linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozczarowanie Enttäuschung 224

Verwendungsbeispiele

rozczarowanie Enttäuschung
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Impreza zorganizowana w okolicach Żagania przyniosła wiele rozczarowań naszym hobbystom.
Die Veranstaltung, organisiert in der Nähe von Sagan, brachte unsern Eisenbahnfreunden viel Enttäuschung.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Panie przewodniczący! Z wymienionych już przyczyn wyniki szczytu w Kopenhadze są rozczarowaniem.
Herr Präsident, das Ergebnis des Kopenhagener Gipfels ist aus den bereits genannten Gründen eine Enttäuschung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie sądzisz, że wszystko jest jednym wielkim rozczarowaniem, Johnny?
Findest du nicht, dass das Leben eine große Enttäuschung ist?
   Korpustyp: Untertitel
W ten sposób będzie można uniknąć rozczarowania z inwestycji.
Damit verhindern Sie schon vorab Enttäuschungen, Augenwischerei und somit Fehlinvestitionen.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Musimy unikać rozczarowania lub zwyczajnie podziałów, czy to w strefie euro, czy nawet w całej Unii Europejskiej.
Wir müssen Enttäuschungen oder sogar eine Spaltung sowohl innerhalb des Euroraumes als auch in der gesamten Europäischen Union vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Najgorsze, co mogą zrobić, to przynieść rozczarowanie.
Ich glaube, das Schlimmste daran ist die Enttäuschung.
   Korpustyp: Untertitel
Zawsze miej przy sobie prezerwatywę, by uniknąć rozczarowania.
Um Enttäuschungen zu vermeiden, solltest Du solche Kondome auf Lager haben.
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Chciałbym tylko wyrazić rozczarowanie tym, co powiedział pan poseł Strasser.
Ich möchte lediglich meine Enttäuschung über die Aussagen von Herrn Strasser zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na wielkie rozczarowanie, za które będziesz mnie winił do końca życia.
Diese furchtbare Enttäuschung, für die du mich immer verantwortlich machen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Pomimo kilku rozczarowań, do roku 1897 liczba zatrudnionych pracowników wzrosła do 11. Mały pokój na Repland zaczynał być zbyt ciasny.
Trotz mancher Enttäuschung stieg die Zahl der Mitarbeiter bis zum Jahre 1897 auf 11 Beschäftigte an.
Sachgebiete: verkehrssicherheit marketing tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozczarowany enttäuscht 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozczarowanie

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

To dopiero byłoby rozczarowanie.
Das wäre bitter, Marshall.
   Korpustyp: Untertitel
Co za rozczarowanie.
Der Champion geht in der zweiten Runde k.o.!
   Korpustyp: Untertitel
Nawet nie jestem rozczarowany.
Bosun hat ein Motorrad.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestem trochę rozczarowany.
Aber ich bin traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumiem twoje rozczarowanie, naprawdę.
Ich verstehe, dass du verbittert bist, wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozczarowanie nigdzie cię nie doprowadzi.
So denke ich jedenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
To rozczarowanie dla nas obojgu.
Mein Unterausschuss hielt heute abend seine erste öffentliche Gemeindeversammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Społeczeństwo tureckie może w konsekwencji przeżyć rozczarowanie.
Diese Vorschrift sei zu ungenau und zu weit gehend.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestem rozczarowany charakterem tego artykułu, Mirando.
Mir gefällt nicht, wie der Artikel zustande kam.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestem tobą rozczarowany ziomuś - Wszyscy go faworyzujecie
- Du bevorzugst ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Społeczeństwo tureckie może w konsekwencji przeżyć rozczarowanie.
Die Frage des Beitritts der Türkei sei die erste wirkliche Erweiterung.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale rozczarowanie. /Oczywiście nie było kary śmierci.
Ziemlich ernüchternd. Die Todesstrafe kennen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Obecnie rozczarowany, bo gdy pukaliście do bramy
Er ist ein bisschen flippig Manchmal zickig
   Korpustyp: Untertitel
Przepraszam za rozczarowanie, i to wszystko.
Tut mir Leid, Sie zu enttäuschen, aber das war alles.
   Korpustyp: Untertitel
No to zanosi się na rozczarowanie.
Geh mal sein Zimmer riechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestem rozczarowany, ale czuję się dobrze.
Nein, mir geht's gut.
   Korpustyp: Untertitel
Twój wujek byłby wielce rozczarowany. - Za co?
Dein Onkel ware sehr enttauscht, dass du ihn so hangen lasst.
   Korpustyp: Untertitel
Masz rację, nie powinienem być rozczarowany.
Du hast Recht, ich sollte mich nicht so ärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Jestem rozczarowany, ponieważ nie odkryłem tego wcześniej.
Ich bin es, weil ich es nicht früher begriff.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stoi przed panią człowiek bardzo rozczarowany. Rozczarowany i z bronią.
