wyrażając swe głębokie rozczarowanie, że w tak kluczowym momencie rozwoju UE, Radzie Europejskiej nie udało się osiągnąć porozumienia odnośnie perspektywy finansowej na okres 2007-2013,
bringt seine tiefe Enttäuschungdarüber zum Ausdruck, dass der Europäische Rat zu einem so entscheidenden Zeitpunkt in der Entwicklung der EU keine Einigung über seinen Standpunkt hinsichtlich der Finanziellen Vorausschau für den Zeitraum 2007-2013 erzielt hat,
Korpustyp: EU DCEP
34. wyraża rozczarowanie faktem, że związana z przeglądem możliwość włączenia parlamentarzystów oraz innych osób zainteresowanych nie została dotychczas w pełni wykorzystana; jest przekonany, że włącznie podstawowych podmiotów pozapaństwowych oraz przedstawicieli społeczeństwa obywatelskiego nadałoby kluczowy, praktyczny wymiar temu procesowi;
34. bringt seine Enttäuschungdarüber zum Ausdruck, dass die durch die Überprüfung gebotene Möglichkeit zur Einbeziehung von Parlamentariern und anderen Interessengruppen bislang nur unzulänglich wahrgenommen wurde; ist der Ansicht, dass dieser Prozess durch die Einbeziehung der wichtigsten Interessengruppen und Vertreter der Zivilgesellschaft eine weitere äußerst wichtige konkrete und pragmatische Dimension bekäme;
Korpustyp: EU DCEP
wyraża swe rozczarowanie, że zbyt wiele propozycji sformułowanych przez komisje parlamentarne nie zostało zupełnie wziętych pod uwagę; wzywa Komisję do dokonania rewizji swego programu na podstawie tych zgłoszeń oraz do tego, by w przyszłości w konkretniejszy sposób stosowała się do zobowiązań podjętych zgodnie z porozumieniem ramowym;
bekundet seine Enttäuschungdarüber, dass allzu viele Vorschläge der parlamentarischen Ausschüsse in keiner Weise berücksichtigt werden; fordert die Kommission auf, ihr Programm auf der Grundlage dieser Beiträge zu überarbeiten und fürderhin ihren Verpflichtungen nach Maßgabe der Rahmenvereinbarung wesentlich sorgfältiger zu entsprechen;
Korpustyp: EU DCEP
wyraża jednak swoje rozczarowanie faktem, że dokumenty w sprawie umów dotyczących milenijnych celów rozwoju nie określają żadnego harmonogramu wdrożenia tych umów, które zostały zasadniczo zaplanowane na sześć lat trwania dziesiątego EFR i w związku z tym wzywa Komisję do przedstawienia odnośnego szczegółowego harmonogramu;
bringt indes seine Enttäuschungdarüber zum Ausdruck, dass das MDG-Vertragsdokument keinen Zeitplan für die Umsetzung dieser Verträge, die vor allem für den Sechsjahreszeitraum des zehnten EEF ausgearbeitet wurden, enthält, und fordert die Kommission daher zur Bekanntgabe eines genauen Zeitplans auf;
Korpustyp: EU DCEP
Dz.U. C 219 E z 28.8.2008, s. 206. ; wyraża rozczarowanie z powodu braku szczegółowych wniosków i ponownie podkreśla potrzebę dalszego wzmacniania starań UE na rzecz rozwoju spójnej i skutecznej wspólnej europejskiej polityki zagranicznej w dziedzinie energetyki, w której skoncentrowano by się ponownie na krajach produkujących energię;
C 219 E vom 28.8.2008, S. 206. in Einklang stehen; äußert seine Enttäuschungdarüber, dass keine detaillierten Vorschläge vorgelegt wurden, und unterstreicht nochmals, dass sich die Union stärker darum bemühen muss, eine kohärente und wirkungsvolle gemeinsame europäische Energieaußenpolitik mit Schwerpunkt auf energieerzeugenden Ländern zu entwickeln;
Korpustyp: EU DCEP
8. wyraża rozczarowanie tym, że na posiedzeniach parlamentarnej komisji prawnej przed sesją parlamentu albańskiego w dniu 18 marca 2010 r. większość i opozycja nie osiągnęły porozumienia na temat wniosków dotyczących komisji śledczej w sprawie wyborów z 2009 r.;
8. bringt seine Enttäuschungdarüber zum Ausdruck, dass sich Mehrheit und Opposition in den Sitzungen der Kommission für parlamentarisches Recht im Vorfeld der Plenarsitzung des albanischen Parlaments vom 18. Mai 2010 nicht über die Vorschläge betreffend den Ermittlungsausschuss zu den Wahlen 2009 einigen konnten;
Korpustyp: EU DCEP
wyraża rozczarowanie tym, że niektóre banki komercyjne nie dały odczuć klientom cięć stóp procentowych, szczególnie w czasie, gdy stopy procentowe EBC osiągnęły najniższy poziom;
bekundet seine Enttäuschungdarüber, dass einige Geschäftsbanken die Zinssenkungen nicht an ihre Kunden weitergaben und dass dieser Ansatz besonders dann verfolgt wurde, als die von der EZB praktizierten Zinssätze ihren niedrigsten Stand erreichten;
Korpustyp: EU DCEP
wyraża rozczarowanie, że przekazane przez EBC dodatkowe środki zwiększające płynność w niewystarczającym stopniu złagodziły zapaść kredytową, wobec której stanął przemysł, w szczególności małe i średnie przedsiębiorstwa, a zamiast tego zostały wykorzystane przez niektóre banki na zwiększenie marż i pokrycie strat;
bekundet seine Enttäuschungdarüber, dass die von der EZB injizierte zusätzliche Liquidität die Kreditklemme, mit der sich die Wirtschaft – vor allem kleine und mittlere Unternehmen – konfrontiert sah, nicht genügend gelockert hat und von einigen Banken stattdessen dazu verwendet wurde, ihre Gewinnspannen zu erhöhen und Verluste abzudecken;
Korpustyp: EU DCEP
wyraża rozczarowanie z powodu nieumieszczenia kwestii praw człowieka na odpowiednio ważnym miejscu w ramach programu politycznego na szczyt UE–Chiny, co nadałoby większą wagę polityczną obawom dotyczącym przestrzegania praw człowieka, oraz że UE nie wykorzystała sposobności, jaką dają zbliżające się igrzyska olimpijskie, by zająć się poważnymi obawami dotyczącymi praw człowieka w Chinach;
bekundet seine Enttäuschungdarüber, dass die Menschenrechtsfragen keine wichtigere Stellung auf der Tagesordnung des EU-China-Gipfels einnahm, um den Menschenrechtsbelangen ein größeres politisches Gewicht zu verleihen, und dass die EU die herannahenden Olympischen Spiele nicht zum Anlass genommen hat, um schwerwiegende Menschenrechtsbelange in China anzusprechen;
Korpustyp: EU DCEP
wyraża rozczarowanie, że kwestii praw człowieka nie umieszczono na odpowiednio ważnym miejscu w ramach programu politycznego na szczyt UE-Chiny, co nadałoby większą wagę polityczną obawom dotyczącym przestrzegania praw człowieka, oraz że UE nie wykorzystała sposobności, jaką dają zbliżające się igrzyska olimpijskie, by zająć się poważnymi obawami dotyczącymi praw człowieka w Chinach;
bekundet seine Enttäuschungdarüber, dass Menschenrechtsfragen auf dem EU-China-Gipfel keine größere Priorität eingeräumt wurde, um Menschenrechtsbelangen mehr politisches Gewicht zu verleihen, und dass die EU die Gelegenheit der bevorstehenden Olympischen Spiele nicht genutzt hat, um gewichtige Bedenken bezüglich der Menschenrechte in China zur Sprache zu bringen;
Korpustyp: EU DCEP
rozczarowanieEnttäuschung über
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
zważywszy, że Parlament zwrócił uwagę na różne wątpliwości w odniesieniu do niektórych kandydatów Komisji, a także wyraził swoje rozczarowanie z powodu zaprezentowanego przez niektórych z nich braku profesjonalnej wiedzy i umiejętności,
in der Erwägung, dass es gegenüber bestimmten Kommissionskandidaten verschiedene Bedenken hatte und seine Enttäuschungüber den Mangel an beruflichen Kenntnissen und Fachwissen einiger Bewerber zum Ausdruck gebracht hat,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że Parlament zwrócił uwagę na różne zagrożenia w odniesieniu do niektórych kandydatów Komisji, a także wyraził swoje rozczarowanie z powodu zaprezentowanego przez niektórych braku profesjonalnej wiedzy i umiejętności,
in der Erwägung, dass das Parlament gegenüber bestimmten Kommissionskandidaten verschiedene Bedenken hatte und seine Enttäuschungüber den Mangel an beruflichen Kenntnissen und Fachwissen einiger Bewerber zum Ausdruck gebracht hat,
Korpustyp: EU DCEP
1. wyraża rozczarowanie z powodu skazania byłej premier Ukrainy i liderki opozycji Julii Tymoszenko na surową karę siedmiu lat pozbawienia wolności, obejmującą również zakaz piastowania funkcji publicznych przez okres odbywania kary oraz obowiązek zrekompensowania państwu strat poniesionych przez Naftogaz;
1. betont seine Enttäuschungüber die Verurteilung der ehemaligen Ministerpräsidentin der Ukraine und führenden Oppositionspolitikerin Julija Tymoschenko zu der harten Strafe von sieben Jahren Haft, dem Verbot, während ihrer Haftzeit öffentliche Ämter zu bekleiden, und der Erstattung der Verluste von Naftogaz an den Staat;
Korpustyp: EU DCEP
wyraża swe głębokie rozczarowanie co do kształtu kampanii wyborczej na Ukrainie do chwili obecnej i nalega, by rząd Ukrainy dotrzymał zobowiązań w tym zakresie, ustanowionych przez Radę Europy i Organizację Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie (OBWE);
äußert seine tiefe Enttäuschungüber die bisherige Durchführung des Wahlkampfs vor den Präsidentschaftswahlen in der Ukraine und fordert die Regierung der Ukraine nachdrücklich auf, ihren diesbezüglichen Verpflichtungen, wie sie durch den Europarat und die Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE) festgelegt sind, nachzukommen;
Korpustyp: EU DCEP
Wyraża swe głębokie rozczarowanie, co do kształtu kampanii wyborczej na Ukrainie do chwili obecnej i nalega, by rząd Ukrainy dotrzymał zobowiązań w tym zakresie, ustanowionych przez Radę Europy i OBWE; (PPE)
äußert seine tiefe Enttäuschungüber die bisherige Durchführung des Wahlkampfs vor den Präsidentschaftswahlen in der Ukraine, die internationalen Standards nicht genügt, und fordert die Regierung der Ukraine nachdrücklich auf, ihren diesbezüglichen Verpflichtungen, wie sie auf der Ebene des Europarates und der OSZE festgelegt sind, nachzukommen;
Korpustyp: EU DCEP
wyraża rozczarowanie brakiem postępów w opracowywaniu i podejmowaniu dalszych działań w zakresie strategii zrównoważonego rozwoju przyjętej w Göteborgu w 2001 r.;
äußert seine Enttäuschungüber den mangelnden Fortschritt bezüglich Umsetzung und Follow-up der im Jahre 2001 in Göteborg verabschiedeten Strategie für nachhaltige Entwicklung;
Korpustyp: EU DCEP
Jeden ze skazanych agentów CIA wyznał mediom, że „działali bezprawnie” i że decyzje zapadły w Waszyngtonie, zaś administracja USA wyraziła swoje rozczarowanie wyrokiem włoskiego sądu.
