linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rodzina Familie 8.727 Familienplanung 47 Geschlecht 10

Verwendungsbeispiele

rodzina Familie
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Ivanka jest mężatką, ma troje dzieci, wraz z rodziną mieszka w Medziugorju.
Ivanka ist verheiratet, hat drei Kinder und lebt mit ihrer Familie in Medjugorje.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Gemfibrozil jest środkiem obniżającym poziom lipidów w osoczu, należącym do rodziny pochodnych niefluorowcowanego kwasu fenoksypentanowego.
Gemfibrozil ist ein Serumlipid senkender Wirkstoff, der zur Familie der nicht halogenierten phenoxypentanoischen Säurederivate gehört.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Palmer jest celem, rodzina Jacka jest w niebezpieczeństwie.
Palmer wird bedroht, Jacks Familie ist in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Marija jest mężatką, ma czworo dzieci, wraz z rodziną mieszka we Włoszech i w Medziugorju.
Marija ist verheiratet, hat vier Kinder und lebt mit ihrer Familie in Italien und in Medjugorje.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Nadużywanie alkoholu jest przyczyną 16% przypadków maltretowania dzieci w rodzinie.
Alkoholmissbrauch ist für 16 % der Kindesmisshandlungen in der Familie verantwortlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Rosali…Bella jest z Edwardem i weszła do naszej rodziny.
Bella gehört zu Edward, sie ist jetzt Teil dieser Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Erwin Müller stał się firmą wysyłkową z dobrego samopoczucia asortymentu dla całej rodziny.
Erwin Müller hat sich zum Versandhaus mit Wohlfühlsortiment für die ganze Familie entwickelt.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Matki, dzieci i rodziny to trzy fundamenty, na bazie których będzie budowana przyszłość.
Mütter, Kinder und Familien bilden die Dreieinigkeit, auf die sich die Zukunft aufbaut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ben Donovan posiada informacje, które mogą zniszczyć tą rodzinę.
Ben Donovan hat Informationen, die unsere Familie ruinieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Prawie wszystkie spośród dziewięćdziesięciorga dzieci pochodzą z rodzin tureckich.
Fast alle der 90 Kinder stammen aus türkischen Familien.
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podstawowa rodzina
rodzina homogeniczna
rodzina mała
rodzina monoparentalna

rodzina niepełna




rodzina zrekonstruowana



rodzina adopcyjna
rodzina biologiczna
rodzina homoseksualna


rodzina elementarna
rodzina nuklearna
rodzina wielodzietna
rodzina promieniotwórcza