Verzeihen Sie die Störung, aber vor Ihnen steht ein desillusionierter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Czegokolwiek dokona pan odtąd w boju, będzie pan rozczarowany.
Egal, wie Sie den Rest Ihres Lebens kämpfen, es wird eine Antiklimax sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myślą, że zwyciężyli, ale czeka ich niemiłe rozczarowanie.
Es wird ein böses Erwachen geben!
   Korpustyp: Untertitel
Mam nadzieję, że nie jesteście zgnębieni i rozczarowani.
Oh, ist das traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, ale w głębi serca jestem wtedy rozczarowany.
Und nie hat jemand etwas dazu gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Jednocześnie czuję rozczarowanie, widząc jak szeroki sprzeciw to wywołuje.
Gleichzeitig empfinde ich die breite Opposition entmutigend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie możemy sobie pozwolić na rozczarowanie mieszkańców Mołdawii.
Wir können es uns nicht leisten, die Menschen in der Republik Moldau zu enttäuschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiem, jak to jest czuć rozczarowanie, ból, wściekłość.
Ich kenne das Gefühl von Verärgerung, das Gefühl von Schmerz,
   Korpustyp: Untertitel
Ta nagła otchłań, gdy kieruje na mnie swój rozczarowany wzrok.
Dieser plötzliche Abgrund, wenn er seine missbiligenden Augen auf mich richtet.
   Korpustyp: Untertitel
Nie jestem rozczarowany jakością tej opony ale mogło być lepiej.
Ein angemessener Preis für eine sehr gute Qualität.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Porażka w sprawie traktatu konstytucyjnego stanowiłaby, zdaniem Merkel, "rozczarowanie o charakterze historycznym".
Wahrhaft große und konkrete Herausforderungen Die politischen, wirtschaftlichen und sozialen Herausforderungen, vor denen Europa stehe, seien "wahrhaft groß und konkret".
   Korpustyp: EU DCEP
Posłowie wyrazili głębokie rozczarowanie powodami, dla których chińskie władze postanowiły odroczyć szczyt UE-Chiny.
Das EP unterstützt deshalb die verbindliche Einführung intelligenter Messgeräte innerhalb von 10 Jahren nach Inkrafttreten der neuen Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Posłanka wyrażała rozczarowanie tonem debaty poprzedzającej referendum konstytucyjne w tych krajach.
Dabei müsse die Union über die Grenzen ihrer Erweiterungsfähigkeit nachdenken.
   Korpustyp: EU DCEP
Wyraził rozczarowanie stanowiskiem rządu polskiego o nie przyjmowaniu unijnej Karty Praw Podstawowych.
Die opt-out-Methode widerspräche dem gemeinschaftlichen Europa, da sie Bürger erster und zweiter Klasse schaffe.
   Korpustyp: EU DCEP
Niestety jego agresywny styl zdenerwował wieloletnich klientów, na których rozczarowanie mnie nie stać.
Unglücklicherweise hat sein aggressives Verhalten ein paar langjährige Klienten verärgert. Klienten, bei denen ich es mir nicht leisten kann, sie zu enttäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Prawdopodobnie pomyślałaś że nawiązywałem ten poemat do ciebie nie nawiązałem przepraszam za rozczarowanie i miłego dnia
Falls Sie dachten, es ging um Sie, irren Sie sich. Tut mir leid. Schönen Tag noch.
   Korpustyp: Untertitel
Kiedyś miałeś przed sobą ciekawą, tajemniczą przyszłość teraz twój czas minął, zrozumiałeś go i przeżyłeś rozczarowanie.
"Was lag früher nicht alles vor dir? Eine aufregende und geheimnisvolle Zukunft, die jetzt hinter dir liegt.
   Korpustyp: Untertitel
A ty nawaliłeś i z pracą, i z ludźmi, także muszę wyrazić swoje rozczarowanie.
Das ist einmal zu viel. Dann muss man dem Mann sagen, dass es aus ist!
   Korpustyp: Untertitel
Są rozczarowani i martwią się, że mogą zostać wykluczeni z rynku pracy.
Sie sind desillusioniert und beunruhigt angesichts der Möglichkeit, vom Arbeitsmarkt abgeschnitten zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To właśnie stanowi rozczarowanie. Natomiast otrzymają przynajmniej konkretny standard i ochronę przed niebezpiecznymi chemikaliami.
Aber sie erhalten auf jeden Fall einen halbwegs ordentlichen Standard sowie eine Grundlage, um sich vor gefährlichen Chemikalien schützen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałbym jednak wyrazić rozczarowanie faktem, że Parlament przeznaczył tak niewiele czasu na debatę nad daną kwestią.
Ich möchte jedoch auch meine Bestürzung darüber ausdrücken, dass das Parlament entschieden hat, für die Diskussion des Berichts so wenig Zeit vorzusehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestem rozczarowany faktem, że nie położono fundamentów pod powstanie europejskiego organu regulacyjnego dla tego sektora.