Einer der verurteilten CIA-Agenten räumte Medienvertretern gegenüber ein, dass er und die anderen gegen Gesetze verstoßen hätten und dass die entsprechenden Entscheidungen in Washington getroffen worden seien, während die US-Regierung ihre Enttäuschungüber das Urteil des italienischen Gerichts zum Ausdruck brachte.
Korpustyp: EU DCEP
Chciałbym tylko wyrazić rozczarowanie tym, co powiedział pan poseł Strasser.
Ich möchte lediglich meine Enttäuschungüber die Aussagen von Herrn Strasser zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
komisarz - Pani Przewodnicząca! Jak już miałem okazję oświadczyć zarówno Komisji Ochrony Środowiska Naturalnego, Zdrowia Publicznego i Bezpieczeństwa Żywności, jak i Komisji Rolnictwa i Rozwoju Wsi, mogę jedynie wyrazić swoje rozczarowanie niepowodzeniem postępowania pojednawczego, które nastąpiło pomimo wszelkich naszych starań, by dojść do porozumienia.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, wie ich bei anderer Gelegenheit sowohl dem Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit und dem Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung erklärt habe, kann ich nicht umhin, meine Enttäuschungüber das Scheitern des Vermittlungsverfahrens, trotz aller Bemühungen, eine Einigung zu finden, zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
na piśmie. - (MT) Chciałbym skorzystać z możliwości, jaką daje mi ta debata, aby wyrazić moje rozczarowanie tym, jak rozwija się telewizja cyfrowa na Malcie.
schriftlich. - (MT) Ich möchte die durch diese Aussprache gebotene Gelegenheit nutzen und meiner Enttäuschungüber die Entwicklung des digitalen Fernsehens in Malta Ausdruck verleihen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozczarowanieEnttäuschung über
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
w tym szczególnym momencie, w którym wspólnota międzynarodowa uznaje kluczowe znaczenie Afryki, potępia reżim Mugabe za nasilenie ucisku obywateli Zimbabwe i wyraża głębokie rozczarowanie z powodu braku krytyki reżimu Mugabe i braku podjęcia działań przeciwko temu reżimowi ze strony innych afrykańskich rządów, zwłaszcza rządu Republiki Południowej Afryki, SADC i Unii Afrykańskiej;
verurteilt das Mugabe-Regime zu einem Zeitpunkt, zu dem die internationale Gemeinschaft Afrika Priorität einräumt, wegen Verschärfung der Unterdrückung des simbabwischen Volkes und bekundet seine tiefe Enttäuschungüber die Ablehnung anderer afrikanischer Regierungen, insbesondere Südafrikas, der SADC und der Afrikanischen Union, Mugabes Vorgehen zu kritisieren oder Maßnahmen gegen sein Regime zu ergreifen;
Korpustyp: EU DCEP
1. wyraża rozczarowanie wynikiem spotkania COP 15 w grudniu 2009 r. w Kopenhadze;
1. gibt seiner Enttäuschungüber die Ergebnisse der COP 15 im Dezember 2009 in Kopenhagen Ausdruck;
Korpustyp: EU DCEP
3. wyraża rozczarowanie brakiem jedności w UE oraz sposobem przeprowadzenia końcowych negocjacji przez przewodnictwo COP 15;
3. äußert seine Enttäuschungüber die mangelnde Einheit der EU und die Führung der Schlussverhandlungen durch die Präsidentschaft der COP 15;
Korpustyp: EU DCEP
1. wyraża rozczarowanie wobec głównych elementów nowej strategii UE 2020 uzgodnionej przez Radę Europejską w dniu 26 marca 2010 r.; wzywa Radę Europejską do wyciągnięcia wniosków z obecnego kryzysu i do opracowania naprawdę dalekosiężnej, ambitnej i spójnej strategii;
1. bekundet seine Enttäuschungüber die wesentlichen Aspekte der neuen Strategie EU 2020, die der Europäische Rat am 26. März 2010 vereinbart hat; fordert den Europäischen Rat auf, Lehren aus der derzeitigen Krise zu ziehen und eine wirklich vorausschauende, ehrgeizige und kohärente Strategie festzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Istnieje ryzyko, że postrzeganie zakresu stosowania karty przez obywateli przerodzi się w rozczarowanie samą Unią Europejską.
Es besteht die Gefahr, dass die Wahrnehmung der Bürger in Bezug auf die Anwendung der Charta in einer Enttäuschungüber die Europäische Union an sich zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU DCEP
Przy okazji kolejnych wznowień poszczególnych protokołów Parlament coraz silniej wyraża rozczarowanie opieszałością prac Komisji.
Anlässlich einer jeden Erneuerung eines Protokolls drückte das Parlament mit zunehmendem Nachdruck seine Enttäuschungüber den langsamen Verwaltungsapparat der Kommission aus.
Korpustyp: EU DCEP
21. jest zdania, że rozczarowanie krajów rozwijających się brakiem przejrzystości w trudnym procesie negocjacyjnym uwypukla potrzebę rozważenia po zakończeniu rundy, w trybie pilnym, kwestii reformy WTO, w tym konieczności większego udziału wszystkich członków, zwłaszcza krajów ubogich, w procesie negocjacyjnym;
21. glaubt, dass die Enttäuschung der Entwicklungsländer über den Mangel an Transparenz im schwierigen Verhandlungsprozess die Notwendigkeit verdeutlicht, nach Abschluss der Runde dringend die Frage der Form der WTO in Angriff zu nehmen, einschließlich der Notwendigkeit, die Mitwirkung aller Mitglieder, insbesondere der armen Länder, am Verhandlungsprozess zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
Jeden ze skazanych agentów CIA wyznał mediom, że „działali bezprawnie” i że decyzje zapadły w Waszyngtonie, zaś administracja USA wyraziła swoje „rozczarowanie” wyrokiem włoskiego sądu .
Einer der verurteilten CIA-Agenten räumte Medienvertretern gegenüber ein, dass er und die anderen gegen Gesetze verstoßen haben und dass die entsprechenden Entscheidungen in Washington getroffen worden waren, während die US-Regierung ihre „Enttäuschung” über das Urteil des italienischen Gerichts zum Ausdruck brachte.
Korpustyp: EU DCEP
Długotrwały konflikt i okupacja wywołują złość, furię i rozczarowanie skutecznością legalnych władz, wywołując coś, co nazywamy "efektem Hamasu” będącym ważnym czynnikiem.
Dauerhafter Konflikt und dauerhafte Besetzung führen zu Zorn, Wut und Enttäuschungüber die Wirksamkeit von Justizbehörden und verursachen etwas, was wir als "Hamas-Effekt" bezeichnen, als einen ernst zu nehmenden Faktor.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Choć uważam, że zadania te powinny zostać wykonane profesjonalnie i dokładnie, podzielam także rozczarowanie sprawozdawcy znacznymi opóźnieniami, wstrzymującymi migrację do nowego systemu.
Wenngleich ich der Meinung bin, dass dies in professioneller und gewissenhafter Weise geschehen muss, teile ich auch die Enttäuschung des Berichterstatters über die langen Verzögerungen, die eine Migration zu dem neuen System behindern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozczarowanieenttäuscht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wyobraża pan sobie własne rozczarowanie po usłyszeniu tych słów od swojego stwórcy?
Wie enttäuscht wären Si…wenn Ihr Schöpfer das sagt?
Korpustyp: Untertitel
Pamiętam rozczarowanie, tym, że przeżyłem.
Ich erinnere mich, dass ich enttäuscht war, weil ich überlebt hatte.
Korpustyp: Untertitel
rozumiem jeśli to jest trochę rozczarowanie
Sicher bist du jetzt enttäuscht.
