Użytkownik, który chce postawić kwotę premiową musi oprócz ogólnych postanowień niniejszego rozdziału spełniać wszystkie zasady i warunki korzystania z Premii.
Wenn Sie Bonusbeträge umsetzen möchten, müssen Sie, zusätzlich zu den allgemeinen Bestimmungen dieses Abschnitts, jegliche spezifische Bonusbestimmungen einhalten.
Gdyby rozdział strukturalny i jednolity rynek miały doprowadzić do spadku cen, byłoby to już widoczne.
Doch hätten Entflechtung und Binnenmarkt zu einem Rückgang der Energiepreise geführt, so wüsste man das.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moja opinia jest dosyć prosta, ale poparta rozmowami zarówno ze zwolennikami, jak i przeciwnikami rozdziału.
Meine Auffassung ist relativ einfach, aber durch Diskussionen mit Anhängern wie Gegnern einer eigentumsrechtlichen Entflechtung gefestigt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament i niektóre grupy parlamentarne nie mogą dojść do porozumienia w kwestii rozdziału strukturalnego sieci przesyłowych i przedsiębiorstw energetycznych.
Das Parlament und ein Teil der Fraktionen sind in der Frage der Entflechtung der Energieübertragungsnetze und Energieunternehmen geteilter Meinung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Działania mające na celu przeprowadzenie rozdziału właścicielskiego na rynku gazu ziemnego z całą pewnością podniosą konkurencyjność i jakość świadczonych usług.
Maßnahmen zur eigentumsrechtlichen Entflechtung auf dem Erdgasmarkt werden sicherlich den Wettbewerb und die Qualität der erbrachten Dienstleistungen verbessern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W przypadku rozdziału strukturalnego, Komisja ponosi ryzyko wystąpienia działań spekulacyjnych lub politycznych.
Mit der eigentumsrechtlichen Entflechtung schließt die Kommission nicht die Gefahren einer spekulativen oder politischen Verwaltung des Systems aus.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przy wdrażaniu skutecznego rozdziału należy przestrzegać zasady niedyskryminacji między sektorem publicznym i prywatnym.
Bei der Entflechtung sollte dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung zwischen öffentlichem und privatem Sektor Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU
Obowiązujące obecnie zasady prawnego i funkcjonalnego rozdziału nie doprowadziły do skutecznego rozdziału operatorów systemu przesyłowego.
Die derzeit geltenden Vorschriften für eine rechtliche und funktionale Entflechtung haben nicht zu einer tatsächlichen Entflechtung der Übertragungsnetzbetreiber geführt.
Korpustyp: EU DCEP
Obowiązujące obecnie przepisy dotyczące rozdziału prawnego i funkcjonalnego mogą doprowadzić do skutecznego rozdziału, pod warunkiem , że będą wyraźniej określone, właściwie realizowane i ściśle monitorowane.
Die geltenden Vorschriften für die rechtliche und funktionale Entflechtung können zu einer wirksamen Entflechtung führen, wenn sie klarer formuliert, ordnungsgemäß umgesetzt und genau überwacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Co stało się z powiązaniem agend z Lizbony i Göteburga poprzez całkowity rozdział własności i redukcję emisji CO2?
Und was ist mit der Verbindung der Ziele von Lissabon und Göteborg durch vollständige Entflechtung und Reduzierung des CO2-Ausstoßes?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tam gdzie wprowadzono rozdział, ceny energii spadają lub rosną wolniej.
Wo eine solche Entflechtung erfolgt ist, fallen die Energiepreise oder sie steigen langsamer.
Jednak wydatki w ramach jednego rozdziału budżetowego lub dziedziny polityki mogą być również rozłożone na pewna liczbę działów.
Ausgaben in einem bestimmten Haushaltskapitel bzw. Politikbereich können sich jedoch auch über eine ganze Reihe von Rubriken erstrecken.
Korpustyp: EU DCEP
Nie będzie to miało wpływu ani na działy wieloletnich ram finansowych, ani na rozdziały budżetu w zakresie poprawek przyjętych przez Komisję Budżetu.
Dies berührt jedoch weder das Kapitel Mehrjähriger Finanzrahmen noch das Haushaltskapitel des im Haushaltsausschuss angenommenen Abänderungsentwurfs.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdział budżetu poświęcony urzędnikom oraz pracownikom tymczasowym wykazuje wzrost o 9,56% (+545 120 euro).
Die Mittel des Haushaltskapitels für Beamte und Bedienstete auf Zeit wurden um 9,56 % (+ 545 120 EUR) aufgestockt.
Korpustyp: EU DCEP
(5a) Całkowita kwota wydatków operacyjnych na WPZiB zostanie w całości ujęta w jednym rozdziale budżetowym zatytułowanym: WPZiB.
(5a) Der Gesamtbetrag der operativen Ausgaben im Bereich der GASP wird vollständig in einem Haushaltskapitel mit dem Titel GASP ausgewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Rząd norweski w swoim projekcie budżetu na 2007 r. zaproponował zmianę odpowiedniego rozdziału budżetu, która została przyjęta przez parlament.
In ihrem Haushaltsvorschlag für 2007 schlug die norwegische Regierung eine Änderung des entsprechenden Haushaltskapitels vor. Das Parlament nahm diesen Vorschlag an.
Korpustyp: EU
Podatek od emisji CO2 zawarty jest w rozdziale budżetu dotyczącym podatków na ochronę środowiska pobieranych od produktów mineralnych, pod tytułem „Om miljøavgifter på mineralske produkter mv”.
Die CO2-Steuer ist Teil des Haushaltskapitels „Om miljøavgifter på mineralske produkter mv“ zu Umweltsteuern auf Mineralerzeugnisse.
Korpustyp: EU
W sumie, rozdział 15 01 budżetu (Wydatki administracyjne w obszarze polityki „Edukacja i Kultura”) obejmował będzie 101,802 mln EUR (w porównaniu z 90,915 mln EUR w 2006 r.).
Insgesamt wird das Haushaltskapitel 1501 (Verwaltungsausgaben des Politikbereichs Bildung und Kultur) 101,802 Mio. Euro (gegenüber 90,915 Mio. Euro 2006) umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
Nowa propozycja Komisji przewiduje natomiast połączenie wydatków na Wspólną Politykę Rybołówstwa w nowym rozdziale budżetu – „trwały rozwój i ochrona zasobów naturalnych” – z wydatkami związanymi ze Wspólną Polityką Rolną i polityką ochrony środowiska.
Der neue Vorschlag der Kommission sieht hingegen die Einbeziehung der Ausgaben für die Gemeinsame Fischereipolitik in das neue Haushaltskapitel „Nachhaltige Bewirtschaftung und Schutz der natürlichen Ressourcen“, und zwar zusammen mit den Ausgaben im Zusammenhang mit der Gemeinsamen Agrarpolitik und der Umweltpolitik, vor.
Korpustyp: EU DCEP
Nie odnosi się to do rozdziału dotyczącego wieloletnich ram finansowych, ani do rozdziałurozdziału budżetu poprawki przyjętej w Komisji Budżetowej, a dotyczy poprawek 386, 389, 521, 833, 997, 998, 999, 1016, 1018, 1021, 1022, 1023 i 1024.
Dies berührt weder das Kapitel MFR (mehrjähriger Finanzrahmen) noch das Haushaltskapitel des im Haushaltsausschuss angenommenen Abänderungsentwurfs und betrifft die Abänderungsentwürfe 386, 389, 521, 833, 997, 998, 999, 1016, 1018, 1021, 1022, 1023 & 1024.
Dlatego teraz proponujemy na przykład rozdział własności.
Deshalb schlagen wir jetzt zum Beispiel Entbündelung vor.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozdziałTeil
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Odpowiednie pola wniosku zostały właściwie wypełnione, w tym rozdział dotyczący finansów.