Ich bedauere, dass keine Grundlagen für ein europäisches Regulierungsorgan in diesem Sektor geschaffen worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nasza decyzja będzie wiadomością pozytywną, gdyż kraj jest rozczarowany odrzuceniem i opóźnieniami ze strony UE.
Unsere Entscheidung wird eine positive Botschaft sein, denn das Land ist durch Zurückweisungen und Verzögerungen auf Seiten der EU desillusioniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednak częścią winy za to rozczarowanie można obarczyć tę Izbę, a w szczególności niektóre państwa członkowskie.
Die Schuld für diese Desillusionierung fällt jedoch auch diesem Parlament und insbesondere vielen Mitgliedstaaten zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli nie skorzystamy z tej szansy, ludzie po obu stronach będą rozczarowani.
Wenn wir diese Chance nicht ergreifen, werden die Menschen auf beiden Seiten desillusioniert sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale jego romans jest ograniczony skończy się jak zwykle: Rozczarowanie, kłótnie i zerwanie.
Aber dann werden sie ein Verhältnis miteinander haben, Enttäuschungen erleben und sich trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Myślę, że Harry byłby bardzo rozczarowany, widząc, że wróciliśmy dokładnie do punktu wyjścia.
Tja, ich denke Harry wäre sehr enttäusch…...und hätte das Gefühl, dass wir genau wieder da sind, wo wir am Anfang waren.
   Korpustyp: Untertitel
A jeśli już, to jest tak rozczarowany, jakby mu ktoś podwędził mięsko z kanapki.
Wenn, dann mit einem enttäuschten Blick, als wäre zu wenig Speck auf seinem Brot.
   Korpustyp: Untertitel
Pracownicy w Bangladeszu oraz rodziny ofiar mający nadzieję na natychmiastową pomoc będą rozczarowani.
Aber wenn ich nach Bangladesch zurückkomme werden die Opfer mich fragen was noch entschieden wurde.
Sachgebiete: media weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sven Joachim był rozczarowany stanem tłumaczeń dla enigmail, narzędzia GnuPG dla klienta pocztowego Icedove.
Sven Joachim fragte nach dem Stand der Übersetzungspakete für Enigmail, einem GnuPG-Werkzeug für das E-Mailprogramm Icedove.
Sachgebiete: geografie internet media    Korpustyp: Webseite
Wyraził zadowolenie z uwzględnienia w sprawozdaniu Rosji i rozczarowanie brakiem wzmianki o innym ważnym partnerze UE na wschodzie - Ukrainy.
Die Erweiterungspolitik werde auch in Zukunft im Mittelpunkt des Interesses der Bürgerinnen und Bürger der EU und von künftigen Beitrittskandidaten stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Znając jego bieżący stan, obawiam się, że król będzie bardzo rozczarowany, że wziąłeś ślub bez poradzenia się go.
Der König ist sicher erzürnt, dass Ihr ohne seinen Rat geheiratet habt.
   Korpustyp: Untertitel
Pragnę dodać irlandzki głos do tej dyskusji: ja też wyrażam rozczarowanie z powodu ilości nacjonalizmu na tej sali.
Nur um in dieser Debatte eine irische Stimme beizufügen: Ich teile ebenfalls die Desillusionierung in Bezug auf das Ausmaß des in diesem Haus ausgedrückten Nationalismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przyjmuję do wiadomości i rozumiem rozczarowanie, jakie odczuwają szanowni posłowie, że są sprawy, którymi można zajmować się skuteczniej.
Ich berücksichtige und verstehe die Frustration, die die Damen und Herren Abgeordneten verspüren, dass es Aspekte gibt, die besser gesteuert werden könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nieuniknione było rozczarowanie wyrażane przez posłów, którzy oczekiwali na możność zabrania głosu, a następnie go nie otrzymali.
Die Erfahrung zeigt, dass wir mehr als doppelt so viele Wortmeldungen erhalten, wie wir angesichts der verfügbaren Zeit annehmen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
agresywne środki czyszczące niszczą produkty i sprawiają że klient jest rozczarowany, ponieważ od produktów Hansgrohe i Axor oczekuje najwyższej jakości.
Aggressive Reiniger schädigen die Produkte und mindern die Leistung, die der Kunde mit dem Kauf hochwertiger Armaturen und Brausen von Hansgrohe und Axor erwartet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Jeśli nie jesteś tu, by mi powiedzieć, że to wszystko jedna wielka pomyłka, mogę być nieco rozczarowany.
Nur wenn Sie kamen, um mir zu sagen, dass alles nur ein großer Fehler war.
   Korpustyp: Untertitel
Mam nadzieję, że to nie za duże rozczarowanie po tym jak rozprawiliśmy się wczoraj z tymi krwiopijcami.