Korpustyp: Untertitel
133. wyraża rozczarowanie z powodu dotychczasowych postępów w realizacji projektu TEN nr 21 w sprawie „autostrad morskich”; wzywa Komisję do wyznaczenia koordynatora w celu przyspieszenia realizacji projektu autostrad morskich;
133. ist enttäuscht vom bisherigen Fortschritt bei der Realisierung des TEN-Projekts Nr. 21 der Meeresautobahnen; fordert die Kommission auf, zur Beschleunigung der Realisierung der Meeresautobahnen einen Koordinator zu ernennen;
Korpustyp: EU DCEP
I muszę przyznać, że właśnie to powoduje dziś moje największe rozczarowanie.
Und ich muss sagen, dass das genau der Punkt ist, der mich am heutigen Nachmittag hier am meisten enttäuscht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odczuwam smutek i rozczarowanie, że nie dostałam żadnej odpowiedzi na moje trzy pytania, pomimo że je ponawiałam.
Ich bin enttäuscht und traurig, dass ich auch nach mehreren Versuchen keine Antwort auf meine drei Fragen erhalten habe.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W państwach członkowskich podejmuje się zdecydowane działania, ale muszę przyznać, że mimo to tempo ratyfikowania przez niektóre państwa członkowskie może budzić rozczarowanie, a nawet sceptycyzm.
Die Mitgliedstaaten unternehmen gemeinsame Anstrengungen, aber dennoch muss ich sagen, dass man durchaus enttäuscht oder gar skeptisch hinsichtlich des Tempos einiger Mitgliedstaaten bei der Ratifizierung sein kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W twoim tonie słychać jednak jakby rozczarowanie.
Das klingt alles so, als ob du enttäuscht wärst.
Korpustyp: Untertitel
„Był taki moment kiedy odczuwałam ogromną złość i rozczarowanie, bo nikt nie powiedział mi o chorobie, a dodatkowo oni (rodzic i starsze rodzeństwo) myśleli, że nie będę potrafiła sobie z tym poradzić.
„Ich war ziemlich wütend, weil man mir nichts gesagt hatte und fast schon enttäuscht, dass sie (Eltern und ältere Geschwister) dachten, dass ich damit nicht umgehen kann.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
rozczarowanieenttäuschend
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Minister Kultury wyraziła swoje rozczarowanie faktem, iż rosyjski kupiec wszedł w posiadanie autoportretu Rembrandta, który znajdował się w National Gallery od 1956 roku.
Das Ministerium für Kultur, Medien und Sport betitelte es als "zutiefst enttäuschend", dass ein Rembrandt-Selbstporträt gestern an einen russischen Käufer verkauft wurde. Das Bild war seit 1956 als Leihgabe in der National Gallery.
Korpustyp: Untertitel
Ogólny wynik za drugą połowę ubiegłego roku budzi rozczarowanie , ale ze struktury wzrostu popytu w czwartym kwartale wynikają pewne pozytywne sygnały co do trendu bazowego .
Dieses Gesamtergebnis für die zweite Hälfte des vergangenen Jahres war enttäuschend . Aus der Zusammensetzung des Nachfragewachstums im vierten Quartal lassen sich allerdings auch einige positive Signale hinsichtlich der zugrunde liegenden Entwicklung ablesen .
Korpustyp: EU
Jednak w krajach , gdzie występuje nierównowaga fiskalna , powolne tempo procesów konsolidacyjnych budzi rozczarowanie i istnieje wysokie ryzyko , że kraje te nie wywiążą się ze swoich zobowiązań w tym zakresie .
In Ländern , die Haushaltsungleichgewichte aufweisen , ist das Konsolidierungstempo allerdings enttäuschend langsam , und es besteht ein großes Risiko , dass die eingegangenen Verpflichtungen nicht eingehalten werden .
Korpustyp: EU
Piętnaście lat po tej historycznej konferencji ONZ ocena wysiłków na rzecz poprawy sytuacji kobiet na świecie budzi rozczarowanie.
Fünfzehn Jahre nach dieser historischen UN-Konferenz sind die Bemühungen, die unternommen wurden, um die Situation der Frauen auf der ganzen Welt zu verbessern, enttäuschend.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podzielamy opinię sprawozdawczyni, że niedostateczną transpozycję przedmiotowej dyrektywy w niektórych państwach członkowskich należy ogólnie uznać za rozczarowanie, i wzywamy państwa członkowskie do realizacji całości dyrektywy 2004/38/WE, aby prawo swobodnego przemieszczania się mogło zostać rzeczywiście zapewnione.
Wir teilen die Auffassung der Berichterstatterin, dass die dürftige Umsetzung dieser Richtlinie in einigen Mitgliedstaaten im Allgemeinen als enttäuschend betrachtet werden sollte, und fordern die Mitgliedstaaten auf, die Richtlinie 2004/38/EG in vollem Umfang umzusetzen, damit das Recht auf Freizügigkeit Realität werden kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten minimalistyczny kompromis stanowi dla nas rozczarowanie, szczególnie dlatego, że teraz każde państwo z osobna ma prawo zdecydować, czy chce przyjąć porozumienie w sprawie celów ochrony klimatu, czy też nie.
Dieser Minimalkompromiss ist enttäuschend für uns, zumal es nun jedem einzelnen Staat selbst überlassen ist, die Vereinbarungen über Klimaschutzziele anzunehmen oder nicht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozczarowanieenttäuscht darüber
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
3. stanowczo sprzeciwia się przeprowadzaniu tajnych głosowań i wyraża rozczarowanie faktem, że Stała Komisja CITES nie wystąpiła z wnioskami w sprawie wykluczenia możliwości tajnego głosowania w procesie decyzyjnym w ramach konwencji CITES;
3. spricht sich entschieden gegen geheime Abstimmungen aus und ist enttäuschtdarüber, dass der Ständige CITES-Ausschuss keine Vorschläge vorgelegt hat, um die Möglichkeit geheimer Abstimmungen bei der Beschlussfassung im Rahmen des Übereinkommens auszuschließen;
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawca wyraża rozczarowanie tym, że negocjatorzy UE nie skłonili Korei do pójścia na większe ustępstwa na korzyść UE, i apeluje do Komisji o dokonanie pełnej oceny skutków zastosowania mechanizmu zwrotu ceł określonego w przedmiotowej umowie o wolnym handlu.
Der Berichterstatter ist enttäuschtdarüber, dass es den Verhandlungsführern der EU nicht gelungen ist, Südkorea ein für die EU günstigeres Zugeständnis abzuringen, und fordert die Kommission mit Nachdruck auf, die Auswirkungen der Anwendung des Zollrückvergütungsmechanismus infolge des Abkommens umfassend zu untersuchen.
Korpustyp: EU DCEP
6. zauważa z zadowoleniem, że większość państw członkowskich podjęła działania w celu wdrożenia dyrektywy, lecz wyraża rozczarowanie tym, że tylko kilka państw dokonało odpowiedniej i pełnej transpozycji wszystkich jej przepisów;
6. stellt mit Zufriedenheit fest, dass die meisten Mitgliedstaaten Maßnahmen zur Umsetzung der Richtlinie getroffen haben, ist jedoch enttäuschtdarüber, dass nur wenige alle Bestimmungen der Richtlinie angemessen und vollständig umgesetzt haben;
Korpustyp: EU DCEP
stanowczo sprzeciwia się przeprowadzaniu tajnych głosowań i wyraża rozczarowanie faktem, że stała komisja CITES nie wystąpiła z propozycją wykluczenia możliwości stosowania tajnego głosowania w procesie decyzyjnym w ramach Konwencji;
spricht sich entschieden gegen geheime Abstimmungen aus und ist enttäuschtdarüber, dass der Ständige CITES-Ausschuss keine Vorschläge vorgelegt hat, um die Möglichkeit geheimer Abstimmungen bei der Beschlussfassung im Rahmen des Übereinkommens auszuschließen;
Korpustyp: EU DCEP
stanowczo sprzeciwia się przeprowadzaniu głosowań tajnych oraz wyraża rozczarowanie z powodu faktu, że Stały Komitet Konwencji CITES nie zgłosił propozycji wyłączenia możliwości tajnych głosowań z procedury podejmowania decyzji w ramach Konwencji CITES;
spricht sich entschieden gegen geheime Abstimmungen aus und ist enttäuschtdarüber, dass der Ständige Ausschuss des CITES keinerlei Vorschläge vorgelegt hat, um die Möglichkeit geheimer Abstimmungen bei der Beschlussfassung im Rahmen des Übereinkommens auszuschließen;
Korpustyp: EU DCEP
rozczarowanieenttäuscht über
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
18. zachęca wszystkie europejskie rządy demokratyczne, w tym Szwajcarię i Norwegię, do nałożenia podobnych sankcji na przedstawicieli białoruskiego reżimu; wyraża rozczarowanie oświadczeniem Prezydenta Federacji Rosyjskiej złożonym w dniu 20 grudnia 2010 r.;
18. fordert alle demokratisch gewählten Regierungen Europas, wie etwa die der Schweiz und Norwegens, auf, ähnliche Sanktionen gegen Vertreter des belarussischen Regimes zu verhängen; zeigt sich enttäuschtüber die Erklärung des Präsidenten der Russischen Föderation vom 20. Dezember 2010;
Korpustyp: EU DCEP
odnotowuje zamiar zainicjowania głębokiej reformy kanadyjskiego systemu zarządzania rybołówstwem, angażującej również Organizację Rybołówstwa Północno-Zachodniego Atlantyku (NAFO); wyraża rozczarowanie stanowiskiem rządu kanadyjskiego na ostatniej konferencji stron konwencji CITES w odniesieniu do rozszerzenia zakresu Załącznika 1, tak aby obejmował tuńczyka błękitnopłetwego;