Vergewissern Sie sich, dass alle relevanten Felder in dem Antragsformular ausgefüllt sind, insbesondere im finanziellen Teil
Korpustyp: EU
uwzględniając roczne sprawozdanie Międzynarodowego Komitetu Czerwonego Krzyża za rok 2007, a w szczególności rozdział dotyczący okupowanych terytoriów palestyńskich,
unter Hinweis auf den Jahresbericht des Internationalen Komitees des Roten Kreuzes 2007, insbesondere den Teil über die besetzten palästinensischen Gebiete,
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając roczne sprawozdanie Międzynarodowego Komitetu Czerwonego Krzyża (2007), w szczególności rozdział dotyczący okupowanych terytoriów palestyńskich,
unter Hinweis auf den Jahresbericht des Internationalen Komitees des Roten Kreuzes 2007, insbesondere den Teil über die besetzten palästinensischen Gebiete,
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając roczne sprawozdanie Międzynarodowego Komitetu Czerwonego Krzyża (2007), a w szczególności rozdział dotyczący okupowanych terytoriów palestyńskich,
unter Hinweis auf den Jahresbericht des Internationalen Komitees des Roten Kreuzes 2007, insbesondere den Teil über die besetzten palästinensischen Gebiete,
Korpustyp: EU DCEP
Załącznik I rozdział IV „Możliwości” tytuł „Badania naukowe na rzecz małych i średnich przedsiębiorstw” podtytuł „Działania” akapit pierwszy, część wprowadzająca
Anhang I Teil IV „Kapazitäten“ Abschnitt „Forschung zugunsten von KMU“ Abschnitt „Maßnahmen“ Absatz 1 Einleitung
Korpustyp: EU DCEP
Załącznik I rozdział IV „Możliwości” tytuł „Badania naukowe na rzecz małych i średnich przedsiębiorstw” podtytuł „Działania” akapit pierwszy tiret pierwsze
Anhang I Teil IV „Kapazitäten“ Abschnitt „Forschung zugunsten von KMU“ Abschnitt „Maßnahmen“ Absatz 1 Spiegelstrich 1
Korpustyp: EU DCEP
Załącznik I rozdział IV „Możliwości” tytuł „Badania naukowe na rzecz małych i średnich przedsiębiorstw” podtytuł „Działania” akapit pierwszy tiret drugie a (nowe)
Anhang I Teil IV „Kapazitäten“ Abschnitt „Forschung zugunsten von KMU“ Abschnitt „Maßnahmen“ Absatz 1 Spiegelstrich 2 a (neu)
Korpustyp: EU DCEP
Załącznik I rozdział IV „Możliwości” tytuł „Badania naukowe na rzecz małych i średnich przedsiębiorstw” podtytuł „Działania” akapit pierwszy a (nowy)
Anhang I Teil IV „Kapazitäten“ Abschnitt „Forschung zugunsten von KMU“ Abschnitt „Maßnahmen“ Absatz 1 a (neu)
Korpustyp: EU DCEP
Załącznik I rozdział IV „Możliwości” tytuł „Badania naukowe na rzecz małych i średnich przedsiębiorstw” podtytuł „Działania” akapit pierwszy b (nowy)
Anhang I Teil IV „Kapazitäten“ Abschnitt „Forschung zugunsten von KMU“ Abschnitt „Maßnahmen“ Absatz 1 b (neu)
Korpustyp: EU DCEP
Załącznik I rozdział IV „Możliwości” tytuł „Badania naukowe na rzecz małych i średnich przedsiębiorstw” podtytuł „Działania” akapit pierwszy c (nowy)
Anhang I Teil IV „Kapazitäten“ Abschnitt „Forschung zugunsten von KMU“ Abschnitt „Maßnahmen“ Absatz 1 c (neu)
Korpustyp: EU DCEP
rozdziałTrennung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rozdział Kościoła od państwa we Francji w 1905 r.
Gesetz zur Trennung von Kirche und Staat (Frankreich)
Korpustyp: Wikipedia
Jednym z jego głównych celów jest ochrona europejskich odbiorców energii przed dużymi monopolami energetycznymi poprzez rozdział zarządzania gazociągami i sieciami przesyłu energii elektrycznej od działalności polegającej na dostarczaniu gazu lub wytwarzaniu energii.
Eines der Hauptziele des Legislativpakets ist es, den Schutz der europäischen Energieverbraucher gegenüber großen Energiemonopolen zu gewährleisten, indem eine Trennung des Betriebs der Gasrohrleitungen und Stromnetze von den Tätigkeiten der Erdgasversorgung bzw. Stromerzeugung sichergestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie, które zachowały własność portów lotniczych, zarządzających portami lotniczymi lub przewoźników lotniczych, bądź sprawują nad nimi kontrolę, zapewniają skuteczny strukturalny rozdział funkcji regulacyjnej od działań związanych z własnością lub kontrolą.
Mitgliedstaaten, die Eigentum an Flughäfen, Leitungsorganen von Flughäfen oder Luftfahrtunternehmen halten oder einen beherrschenden Einfluss auf diese ausüben, gewährleisten eine wirksame strukturelle Trennung der Regulierungsfunktion von Tätigkeiten, die mit dem Eigentum oder der Beherrschung in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Jedyną gwarancją jest jasny rozdział sieci i działalności przewozowej pomiędzy dwie całkowicie od siebie niezależne instytucje.
Die einzige Garantie ist die klare Trennung von Netz und Betrieb in zwei voneinander völlig unabhängige Institutionen.
Korpustyp: EU DCEP
Rzeczywisty rozdział sieci i działalności przewozowej musi zagwarantować, że wszystkie instalacje i urządzenia serwisowe wymienione w załączniku II dyrektywy 2001/14/WE zostaną przyznane zarządcom infrastruktury, którzy będą mogli udostępnić je wszystkim przedsiębiorstwom kolejowym na niedyskryminacyjnych zasadach.
Die faktische Trennung von Netz und Betrieb muss in jedem Fall gewährleisten, dass sämtliche Anlagen und Serviceeinrichtungen, die in der Richtlinie 2001/14, Anhang II, aufgelistet werden, dem Netzbetreiber zugeordnet werden, damit er sie sämtlichen Eisenbahnverkehrsunternehmen diskriminierungsfrei zugänglich machen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie, które zachowały własność portów lotniczych, zarządzających portami lotniczymi lub przewoźników lotniczych, bądź sprawują nad nimi kontrolę, zapewniają skuteczny strukturalny rozdział funkcji regulacyjnej od działalności związanej z własnością lub kontrolą.
Mitgliedstaaten, die Eigentum an Flughäfen, Leitungsorganen von Flughäfen oder Luftfahrtunternehmen halten oder einen beherrschenden Einfluss auf diese ausüben, gewährleisten eine wirksame strukturelle Trennung der Regulierungsfunktion von Tätigkeiten, die mit dem Eigentum oder der Beherrschung in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Funkcjonalny rozdział, z uwagi na jego szeroki zasięg, podlega specjalnemu traktowaniu, ponieważ Komisja i BERT muszą uzgodnić, że jest to jedyny skuteczny środek naprawczy, który dany krajowy organ regulacyjny miałby możliwość nakazać.
Die funktionale Trennung unterliegt wegen ihres weitreichenden Charakters einer besonderen Verfahrensweise, bei der sich die Kommission und das BERT einig sein müssen, dass dies die einzig wirksame Abhilfemaßnahme ist, damit die betreffende NRB sie verhängen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie zachowujące własność lub kontrolę nad przedsiębiorstwami świadczącymi usługi pocztowe zapewniają efektywny strukturalny rozdział funkcji regulacyjnych od działań związanych z własnością lub kontrolą.
Wenn Mitgliedstaaten weiterhin an Unternehmen beteiligt sind, die Postdienste bereitstellen, oder diese kontrollieren, müssen sie eine wirksame strukturelle Trennung der Regulierungsfunktionen von Tätigkeiten im Zusammenhang mit dem Eigentum oder der Kontrolle sicherstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Niektórych ważnych aspektów debaty o ładzie korporacyjnym, takich jak rozdział funkcji wewnątrz przedsiębiorstw finansowych, funkcja kontroli wewnętrznej i niezależność w zakresie rachunkowości, nie poruszono w zielonej księdze.
Wichtige weitergehende Aspekte der Governance-Thematik – etwa die Trennung der Funktionen innerhalb der Finanzunternehmen, die Funktion der internen Kontrolle und die Unabhängigkeit der Buchhaltung – werden in dem Grünbuch nicht behandelt.
Korpustyp: EU DCEP
Z tych powodów sprawozdawczyni proponuje pełny rozdział w celu stworzenia kontroli infrastruktury niezależnej od usług i zagwarantowania, że naturalny monopol, jakim jest sieć, jest zarządzany z korzyścią dla wszystkich operatorów usług.
Aus diesen Gründen schlägt die Berichterstatterin eine Form der vollständigen Trennung vor, um eine von der Erbringung von Verkehrsleistungen unabhängige Kontrolle der Infrastruktur zu schaffen und sicherzustellen, dass das natürliche Monopol, das das Netz darstellt, zum Nutzen aller Betreiber von Verkehrsdiensten verwaltet wird.
Korpustyp: EU DCEP
rozdziałAufteilung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
47. odnotowuje projekty Komisji dotyczące oszczędnego zarządzania połowami, przypomina jednak, że rozdział kwot i zezwoleń na połowy należy do wyłącznej kompetencji państw członkowskich;
47. nimmt die Vorschläge der Kommission zur Fischereibewirtschaftung zur Kenntnis, weist aber darauf hin, dass die Aufteilung der Quoten und Fangrechte in die ausschließliche Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt;
Korpustyp: EU DCEP
Wymaga to, żeby rozdział budżetowy zachował taką samą równowagę jak równowaga istniejąca między programami TACIS i MEDA i żeby Komisja przedstawiła rozdział przydzielonych kwot w celu zapewnienia tej równowagi.
Bei der Aufteilung der Haushaltsmittel muss aber für die gleiche Ausgewogenheit gesorgt werden, wie sie derzeit zwischen TACIS und MEDA herrscht, und die Kommission muss die zugewiesenen Mittel so aufteilen, dass dieses Gleichgewicht garantiert wird.
Korpustyp: EU DCEP
- przedstawić rozdział kwot przyznanych państwom tzw. Południa i państwom tzw. Wschodu, jak zostały one określone w Załączniku;
- eine Aufteilung der den im Anhang aufgelisteten südlichen bzw. östlichen Ländern zugewiesenen Mittel;
Korpustyp: EU DCEP
W celu zapewnienia kontynuacji finansowania należy utrzymać rozdział między regionami, podobny do obecnie obowiązującego.
Um die Kontinuität der Finanzierung zu gewährleisten, sollte die Aufteilung zwischen den Regionen in ähnlicher Weise erfolgen, wie dies nach den geltenden Bestimmungen der Fall ist.