Ich hoffe nur, das ist jetzt kein Enttäuschun…nachdem wir letzte Nacht den Langzähnen die Scheiße raus geprügelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Posłowie wyrażają rozczarowanie brakiem jakichkolwiek pozytywnych wyników w sprawie uwolnienia pięciu bułgarskich pielęgniarek i palestyńskiego lekarza uwięzionych w Libii lub zapewnienia im sprawiedliwego procesu sądowego.
Allerdings gebe es auch "eine Reihe von positiven Entwicklungen", etwa die erfolgreiche Homosexuellen-Veranstaltung in Warschau im Juni 2006 oder und die Tatsache, dass Homosexuellen-Paraden "nicht länger grundsätzlich verboten sind".
   Korpustyp: EU DCEP
wyraża rozczarowanie faktem, że do tej pory w wielostronnych rozmowach handlowych nie udało się uwzględnić takich aspektów jak ochrona klimatu i środowiska;
bedauert, dass es bislang nicht gelungen ist, Bereichen wie dem Klima- und Umweltschutz in multilateralen Handelsgesprächen Rechnung zu tragen;
   Korpustyp: EU DCEP
19. jest zdania, że rozczarowanie krajów rozwijających się brakiem przejrzystości w trudnym procesie negocjacyjnym uwypukla potrzebę rozważenia po zakończeniu rundy, w trybie pilnym, kwestii reformy WTO;
19. ist der Ansicht, dass die Frustrationen der Entwicklungsländer angesichts der mangelnden Transparenz in dem schwierigen Verhandlungsprozess die Notwendigkeit deutlich werden lassen, nach Beendigung der Runde das dringende Problem der Reform der WTO in Angriff zu nehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Wiążące się z tym pogorszenie sytuacji gospodarczej i rozczarowanie wielu ludzi żyjących na obszarach wiejskich spowodowały, że przyjęli oni krytyczną postawę wobec Europy, czego można było uniknąć.
Die damit verbundenen wirtschaftlichen Nachteile und Enttäuschungen vieler Menschen im ländlichen Raum haben zu einer europakritischen Haltung Betroffener geführt, die hätte vermieden werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdaniem posłów uczestniczących w konferencji w ramach oficjalnej delegacji PE, tak słabe porozumienie zawarte w Kopenhadze należy uznać za duże rozczarowanie.
EU-Strategie für den Donauraum - Obwohl die Donau mit über 3000km vom Schwarzwald bis zum schwarzen Meer sechs EU-Mitgliedsstaaten durchfließt, gibt es noch immer keine EU-Strategie für den Donauraum.
   Korpustyp: EU DCEP
Tym większe może być nasze rozczarowanie, gdy chcąc wziąć kredyt w zagranicznym banku lub ubezpieczyć się w innym kraju członkowskim napotkamy na poważne problemy.
Auch das Online-Girokonto oder der Immobilienkredit bei einer Bank im EU-Ausland sind bisher eher die Ausnahme.
   Korpustyp: EU DCEP
Podzielił rozczarowanie brakiem porozumienia w sprawie perspektywy finansowej na lata 2007-2013, ale jak zauważył nigdy jeszcze się nie zdarzyło, aby doszło do porozumienia już podczas pierwszych negocjacji.
Der Entscheid für eine Denkpause und Diskussion im Ratifizierungsprozess der EU-Verfassung sei klug, eine Lösung bei der Finanziellen Vorausschau dringend, so Barroso.
   Korpustyp: EU DCEP
4. stwierdza, że nie jest rozczarowany „poziomem skuteczności” inicjatyw upraszczających podjętych od 2003 r. i że średni czas trwania procedur nie jest przesadnie długi, zważywszy na złożoność zagadnień
4. stellt fest, dass der Anteil erfolgreicher Vereinfachungsinitiativen seit 2003 durchaus ermutigend ist und dass die Verfahren angesichts der komplexen Natur der Problematik nicht übermäßig langwierig sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Poseł rozczarowany wynikami szczytu, powiedział, że pozostawienie pomocy w rękach MFW oznacza rezygnację ze wspólnej polityki gospodarczej na rzecz podejścia technokratycznego.
Mit Blick auf die Beteiligung des Internationalen Währungsfonds (IWF) an der potenziellen Hilfe für Griechenland erinnerte Van Rompuy daran, dass der IWF von den EU-Staaten maßgeblich mitfinanziert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
4. wyraża rozczarowanie, że rządy Chińskiej Republiki Ludowej i Federacji Rosyjskiej nadal nie zajęły wyraźnego stanowiska w sprawie wniosków sprawozdania końcowego wspólnego zespołu dochodzeniowego;
4. bekundet sein Bedauern darüber, dass die Regierungen der Volksrepublik China und der Russischen Föderation bislang noch keine eindeutige Stellung zu den Schlussfolgerungen des Abschlussberichts der gemeinsamen Untersuchungskommission bezogen haben;
   Korpustyp: EU DCEP
wiceprzewodniczący Komisji. - Jak już mówiłem, jestem głęboko rozczarowany etapem działań w wielu państwach członkowskich, jako że do tej pory jedynie cztery z nich wdrożyły postanowienia decyzji.