nimmt die Absicht zur Kenntnis, eine umfassende Reform des kanadischen Fischereimanagementsystems in die Wege zu leiten, die auch die NAFO einschließt; zeigt sich enttäuschtüber die Haltung der kanadischen Regierung auf der letzten Konferenz der Parteien des CITES-Übereinkommens in Bezug auf die Ausweitung des Anhangs 1 des CITES auf den Blauflossen-Thunfisch;
Korpustyp: EU DCEP
2. wyraża rozczarowanie w związku z faktem, że Komisja nie skonsultowała się ze społeczeństwem obywatelskim w sprawie przygotowania piątego sprawozdania, a co za tym idzie oczekuje, że konsultacje takie będą miały miejsce w związku z przygotowaniem szóstego sprawozdania, tak jak zobowiązała się do tego Komisja;
2. zeigt sich enttäuschtüber das Versäumnis der Kommission, sich während der Vorbereitung des Fünften Berichts mit Vertretern der Zivilgesellschaft zu beraten und erwartet, dass eine solche Beratungen während der Vorbereitung des Sechsten Berichts, wie von der Kommission zugesichert, stattfinden wird;
Korpustyp: EU DCEP
rozczarowanieEnttäuschung darüber
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
1. wyraża głębokie rozczarowanie z powodu nieosiągnięcia w Kopenhadze globalnego, kompleksowego porozumienia w sprawie klimatu po 2012 r., co zagroziło celowi zapobieżenia groźnym zmianom klimatu oraz zwiększyło koszty działań na rzecz ochrony klimatu;
1. bekundet seine tiefe Enttäuschungdarüber, dass kein weltweites umfassendes Klimaschutzübereinkommen für die Zeit nach 2012 in Kopenhagen erreicht wurde, wodurch das Ziel der Vermeidung eines gefährlichen Klimawandels in Gefahr gerät und die Kosten der Klimaschutzpolitik ansteigen;
Korpustyp: EU DCEP
C. mając na uwadze rozczarowanie obywateli faktem, że rząd nie wypełnił obietnic dotyczących demokracji i lepszego zarządzania złożonych w 2005 r. podczas tulipanowej rewolucji,
C. in der Erwägung, dass es bei den Bürgern Enttäuschungdarüber gab, dass die Regierung die im Rahmen der Tulpenrevolution aus dem Jahr 2005 abgegebenen Versprechen in Bezug auf Demokratie und eine bessere Staatsführung nicht eingelöst hat,
Korpustyp: EU DCEP
2. wyraża głębokie rozczarowanie odmową rejestracji Partii Wolności Narodowej, co zasadniczo podważa zasadę pluralizmu politycznego i wolności zrzeszania się, które nierozerwalnie wiążą się z prawdziwą demokracją;
2. bringt seine tiefe Enttäuschungdarüber zum Ausdruck, dass der Partei der Volksfreiheit die Registrierung verweigert wurde, wodurch der Grundsatz des politischen Pluralismus und die Vereinigungsfreiheit als unbedingt notwendige Bestandteile echter Demokratie erheblich gefährdet werden;
Korpustyp: EU DCEP
rozczarowanieenttäuscht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rozumiem pañskie rozczarowanie, ale to moja ostateczna oferta.
- Ich verstehe, dass Sie enttäuscht sind…aber das ist mein letztes Angebot.
Korpustyp: Untertitel
Rozczarowanie życiem jako pan Dworu Locksley?
Enttäuscht von dem Leben als Herr des Guts in Locksley?
Korpustyp: Untertitel
rozczarowanieEntsetze
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
James często podkłada głos. /Ale jego oczekiwanie może /przerodzić się w rozczarowanie. /Kiedy zda sobie sprawę, że Alice przyniosła /mu cheeseburgera zamiast hamburgera.
James Earl Jones? Ja, er muss jetzt ein bisschen nebenbei verdienen. Aber seine Vorfreude verwandelte sich in Entsetze…als er feststellen musste, dass Alice ihm einen Cheeseburge…anstatt eines Hamburgers gebracht hatte.
Korpustyp: Untertitel
Ale jego oczekiwanie może przerodzić się w rozczarowanie. Kiedy zda sobie sprawę że Alice przyniosła mu cheeseburgera zamiast hamburgera. Cheeseburger?
Aber seine Vorfreude verwandelte sich in Entsetze…als er feststellen musste, dass Alice ihm einen Cheeseburge…anstatt eines Hamburgers gebracht hatte.
Korpustyp: Untertitel
rozczarowanieenttäuscht über
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
oraz ponownie wyraża rozczarowanie brakiem obowiązkowych i wszechstronnych uregulowań zabraniających importu do UE nielegalnego i niewłaściwie wycinanego drewna;
und zeigt sich erneut enttäuschtüber das Fehlen verbindlicher und umfassender Regelungen zum Verbot von Einfuhren von illegal und nicht nachhaltig gefälltem Holz in die Europäische Union;
Korpustyp: EU DCEP
przypomina swoja rezolucję z lipca 2005 r. oraz ponownie wyraża rozczarowanie brakiem obowiązkowych i wszechstronnych uregulowań zabraniających importu do UE nielegalnego i niewłaściwie wycinanego drewna;
bekräftigt seine Entschließung vom Juli 2005 und zeigt sich erneut enttäuschtüber das Fehlen verbindlicher und umfassender Regelungen zum Verbot von Einfuhren von illegal und nicht nachhaltig gefälltem Holz in die EU;
Korpustyp: EU DCEP
rozczarowanieenttäuscht darüber
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
wyraża również rozczarowanie faktem, iż podczas spotkania Przewodniczącego Barroso oraz komisarzy Frattiniego i Spindli z europejskimi przywódcami religijnymi w dniu 30 maja 2006 r. nie potępiono aktywnego udziału rosyjskich duchownych prawosławnych w gwałtownym marszu antygejowskim i neonazistowskim w Moskwie w dniu 27 maja 2006 r.;
ist ebenso enttäuschtdarüber, dass beim Treffen von Präsident Barroso und der Kommissionsmitglieder Frattini und Spidla mit den religiösen Führern Europas am 30. Mai 2006 verabsäumt wurde, die aktive Teilnahme russisch-orthodoxer Priester an dem gewalttätigen Aufmarsch von Homosexuellengegnern und Neonazis am 27. Mai 2006 in Moskau zu verurteilen;
Korpustyp: EU DCEP
wyraża równe rozczarowanie faktem, iż podczas spotkania Przewodniczącego Barroso oraz komisarzy Frattiniego i Spindli z europejskimi przywódcami religijnymi w dniu 30 maja nie potępiono aktywnego udziału rosyjskich duchownych prawosławnych w gwałtownym marszu antygejowskim i neonazistowskim w Moskwie w dniu 27 maja;
ist ebenso enttäuschtdarüber, dass beim Treffen von Präsident Barroso und der Kommissionsmitglieder Frattini und Spidla mit den religiösen Führern Europas am 30. Mai verabsäumt wurde, die aktive Teilnahme russisch-orthodoxer Priester an dem gewaltsamen Marsch von Homosexuellengegnern und Neonazis am 27. Mai in Moskau zu verurteilen;
Korpustyp: EU DCEP
rozczarowanieErnüchterung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Musimy poczekać na rozczarowanie i samotność, które przyjdą później.
Wir müssen auf die Ernüchterung warten und die Einsamkeit, die folgt.
Korpustyp: Untertitel
C. mając na uwadze rozczarowanie obywateli faktem, że rząd nie wypełnił obietnic dotyczących demokracji i lepszego zarządzania złożonych w 2005 r. podczas tulipanowej rewolucji,
C. in der Erwägung, dass unter den Bürgern Ernüchterung herrscht angesichts der Tatsache, dass die Regierung die Versprechen der Tulpenrevolution von 2005, nämlich Demokratie und eine bessere Staatsführung, nicht eingelöst hat,
Korpustyp: EU DCEP
rozczarowanieenttäuscht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Lord Penrose podkreśla jednak, że „nie może orzekać w sprawie skarg złożonych przez ubezpieczających” i oświadcza, że „nieuniknione jest rozczarowanie wielu osób, które spodziewały się, że sprawozdanie to przedstawi opinię dotyczącą zasadności roszczeń oraz ich wartości” (WE 16
Lord Penrose betont jedoch, dass er „ nicht über die Beschwerden der Versicherungsnehmer entscheiden kann “ und erklärt, dass „ die von vielen geäußerte Erwartung, dieser Bericht werde Auffassungen zur Zulässigkeit von Ansprüchen und deren Wert enthalten, unweigerlich enttäuscht wird “ (WE 16
Korpustyp: EU DCEP
wyraża poważne rozczarowanie i zaniepokojenie faktem, że posiedzenie WTO na szczeblu ministerialnym z lipca 2008 r. utknęło w martwym punkcie;
ist tief enttäuscht und besorgt über die Sackgasse, in die die WTO-Gespräche auf Ministerebene im vergangenen Juli geraten sind;
Korpustyp: EU DCEP
rozczarowanieenttäuscht über
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
wyraża głębokie rozczarowanie z powodu obecnego wskaźnika wzrostu w UE, przy którym wszelkie reformy strukturalne stają się niezwykle trudne;
zeigt sich zutiefst enttäuschtüber die derzeitige Rate des Wirtschaftswachstums in der Europäischen Union, die eine Strukturreform sehr erschwert;
Korpustyp: EU DCEP
4. wyraża głębokie rozczarowanie z powodu obecnego wskaźnika wzrostu w UE, przy którym wszelkie reformy strukturalne stają się niezwykle trudne;
4. zeigt sich zutiefst enttäuschtüber das derzeit in der Europäischen Union festgestellte Wirtschaftswachstum, da jegliche Strukturreform sehr schwer zu verwirklichen ist;
Korpustyp: EU DCEP
rozczarowaniefurchtbar enttäuscht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To nie strac…tylko rozczarowanie.