rodzina z jednym rodzicem



100 weitere Verwendungsbeispiele mit rodzina

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Załatwimy to jak rodzina.
Komm nach Hause, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
To bardzo niezrozumiała rodzina.
Das halte ich nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Rodzina Little mnie zabije.
Die Littles machen Hackbraten aus mir!
   Korpustyp: Untertitel
A teraz cała rodzina.
Jetzt mit der Verwandtschaft!
   Korpustyp: Untertitel
Mary to rodzina.
Dann hat Mary doch alle Trümpfe in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Moja rodzina sponsorowała wykład.
Wir haben die Lesung gesponsort.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta rodzina uwielbia weglowodany.
Das sind doch Kohlenhydrate, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- To wszystko twoja rodzina?
- Sind die alle zu Hause?
   Korpustyp: Untertitel
- Rodzina wydziedziczyła go.
- Er wurde enterbt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tam rodzina Trantów?
Was macht der Nachwuchs?
   Korpustyp: Untertitel
Rodzina Soderbergów nasz sprzedaje!
Sie wurden alt und dachten über Bequemlichkeit nach.
   Korpustyp: Untertitel
Produkuje to moja rodzina.
Es ist meine Familienmarke.
   Korpustyp: Untertitel
- Moja rodzina też czeka.
Ich muss auch telefonieren.
   Korpustyp: Untertitel
Rodzina troszczy się siebie.
Dass man immer füreinander da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Przyjechała rodzina na weekend.
Wir haben Familienbesuch übers Wochenende.
   Korpustyp: Untertitel
- Kraj to nie rodzina.
- Warum hast du nicht gefragt?
   Korpustyp: Untertitel
Daleka rodzina - jakiś pociotek.
Ein entfernter Cousin des Neffen meiner Tante zweiten Grades.
   Korpustyp: Untertitel
Rodzina się nie spóźnia.
Bruder, du könntest pünktlich kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mieszka moja rodzina.
Hier komme ich her.
   Korpustyp: Untertitel
Ale twoja rodzina także.
Warte, ich habe es wieder gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jedna wielka rodzina.
Ich zähle auf Sie, Phil.
   Korpustyp: Untertitel
Bo jestesmy jedna rodzina.
Weil wir Brüder sind.
   Korpustyp: Untertitel
Morierowie, to urocza rodzina.
Die Moriers sind auch sehr nett.
   Korpustyp: Untertitel
Twoja rodzina jest szalona.
- Sie sind nicht seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
- Moja rodzina jest płodna.
- Wir sind fruchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Dobry pies, dobra rodzina.
Er ist ein guter Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Mitchell, to twoja rodzina.
Was redest du da, schwul?
   Korpustyp: Untertitel
Jinyiwei jest jak rodzina.
Für einen Jinyiwe…gibt es keinen Rückweg.
   Korpustyp: Untertitel
Rodzina ma już własne życie.
Meine Alte hat schon Fotos gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Trafiła się nam wrażliwa rodzina.
Die waren eben pampig.
   Korpustyp: Untertitel
Twoja rodzina też ma rolę?
Stammen Sie aus einer Bauernfamilie?
   Korpustyp: Untertitel
Rodzina Corleone chce mnie wykupić?
Die Corleones wollen mich auskaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Nasza firma jest jak rodzina.
Unser Unternehmen ist ein Familienbetrieb.
   Korpustyp: Untertitel
To ma być szczęśliwa rodzina?
Warum müssen wir überhaupt hier wohnen und in dieser schäbigen kleinen Stadt vergammeln?
   Korpustyp: Untertitel
Cała jego rodzina nie żyje!
Bei ihm sind alle tot!
   Korpustyp: Untertitel
Ogląda cię rodzina i przyjaciele.
Was, wenn ihr Scheiße baut?
   Korpustyp: Untertitel
- Rodzina za tym nie stoi.
Die hat nichts damit zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Wesoła kompania, ale nie rodzina.
Eine fröhliche Gesellschaft, aber kein Familienporträt.
   Korpustyp: Untertitel
Podążam tam, gdzie moja rodzina.
Ich gehe den Weg, den mein Clan geht, mein König.
   Korpustyp: Untertitel
Rodzina Teja opiekowała się nami.
Tej hat sich um uns gekümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Jest tu już pana rodzina?
Schwangerschaftsbedingter Bluthochdruck ist ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Wciąż jestem podana jako rodzina.
Ich wollte kommen sobalt es ging.
   Korpustyp: Untertitel
- Bogata rodzina z New England.
- Ein edler Name aus Neuengland.
   Korpustyp: Untertitel
Czuję się prawie jak rodzina!
That he did so well
   Korpustyp: Untertitel
Jego rodzina była tutaj nielegalnie.
Mit einem Jungen, der jetzt ein Mädchen ist.
   Korpustyp: Untertitel
A rodzina ze strony matki?
Das sind alles trinkende Verlierer.
   Korpustyp: Untertitel
Zobaczę, czy rodzina mnie poznaje.
Sehen, ob Frau und Kind mich noch erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jego rodzina ma takie sklepy.
Kathy und arbeiten nur zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Zobacze, czy rodzina mnie poznaje.
Sehen, ob Frau und Kind mich noch erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak normalna rodzina. Nie mogę.
Gerade wird mir die Metapher klar.
   Korpustyp: Untertitel
Więcej niż przyjaciel…jak rodzina.
-Mehr als nur Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Cała jego rodzina to kapusie.
Er war eine Ratte.
   Korpustyp: Untertitel
Rodzina Toma nie ma winiarni!
Was machst du hier?
   Korpustyp: Untertitel
Co tam?" Byliśmy jak rodzina.
"Hey, Duke Snyder, wie geht's?"
   Korpustyp: Untertitel
- Wasza rodzina ma długą historię.
Haben Sie eine lange Familiengeschichte!
   Korpustyp: Untertitel
Cała rodzina przychodzi na grilla.