Vizepräsident der Kommission. - (EN) Ich habe bereits erklärt, dass ich mit dem Grad der Umsetzung ganz und gar nicht zufrieden bin. Bisher haben lediglich vier Mitgliedstaaten diesen Beschluss umgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednocześnie szkoda, że nie przeprowadzono żadnych faktycznych pomiarów za pomocą na przykład balonów, tylko wszyscy pracowali na podstawie przybliżeń statystycznych. Wielu obywateli Europy wyrażało rozczarowanie takim obrotem spraw.
Gleichzeitig war es unbefriedigend, dass es in der Luft keine realen Messungen von irgendeinem Ballon gab, sondern dass man sich mit statistischen Hochrechnungen befasste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mam również nadzieję, że nasi obywatele - przygnębieni i rozczarowani tym, że w ich odczuciu ponoszą ogromny ciężar za całą Unię Europejską - odzyskają blask.
Ich hoffe des Weiteren, dass er zu unseren Bürgerinnen und Bürgern zurückkehren wird, die sehr deprimiert und desillusioniert sind, da sie das Gefühl haben, eine sehr schwere Last für den Rest der Europäischen Union zu tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestem jednak rozczarowany, że zaproponowany nam dokument nie zajmuje się bardziej szczegółowo polityką dotyczącą portów i rybołówstwa. Jak wiemy, to dwie szczególnie drażliwe kwestie.
Ich bedauere jedoch, dass der uns vorliegende Text sich nicht eingehender mit der Hafen- und der Fischereipolitik befasst, denn dies sind bekanntlich zwei besonders heikle Bereiche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pani Przewodnicząca! Muszę szczerze przyznać, że nie rozumiem, co dzieje się na Litwie, czy raczej: nie rozumiem faktu, że jesteśmy tym rozczarowani, czy też oburzeni.
Frau Präsidentin, ich muss ganz offen sagen, dass ich nicht verstehe, was gerade in Litauen geschieht, oder vielmehr, dass wir die Situation ernüchternd und empörend finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako kontrsprawozdawczyni chciałabym jednak wyrazić moje rozczarowanie faktem wyłączenia paneli słonecznych z zakresu dyrektywy w wyniku natężonego lobbingu ze strony tej branży.
Trotzdem möchte ich als Schattenberichterstatterin meinen Unmut darüber ausdrücken, dass Solarzellenplatten nach intensiver Lobbyarbeit der Branche nicht mehr in den Geltungsbereich der Richtlinie fallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozczarowanie budzi w nas jednak fakt, że ani przedsiębiorstwa kolejowe, ani rządy krajowe nie potrafiły przez wiele lat podjąć działań w najważniejszych dziedzinach.
Trotzdem leiden wir an der Frustration, die von der Unfähigkeit herrührt, dass über die Jahre sowohl die Eisenbahngesellschaften als auch die nationalen Regierungen nicht in der Lage waren, in Hauptbereichen etwas auszurichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli się to nie powiedzie, nam grozi jedynie rozczarowanie i nieco więcej słów pod koniec bieżącej kadencji o potrzebie nowych pomarańczowych, różowych czy dowolnych innych rewolucji.
Andernfalls riskieren wir eine einfache Desillusionierung und weitere Worte am Ende unserer Wahlperiode über die Notwendigkeit neuer Orange-, Pink- oder sonstiger Revolutionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestem rozczarowany faktem, iż sprawozdanie nie porusza zagadnień związanych z manipulacją kursami walutowymi na świecie i ich obniżaniem, co zniekształca uczciwą konkurencję.
Bedauerlich finde ich, dass der Bericht nicht auf die Fragen im Zusammenhang mit den währungspolitischen Manipulationen in der Welt eingeht, die zusammen mit niedrig gehaltenen Wechselkursen den fairen Wettbewerb verzerren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Profesjonaliści będą rozczarowani brakiem wielu zaawansowanych funkcji, ale to właśnie dzięki temu Mozilla Popcorn Maker jest aplikacją tak prostą w obsłudze.
Profis fehlen sicher unzählige Werkzeuge, dafür ist die WebApp einfach und recht intuitiv zu bedienen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
We wstępnych komentarzach można było dostrzec rozczarowanie z powodu nie wypracowania porozumienia w sprawie konkretnych kwot redukcji emisji w krajach uprzemysłowionych, z zadowoleniem jednak przyjęto opracowanie "mapy drogowej" na przyszłość.