- Der Skipper hat nie Schiss. Er ist nur furchtbarenttäuscht.
Korpustyp: Untertitel
rozczarowaniegroßen Enttäuschung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ogarniało nas rozczarowanie, że nasza zemsta nikogo nie drażniła
Zu unserer großenEnttäuschung verärgerte unser rachsüchtiges Gekritzel niemanden.
Korpustyp: Untertitel
rozczarowaniedrei
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Problemy, które w ostatnich latach dały się w naszym kraju odczu…konflikty, przemoc, rozczarowanie społeczeństw…podziały na czarnych i białyc…biednych i bogatych, na zwolenników i przeciwników Wietnam…możemy rozwiązać wspólnie.
Während der letzten drei Jahre erlebten wir eine USA der Spaltung, der Gewalt, der gesellschaftlichen Unzufriedenheit, Uneinigkeit zwischen Schwarz und Weiss, Armen und Reichen, unter Altersgruppen, wegen des Vietnamkriegs.
Jestem jednak bardzo rozczarowany państwa reakcjami.
Ich bin über Ihre Antwort sehr enttäuscht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozczarowanie
171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To dopiero byłoby rozczarowanie.
Das wäre bitter, Marshall.
Korpustyp: Untertitel
Co za rozczarowanie.
Der Champion geht in der zweiten Runde k.o.!
Korpustyp: Untertitel
Nawet nie jestem rozczarowany.
Bosun hat ein Motorrad.
Korpustyp: Untertitel
Ale jestem trochę rozczarowany.
Aber ich bin traurig.
Korpustyp: Untertitel
Rozumiem twoje rozczarowanie, naprawdę.
Ich verstehe, dass du verbittert bist, wirklich.
Korpustyp: Untertitel
- Rozczarowanie nigdzie cię nie doprowadzi.
So denke ich jedenfalls.
Korpustyp: Untertitel
To rozczarowanie dla nas obojgu.
Mein Unterausschuss hielt heute abend seine erste öffentliche Gemeindeversammlung.
Korpustyp: Untertitel
Społeczeństwo tureckie może w konsekwencji przeżyć rozczarowanie.
Diese Vorschrift sei zu ungenau und zu weit gehend.
Korpustyp: EU DCEP
Jestem rozczarowany charakterem tego artykułu, Mirando.
Mir gefällt nicht, wie der Artikel zustande kam.
Korpustyp: Untertitel
- Jestem tobą rozczarowany ziomuś - Wszyscy go faworyzujecie
- Du bevorzugst ihn!
Korpustyp: Untertitel
Społeczeństwo tureckie może w konsekwencji przeżyć rozczarowanie.
Die Frage des Beitritts der Türkei sei die erste wirkliche Erweiterung.
Korpustyp: EU DCEP
Ale rozczarowanie. /Oczywiście nie było kary śmierci.
Ziemlich ernüchternd. Die Todesstrafe kennen wir nicht.
Korpustyp: Untertitel
Obecnie rozczarowany, bo gdy pukaliście do bramy
Er ist ein bisschen flippig Manchmal zickig
Korpustyp: Untertitel
Przepraszam za rozczarowanie, i to wszystko.
Tut mir Leid, Sie zu enttäuschen, aber das war alles.
Korpustyp: Untertitel
No to zanosi się na rozczarowanie.
Geh mal sein Zimmer riechen.
Korpustyp: Untertitel
Jestem rozczarowany, ale czuję się dobrze.
Nein, mir geht's gut.
Korpustyp: Untertitel
Twój wujek byłby wielce rozczarowany. - Za co?
Dein Onkel ware sehr enttauscht, dass du ihn so hangen lasst.
Korpustyp: Untertitel
Masz rację, nie powinienem być rozczarowany.
Du hast Recht, ich sollte mich nicht so ärgern.
Korpustyp: Untertitel
Jestem rozczarowany, ponieważ nie odkryłem tego wcześniej.
Ich bin es, weil ich es nicht früher begriff.
Korpustyp: Untertitel
Ale stoi przed panią człowiek bardzo rozczarowany. Rozczarowany i z bronią.
Verzeihen Sie die Störung, aber vor Ihnen steht ein desillusionierter Mann.
Korpustyp: Untertitel
Czegokolwiek dokona pan odtąd w boju, będzie pan rozczarowany.
Egal, wie Sie den Rest Ihres Lebens kämpfen, es wird eine Antiklimax sein.
Korpustyp: Untertitel
Myślą, że zwyciężyli, ale czeka ich niemiłe rozczarowanie.
Es wird ein böses Erwachen geben!
Korpustyp: Untertitel
Mam nadzieję, że nie jesteście zgnębieni i rozczarowani.
Oh, ist das traurig.
Korpustyp: Untertitel
Tak, ale w głębi serca jestem wtedy rozczarowany.
Und nie hat jemand etwas dazu gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Jednocześnie czuję rozczarowanie, widząc jak szeroki sprzeciw to wywołuje.
Gleichzeitig empfinde ich die breite Opposition entmutigend.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie możemy sobie pozwolić na rozczarowanie mieszkańców Mołdawii.
Wir können es uns nicht leisten, die Menschen in der Republik Moldau zu enttäuschen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiem, jak to jest czuć rozczarowanie, ból, wściekłość.
Ich kenne das Gefühl von Verärgerung, das Gefühl von Schmerz,
Korpustyp: Untertitel
Ta nagła otchłań, gdy kieruje na mnie swój rozczarowany wzrok.
Dieser plötzliche Abgrund, wenn er seine missbiligenden Augen auf mich richtet.
Korpustyp: Untertitel
Nie jestem rozczarowany jakością tej opony ale mogło być lepiej.
Ein angemessener Preis für eine sehr gute Qualität.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Porażka w sprawie traktatu konstytucyjnego stanowiłaby, zdaniem Merkel, "rozczarowanie o charakterze historycznym".
Wahrhaft große und konkrete Herausforderungen Die politischen, wirtschaftlichen und sozialen Herausforderungen, vor denen Europa stehe, seien "wahrhaft groß und konkret".
Korpustyp: EU DCEP
Posłowie wyrazili głębokie rozczarowanie powodami, dla których chińskie władze postanowiły odroczyć szczyt UE-Chiny.
Das EP unterstützt deshalb die verbindliche Einführung intelligenter Messgeräte innerhalb von 10 Jahren nach Inkrafttreten der neuen Richtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
Posłanka wyrażała rozczarowanie tonem debaty poprzedzającej referendum konstytucyjne w tych krajach.
Dabei müsse die Union über die Grenzen ihrer Erweiterungsfähigkeit nachdenken.
Korpustyp: EU DCEP
Wyraził rozczarowanie stanowiskiem rządu polskiego o nie przyjmowaniu unijnej Karty Praw Podstawowych.
Die opt-out-Methode widerspräche dem gemeinschaftlichen Europa, da sie Bürger erster und zweiter Klasse schaffe.
Korpustyp: EU DCEP
Niestety jego agresywny styl zdenerwował wieloletnich klientów, na których rozczarowanie mnie nie stać.
Unglücklicherweise hat sein aggressives Verhalten ein paar langjährige Klienten verärgert. Klienten, bei denen ich es mir nicht leisten kann, sie zu enttäuschen.
Korpustyp: Untertitel
Prawdopodobnie pomyślałaś że nawiązywałem ten poemat do ciebie nie nawiązałem przepraszam za rozczarowanie i miłego dnia
Falls Sie dachten, es ging um Sie, irren Sie sich. Tut mir leid. Schönen Tag noch.
Korpustyp: Untertitel
Kiedyś miałeś przed sobą ciekawą, tajemniczą przyszłość teraz twój czas minął, zrozumiałeś go i przeżyłeś rozczarowanie.
"Was lag früher nicht alles vor dir? Eine aufregende und geheimnisvolle Zukunft, die jetzt hinter dir liegt.
Korpustyp: Untertitel
A ty nawaliłeś i z pracą, i z ludźmi, także muszę wyrazić swoje rozczarowanie.
Das ist einmal zu viel. Dann muss man dem Mann sagen, dass es aus ist!
Korpustyp: Untertitel
Są rozczarowani i martwią się, że mogą zostać wykluczeni z rynku pracy.
Sie sind desillusioniert und beunruhigt angesichts der Möglichkeit, vom Arbeitsmarkt abgeschnitten zu werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To właśnie stanowi rozczarowanie. Natomiast otrzymają przynajmniej konkretny standard i ochronę przed niebezpiecznymi chemikaliami.
Aber sie erhalten auf jeden Fall einen halbwegs ordentlichen Standard sowie eine Grundlage, um sich vor gefährlichen Chemikalien schützen zu können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałbym jednak wyrazić rozczarowanie faktem, że Parlament przeznaczył tak niewiele czasu na debatę nad daną kwestią.
Ich möchte jedoch auch meine Bestürzung darüber ausdrücken, dass das Parlament entschieden hat, für die Diskussion des Berichts so wenig Zeit vorzusehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestem rozczarowany faktem, że nie położono fundamentów pod powstanie europejskiego organu regulacyjnego dla tego sektora.