Korpustyp: EU DCEP
Przedmiot: Rozdział możliwości połowowych łososia w poszczególnych państwach członkowskich
Betrifft: Aufteilung der Fangmöglichkeiten in der Lachsfischerei auf die einzelnen Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
Jako poseł sprawozdawca Parlamentu Europejskiego na temat najnowszej propozycji Komisji Europejskiej odnośnie do planu wieloletniego dotyczącego bałtyckich zasobów łososia oraz połowów eksploatujących te zasoby (COM(2011) 0470 final) mam pytanie o praktyczny rozdział możliwości połowowych na łososia w Morzu Bałtyckim w poszczególnych państwach członkowskich.
Als Berichterstatter des Europäischen Parlaments für den jüngsten Vorschlag der Europäischen Kommission zur Festlegung eines Mehrjahresplans für die Lachsbestände im Ostseeraum und die Fischereien, die diese Bestände befischen KOM(2011)0470 endg. ersucht der Fragesteller um Auskunft darüber, wie die Aufteilung der Fangmöglichkeiten in der Lachsfischerei auf die einzelnen Mitgliedstaaten konkret aussehen soll.
Korpustyp: EU DCEP
(b) budżet roczny i rozdział funduszy na poszczególne działania określone w programie;
(b) Jahresbudget und Aufteilung der Mittel auf die einzelnen Aktionen des Programms;
Korpustyp: EU DCEP
W celu spełnienia wymogu przejrzystości można przedkładać komisji roczny program prac, budżet roczny i rozdział funduszy na poszczególne działania, ogólne wytyczne oraz propozycje dotyczące wyboru projektów.
Das jährliche Arbeitsprogramm, das Jahresbudget und die Aufteilung der Mittel auf die einzelnen Aktionen, die allgemeinen Leitlinien und die Vorschläge für die Auswahl von Projekten können dem Ausschuss aus Gründen der Transparenz vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto warunki zawarte w decyzji o restrukturyzacji oraz rozdział pomocy muszą zostać ustalone w porozumieniu międzybranżowym.
Darüber hinaus müssen die Modalitäten der Entscheidung über die Umstrukturierung und die Aufteilung der Beihilfe im Rahmen einer Branchenvereinbarung festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja ostrzega, że „nie wszystkie inwestycje w infrastrukturę zapewni sam tylko rynek, w szczególności w przypadkach gdy transgraniczny charakter niektórych sieci komplikuje rozdział kosztów pomiędzy państwa członkowskie”.
In diesem Zusammenhang warnte die Kommission, „dass nicht sämtliche Investitionsmittel vom Markt zur Verfügung gestellt werden, insbesondere wenn der länderübergreifende Charakter einiger Netze die Aufteilung der Kosten zwischen den Mitgliedstaaten erschwert“.
Korpustyp: EU DCEP
rozdziałKapitels
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niniejszy rozdział pozostaje bez uszczerbku dla praw określonych w konwencji genewskiej.
Die Bestimmungen dieses Kapitels berühren nicht die in der Genfer Flüchtlingskonvention verankerten Rechte.
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając końcową deklarację zgromadzeń ogólnych gmin i regionów Europy, które zebrały się w Innsbrucku dnia 12 maja 2006 r., oraz rozdział „Od szczebla lokalnego do globalnego”, który podkreśla rolę Europy oraz samorządów w świecie,
– in Kenntnis der Schlusserklärung des Europäischen Gemeindetags vom 12. Mai 2006 in Innsbruck und des Kapitels „Vom Lokalen zum Globalen“, in dem die Rolle Europas und der lokalen Behörden in der Welt hervorgehoben wird
Korpustyp: EU DCEP
zwraca się do Komisji o przyjęcie do 10 stycznia każdego roku rocznych wytycznych dotyczących zrównoważonego wzrostu, zawierających odrębny rozdział poświęcony strefie euro;
fordert die Kommission auf, vor dem 10. Januar jedes Jahres die jährlichen Leitlinien für nachhaltiges Wachstum einschließlich eines speziellen Kapitels über das Euro-Währungsgebiet anzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
W tym celu wniosek przewiduje postanowienia dotyczące przejrzystości i monitorowania danych budżetowych (art. 3 rozdział II „Rachunkowość i statystyka”), planowania w zakresie średniookresowych celów budżetowych (art. 8 rozdział V) i przejrzystości finansów sektora instytucji rządowych i samorządowych (art. 10-13 rozdział VI).
Hierfür enthält der Vorschlag Bestimmungen zu Transparenz und Überwachung von Haushaltsdaten (Artikel 3 des Kapitels II betreffend Rechnungslegung und Statistik), zu Planung im Hinblick auf mittelfristige Ziele (Artikel 8 des Kapitels V) und zu Transparenz der gesamtstaatlichen Finanzen (Artikel 10 bis 13 des Kapitels VI).
Korpustyp: EU DCEP
Przepisy wdrażające rozdział VII będą jednak stosowane przez państwa członkowskie po upływie trzech lat od daty wskazanej w ustępie pierwszym.
Die Bestimmungen zur Umsetzung des Kapitels VII wenden sie allerdings erst drei Jahre nach dem in Absatz 1 genannten Datum an.
Korpustyp: EU DCEP
Należy zastosować prawidło14, akapit 4, rozdział V konwencji SOLAS , z uwagi na to, że państwa członkowskie są państwami-stronami tej konwencji.
Regel 14 Absatz 4 des Kapitels V des SOLAS-Vertrags ist beizubehalten, da die Mitgliedstaaten Vertragsparteien dieses Vertrags sind.
Korpustyp: EU DCEP
Formularze FAL muszą być przedstawiane zgodnie z prawidłem 14, akapit 4, rozdział V konwencji SOLAS (w rozumieniu dyrektywy 2001/25/WE w sprawie minimalnego poziomu wyszkolenia marynarzy).
Die IMO/FAL-Formulare sind entsprechend der Regel 14 Absatz 4 des Kapitels V des SOLAS-Übereinkommens (im Sinne der Richtlinie 2001/25/EG über Mindestanforderungen für die Ausbildung von Seeleuten) auszufüllen.
Korpustyp: EU DCEP
ponownie opowiada się w pełni za 3. rezolucją Rady Bezpieczeństwa ONZ w sprawie sankcji, zgodnie z art. 41 rozdział VII, popierając proces NZ i wspólne cele społeczności międzynarodowej, chyba że przedstawione zostaną wyraźne dowody pełnej współpracy Iranu z MAEA, zapewniona zostanie pełna przejrzystość irańskiego programu jądrowego i zawieszone zostaną działania związane ze wzbogacaniem;
bekräftigt seine uneingeschränkte Unterstützung einer dritten Resolution über Sanktionen des UN-Sicherheitsrates gemäß Artikel 41 des Kapitels VII im Einklang mit dem UN-Verfahren und den gemeinsamen Zielen der internationalen Staatengemeinschaft, bis eindeutige Beweise für die umfassende Zusammenarbeit Irans mit der IAEO, für die umfassende Transparenz seines Nuklearprogramms und die Einstellung seiner Anreicherungstätigkeiten vorliegen;
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając końcową deklarację zgromadzeń ogólnych Rady Gmin i Regionów Europy, które zebrały się w Innsbrucku w dniach 10-12 maja 2006 r., oraz rozdział "Od szczebla lokalnego do globalnego" tej deklaracji, który podkreśla rolę Europy oraz samorządów w świecie,
in Kenntnis der Schlusserklärung der Generalversammlung des Rates der Gemeinden und Regionen Europas (RGRE) vom 10. bis 12. Mai 2006 in Innsbruck und des Kapitels "Vom Lokalen zum Globalen", in dem die Rolle Europas und der lokalen Behörden in der Welt hervorgehoben wird,
Korpustyp: EU DCEP
Budżet niniejszego rozdział został zwiększony z 264,30 mln euro do 270,70 mln euro (wzrost 2,42%).
Die Haushaltsmittel dieses Kapitels wurden von 264,30 Mio. EUR auf 270,70 Mio. EUR erhöht (Anstieg um 2,42 %).
Korpustyp: EU DCEP
rozdziałVerteilung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
podkreśla, że obserwatorzy międzynarodowi powinni ocenić potrzeby humanitarne 250 tys. ludzi uwięzionych w regionie Wanni oraz zagwarantować właściwy rozdział żywności i innej pomocy humanitarnej, szczególnie że walki toczą się coraz bliżej uwięzionej ludności cywilnej;
betont, dass internationale Beobachter notwendig sind, um die humanitären Bedürfnisse von 250 000 Menschen, die in der Region Wanni eingeschlossen sind, zu evaluieren und eine zweckmäßige Verteilung von Lebensmitteln und anderer humanitärer Hilfe zu gewährleisten, insbesondere da sich die Kampfhandlungen der eingeschlossenen Zivilbevölkerung nähern;
Korpustyp: EU DCEP
działania przeciwko ubóstwu wymagają przede wszystkim radykalnej zmiany polityki zarówno w krajach uprzemysłowionych, jak i rozwijających się, w celu podjęcia działań wobec strukturalnych przyczyn ubóstwa, włączając w to nieuczciwe zasady handlu międzynarodowego, trudne do spłacenia przez kraje rozwijające się długi wobec międzynarodowych instytucji finansowych oraz niesprawiedliwy rozdział bogactwa,
in der Erwägung, dass Maßnahmen zur Bekämpfung der Armut vor allem einen grundlegenden Politikwechsel sowohl in den Industrie- als auch in den Entwicklungsländern erfordern, um die strukturellen Ursachen der Armut in Angriff zu nehmen, zu denen unter anderem unfaire Welthandelsregeln, übermäßig hohe Schuldenrückzahlungen von Entwicklungsländern an internationale Finanzinstitutionen und eine ungerechte Verteilung des Wohlstands gehören,
Korpustyp: EU DCEP
W tym celu i biorąc pod uwagę wzrost omawianych kosztów (szczególnie kosztów transportu od 2003 r.) oraz zakładaną w przyszłym systemie elastyczność, konieczne byłoby zwiększenie proponowanych środków finansowych utrzymując istniejący ich rozdział na każde państwo członkowskie.