Weitere Abstimmungen Auch verabschiedet wurde in zweiter Lesung entsprechend den Empfehlungen von Berichterstatter Markus Ferber (CSU) eine Richtlinie, mit der die Briefzustellung in Europa ab dem Jahr 2011 liberalisiert werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdrobnienie rynku elektronicznego w UE, jeśli chodzi o niektóre aspekty dostarczania towarów, usług lub treści, zagraża poszczególnym celom rynku wewnętrznego, powoduje rozczarowanie konsumentów czy wręcz stanowi zagrożenie dla praw i wolności zapisanych w dorobku wspólnotowym.
Die Zersplitterung des elektronischen Handels in der EU in bestimmten Bereichen der Bereitstellung von Waren, Dienstleistungen und Inhalten gefährdet die gemeinsamen Ziele des Binnenmarkts, beschädigt das Vertrauen der Verbraucher und bedroht sogar die im gemeinschaftlichen Besitzstand verankerten Rechte und Freiheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
2. wyraża wobec tego rozczarowanie z powodu rutynowego obniżenia przez Radę wszystkich rodzajów wydatków dotyczących stosunków zewnętrznych, nie będącego odpowiedzią na jakąkolwiek znaczącą analizę politycznych priorytetów Unii na najbliższe lata;
2. ist daher frustriert wegen der routinemäßigen pauschalen Kürzungen des Rates bei den Ausgaben für Außenbeziehungen, die keinerlei sinnvolle Analyse der politischen Prioritäten der Union für die nächsten Jahre erkennen lassen;
   Korpustyp: EU DCEP
2. jest głęboko rozczarowany decyzją Trybunału Konstytucyjnego Republiki Korei o utrzymaniu kary śmierci, jednak zauważa, że wyrok został przyjęty nieznaczną większością głosów w porównaniu z głosowaniem z 1996 r.
2. bedauert zutiefst die Entscheidung des Verfassungsgerichts der Republik Korea über die Beibehaltung der Todesstrafe, hält aber fest, dass das Urteil mit einer sehr geringen Mehrheit zu Stande gekommen ist, im Gegensatz zu dem Ergebnis von sieben zu zwei Stimmen im Jahre 1996;
   Korpustyp: EU DCEP
Poseł Graham R. Watson (ALDE) wyraził rozczarowanie postawą socjalistów i jeśli - jak mówił - Barroso i McCreevy nie reprezentują centrum europejskiej polityki, to może dlatego, że centrum się przesunęło, a niektórzy wciąż tego nie dostrzegają.
Graham WATSON (ALDE/ADLE, UK) erklärte, die Debatte darüber, was für ein Europa wir wollten, sei sehr wichtig: Wolle man ein offenes wettbewerbsfähiges Europa oder ein Europa, das den Rezepten der Vergangenheit verhaftet bleibe.
   Korpustyp: EU DCEP
3. przypomina Radzie i Komisji o konieczności pełnego włączenia Parlamentu Europejskiego w prace, tak aby mógł on wydać zgodę na zawarcie planowanego porozumienia; wyraża rozczarowanie faktem, że nieformalne negocjacje zostały już rozpoczęte;
3. weist den Rat und die Kommission darauf hin, dass das Europäische Parlament im Zusammenhang mit dem geplanten Abkommen vollständig eingebunden werden und seine Zustimmung abgeben muss; kritisiert die Tatsache, dass bereits informelle Verhandlungen aufgenommen wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Młodzi ludzie są również grupą, której przedstawiciele najczęściej przyznają, że Unia może przynieść im korzyści, w odróżnieniu od najbardziej zagorzałych przeciwników, którymi zazwyczaj są nieprzejednani, rozczarowani życiem ludzie w podeszłym wieku.
Junge Menschen sind es auch, die glauben, am meisten von dieser Union profitieren zu können - im Gegensatz zu den stärksten Gegnern, die meistens alte, verbissene, desillusionierte Männer sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli nie zmienimy swojego sposobu myślenia, a niedostatek przejrzystości i demokracji utrzyma się, to choćbyśmy przyjmowali kolejne deklaracje woli, obywatele UE będą czuli się wyobcowani, a ich rozczarowanie Unią będzie narastać.
Solange hier kein Umdenken erfolgt und das Transparenz- und Demokratiedefizit anhält, können wir eine Absichtserklärung nach der anderen verabschieden, die Entfremdung zum Bürger wird anhalten und der EU-Frust immer größer werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestem rozczarowany decyzją Komisji Europejskiej, która postanowiła nie czekać, aż Parlament przyjmie sprawozdanie w sprawie przyszłej międzynarodowej polityki inwestycyjnej UE, ale zaproponować Indiom mandat do negocjowania rozdziału dotyczącego inwestycji.