Du hattest eine Freundin vor Mom?
   Korpustyp: Untertitel
Rodzina silników charakteryzuje się określonymi parametrami konstrukcyjnymi.
Eine Motorenfamilie ist durch ihre Kenndaten bestimmt.
   Korpustyp: EU
w stosownych przypadkach, typ silnika, rodzina silnika;
Motorentyp, Motorenfamilie, falls zutreffend;
   Korpustyp: EU
Praca a rodzina: w poszukiwaniu złotego środka
Welche Arbeitszeitregelungen für eine bessere "Work-Life-Balance"?
   Korpustyp: EU DCEP
nieobsługiwana rodzina adresów dla nazwy węzła
Adressfamilie für Rechnernamen (node) nicht unterstützt
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ale rodzina Bishopów zawsze uczestniczyła w przeszłości.
Waren die Bishops früher dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Jesteśmy równie dobrzy jak rodzina Everglot'ów.
Wir sind genau so gut wie die Everglots.
   Korpustyp: Untertitel
Aż zgarnęły mnie gliny. Rodzina zastępcza.
Ich bin gelaufen bis die Bulle…mich zu Pflegeeltern gesteckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Moja rodzina pochodziła od Generała Alberta Pikea.
Ich stamme von General Albert Pike ab.
   Korpustyp: Untertitel
Bardzo mi przykro że Twoja rodzina zginęła.
Tut mir leid, das mit deinem Planeten und so.
   Korpustyp: Untertitel
Może jej rodzina ma pół jebanej dzielnicy.
Vielleicht gehört denen die ganze Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Rodzina zjednoczona przez miłość Maxima i Marcosa.
Vereint durch die Liebe von Máxima und Marcos!
   Korpustyp: Untertitel
Mój synu, nasza rodzina dużo zawdzięcza rykszom.
Der Beruf des CYCLO, mein Sohn, verlangt uns viel ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ty i twoja rodzina idziecie ze mną.
Du und deine Sippe kommt mit.
   Korpustyp: Untertitel
Naprawdę, była tutaj prawdziwa rodzina królewska?
Ach, haben hier drin schon echte Majestäten geschlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Rodzina utrzymuje się dzięki moim zarobkom.
Wir brauchen das Geld, das ich hier verdiene.
   Korpustyp: Untertitel
Chmara motyli, jakby rodzina ruszała w podróż.
Ganz viele Räder, die sich alle drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cała rodzina będzie mi zawdzięczać życie.
Ich werd Sie nicht sterben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Czy tutaj, twoja rodzina jest bezpieczna?
Ist sie denn hier sicher?
   Korpustyp: Untertitel
Rodzina czy nie, Musisz znaleźć robotę, natychmiast!
Such dir 'nen Job, bezahl die Miete und dein Essen. Du bist lustig!
   Korpustyp: Untertitel
Skarbie, robi się późno, moja rodzina przychodzi.
Meine Onkel und Tanten kommen gleich, wir müssen uns beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Czyż ta rodzina nie ma wspaniałych tradycji?
Ja, ich liebe diese Familientraditionen.
   Korpustyp: Untertitel
Moja rodzina pochodzi z prowincji Hunan.
Meine Heimat ist in der Provinz Hunan.
   Korpustyp: Untertitel
To jedyna rodzina, jaką kiedykolwiek miałam.
Es ist das einzige Zuhause, das ich je kannte.
   Korpustyp: Untertitel
Nasza rodzina pokładała w nim wielkie nadzieje.
Er war unsere einzige Hoffnung!
   Korpustyp: Untertitel
Nie czeka za tobą w domu rodzina?
Wartet zu Hause niemand auf dich?
   Korpustyp: Untertitel
Rodzina go polubiła. On więc jest Kopciuszkiem?
Dann hat er sich also fürs Geld entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Cała twoja rodzina może mieć lepsze życie.
Ihr könntet ein besseres Leben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mówila, ze jestešmy jej jedyna rodzina.
Sie sagte, wir seien die einzigen Freunde, die sie hat.
   Korpustyp: Untertitel
Na pogrzebie ma być tylko najbliższa rodzina.
Die Beerdigung findet im Familienkreis statt. lm Familienkreis.
   Korpustyp: Untertitel
Moja rodzina nie ma własnego herbu.
Wir haben z.B. kein Familienwappen.
   Korpustyp: Untertitel
- Moja rodzina nie jest na sprzedaż.
Ich blätter 250.000 Dollar hin.
   Korpustyp: Untertitel
Czyż jest coś lepszego niż rodzina?
Woll'n wir immer sein Denn dort ist unser Heim!
   Korpustyp: Untertitel
Kto jest tak bliski jak rodzina?
Die, die dir am meisten bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Cała rodzina Abbasa udała się do Syrii.
Sie fordern ein "ständiges Besuchs- und Inspektionssystem".
   Korpustyp: EU DCEP
Poza rodzina nie rozmawiamy o jego zdrowiu.
Wir sprechen nicht öffentlich über Mr. Vittis Gesundheit.
   Korpustyp: Untertitel
Prawdopodobnie za tym wszystkim stoi rodzina Yagyu.
Wahrscheinlich stecken die Yagyus dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
A oto moja rodzina wędkująca nad jeziorem.
Nu…hier sind sie am See, beim Angeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jesteśmy jak rodzina. Wszyscy są przerażeni.
Jeder kennt jeden, alle haben Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Rodzina musi mieć możliwość wyrażenia się.
Jeder sollte sich frei ausdrücken können.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rodzina od zawsze tu mieszkała.
Der Laden ist seit Ewigkeiten in Familienbesitz.
   Korpustyp: Untertitel
Jego rodzina mieszka tu od dawna.
Er hat viele Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Zniknął, gdy rodzina odkryła, że pieprzył prostytutkę.
Verschwunden, nachdem herauskam, dass er etwas mit einer Hure hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Rodzina Won-mo musi podążać za większością.
Was wollen Sie denn nun?
   Korpustyp: Untertitel
Jego rodzina mieszka tu od dawna.
Ich meine es so.
   Korpustyp: Untertitel