Daher wäre es in Anbetracht des Anstiegs dieser Kosten, insbesondere der Transportkosten, seit 2003, sowie der Flexibilität im Rahmen der künftigen Regelung notwendig, den vorgeschlagenen Finanzrahmen aufzustocken, ohne dass die derzeitige Verteilung auf die Mitgliedstaaten geändert wird.
Korpustyp: EU DCEP
zwraca się o zwiększenie kwot w programie specjalnym wyłącznie dla regionów peryferyjnych, aby ich rozdział nie był niekorzystny dla któregokolwiek z takich regionów;
fordert, dass die Mittel des spezifischen Programms aufgestockt werden, dass sie ausschließlich für die Regionen in äußerster Randlage bereitgestellt werden, und dass bei ihrer Verteilung keine Regionen in äußerster Randlage benachteiligt werden;
Korpustyp: EU DCEP
uważa, że nieodzowne jest inwestowanie w rozwijanie potencjału, gdyż racjonalnie funkcjonujące instytucje gospodarki wodnej mogą zapewnić trwałe zyski z inwestycji w wydajne wykorzystanie zasobów wodnych i zoptymalizować rozdział i wykorzystywanie wody w różnych sektorach gospodarczych ponad administracyjnymi i politycznymi granicami;
ist der Ansicht, dass Investitionen in den Kapazitätsaufbau erforderlich sind, da solide Institutionen der Wasserwirtschaft für eine nachhaltige Rendite des in die Wassereffizienz investierten Kapitals sorgen und die Verteilung und Verwendung des Wassers in den verschiedenen Wirtschaftssektoren und über verwaltungstechnische und politische Grenzen hinweg optimieren;
Korpustyp: EU DCEP
Z tego względu Agencja proponuje lepszy rozdział stanowisk między kategorie AD i AST poprzez podniesienie ich zaszeregowania i redukcję ogólnej liczby stanowisk (z 50 do 46).
Die Agentur schlägt daher eine bessere Verteilung der Stellen auf die Laufbahngruppen AD und AST vor, wobei die Stellen im Stellenplan gehoben und die Gesamtzahl der Stellen (von 50 auf 46) verringert werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
8. zwraca się o przeznaczenie kwot w Programie specjalnym wyłącznie dla regionów najbardziej peryferyjnych, aby ich rozdział nie był niekorzystny dla jakiegokolwiek z takich RNP;
8. fordert, dass die Mittel des spezifischen Programms aufgestockt werden, dass sie ausschließlich für die Regionen in äußerster Randlage bereitgestellt werden, und dass bei ihrer Verteilung keine Regionen in äußerster Randlage benachteiligt werden;
Korpustyp: EU DCEP
39. podkreśla, że bezpieczeństwo i terytorialny rozdział pomocy są od siebie wzajemnie uzależnione, i w związku z tym wzywa do bezpośredniego przekazywania pomocy dla dotkniętej trudną sytuacją ludności Afganistanu;
39. betont, dass sich die Sicherheitslage und die geografische Verteilung von Hilfsmaßnahmen gegenseitig bedingen, und fordert daher, dass Hilfe auf direktem Weg der unmittelbar betroffenen Bevölkerung in Afghanistan zukommt;
Korpustyp: EU DCEP
W oparciu o metodę stosowaną w przypadku programu LEADER, działania będą miały na celu zintegrowane zarządzanie terytorialne, wykorzystujące dotacje globalne i gwarantujące uzasadniony społecznie rozdział środków.
Die Maßnahmen verfolgen, angelehnt an die LEADER-Methode , einen integrierten territorialen Ansatz, der mit Globalzuschüssen arbeitet und eine sozial gerechte Verteilung der Mittel gewährleistet.
Korpustyp: EU DCEP
Aby zapewnić równiejszy rozdział wsparcia bezpośredniego, przy jednoczesnym uwzględnieniu istniejących nadal różnic w wysokości wynagrodzeń i kosztów produkcji, poziomy wsparcia bezpośredniego na hektar należy stopniowo dostosowywać.
Mit dem Ziel einer gleichmäßigeren Verteilung der Direktzahlungen, aber auch unter Berücksichtigung der weiterhin bestehenden Unterschiede bei Lohnniveau und Betriebsmittelkosten, sollten die Direktzahlungen je Hektar in ihrer Höhe schrittweise einander angenähert werden.
Korpustyp: EU
rozdziałNummer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli mapa ma być wykorzystywana do trybu nawigacyjnego (rozdział 5.2 niniejszej sekcji), ENC obejmuje co najmniej następujące obiekty:
Wenn beabsichtigt ist, die Karte für den Navigationsmodus (Nummer 5.2 dieses Abschnitts) zu verwenden, müssen mindestens die folgenden Features in der ENC enthalten sein:
Korpustyp: EU
Jeśli mapa ma być wykorzystywana do trybu nawigacyjnego (rozdział 5.2 niniejszej sekcji), odpowiedni właściwy organ ustala w odniesieniu do każdej drogi wodnej lub portu na obszarze geograficznym, za który jest odpowiedzialny, które z wyżej wymienionych obiektów mają być weryfikowane.
Wenn beabsichtigt ist, die Karte für den Navigationsmodus (Nummer 5.2 dieses Abschnitts) zu verwenden, entscheidet die jeweils zuständige Behörde für jede Wasserstraße oder jeden Hafen innerhalb ihres geografischen Verantwortungsbereichs, welche der vorgenannten Features verifiziert werden müssen.
Korpustyp: EU
W trybie informacyjnym (zob. rozdział 5.1 niniejszej sekcji) zaleca się stosowanie takich samych zakresów, jakie określono w odniesieniu do trybu nawigacyjnego.
Es wird empfohlen, im Informationsmodus (siehe Nummer 5.1 dieses Abschnitts) dieselben Entfernungsbereiche wie im Navigationsmodus zu verwenden.
Korpustyp: EU
W trybie nawigacyjnym (zob. rozdział 5.2 niniejszej sekcji) dozwolone są tylko kolejne dostępne zakresy (skale) określone w sekcji 4 rozdział 4.7 niniejszych specyfikacji technicznych.
Im Navigationsmodus (siehe Nummer 5.2 dieses Abschnitts) sind nur die aufeinanderfolgenden umschaltbaren Entfernungsbereiche (Maßstäbe) zulässig, die in Abschnitt 4 Nummer 4.7 dieser technischen Spezifikationen angegeben sind.
Korpustyp: EU
W trybie informacyjnym dozwolone są wszystkie rodzaje orientowania mapy (zob. rozdział 5.1 niniejszej sekcji).
Im Informationsmodus sind alle Arten der Kartendarstellung erlaubt (siehe Nummer 5.1 dieses Abschnitts).
Korpustyp: EU
W trybie nawigacyjnym mapa jest automatycznie pozycjonowana i orientowana w ruchu względnym zorientowanym względem dziobu w stosunku do pozycji statku własnego wyśrodkowanej na ekranie lub z przesunięciem środka zobrazowania (zob. rozdział 5.2 niniejszej sekcji).
Im Navigationsmodus muss die Karte automatisch so positioniert und orientiert werden, dass ihre Lage mit der Vorauslinie und mit der zentrierten oder dezentrierten Schiffsposition übereinstimmt (Relativbewegung, vorausorientiert) (siehe Nummer 5.2 dieses Abschnitts).
Korpustyp: EU
W ECDIS śródlądowym uruchamiają się odpowiednie alarmy lub wskaźniki awarii systemu (por. sekcja 4, rozdział 9 niniejszych specyfikacji technicznych).
Inland ECDIS muss Fehlfunktionen des Systems mittels eines geeigneten Alarms oder einer entsprechenden Anzeige melden (siehe Abschnitt 4 Nummer 9 dieser technischen Spezifikationen).
Korpustyp: EU
Niniejszy standard danych obejmuje odniesienie do mających zastosowanie norm i przepisów określonych w sekcji 1 rozdział 2 lit. h).
Dieser Datenstandard schließt die Bezugnahme auf die anwendbaren Standards und Regelungen laut Abschnitt 1 Nummer 2 Buchstabe h ein.