Ich bedauere, dass keine Grundlagen für ein europäisches Regulierungsorgan in diesem Sektor geschaffen worden sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nasza decyzja będzie wiadomością pozytywną, gdyż kraj jest rozczarowany odrzuceniem i opóźnieniami ze strony UE.
Unsere Entscheidung wird eine positive Botschaft sein, denn das Land ist durch Zurückweisungen und Verzögerungen auf Seiten der EU desillusioniert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednak częścią winy za to rozczarowanie można obarczyć tę Izbę, a w szczególności niektóre państwa członkowskie.
Die Schuld für diese Desillusionierung fällt jedoch auch diesem Parlament und insbesondere vielen Mitgliedstaaten zu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli nie skorzystamy z tej szansy, ludzie po obu stronach będą rozczarowani.
Wenn wir diese Chance nicht ergreifen, werden die Menschen auf beiden Seiten desillusioniert sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale jego romans jest ograniczony skończy się jak zwykle: Rozczarowanie, kłótnie i zerwanie.
Aber dann werden sie ein Verhältnis miteinander haben, Enttäuschungen erleben und sich trennen.
Korpustyp: Untertitel
Myślę, że Harry byłby bardzo rozczarowany, widząc, że wróciliśmy dokładnie do punktu wyjścia.
Tja, ich denke Harry wäre sehr enttäusch…...und hätte das Gefühl, dass wir genau wieder da sind, wo wir am Anfang waren.
Korpustyp: Untertitel
A jeśli już, to jest tak rozczarowany, jakby mu ktoś podwędził mięsko z kanapki.
Wenn, dann mit einem enttäuschten Blick, als wäre zu wenig Speck auf seinem Brot.
Korpustyp: Untertitel
Pracownicy w Bangladeszu oraz rodziny ofiar mający nadzieję na natychmiastową pomoc będą rozczarowani.
Aber wenn ich nach Bangladesch zurückkomme werden die Opfer mich fragen was noch entschieden wurde.
Sachgebiete: media weltinstitutionen mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sven Joachim był rozczarowany stanem tłumaczeń dla enigmail, narzędzia GnuPG dla klienta pocztowego Icedove.
Sven Joachim fragte nach dem Stand der Übersetzungspakete für Enigmail, einem GnuPG-Werkzeug für das E-Mailprogramm Icedove.
Sachgebiete: geografie internet media
Korpustyp: Webseite
Wyraził zadowolenie z uwzględnienia w sprawozdaniu Rosji i rozczarowanie brakiem wzmianki o innym ważnym partnerze UE na wschodzie - Ukrainy.
Die Erweiterungspolitik werde auch in Zukunft im Mittelpunkt des Interesses der Bürgerinnen und Bürger der EU und von künftigen Beitrittskandidaten stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Znając jego bieżący stan, obawiam się, że król będzie bardzo rozczarowany, że wziąłeś ślub bez poradzenia się go.
Der König ist sicher erzürnt, dass Ihr ohne seinen Rat geheiratet habt.
Korpustyp: Untertitel
Pragnę dodać irlandzki głos do tej dyskusji: ja też wyrażam rozczarowanie z powodu ilości nacjonalizmu na tej sali.
Nur um in dieser Debatte eine irische Stimme beizufügen: Ich teile ebenfalls die Desillusionierung in Bezug auf das Ausmaß des in diesem Haus ausgedrückten Nationalismus.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przyjmuję do wiadomości i rozumiem rozczarowanie, jakie odczuwają szanowni posłowie, że są sprawy, którymi można zajmować się skuteczniej.
Ich berücksichtige und verstehe die Frustration, die die Damen und Herren Abgeordneten verspüren, dass es Aspekte gibt, die besser gesteuert werden könnten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nieuniknione było rozczarowanie wyrażane przez posłów, którzy oczekiwali na możność zabrania głosu, a następnie go nie otrzymali.
Die Erfahrung zeigt, dass wir mehr als doppelt so viele Wortmeldungen erhalten, wie wir angesichts der verfügbaren Zeit annehmen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
agresywne środki czyszczące niszczą produkty i sprawiają że klient jest rozczarowany, ponieważ od produktów Hansgrohe i Axor oczekuje najwyższej jakości.
Aggressive Reiniger schädigen die Produkte und mindern die Leistung, die der Kunde mit dem Kauf hochwertiger Armaturen und Brausen von Hansgrohe und Axor erwartet.
Jeśli nie jesteś tu, by mi powiedzieć, że to wszystko jedna wielka pomyłka, mogę być nieco rozczarowany.
Nur wenn Sie kamen, um mir zu sagen, dass alles nur ein großer Fehler war.
Korpustyp: Untertitel
Mam nadzieję, że to nie za duże rozczarowanie po tym jak rozprawiliśmy się wczoraj z tymi krwiopijcami.
Ich hoffe nur, das ist jetzt kein Enttäuschun…nachdem wir letzte Nacht den Langzähnen die Scheiße raus geprügelt haben.
Korpustyp: Untertitel
Posłowie wyrażają rozczarowanie brakiem jakichkolwiek pozytywnych wyników w sprawie uwolnienia pięciu bułgarskich pielęgniarek i palestyńskiego lekarza uwięzionych w Libii lub zapewnienia im sprawiedliwego procesu sądowego.
Allerdings gebe es auch "eine Reihe von positiven Entwicklungen", etwa die erfolgreiche Homosexuellen-Veranstaltung in Warschau im Juni 2006 oder und die Tatsache, dass Homosexuellen-Paraden "nicht länger grundsätzlich verboten sind".
Korpustyp: EU DCEP
wyraża rozczarowanie faktem, że do tej pory w wielostronnych rozmowach handlowych nie udało się uwzględnić takich aspektów jak ochrona klimatu i środowiska;
bedauert, dass es bislang nicht gelungen ist, Bereichen wie dem Klima- und Umweltschutz in multilateralen Handelsgesprächen Rechnung zu tragen;
Korpustyp: EU DCEP
19. jest zdania, że rozczarowanie krajów rozwijających się brakiem przejrzystości w trudnym procesie negocjacyjnym uwypukla potrzebę rozważenia po zakończeniu rundy, w trybie pilnym, kwestii reformy WTO;
19. ist der Ansicht, dass die Frustrationen der Entwicklungsländer angesichts der mangelnden Transparenz in dem schwierigen Verhandlungsprozess die Notwendigkeit deutlich werden lassen, nach Beendigung der Runde das dringende Problem der Reform der WTO in Angriff zu nehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Wiążące się z tym pogorszenie sytuacji gospodarczej i rozczarowanie wielu ludzi żyjących na obszarach wiejskich spowodowały, że przyjęli oni krytyczną postawę wobec Europy, czego można było uniknąć.
Die damit verbundenen wirtschaftlichen Nachteile und Enttäuschungen vieler Menschen im ländlichen Raum haben zu einer europakritischen Haltung Betroffener geführt, die hätte vermieden werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Zdaniem posłów uczestniczących w konferencji w ramach oficjalnej delegacji PE, tak słabe porozumienie zawarte w Kopenhadze należy uznać za duże rozczarowanie.
EU-Strategie für den Donauraum - Obwohl die Donau mit über 3000km vom Schwarzwald bis zum schwarzen Meer sechs EU-Mitgliedsstaaten durchfließt, gibt es noch immer keine EU-Strategie für den Donauraum.
Korpustyp: EU DCEP
Tym większe może być nasze rozczarowanie, gdy chcąc wziąć kredyt w zagranicznym banku lub ubezpieczyć się w innym kraju członkowskim napotkamy na poważne problemy.
Auch das Online-Girokonto oder der Immobilienkredit bei einer Bank im EU-Ausland sind bisher eher die Ausnahme.
Korpustyp: EU DCEP
Podzielił rozczarowanie brakiem porozumienia w sprawie perspektywy finansowej na lata 2007-2013, ale jak zauważył nigdy jeszcze się nie zdarzyło, aby doszło do porozumienia już podczas pierwszych negocjacji.
Der Entscheid für eine Denkpause und Diskussion im Ratifizierungsprozess der EU-Verfassung sei klug, eine Lösung bei der Finanziellen Vorausschau dringend, so Barroso.
Korpustyp: EU DCEP
4. stwierdza, że nie jest rozczarowany „poziomem skuteczności” inicjatyw upraszczających podjętych od 2003 r. i że średni czas trwania procedur nie jest przesadnie długi, zważywszy na złożoność zagadnień
4. stellt fest, dass der Anteil erfolgreicher Vereinfachungsinitiativen seit 2003 durchaus ermutigend ist und dass die Verfahren angesichts der komplexen Natur der Problematik nicht übermäßig langwierig sind;
Korpustyp: EU DCEP
Poseł rozczarowany wynikami szczytu, powiedział, że pozostawienie pomocy w rękach MFW oznacza rezygnację ze wspólnej polityki gospodarczej na rzecz podejścia technokratycznego.
Mit Blick auf die Beteiligung des Internationalen Währungsfonds (IWF) an der potenziellen Hilfe für Griechenland erinnerte Van Rompuy daran, dass der IWF von den EU-Staaten maßgeblich mitfinanziert wird.
Korpustyp: EU DCEP
4. wyraża rozczarowanie, że rządy Chińskiej Republiki Ludowej i Federacji Rosyjskiej nadal nie zajęły wyraźnego stanowiska w sprawie wniosków sprawozdania końcowego wspólnego zespołu dochodzeniowego;
4. bekundet sein Bedauern darüber, dass die Regierungen der Volksrepublik China und der Russischen Föderation bislang noch keine eindeutige Stellung zu den Schlussfolgerungen des Abschlussberichts der gemeinsamen Untersuchungskommission bezogen haben;
Korpustyp: EU DCEP
wiceprzewodniczący Komisji. - Jak już mówiłem, jestem głęboko rozczarowany etapem działań w wielu państwach członkowskich, jako że do tej pory jedynie cztery z nich wdrożyły postanowienia decyzji.
