, rodzina silnika;
Motorentyp, Motorenfamilie, falls zutreffend;
Korpustyp: EU
Praca a rodzina: w poszukiwaniu złotego środka
Welche Arbeitszeitregelungen für eine bessere "Work-Life-Balance"?
Korpustyp: EU DCEP
nieobsługiwana rodzina adresów dla nazwy węzła
Adressfamilie für Rechnernamen (node) nicht unterstützt
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ale rodzina Bishopów zawsze uczestniczyła w przeszłości.
Waren die Bishops früher dabei?
Korpustyp: Untertitel
Jesteśmy równie dobrzy jak rodzina Everglot'ów.
Wir sind genau so gut wie die Everglots.
Korpustyp: Untertitel
Aż zgarnęły mnie gliny. Rodzina zastępcza.
Ich bin gelaufen bis die Bulle…mich zu Pflegeeltern gesteckt haben.
Korpustyp: Untertitel
Moja rodzina pochodziła od Generała Alberta Pikea.
Ich stamme von General Albert Pike ab.
Korpustyp: Untertitel
Bardzo mi przykro że Twoja rodzina zginęła.
Tut mir leid, das mit deinem Planeten und so.
Korpustyp: Untertitel
Może jej rodzina ma pół jebanej dzielnicy.
Vielleicht gehört denen die ganze Gegend.
Korpustyp: Untertitel
Rodzina zjednoczona przez miłość Maxima i Marcosa.
Vereint durch die Liebe von Máxima und Marcos!
Korpustyp: Untertitel
Mój synu, nasza rodzina dużo zawdzięcza rykszom.
Der Beruf des CYCLO, mein Sohn, verlangt uns viel ab.
Korpustyp: Untertitel
Ty i twoja rodzina idziecie ze mną.
Du und deine Sippe kommt mit.
Korpustyp: Untertitel
Naprawdę, była tutaj prawdziwa rodzina królewska?
Ach, haben hier drin schon echte Majestäten geschlafen?
Korpustyp: Untertitel
Rodzina utrzymuje się dzięki moim zarobkom.
Wir brauchen das Geld, das ich hier verdiene.
Korpustyp: Untertitel
Chmara motyli, jakby rodzina ruszała w podróż.
Ganz viele Räder, die sich alle drehen.
Korpustyp: Untertitel
Cała rodzina będzie mi zawdzięczać życie.
Ich werd Sie nicht sterben lassen.
Korpustyp: Untertitel
Czy tutaj, twoja rodzina jest bezpieczna?
Ist sie denn hier sicher?
Korpustyp: Untertitel
Rodzina czy nie, Musisz znaleźć robotę, natychmiast!
Such dir 'nen Job, bezahl die Miete und dein Essen. Du bist lustig!
Korpustyp: Untertitel
Skarbie, robi się późno, moja rodzina przychodzi.
Meine Onkel und Tanten kommen gleich, wir müssen uns beeilen.
Korpustyp: Untertitel
Czyż ta rodzina nie ma wspaniałych tradycji?
Ja, ich liebe diese Familientraditionen.
Korpustyp: Untertitel
Moja rodzina pochodzi z prowincji Hunan.
Meine Heimat ist in der Provinz Hunan.
Korpustyp: Untertitel
To jedyna rodzina, jaką kiedykolwiek miałam.
Es ist das einzige Zuhause, das ich je kannte.
Korpustyp: Untertitel
Nasza rodzina pokładała w nim wielkie nadzieje.
Er war unsere einzige Hoffnung!
Korpustyp: Untertitel
Nie czeka za tobą w domu rodzina?
Wartet zu Hause niemand auf dich?
Korpustyp: Untertitel
Rodzina go polubiła. On więc jest Kopciuszkiem?
Dann hat er sich also fürs Geld entschieden.
Korpustyp: Untertitel
Cała twoja rodzina może mieć lepsze życie.
Ihr könntet ein besseres Leben haben.
Korpustyp: Untertitel
Mówila, ze jestešmy jej jedyna rodzina.
Sie sagte, wir seien die einzigen Freunde, die sie hat.
Korpustyp: Untertitel
Na pogrzebie ma być tylko najbliższa rodzina.
Die Beerdigung findet im Familienkreis statt. lm Familienkreis.
Korpustyp: Untertitel
Moja rodzina nie ma własnego herbu.
Wir haben z.B. kein Familienwappen.
Korpustyp: Untertitel
- Moja rodzina nie jest na sprzedaż.
Ich blätter 250.000 Dollar hin.
Korpustyp: Untertitel
Czyż jest coś lepszego niż rodzina?
Woll'n wir immer sein Denn dort ist unser Heim!
Korpustyp: Untertitel
Kto jest tak bliski jak rodzina?
Die, die dir am meisten bedeuten.
Korpustyp: Untertitel
Cała rodzina Abbasa udała się do Syrii.
Sie fordern ein "ständiges Besuchs- und Inspektionssystem".
Korpustyp: EU DCEP
Poza rodzina nie rozmawiamy o jego zdrowiu.
Wir sprechen nicht öffentlich über Mr. Vittis Gesundheit.
Korpustyp: Untertitel
Prawdopodobnie za tym wszystkim stoi rodzina Yagyu.
Wahrscheinlich stecken die Yagyus dahinter.
Korpustyp: Untertitel
A oto moja rodzina wędkująca nad jeziorem.
Nu…hier sind sie am See, beim Angeln.
Korpustyp: Untertitel
Jesteśmy jak rodzina. Wszyscy są przerażeni.
Jeder kennt jeden, alle haben Angst.
Korpustyp: Untertitel
Rodzina musi mieć możliwość wyrażenia się.
Jeder sollte sich frei ausdrücken können.
Korpustyp: Untertitel
Ich rodzina od zawsze tu mieszkała.
Der Laden ist seit Ewigkeiten in Familienbesitz.
Korpustyp: Untertitel
Jego rodzina mieszka tu od dawna.
Er hat viele Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Zniknął, gdy rodzina odkryła, że pieprzył prostytutkę.
Verschwunden, nachdem herauskam, dass er etwas mit einer Hure hatte.