Korpustyp: EU
ENC śródlądową opracowuje się zgodnie z zasadami określonymi w rezolucji EKG ONZ w sprawie ECDIS śródlądowego, o której mowa w sekcji 1 rozdział 2 lit. h), i koduje się przy zastosowaniu:
Eine Inland ENC muss entsprechend den Regelungen der in Abschnitt 1 Nummer 2 Buchstabe h genannten UNECE-Entschließung zu Inland ECDIS hergestellt werden und unter Verwendung
Korpustyp: EU
„Standardzie wymiany cyfrowych danych hydrograficznych IHO” S-57, o którym mowa w sekcji 1 rozdział 2 lit. a) niniejszych specyfikacji technicznych, część 1 klauzula 5 tego standardu;
dem in Abschnitt 1 Nummer 2 Buchstabe a genannten „IHO Transfer Standard for Digital Hydrographic Data“, S-57, Teil 1, Abschnitt 5,
Korpustyp: EU
rozdziałdie Aufteilung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Warunek szczególny: w ramach tego TAC do połowów tuńczyka błękitnopłetwego o wielkości między 8 kg/75 cm a 30 kg/115 cm, dokonywanych przez statki, o których mowa w załączniku IV pkt 2 (BFT/*8302), stosuje się następujące ograniczenia połowowe i rozdział między państwa członkowskie:Hiszpania50,09Francja49,42Włochy39,01Cypr3,20Malta4,71Unia146,43
Besondere Bedingung: Innerhalb dieser TAC gelten die folgenden Fangmengen und die folgende Aufteilung zwischen den Mitgliedstaaten für Fänge von Rotem Thun zwischen 8 kg/75 cm und 30 kg/115 cm, die durch die Fischereifahrzeuge gemäß Anhang IV Nummer 2 (BFT/*8302) getätigt werden:Spanien50,09Frankreich49,42Italien39,01Zypern3,20Malta4,71Union146,43
Korpustyp: EU
Warunek szczególny: w ramach tego TAC do połowów tuńczyka błękitnopłetwego o wielkości między 8 kg/75 cm a 30 kg/115 cm, dokonywanych przez statki, o których mowa w załączniku IV pkt 3 (BFT/*643), stosuje się następujące ograniczenia połowowe i rozdział między państwa członkowskie:Włochy39,01Unia39,01
Besondere Bedingung: Innerhalb dieser TAC gelten die folgenden Fangmengen und die folgende Aufteilung zwischen den Mitgliedstaaten für Fänge von Rotem Thun zwischen 8 kg/75 cm und 30 kg/115 cm, die durch die Fischereifahrzeuge gemäß Anhang IV Nummer 3 (BFT/*643) getätigt werden:Italien39,01Union39,01
Korpustyp: EU
Warunek szczególny: w ramach tego TAC do połowów tuńczyka błękitnopłetwego o wielkości między 8 kg/75 cm a 30 g/115 cm, dokonywanych przez statki, o których mowa w załączniku IV pkt 3 do celów chowu i hodowli (BFT/*8303F), stosuje się następujące ograniczenia połowowe i rozdział między państwa członkowskieChorwacja351,53Unia351,53
Besondere Bedingung: Innerhalb dieser TAC gelten die folgenden Fangmengen und die folgende Aufteilung zwischen den Mitgliedstaaten für Fänge von Rotem Thun zwischen 8 kg/75 cm und 30 kg/115 cm, die durch die Fischereifahrzeuge gemäß Anhang IV Nummer 3 (BFT/*8303F) getätigt werden:Kroatien351,53Union351,53
Korpustyp: EU
Warunek szczególny: w ramach tego TAC do połowów tuńczyka błękitnopłetwego o wielkości między 8 kg/75 cm a 30 kg/115 cm dokonywanych przez statki, o których mowa w załączniku IV pkt 2 (BFT/*8302), stosuje się następujące limity połowowe i rozdział między państwa członkowskie:Hiszpania50,09Francja49,42Włochy39,01Cypr3,20Malta4,71Unia146,43
Besondere Bedingung: Innerhalb dieser TAC gelten die folgenden Fangmengen und die folgende Aufteilung zwischen den Mitgliedstaaten für Fänge von Rotem Thun zwischen 8 kg/75 cm und 30 kg/115 cm, die durch die Fischereifahrzeuge gemäß Anhang IV Nummer 2 (BFT/*8302) getätigt werden:Spanien50,09Frankreich49,42Italien39,01Zypern3,20Malta4,71Union146,43
Korpustyp: EU
Warunek szczególny: w ramach tego TAC do połowów tuńczyka błękitnopłetwego o wielkości między 8 kg/75 cm a 30 kg/115 cm dokonywanych przez statki, o których mowa w załączniku IV pkt 3 (BFT/*643), stosuje się następujące limity połowowe i rozdział między państwa członkowskie:Włochy39,01Unia39,01
Besondere Bedingung: Innerhalb dieser TAC gelten die folgenden Fangmengen und die folgende Aufteilung zwischen den Mitgliedstaaten für Fänge von Rotem Thun zwischen 8 kg/75 cm und 30 kg/115 cm, die durch die Fischereifahrzeuge gemäß Anhang IV Nummer 3 (BFT/*643) getätigt werden:Italien39,01Union39,01
Korpustyp: EU
W ramach tego TAC do połowów tuńczyka błękitnopłetwego o wielkości między 8 kg/75 cm a 30 kg/115 cm dokonywanych przez statki, o których mowa w pkt 1 załącznika IV (BFT/*8301), stosuje się następujące limity połowowe i rozdział między państwa członkowskie:Hiszpania350,51Francja158,14UE508,65
Innerhalb dieser TAC gelten die folgenden Fangmengen und die folgende Aufteilung zwischen den Mitgliedstaaten für Fänge von Rotem Thun von 8 kg/75 cm bis 30 kg/115 cm, die durch die Fischereifahrzeuge gemäß Anhang IV Nummer 1 (BFT/*8301) getätigt werden:Spanien350,51Frankreich158,14EU508,65
Korpustyp: EU
W ramach tego TAC do połowów tuńczyka błękitnopłetwego o wielkości między 8 kg a 30 kg dokonywanych przez statki, o których mowa w pkt 2 załącznika IV (BFT/*8302), stosuje się następujące limity połowowe i rozdział między państwa członkowskie:Hiszpania48,22Francja47,57Włochy37,55Cypr1,34Malta3,08UE137,77
Innerhalb dieser TAC gelten die folgenden Fangmengen und die folgende Aufteilung zwischen den Mitgliedstaaten für Fänge von Rotem Thun zwischen 8 kg und 30 kg, die durch die Fischereifahrzeuge gemäß Anhang IV Nummer 2 (BFT/*8302) getätigt werden:Spanien48,22Frankreich47,57Italien37,55Zypern1,34Malta3,08EU137,77
Korpustyp: EU
W ramach tego TAC do połowów tuńczyka błękitnopłetwego o wielkości między 8 kg a 30 kg dokonywanych przez statki, o których mowa w pkt 3 załącznika IV (BFT/*643), stosuje się następujące limity połowowe i rozdział między państwa członkowskie:Włochy37,55UE37,55;”
Innerhalb dieser TAC gelten die folgenden Fangmengen und die folgende Aufteilung zwischen den Mitgliedstaaten für Fänge von Rotem Thun zwischen 8 kg und 30 kg, die durch die Fischereifahrzeuge gemäß Anhang IV Nummer 3 (BFT/*643) getätigt werden:Italien37,55EU37,55“
Korpustyp: EU
W ramach tego TAC do połowów tuńczyka zwykłego o wielkości między 8 kg/75 cm a 30 kg/115 cm dokonywanych przez statki, o których mowa w załączniku IV pkt 1 (BFT/*8301), stosuje się następujące ograniczenia połowowe i rozdział między państwa członkowskie:Hiszpania367,23Francja165,69UE532,92
Innerhalb dieser TAC gelten die folgenden Fangmengen und die folgende Aufteilung zwischen den Mitgliedstaaten für Fänge von Rotem Thun zwischen 8 kg/75 cm und 30 kg/115 cm, die durch die Fischereifahrzeuge gemäß Anhang IV Nummer 1 (BFT/*8301) getätigt werden:Spanien367,23Frankreich165,69EU532,92
Korpustyp: EU
W ramach tego TAC do połowów tuńczyka zwykłego o wielkości między 8 kg a 30 kg dokonywanych przez statki, o których mowa w załączniku IV pkt 2 (BFT/*8302), stosuje się następujące ograniczenia połowowe i rozdział między państwa członkowskie:Hiszpania50,52Francja49,84Włochy39,34Cypr1,40Malta3,23UE144,34
Innerhalb dieser TAC gelten die folgenden Fangmengen und die folgende Aufteilung zwischen den Mitgliedstaaten für Fänge von Rotem Thun zwischen 8 kg und 30 kg, die durch die Fischereifahrzeuge gemäß Anhang IV Nummer 2 (BFT/*8302) getätigt werden:Spanien50,52Frankreich49,84Italien39,34Zypern1,40Malta3,23EU144,34
Korpustyp: EU
rozdziałAbschnitts
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli nie można ustawić pełnej żądanej dawki, patrz rozdział " Pytania i odpowiedzi " Pytanie 5 na końcu Instrukcji użytkowania.
Falls Sie nicht Ihre volle Dosis einstellen können, lesen Sie bitte Frage 5 des Abschnitts "Fragen und Antworten" am Ende dieser Bedienungsanleitung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeżeli wciśnięcie do końca przycisku do iniekcji nie jest możliwe, patrz rozdział " Pytania i odpowiedzi " Pytanie 7 na końcu instrukcji użytkowania.
Sollten Sie den Injektionsknopf nicht vollstän- dig durchdrücken können, lesen Sie bitte Frage 7 des Abschnitts "Fragen und Antworten" am Ende dieser Bedienungsanleitung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
• Jeżeli ustawiono dawkę insuliny i naciśnięto przycisk do wstrzykiwania, gdy igła nie była przymocowana do wstrzykiwacza lub jeżeli z igły nie zaczęła wypływać insulina, patrz rozdział " Pytania i odpowiedzi " Pytanie 1 i 2.