Vizepräsident der Kommission. - (EN) Ich habe bereits erklärt, dass ich mit dem Grad der Umsetzung ganz und gar nicht zufrieden bin. Bisher haben lediglich vier Mitgliedstaaten diesen Beschluss umgesetzt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednocześnie szkoda, że nie przeprowadzono żadnych faktycznych pomiarów za pomocą na przykład balonów, tylko wszyscy pracowali na podstawie przybliżeń statystycznych. Wielu obywateli Europy wyrażało rozczarowanie takim obrotem spraw.
Gleichzeitig war es unbefriedigend, dass es in der Luft keine realen Messungen von irgendeinem Ballon gab, sondern dass man sich mit statistischen Hochrechnungen befasste.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mam również nadzieję, że nasi obywatele - przygnębieni i rozczarowani tym, że w ich odczuciu ponoszą ogromny ciężar za całą Unię Europejską - odzyskają blask.
Ich hoffe des Weiteren, dass er zu unseren Bürgerinnen und Bürgern zurückkehren wird, die sehr deprimiert und desillusioniert sind, da sie das Gefühl haben, eine sehr schwere Last für den Rest der Europäischen Union zu tragen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestem jednak rozczarowany, że zaproponowany nam dokument nie zajmuje się bardziej szczegółowo polityką dotyczącą portów i rybołówstwa. Jak wiemy, to dwie szczególnie drażliwe kwestie.
Ich bedauere jedoch, dass der uns vorliegende Text sich nicht eingehender mit der Hafen- und der Fischereipolitik befasst, denn dies sind bekanntlich zwei besonders heikle Bereiche.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pani Przewodnicząca! Muszę szczerze przyznać, że nie rozumiem, co dzieje się na Litwie, czy raczej: nie rozumiem faktu, że jesteśmy tym rozczarowani, czy też oburzeni.
Frau Präsidentin, ich muss ganz offen sagen, dass ich nicht verstehe, was gerade in Litauen geschieht, oder vielmehr, dass wir die Situation ernüchternd und empörend finden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako kontrsprawozdawczyni chciałabym jednak wyrazić moje rozczarowanie faktem wyłączenia paneli słonecznych z zakresu dyrektywy w wyniku natężonego lobbingu ze strony tej branży.
Trotzdem möchte ich als Schattenberichterstatterin meinen Unmut darüber ausdrücken, dass Solarzellenplatten nach intensiver Lobbyarbeit der Branche nicht mehr in den Geltungsbereich der Richtlinie fallen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozczarowanie budzi w nas jednak fakt, że ani przedsiębiorstwa kolejowe, ani rządy krajowe nie potrafiły przez wiele lat podjąć działań w najważniejszych dziedzinach.
Trotzdem leiden wir an der Frustration, die von der Unfähigkeit herrührt, dass über die Jahre sowohl die Eisenbahngesellschaften als auch die nationalen Regierungen nicht in der Lage waren, in Hauptbereichen etwas auszurichten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli się to nie powiedzie, nam grozi jedynie rozczarowanie i nieco więcej słów pod koniec bieżącej kadencji o potrzebie nowych pomarańczowych, różowych czy dowolnych innych rewolucji.
Andernfalls riskieren wir eine einfache Desillusionierung und weitere Worte am Ende unserer Wahlperiode über die Notwendigkeit neuer Orange-, Pink- oder sonstiger Revolutionen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestem rozczarowany faktem, iż sprawozdanie nie porusza zagadnień związanych z manipulacją kursami walutowymi na świecie i ich obniżaniem, co zniekształca uczciwą konkurencję.
Bedauerlich finde ich, dass der Bericht nicht auf die Fragen im Zusammenhang mit den währungspolitischen Manipulationen in der Welt eingeht, die zusammen mit niedrig gehaltenen Wechselkursen den fairen Wettbewerb verzerren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Profesjonaliści będą rozczarowani brakiem wielu zaawansowanych funkcji, ale to właśnie dzięki temu Mozilla Popcorn Maker jest aplikacją tak prostą w obsłudze.
Profis fehlen sicher unzählige Werkzeuge, dafür ist die WebApp einfach und recht intuitiv zu bedienen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
We wstępnych komentarzach można było dostrzec rozczarowanie z powodu nie wypracowania porozumienia w sprawie konkretnych kwot redukcji emisji w krajach uprzemysłowionych, z zadowoleniem jednak przyjęto opracowanie "mapy drogowej" na przyszłość.
Weitere Abstimmungen Auch verabschiedet wurde in zweiter Lesung entsprechend den Empfehlungen von Berichterstatter Markus Ferber (CSU) eine Richtlinie, mit der die Briefzustellung in Europa ab dem Jahr 2011 liberalisiert werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Rozdrobnienie rynku elektronicznego w UE, jeśli chodzi o niektóre aspekty dostarczania towarów, usług lub treści, zagraża poszczególnym celom rynku wewnętrznego, powoduje rozczarowanie konsumentów czy wręcz stanowi zagrożenie dla praw i wolności zapisanych w dorobku wspólnotowym.
Die Zersplitterung des elektronischen Handels in der EU in bestimmten Bereichen der Bereitstellung von Waren, Dienstleistungen und Inhalten gefährdet die gemeinsamen Ziele des Binnenmarkts, beschädigt das Vertrauen der Verbraucher und bedroht sogar die im gemeinschaftlichen Besitzstand verankerten Rechte und Freiheiten.
Korpustyp: EU DCEP
2. wyraża wobec tego rozczarowanie z powodu rutynowego obniżenia przez Radę wszystkich rodzajów wydatków dotyczących stosunków zewnętrznych, nie będącego odpowiedzią na jakąkolwiek znaczącą analizę politycznych priorytetów Unii na najbliższe lata;
2. ist daher frustriert wegen der routinemäßigen pauschalen Kürzungen des Rates bei den Ausgaben für Außenbeziehungen, die keinerlei sinnvolle Analyse der politischen Prioritäten der Union für die nächsten Jahre erkennen lassen;
Korpustyp: EU DCEP
2. jest głęboko rozczarowany decyzją Trybunału Konstytucyjnego Republiki Korei o utrzymaniu kary śmierci, jednak zauważa, że wyrok został przyjęty nieznaczną większością głosów w porównaniu z głosowaniem z 1996 r.
2. bedauert zutiefst die Entscheidung des Verfassungsgerichts der Republik Korea über die Beibehaltung der Todesstrafe, hält aber fest, dass das Urteil mit einer sehr geringen Mehrheit zu Stande gekommen ist, im Gegensatz zu dem Ergebnis von sieben zu zwei Stimmen im Jahre 1996;
Korpustyp: EU DCEP
Poseł Graham R. Watson (ALDE) wyraził rozczarowanie postawą socjalistów i jeśli - jak mówił - Barroso i McCreevy nie reprezentują centrum europejskiej polityki, to może dlatego, że centrum się przesunęło, a niektórzy wciąż tego nie dostrzegają.
Graham WATSON (ALDE/ADLE, UK) erklärte, die Debatte darüber, was für ein Europa wir wollten, sei sehr wichtig: Wolle man ein offenes wettbewerbsfähiges Europa oder ein Europa, das den Rezepten der Vergangenheit verhaftet bleibe.
Korpustyp: EU DCEP
3. przypomina Radzie i Komisji o konieczności pełnego włączenia Parlamentu Europejskiego w prace, tak aby mógł on wydać zgodę na zawarcie planowanego porozumienia; wyraża rozczarowanie faktem, że nieformalne negocjacje zostały już rozpoczęte;
3. weist den Rat und die Kommission darauf hin, dass das Europäische Parlament im Zusammenhang mit dem geplanten Abkommen vollständig eingebunden werden und seine Zustimmung abgeben muss; kritisiert die Tatsache, dass bereits informelle Verhandlungen aufgenommen wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Młodzi ludzie są również grupą, której przedstawiciele najczęściej przyznają, że Unia może przynieść im korzyści, w odróżnieniu od najbardziej zagorzałych przeciwników, którymi zazwyczaj są nieprzejednani, rozczarowani życiem ludzie w podeszłym wieku.
Junge Menschen sind es auch, die glauben, am meisten von dieser Union profitieren zu können - im Gegensatz zu den stärksten Gegnern, die meistens alte, verbissene, desillusionierte Männer sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli nie zmienimy swojego sposobu myślenia, a niedostatek przejrzystości i demokracji utrzyma się, to choćbyśmy przyjmowali kolejne deklaracje woli, obywatele UE będą czuli się wyobcowani, a ich rozczarowanie Unią będzie narastać.
Solange hier kein Umdenken erfolgt und das Transparenz- und Demokratiedefizit anhält, können wir eine Absichtserklärung nach der anderen verabschieden, die Entfremdung zum Bürger wird anhalten und der EU-Frust immer größer werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestem rozczarowany decyzją Komisji Europejskiej, która postanowiła nie czekać, aż Parlament przyjmie sprawozdanie w sprawie przyszłej międzynarodowej polityki inwestycyjnej UE, ale zaproponować Indiom mandat do negocjowania rozdziału dotyczącego inwestycji.