Ich erachte es als bedauerlich, dass die Europäische Kommission entschieden hat, nicht auf die Annahme ihres Berichts über Europas zukünftige internationale Investitionspolitik durch das Parlament zu warten, und dass sie entschieden hat, fortzufahren und Indien ein Mandat für die Aushandlung eines Kapitels zu Investitionen anzubieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SV) Chciałbym wyrazić swoje rozczarowanie faktem, że nie mieliśmy okazji głosować przeciwko wnioskowi o osobiste karty emisji CO2, innymi słowy chodzi o karty osobiste, wymagające od każdego z nas mierzenia naszego wkładu w powstawanie efektu cieplarnianego.
(SV) Ich möchte meine Unzufriedenheit darüber zum Ausdruck bringen, dass wir heute nicht die Möglichkeit hatten, gegen den Vorschlag für die Einführung einer "CO2-Karte" für Personen zu stimmen, d. h. einer persönlichen Karte, mit der wir den Beitrag einzelner Personen zum Treibhauseffekt messen sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
07.00, pojawiło się ogromne rozczarowanie. Prawdą jest, że Komisja Europejska ma obecnie przed sobą wielkie zadanie, gdyż musi przedłożyć nowe projekty, a także ze względu na to, że rozwój technologii wymusza konieczność rewizji tych przepisów.
Und es ist auch richtig, dass die Europäische Kommission nun vor einer großen Aufgabe steht, weil sie neue Vorschläge unterbreiten muss und, weil aufgrund der technischen Entwicklungen, eine Überarbeitung dieser Rechtsvorschriften nun von grundlegender Bedeutung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestem rozczarowany w tym względzie, że mylimy konsekwencje umowy ze spółką Philip Morris, która, musimy pamiętać, jest umową dotyczącą wycofania postępowania sądowego, a nie porozumieniem o partnerstwie, z poważnymi problemami tranzytu wspólnotowego.
Ich bedauere in dieser Hinsicht, dass wir die Folgen der Vereinbarung mit Philip Morris, die, es sei daran erinnert, eine Vereinbarung über die Einstellung der Strafverfolgung und kein Partnerschaftsabkommen ist, mit den großen Problemen des gemeinschaftlichen Versands verwechseln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiem, że nie są one objęte zakresem omawianego wniosku, lecz wielu rolników z Irlandii Północnej czuje rozczarowanie, kiedy muszą ciężko pracować, aby sprostać wymogom ustanowionym przez Europę, a następnie konkurować z tymi, którzy nie muszą spełniać tych samych norm.
Ich weiß, dass dieser Bereich durch den Geltungsbereich des Vorschlags nicht abgedeckt werden, aber viele Landwirte im Norden Irlands fühlen sich im Stich gelassen, wenn sie hart daran arbeiten, die von der EU festgelegten Anforderungen zu erfüllen und dann sich dann mit Produkten messen müssen, die unter weniger strengen Standards produziert wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trudność, jaką przedstawia referendum w Irlandii, wiąże się z ryzykiem - podobnie jak w poprzednich referendach - że nasi wyborcy skorzystają z okazji, by wyrazić rosnące rozczarowanie obecnym rządem, i zagłosują przeciwko traktatowi lizbońskiemu, choć nie jest to w ogóle ich zamiarem.
Das Problematische an dem Referendum in Irland ist das Risiko, dass sich die Wähler - wie in den vorangegangenen Referenden - von ihrer wachsenden Unzufriedenheit mit der derzeitigen Regierung leiten lassen und dann gegen den Vertrag von Lissabon stimmen, obwohl das eigentlich gar nicht ihre Absicht ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Szanowni Państwo! Przepraszam, że zabieram głos tak często, ale osobiście uczestniczyłem w pracach nad tą konstytucją, i jestem bardzo rozczarowany, gdy słyszę jej błędne interpretacje, czy to celowe, czy też niezamierzone.
(HU) Meine Damen und Herren, entschuldigen Sie bitte, dass ich so oft das Wort ergreife, aber ich war persönlich an der Ausarbeitung dieser Verfassung beteiligt, und es beunruhigt mich ungemein, Missverständnisse zu hören, seien sie nun absichtlicher oder versehentlicher Natur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemniej jednak, z powodu tchórzostwa i braku konsekwencji politycznych, europejska prawica poniesie ogromną odpowiedzialność za niepowodzenie strategii UE 2020 i wywoła jeszcze większe rozczarowanie wśród naszych obywateli i organizacji każdego dnia walczących o poprawę losu osób w najtrudniejszej sytuacji społecznej.
Die europäische Rechte wird wegen ihrer Feigheit und politischen Wankelmütigkeit die schwere Verantwortung für das Scheitern der Strategie EU 2020 tragen und wird zu noch mehr Desillusion bei unseren Bürgerinnen und Bürgern und den Organisationen, die tagtäglich für die Schwächsten der Gesellschaft kämpfen, beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tego względu byłem bardzo rozczarowany, że niestety przyjęto jedną poprawkę, za odrzuceniem której głosowałem, w której stwierdza się, że nie wolno dopuścić, by język macedoński był nazywany macedońskim.