• Sollten Sie eine Dosis eingestellt und daraufhin den Injektionsknopf gedrückt haben, ohne dass eine Nadel aufgesetzt oder ohne dass Insulin aus der Nadel ausgetreten ist, lesen Sie bitte die Fragen 1 und 2 des Abschnitts "Fragen und Antworten".
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
– uwzględniając wspólny plan działania dotyczący indyjsko-europejskiego partnerstwa strategicznego z dnia 7 września 2005 r., w szczególności rozdział poświęcony rozwojowi handlu i inwestycji, a także jego zmienioną wersję,
– in Kenntnis des Gemeinsamen Aktionsplans für eine strategische Partnerschaft EU-Indien vom 7. September 2005 und insbesondere des Abschnitts über die Weiterentwicklung von Handel und Investitionen, sowie seiner überarbeiteten Fassung,
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając Wspólny plan działania dotyczący indyjsko-europejskiego partnerstwa strategicznego z dnia 7 września 2005 r., w szczególności rozdział poświęcony rozwojowi handlu i inwestycji,
– in Kenntnis des Gemeinsamen Aktionsplans für eine Strategische Partnerschaft EU-Indien vom 7. September 2005 und insbesondere des Abschnitts über die Weiterentwicklung von Handel und Investitionen,
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając wspólny plan działania dotyczący indyjsko-europejskiego partnerstwa strategicznego z dnia 7 września 2005 r., w szczególności rozdział poświęcony rozwojowi handlu i inwestycji, a także jego zmienioną wersję,
in Kenntnis des Gemeinsamen Aktionsplans für eine strategische Partnerschaft EU-Indien vom 7. September 2005, insbesondere des Abschnitts über die Weiterentwicklung von Handel und Investitionen, sowie seiner überarbeiteten Fassung,
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając wspólny plan działania dotyczący indyjsko-europejskiego partnerstwa strategicznego z dnia 7 września 2005 r., w szczególności rozdział poświęcony rozwojowi handlu i inwestycji, a także wnioski z posiedzenia 12. indyjsko-europejskiego okrągłego stołu, które odbyło się w Paryżu w dniach 15 i 16 lipca 2008 r.,
in Kenntnis des Gemeinsamen Aktionsplans für eine Strategische Partnerschaft EU-Indien vom 7. September 2005 und insbesondere des Abschnitts über die Weiterentwicklung der Schlussfolgerungen der 12. Sitzung des Runden Tisches Indien-EU vom 15./16. Juli 2008 in Paris zu Handel und Investitionen,
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając wspólny plan działania dotyczący indyjsko-europejskiego partnerstwa strategicznego z dnia 7 września 2005 r., w szczególności rozdział poświęcony rozwojowi handlu i inwestycji,
in Kenntnis des Gemeinsamen Aktionsplans für eine Strategische Partnerschaft Indien-EU vom 7. September 2005 und insbesondere des Abschnitts über die Weiterentwicklung von Handel und Investitionen,
Korpustyp: EU DCEP
muszą być opatrzone tabliczkami zgodnie ze stosownymi postanowieniami ADR, rozdział 5.3.2; albo
müssen entweder nach den einschlägigen Bestimmungen des Abschnitts 5.3.2 des ADR gekennzeichnet sein oder
Korpustyp: EU
Z tego względu z zadowoleniem przyjmuję niniejsze sprawozdanie, a w szczególności poszerzony rozdział w sprawie handlu narządami.
Ich begrüße diesen Bericht daher ganz außerordentlich, besonders aber die Erweiterung des Abschnitts zum Organhandel.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozdziałZuteilung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Może to ułatwić właściwy rozdział zasobów systemów opieki zdrowotnej państw członkowskich.
Dadurch kann eine gute Zuteilung der Ressourcen der Gesundheitssysteme in den Mitgliedstaaten erleichtert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Agencja przekazuje sprawę do Komitetu Państw Członkowskich ustanowionego zgodnie z przepisami art. 72 ust. 1 lit. e), zwanego dalej „Komitetem Państw Członkowskich”, w celu porozumienia, który urząd będzie właściwym urzędem, uwzględniając zasadę, że rozdział substancji wśród Państw Członkowskich odzwierciedla ich udział w produkcie krajowym brutto Wspólnoty.
Die Agentur verweist die Angelegenheit zur Vereinbarung der zuständigen Behörde an den in Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe e) vorgesehenen Ausschuss der Mitglied staaten (nachfolgend „Ausschuss der Mitgliedstaaten“), der den Grundsatz berück sichtigt, nach dem die Zuteilung von Stoffen unter den Mitgliedstaaten deren Anteil am Bruttoinlandsprodukt der Gemeinschaft widerspiegelt.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa Członkowskie dopilnują, aby krajowe organy regulacyjne nadzorowały rozdział wszystkich krajowych zasobów numeracyjnych oraz zarządzanie krajowymi planami numeracyjnymi.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die nationalen Regulierungsbehörden die Zuteilung aller nationalen Nummerierungsressourcen und die Verwaltung der nationalen Nummerierungspläne kontrollieren.
Korpustyp: EU DCEP
zamierza dalej monitorować rozdział funduszy z LIFE+ między jego trzy komponenty tematyczne;
beabsichtigt, die Zuteilung der Mittel für LIFE + auf die drei Bereiche seiner tatsächlichen Nutzung weiter zu überwachen;
Korpustyp: EU
Do takiego wniosku prowadzą bliskie powiązania istniejące w grupie oraz systematyczny rozdział zadań i aktywów między dwoma głównymi spółkami Herlitz AG i Herlitz PBS AG a ich spółkami zależnymi.
Diese Schlussfolgerung ergibt sich aus den engen Verflechtungen in der Gruppe und der systematischen Zuteilung von Aufgaben und Vermögenswerten zwischen den beiden Hauptgesellschaften Herlitz AG und Herlitz PBS AG und ihren Tochtergesellschaften.
Korpustyp: EU
Rozdział maksymalnej ilości 600000 ton w ramach skupu interwencyjnego, ustalonej w art. 18 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 318/2006, należy dostosować do roku gospodarczego 2007/2008 w celu uwzględnienia zmian kwot w poszczególnych państwach członkowskich oraz przystąpienia Bułgarii i Rumunii.
Die Zuteilung der Höchstmenge von 600000 Tonnen für den Ankauf zur Intervention gemäß Artikel 18 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 ist für das Wirtschaftsjahr 2007/08 anzupassen, um Änderungen der Quoten der einzelnen Mitgliedstaaten sowie dem Beitritt Bulgariens und Rumäniens Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU
Decyzje podejmowane są więc na podstawie danych wstępnych, pomimo tego, że może to mieć nieodwracalne skutki, jeśli chodzi o rozdział miejsc w Parlamencie w przyszłości.
Das heißt also, dass den Entscheidungen nur vorläufige Zahlen zugrunde liegen, obwohl das dauerhafte Auswirkungen auf die zukünftige Zuteilung der Sitze im Parlament haben könnte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To niezrozumiałe, że Komisja zamierza zastąpić rozdział funduszy na bazie regionalnej rozdziałem środków na szczeblu krajowym, a nawet być może europejskim, odrzucając tym samym kryterium bliskości, które zawsze stanowiło żelazny fundament polityki spójności.
Es ist absolut nicht nachvollziehbar, dass die Kommission beabsichtigt, die Zuteilung der Gelder von einer regionalen Grundlage auf eine nationale Grundlage oder sogar eine europäische Ebene umzuschalten, und damit das Kriterium der Nähe, das stets die Kohäsionspolitik gestützt hat, zu verwerfen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozdziałKapitel Teil
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
rozdział II sekcja B, rozdział III (II) sekcja A oraz rozdział VII sekcja A pkt 1) ppkt a) załącznika VIII; lub
Anhang VIII Kapitel II Abschnitt B, Kapitel III Teil II Abschnitt A und Kapitel VII Abschnitt A Nummer 1 Buchstabe a oder
Korpustyp: EU
zostały wyprodukowane z surowców spełniających wymogi sekcji X, rozdział II (II) załącznika III do rozporządzenia (WE) nr 853/2004;
sie wurden aus Rohmaterial hergestellt, das die Anforderungen in Anhang III Abschnitt X Kapitel II Teil II der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 erfüllen;
Korpustyp: EU
zostały wyprodukowane zgodnie z wymogami dotyczącymi higieny, określonymi w sekcji X, rozdział II (III) załącznika III do rozporządzenia (WE) nr 853/2004;
sie wurden gemäß den Hygienevorschriften in Anhang III Abschnitt X Kapitel II Teil III der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 hergestellt;
Korpustyp: EU
zostały oznaczone znakiem identyfikacyjnym zgodnie z sekcją I załącznika II i sekcją X, rozdział II (V) załącznika III do rozporządzenia (WE) nr 853/2004;
sie wurden gemäß Anhang II Abschnitt I und Anhang III Abschnitt X Kapitel II Teil V der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 mit einem Identitätskennzeichen versehen;
Korpustyp: EU
załącznik VIII, rozdział II sekcja B, rozdział III (II) sekcja A oraz rozdział VII sekcja A ust. 1) lit. a); lub
Anhang VIII Kapitel II Abschnitt B, Kapitel III Teil II Abschnitt A und Kapitel VII Abschnitt A Nummer 1 Buchstabe a, oder
Korpustyp: EU
zostały wyprodukowane z surowców spełniających wymogi sekcji X rozdział II (II) załącznika III do rozporządzenia (WE) nr 853/2004;
Sie wurden aus Rohstoffen hergestellt, die die Anforderungen in Anhang III Abschnitt X Kapitel II Teil II der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 erfüllen.