Ich erachte es als bedauerlich, dass die Europäische Kommission entschieden hat, nicht auf die Annahme ihres Berichts über Europas zukünftige internationale Investitionspolitik durch das Parlament zu warten, und dass sie entschieden hat, fortzufahren und Indien ein Mandat für die Aushandlung eines Kapitels zu Investitionen anzubieten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SV) Chciałbym wyrazić swoje rozczarowanie faktem, że nie mieliśmy okazji głosować przeciwko wnioskowi o osobiste karty emisji CO2, innymi słowy chodzi o karty osobiste, wymagające od każdego z nas mierzenia naszego wkładu w powstawanie efektu cieplarnianego.
(SV) Ich möchte meine Unzufriedenheit darüber zum Ausdruck bringen, dass wir heute nicht die Möglichkeit hatten, gegen den Vorschlag für die Einführung einer "CO2-Karte" für Personen zu stimmen, d. h. einer persönlichen Karte, mit der wir den Beitrag einzelner Personen zum Treibhauseffekt messen sollen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
07.00, pojawiło się ogromne rozczarowanie. Prawdą jest, że Komisja Europejska ma obecnie przed sobą wielkie zadanie, gdyż musi przedłożyć nowe projekty, a także ze względu na to, że rozwój technologii wymusza konieczność rewizji tych przepisów.
Und es ist auch richtig, dass die Europäische Kommission nun vor einer großen Aufgabe steht, weil sie neue Vorschläge unterbreiten muss und, weil aufgrund der technischen Entwicklungen, eine Überarbeitung dieser Rechtsvorschriften nun von grundlegender Bedeutung ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestem rozczarowany w tym względzie, że mylimy konsekwencje umowy ze spółką Philip Morris, która, musimy pamiętać, jest umową dotyczącą wycofania postępowania sądowego, a nie porozumieniem o partnerstwie, z poważnymi problemami tranzytu wspólnotowego.
Ich bedauere in dieser Hinsicht, dass wir die Folgen der Vereinbarung mit Philip Morris, die, es sei daran erinnert, eine Vereinbarung über die Einstellung der Strafverfolgung und kein Partnerschaftsabkommen ist, mit den großen Problemen des gemeinschaftlichen Versands verwechseln.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiem, że nie są one objęte zakresem omawianego wniosku, lecz wielu rolników z Irlandii Północnej czuje rozczarowanie, kiedy muszą ciężko pracować, aby sprostać wymogom ustanowionym przez Europę, a następnie konkurować z tymi, którzy nie muszą spełniać tych samych norm.
Ich weiß, dass dieser Bereich durch den Geltungsbereich des Vorschlags nicht abgedeckt werden, aber viele Landwirte im Norden Irlands fühlen sich im Stich gelassen, wenn sie hart daran arbeiten, die von der EU festgelegten Anforderungen zu erfüllen und dann sich dann mit Produkten messen müssen, die unter weniger strengen Standards produziert wurden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trudność, jaką przedstawia referendum w Irlandii, wiąże się z ryzykiem - podobnie jak w poprzednich referendach - że nasi wyborcy skorzystają z okazji, by wyrazić rosnące rozczarowanie obecnym rządem, i zagłosują przeciwko traktatowi lizbońskiemu, choć nie jest to w ogóle ich zamiarem.
Das Problematische an dem Referendum in Irland ist das Risiko, dass sich die Wähler - wie in den vorangegangenen Referenden - von ihrer wachsenden Unzufriedenheit mit der derzeitigen Regierung leiten lassen und dann gegen den Vertrag von Lissabon stimmen, obwohl das eigentlich gar nicht ihre Absicht ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Szanowni Państwo! Przepraszam, że zabieram głos tak często, ale osobiście uczestniczyłem w pracach nad tą konstytucją, i jestem bardzo rozczarowany, gdy słyszę jej błędne interpretacje, czy to celowe, czy też niezamierzone.
(HU) Meine Damen und Herren, entschuldigen Sie bitte, dass ich so oft das Wort ergreife, aber ich war persönlich an der Ausarbeitung dieser Verfassung beteiligt, und es beunruhigt mich ungemein, Missverständnisse zu hören, seien sie nun absichtlicher oder versehentlicher Natur.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemniej jednak, z powodu tchórzostwa i braku konsekwencji politycznych, europejska prawica poniesie ogromną odpowiedzialność za niepowodzenie strategii UE 2020 i wywoła jeszcze większe rozczarowanie wśród naszych obywateli i organizacji każdego dnia walczących o poprawę losu osób w najtrudniejszej sytuacji społecznej.
Die europäische Rechte wird wegen ihrer Feigheit und politischen Wankelmütigkeit die schwere Verantwortung für das Scheitern der Strategie EU 2020 tragen und wird zu noch mehr Desillusion bei unseren Bürgerinnen und Bürgern und den Organisationen, die tagtäglich für die Schwächsten der Gesellschaft kämpfen, beitragen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tego względu byłem bardzo rozczarowany, że niestety przyjęto jedną poprawkę, za odrzuceniem której głosowałem, w której stwierdza się, że nie wolno dopuścić, by język macedoński był nazywany macedońskim.
Dabei hat mich sehr geärgert, dass leider der eine Änderungsantrag angenommen wurde, gegen den ich gestimmt habe, wonach man Mazedonisch nicht als Mazedonisch bezeichnen darf.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednocześnie muszę jednak wyrazić swoje rozczarowanie w związku z paroma nieudanymi poprawkami, szczególnie poprawką 39, która, w mojej opinii, raczej przekornie - a być może celowo - jest zupełnie sprzeczna z celem i rolą Agencji oraz całego traktatu Euratom.
Im Gegensatz dazu muss ich mein Bedauern über einen oder zwei geradezu schädliche Änderungsanträge ausdrücken, insbesondere über Änderungsantrag 39, der meiner Meinung nach in bösartiger Weise - vielleicht aber sogar absichtlich - das genaue Gegenteil dessen anstrebt, was das Ziel und die Rolle der Agentur und des gesamten Euratom-Vertrags sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiele osób w moim okręgu wyborczym postrzega ogromne kwoty marnowane na utrzymanie tej i innych agencji jako poważne rozczarowanie, zwłaszcza w okresie kryzysu gospodarczego, kiedy oddają coraz większe sumy swoich pieniędzy na podatki w celu finansowania marnotrawstwa w UE.
Viele Menschen in meinem Wahlkreis betrachten die Riesenbeträge, die hierfür und für andere Agenturen verschwendet werden, wie einen Schlag ins Gesicht, insbesondere in Zeiten der Wirtschaftskrise, wenn sie zunehmende Beträge ihrer Einkommen für Steuern zur Finanzierung des verschwenderischen Umgangs der EU aufbringen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jezu, umiłowany Synu Ojca, do mąk przebytych na krzyżu dochodzi jeszcze jedna ? widzieć obok siebie własną Matkę przybitą cierpieniem. Tobie zawierzamy rozczarowanie i sprzeciw rodziców zrozpaczonych z powodu cierpienia albo śmierci dziecka;
Jesus, geliebter Sohn des Vaters, zu den am Kreuz erduldeten Leiden kommt das Leid hinzu, neben dir deine von Schmerz gebrochene Mutter zu sehen. Wir vertrauen dir die Trostlosigkeit und die Auflehnung verstörter Eltern angesichts der Leiden oder des Todes eines Kindes an;
wyraża rozczarowanie faktem, iż Rada Najwyższa przyjęła poprawki do nowej ustawy o zamówieniach publicznych, zgodnie z którymi to poprawkami towary, prace i usługi zamawiane w związku z organizacją mistrzostw Europy w piłce nożnej w 2012 r. na Ukrainie są wyłączone z zakresu obowiązywania tej ustawy;
bedauert, dass die Werchowna Rada Änderungsanträge zu dem neuen Gesetz über das öffentliche Beschaffungswesen angenommen hat, die vorsehen, dass Güter, Arbeiten und Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Abhaltung der Fußballeuropameisterschaft 2012 in der Ukraine vom Anwendungsbereich des Gesetzes ausgenommen sind;
Korpustyp: EU DCEP
W sprawozdaniu Kathalijne Marii BUITENWEG (Verts/ALE, NL) Parlament wyraża rozczarowanie, że ciągle pozostaje wiele do zrobienia w kwestii samego wdrożenia dyrektywy 2000/43/WE wprowadzającej w życie zasadę równego traktowania osób bez względu na pochodzenie rasowe lub etniczne, bo tylko kilka państw dokonało odpowiedniej i pełnej transpozycji wszystkich przepisów.
Europaweite Netzwerke aus Hochschulen, Forschungseinrichtungen und Unternehmen Das ETI wird eine zweistufige Struktur haben: ein Verwaltungsrat wählt zu einem bestimmten Thema Hochschulen, Forschungseinrichtungen und Unternehmen aus, die dann in Form einer "Wissens- und Innovationsgemeinschaft" (abgekürzt KIC für englisch "Knowledge and Innovation Community") zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że popiera zawarcie umowy o wolnym handlu pomiędzy UE a Japonią, jednakże jest rozczarowany brakiem istotnych postępów w pracach grupy wysokiego szczebla w ostatnich latach; uważa, że przed rozpoczęciem negocjacji Japonia musi wyraźnie zobowiązać się do zniesienia barier pozataryfowych i przeszkód uniemożliwiających dostęp do japońskich zamówień publicznych;
spricht sich für ein Freihandelsabkommen zwischen der EU und Japan aus, kritisiert jedoch die geringen Fortschritte, die in der Hochrangigen Gruppe in den vergangenen Jahren erzielt wurden; vertritt die Auffassung, dass Japan vor der Aufnahme der Verhandlungen erhebliche Anstrengungen beim Abbau nichttarifärer Hemmnisse und Hindernisse für den Zugang zu öffentlichen Aufträgen unternehmen muss;