Dabei hat mich sehr geärgert, dass leider der eine Änderungsantrag angenommen wurde, gegen den ich gestimmt habe, wonach man Mazedonisch nicht als Mazedonisch bezeichnen darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednocześnie muszę jednak wyrazić swoje rozczarowanie w związku z paroma nieudanymi poprawkami, szczególnie poprawką 39, która, w mojej opinii, raczej przekornie - a być może celowo - jest zupełnie sprzeczna z celem i rolą Agencji oraz całego traktatu Euratom.
Im Gegensatz dazu muss ich mein Bedauern über einen oder zwei geradezu schädliche Änderungsanträge ausdrücken, insbesondere über Änderungsantrag 39, der meiner Meinung nach in bösartiger Weise - vielleicht aber sogar absichtlich - das genaue Gegenteil dessen anstrebt, was das Ziel und die Rolle der Agentur und des gesamten Euratom-Vertrags sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiele osób w moim okręgu wyborczym postrzega ogromne kwoty marnowane na utrzymanie tej i innych agencji jako poważne rozczarowanie, zwłaszcza w okresie kryzysu gospodarczego, kiedy oddają coraz większe sumy swoich pieniędzy na podatki w celu finansowania marnotrawstwa w UE.
Viele Menschen in meinem Wahlkreis betrachten die Riesenbeträge, die hierfür und für andere Agenturen verschwendet werden, wie einen Schlag ins Gesicht, insbesondere in Zeiten der Wirtschaftskrise, wenn sie zunehmende Beträge ihrer Einkommen für Steuern zur Finanzierung des verschwenderischen Umgangs der EU aufbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jezu, umiłowany Synu Ojca, do mąk przebytych na krzyżu dochodzi jeszcze jedna ? widzieć obok siebie własną Matkę przybitą cierpieniem. Tobie zawierzamy rozczarowanie i sprzeciw rodziców zrozpaczonych z powodu cierpienia albo śmierci dziecka;
Jesus, geliebter Sohn des Vaters, zu den am Kreuz erduldeten Leiden kommt das Leid hinzu, neben dir deine von Schmerz gebrochene Mutter zu sehen. Wir vertrauen dir die Trostlosigkeit und die Auflehnung verstörter Eltern angesichts der Leiden oder des Todes eines Kindes an;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
wyraża rozczarowanie faktem, iż Rada Najwyższa przyjęła poprawki do nowej ustawy o zamówieniach publicznych, zgodnie z którymi to poprawkami towary, prace i usługi zamawiane w związku z organizacją mistrzostw Europy w piłce nożnej w 2012 r. na Ukrainie są wyłączone z zakresu obowiązywania tej ustawy;
bedauert, dass die Werchowna Rada Änderungsanträge zu dem neuen Gesetz über das öffentliche Beschaffungswesen angenommen hat, die vorsehen, dass Güter, Arbeiten und Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Abhaltung der Fußballeuropameisterschaft 2012 in der Ukraine vom Anwendungsbereich des Gesetzes ausgenommen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
W sprawozdaniu Kathalijne Marii BUITENWEG (Verts/ALE, NL) Parlament wyraża rozczarowanie, że ciągle pozostaje wiele do zrobienia w kwestii samego wdrożenia dyrektywy 2000/43/WE wprowadzającej w życie zasadę równego traktowania osób bez względu na pochodzenie rasowe lub etniczne, bo tylko kilka państw dokonało odpowiedniej i pełnej transpozycji wszystkich przepisów.
Europaweite Netzwerke aus Hochschulen, Forschungseinrichtungen und Unternehmen Das ETI wird eine zweistufige Struktur haben: ein Verwaltungsrat wählt zu einem bestimmten Thema Hochschulen, Forschungseinrichtungen und Unternehmen aus, die dann in Form einer "Wissens- und Innovationsgemeinschaft" (abgekürzt KIC für englisch "Knowledge and Innovation Community") zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że popiera zawarcie umowy o wolnym handlu pomiędzy UE a Japonią, jednakże jest rozczarowany brakiem istotnych postępów w pracach grupy wysokiego szczebla w ostatnich latach; uważa, że przed rozpoczęciem negocjacji Japonia musi wyraźnie zobowiązać się do zniesienia barier pozataryfowych i przeszkód uniemożliwiających dostęp do japońskich zamówień publicznych;
spricht sich für ein Freihandelsabkommen zwischen der EU und Japan aus, kritisiert jedoch die geringen Fortschritte, die in der Hochrangigen Gruppe in den vergangenen Jahren erzielt wurden; vertritt die Auffassung, dass Japan vor der Aufnahme der Verhandlungen erhebliche Anstrengungen beim Abbau nichttarifärer Hemmnisse und Hindernisse für den Zugang zu öffentlichen Aufträgen unternehmen muss;
   Korpustyp: EU DCEP