Korpustyp: EU
zostały wyprodukowane z surowców spełniających wymogi sekcji X rozdział II (II) załącznika III do rozporządzenia (WE) nr 853/2004;
sie wurden aus Rohmaterial hergestellt, das die Anforderungen in Anhang III Abschnitt X Kapitel II Teil II der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 erfüllt;
Korpustyp: EU
Rozdział 3(C) załącznika X do rozporządzenia (WE) nr 1774/2002 określa wzór świadectwa weterynaryjnego stosowanego w przywozie do Wspólnoty gryzaków dla psów.
Anhang X Kapitel 3 Teil C der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 enthält die Musterveterinärbescheinigung für die Einfuhr von Kauspielzeug in die Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
rozdziałZuweisung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W jaki sposób Komisja planuje uaktualnić wytyczne w sprawach rozminowywania, tak aby zapewnić szybki oraz bardziej elastyczny rozdział środków finansowych?
Wie will sie die Leitlinien zu den Antiminenaktionen überarbeiten, so dass eine schnelle und flexiblere Zuweisung der Finanzmittel gewährleistet werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
Rozdział obowiązków i mające zastosowanie przepisy krajowe są określone w dokumentach zamówienia dotyczących wspólnie udzielanych zamówień.
Die Zuweisung der Zuständigkeiten und die anwendbaren nationalen Rechtsvorschriften müssen in den Auftragsunterlagen für gemeinsam vergebene Aufträge angegeben werden.
Korpustyp: EU
uważa, że jest to nieprawidłowy rozdział środków finansowych, które można byłoby zaoszczędzić;
hält dies für eine nicht korrekte Zuweisung von Mitteln, die eingespart werden könnten;
Korpustyp: EU
W przypadku dużych projektów współfinansowanych w ramach więcej niż jednego programu operacyjnego, proszę wskazać części przypadające na każdy z programów operacyjnych lub podać rozdział proporcjonalny.
Falls es sich um ein Großprojekt handelt, das durch mehr als ein operationelles Programm kofinanziert wird: Bitte geben Sie die Teile an, die unter jedes operationelle Programm fallen, bzw. die anteilige Zuweisung:
Korpustyp: EU
Przy ustalaniu kwot przydzielonych wymienionym państwom członkowskim należy uwzględnić zarówno rozdział pro rata pomiędzy cele „Konwergencja” i „Konkurencyjność regionalna oraz zatrudnienie” w ramach bieżącego okresu programowania 2007–2013 dla każdego z wymienionych państw członkowskich, jak i potrzebę jak najbardziej efektywnego wykorzystania środków przekazanych na projekty będące już w realizacji.
Um festzustellen, welche Beträge den einzelnen Mitgliedstaaten zugewiesen wurden, muss die anteilige Zuweisung für die Ziele „Konvergenz“ und „Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung“ im laufenden Programmplanungszeitraum 2007-2013 in Bezug auf jeden der drei betroffenen Mitgliedstaaten berücksichtigt werden, ebenso die Notwendigkeit, die den derzeit laufenden Projekten zugewiesenen Mittel optimal zu nutzen.
Korpustyp: EU
Przy ustalaniu kwot przydzielonych wymienionym państwom członkowskim należy uwzględnić zarówno rozdział pro rata pomiędzy cele „konwergencja” i „konkurencyjność regionalna oraz zatrudnienie” w ramach bieżącego okresu programowania 2007–2013 dla każdego z wymienionych państw członkowskich, jak i potrzebę jak najbardziej efektywnego wykorzystania środków przekazanych na projekty będące już w realizacji.
Um festzustellen, welche Beträge den einzelnen Mitgliedstaaten zugewiesen wurden, muss die anteilige Zuweisung für die Ziele „Konvergenz“ und „Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung“ im laufenden Programmplanungszeitraum 2007-2013 in Bezug auf jeden der betroffenen Mitgliedstaaten berücksichtigt werden, ebenso die Notwendigkeit, die den derzeit laufenden Projekten zugewiesenen Mittel optimal zu nutzen.
Korpustyp: EU
Zgadzam się, że niektóre kwestie nadal wymagają rozstrzygnięcia, na przykład rozdział środków na przeprowadzenie konkretnych prac likwidacyjnych czy złożone struktury administracyjne państw członkowskich, które być może uniemożliwiają efektywną absorpcję przewidzianych środków finansowych.
Ich stimme zu, dass einige Fragen noch angegangen werden müssen, beispielsweise die Zuweisung von Mitteln für die Durchführung bestimmter Stilllegungsarbeiten und die komplexen Verwaltungsstrukturen der Mitgliedstaaten, die möglicherweise die effektive Inanspruchnahme der zugewiesenen Finanzmittel verhindern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozdziałUnterteilung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rozdział odnosi się do zdezagregowanych procesów lub obiektów wielofunkcyjnych i ma na celu wyodrębnienie przepływów wejściowych bezpośrednio związanych z każdym wyjściem w ramach procesu lub obiektu.
Unterteilung bedeutet Disaggregierung multifunktionaler Prozesse oder Einrichtungen, um Input-Flüsse, die direkt mit dem jeweiligen Prozess- oder Einrichtungsoutput zusammenhängen, zu isolieren.
Korpustyp: EU
Jeśli rozdział jest możliwy, dane dotyczące zbioru wejść i wyjść powinny być gromadzone wyłącznie w odniesieniu do tych procesów jednostkowych [95], które są bezpośrednio przypisane [96] do badanych towarów/usług.
Ist eine Unterteilung möglich, so sollten Bilanzdaten nur für die Prozessmodule [95] erhoben werden, die den betreffenden Waren/Dienstleistungen direkt zugeordnet [96] werden können.
Korpustyp: EU
W przypadku zastosowania rozdziału zasady dotyczące kategorii śladu środowiskowego produktu muszą zawierać wyszczególnienie procesów, które mają być rozdzielone, oraz zasad, według których rozdział powinien zostać przeprowadzony.
Bei Unterteilung muss die PEFCR-Regel spezifizieren, welche Prozesse zu unterteilen sind und welche Grundsätze bei dieser Unterteilung eingehalten werden sollten.
Korpustyp: EU
Do rozwiązywania wszystkich problemów związanych z wielofunkcyjnością musi być stosowana poniższa hierarchia podejmowania decyzji dotyczących wielofunkcyjności śladu środowiskowego produktu: (1) rozdział lub rozszerzenie systemu; (2) przydział na podstawie istotnego podstawowego związku fizycznego (tu można zastosować substytucję); (3) przydział na podstawie pewnego innego związku.
Zur Lösung von Multifunktionalitätsproblemen jeder Art ist nach folgender Entscheidungshierarchie vorzugehen: 1) Unterteilung oder Systemerweiterung; 2) Allokation auf Basis einer relevanten zugrunde liegenden physikalischen Beziehung (hier kann Substitution angewendet werden); 3) Allokation auf Basis einer anderen Beziehung.
Korpustyp: EU
unikanie przydziału poprzez rozdział lub rozdział wirtualny
Vermeidung von Allokation durch Unterteilung oder virtuelle Unterteilung;
Korpustyp: EU
Hierarchia wielofunkcyjności śladu środowiskowego organizacji: (1) rozdział lub rozszerzenie systemu; (2) przydział na podstawie istotnego podstawowego związku fizycznego (tu można zastosować substytucję); (3) przydział na podstawie pewnego innego związku
OEF-Multifunktionalitätshierarchie: 1) Unterteilung oder Systemerweiterung; 2) Allokation auf Basis einer relevanten zugrunde liegenden physikalischen Beziehung (hier kann eine Substitution vorgenommen werden); 3) Allokation auf Basis einer anderen Beziehung.
Korpustyp: EU
rozdziałChapter
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Podstawą prawną dla ROT jest sekcja 2 rozdział 120 w 35 Illinois Compiled Statutes („ILCS”), a dla podatku od użytkowania sekcja 3-45 rozdział 105 w 35 ILCS.
Die rechtliche Grundlage für die ROT stellt 35 Illinois Compiled Statutes („ILCS“), Chapter 120, Section 2 dar, im Falle der Use Tax ist das 35 ILCS, Chapter 105, Section 3-45.
Korpustyp: EU
Stawka ROT w OD wynosiła 6,25 % od wpływów brutto ze sprzedaży osobistego majątku rzeczowego dokonanej w trakcie prowadzenia działalności handlowej i była powiększana o obowiązujące w hrabstwach stanu Illinois podatki lokalne (sekcja 2-10 rozdział 120 w 35 ILCS).
Der ROT-Satz belief sich im UZ auf 6,25 % auf Bruttoeinnahmen aus dem gewerblichen Verkauf von Sachgütern, zuzüglich der anwendbaren Lokalsteuern der jeweiligen Countys des Bundesstaates Illinois (35 ILCS, Chapter 120, Section 2-10).
Korpustyp: EU
Stawka podatku od użytkowania w OD wynosiła 6,25 % ceny sprzedaży lub godziwej wartości rynkowej, o ile ma to zastosowanie, osobistego majątku rzeczowego i była powiększana o obowiązujące w hrabstwach stanu Illinois podatki lokalne (sekcja 3-10 rozdział 105 w 35 ILCS).
Der Use-Tax-Satz betrug im UZ 6,25 %; er wurde entweder auf den Verkaufspreis oder aber auf den gegebenenfalls vorhandenen angemessenen Marktwert der betreffenden Sachgüter zuzüglich der anwendbaren Lokalsteuern der jeweiligen Countys des Bundesstaates Illinois (35 ILCS, Chapter 105, Section 3-10) erhoben.
Korpustyp: EU
W zakresie nakładania ROT na biodiesla i mieszanki biodiesla, sekcja 2-10 rozdział 120 w 35 ILCS wskazuje, że przychody ze sprzedaży dokonanej pomiędzy 1 lipca 2003 r. a 31 grudnia 2013 r. włącznie:
Bezüglich der Erhebung der ROT auf Biodiesel und Biodieselmischungen sieht 35 ILCS, Chapter 120, Section 2-10 vor, dass der Erlös aus den Verkäufen, die zwischen dem 1. Juli 2003 und dem 31. Dezember 2013 getätigt wurden
Korpustyp: EU
W zakresie nakładania podatku od użytkowania na biodiesla i mieszanki biodiesla, zastosowanie mają takie same pełne lub częściowe zwolnienia jak w opisanym powyżej przypadku ROT (sekcja 3-10 rozdział 105 w 35 ILCS).
Bezüglich der Erhebung der Use Tax auf Biodiesel und Biodieselmischungen gelten die gleichen vollständigen/teilweise Freistellungen wie die oben erwähnten für die ROT (35 ILCS, Chapter 105, Section 3-10).
Korpustyp: EU
Rozdział 16 teksańskiego kodeksu rolnego; zasady programu zachęt do produkcji paliwa z etanolu i biodiesla oraz wytyczne programu zachęt do produkcji paliwa z etanolu i biodiesla.
Chapter 16 des Texan Agriculture Code (Landwirtschaftsgesetz des Bundesstaates Texas); Bestimmungen des Programms zur Förderung der Herstellung von Kraftstoffethanol und Biodiesel und Richtlinien zum Programm zur Förderung der Herstellung von Kraftstoffethanol und Biodiesel
Korpustyp: EU
rozdziałAbschnitte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rozdział ten jest podzielony na kilka części: Wygląd KDM, Czcionka, Tło, Zamykanie, Użytkownicy i Ułatwienia.
Um diese Einstellungen übersichtlich zu gestalten, ist das Modul in fünf Abschnitte gegliedert: Erscheinungsbild, Schrift, Hintergrund, Herunterfahren, Benutzer und Vereinfachungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie ma doświadczenia w leczeniu atozybanem pacjentek z zaburzeniami czynności wątroby lub nerek (patrz rozdział 4. 2, oraz 5. 2).
Zur Behandlung mit Atosiban bei Patientinnen mit eingeschränkter Leber- oder Nierenfunktion liegen keine Erfahrungen vor (siehe Abschnitte 4.2 und 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie ma doświadczenia w leczeniu atozybanem pacjentek z zaburzeniami czynności wątroby lub nerek (patrz rozdział 4. 2 i 4. 4).
Über die Behandlung mit Atosiban bei Patientinnen mit eingeschränkter Leber- oder Nierenfunktion liegen keine Erfahrungen vor (siehe Abschnitte 4.2 und 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Patrz odpowiedź z dnia 29 października, rozdział 3.4.2 i 3.5.
Siehe Antwort vom 29. Oktober, Abschnitte 3.4.2 und 3.5.
Korpustyp: EU
Z informacji przekazanych przez Niemcy (porównaj rozdział 4 i 5) Komisja wyciąga wniosek, że przedsiębiorstwa, w których członkowie rodziny Sauterów w pojedynkę lub wspólnie mają udziały większościowe, stanowią jeden podmiot gospodarczy.
Aus den von Deutschland übermittelten Informationen (vgl. die Abschnitte 4 und 5) zieht die Kommission den Schluss, dass Unternehmen, in denen Mitglieder der Familie Sauter allein oder gemeinsam die Mehrheit halten, zu einer einzigen wirtschaftlichen Einheit gehören.
Korpustyp: EU
rozdziałdas Kapitel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
3. wyraża przekonanie, że rozdział umowy dotyczący własności intelektualnej nie powinien negatywnie wpływać na produkcję leków generycznych i musi być zgodny z wyjątkami dotyczącymi zdrowia publicznego przewidzianymi w porozumieniu TRIP;
3. ist der Auffassung, dass dasKapitel über geistiges Eigentum sich nicht negativ auf die Herstellung von Generika auswirken darf, und dass die Ausnahmen im Rahmen des TRIPS-Abkommens im Bereich der öffentlichen Gesundheit beachtet werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Poprzedni rozdział wytycznych w sprawie pomocy państwa dotyczący pomocy dla MŚP został zastąpiony przez rozporządzenie o wyłączeniach grupowych dotyczące MŚP, począwszy od dnia 26 czerwca 2002 r.
Das vorhergehende Kapitel der Leitlinien für staatliche Beihilfen für KMU wurde mit Wirkung ab dem 26. Juni 2002 durch die Gruppenfreistellungsverordnung für KMU ersetzt.
Korpustyp: EU
Niniejszy rozdział wytycznych Urzędu powstał w oparciu o doświadczenia zebrane podczas stosowania części II protokołu 3 do porozumienia państw EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości („część II protokołu 3”) [2].
Das vorliegende Kapitel der Leitlinien der Überwachungsbehörde stützt sich auf die Erfahrungen bei der Anwendung des Teils II des Protokolls 3 zum Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs (nachstehend als „Teil II des Protokolls 3“ bezeichnet) [2].
Korpustyp: EU
rozdział obowiązujący w chwili przyznania pomocy – we wszystkich pozostałych przypadkach.
in allen übrigen Fällen das Kapitel an, das bei der Gewährung der Beihilfe in Kraft war.
Korpustyp: EU
rozdziałaufgeteilt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Maksymalna liczba wspólnotowych statków rybackich uprawiających tradycyjne rybołówstwo przybrzeżne, które są upoważnione do aktywnych połowów na Morzu Śródziemnym tuńczyka błękitnopłetwego ważącego od 8 kg lub mierzącego od 75 cm oraz ważącego do 30 kg lub mierzącego do 115 cm, oraz rozdział tej maksymalnej liczby między państwa członkowskie są następujące:
Die Höchstzahl der Gemeinschaftsschiffe der handwerklichen Küstenfischerei, die im Mittelmeer gezielt Roten Thun mit einer Größe zwischen 8 kg oder 75 cm und 30 kg oder 115 cm fangen dürfen, wird wie folgt festgelegt und auf die Mitgliedstaaten aufgeteilt:
Korpustyp: EU
Maksymalna liczba wspólnotowych statków prowadzących aktywne połowy tuńczyka błękitnopłetwego w Morzu Adriatyckim do celów hodowlanych, które są upoważnione do połowu tuńczyka błękitnopłetwego ważącego od 8 kg lub mierzącego od 75 cm oraz ważącego do 30 kg lub mierzącego do 115 cm, oraz rozdział tej maksymalnej liczby między państwa członkowskie są następujące:
Die Höchstzahl der Gemeinschaftsschiffe, die im Adriatischen Meer für Aufzuchtzwecke gezielt Roten Thun mit einer Größe zwischen 8 kg oder 75 cm und 30 kg oder 115 cm fangen dürfen, wird wie folgt festgelegt und auf die Mitgliedstaaten aufgeteilt:
Korpustyp: EU
Indykatywny rozdział między państwa członkowskie środków Wspólnotowego Funduszu Tytoniowego przeznaczonych na finansowanie działań określonych w art. 13 i 14 rozporządzenia (WE) nr 2182/2002 został ustalony na 2006 r. zgodnie z Załącznikiem do niniejszej decyzji.
Die für die Maßnahmen gemäß den Artikeln 13 und 14 der Verordnung (EG) Nr. 2182/2002 verfügbaren Mittel des gemeinschaftlichen Tabakfonds werden für das Jahr 2006 wie im Anhang der vorliegenden Entscheidung aufgeführt vorläufig unter den Mitgliedstaaten aufgeteilt.
Korpustyp: EU
Ostateczny rozdział na 2005 r. między Państwa Członkowskie zasobów ze Wspólnotowego Funduszu Tytoniowego na finansowanie działań określonych w art. 13 i 14 rozporządzenia (WE) nr 2182/2002 jest przedstawiony w Załączniku.
Die für die Maßnahmen gemäß den Artikeln 13 und 14 der Verordnung (EG) Nr. 2182/2002 verfügbaren Mittel des gemeinschaftlichen Tabakfonds werden für das Jahr 2005 wie im Anhang aufgeführt endgültig unter den Mitgliedstaaten aufgeteilt.
mając na uwadze, że w 2008 r. otworzono cztery rozdziałynegocjacyjne,
in der Erwägung, dass im Jahr 2008 vier Verhandlungskapitel eröffnet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
gratuluje chorwackim władzom osiągniętych do tej pory pozytywnych rezultatów, zwłaszcza jeśli chodzi o liczbę otwartych rozdziałównegocjacyjnych;
beglückwünscht die kroatische Regierung zu den positiven Ergebnissen, die bislang erzielt wurden, insbesondere was die Anzahl der eröffneten Verhandlungskapitel betrifft;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że w 2007 r. otwartych zostało pięć rozdziałównegocjacyjnych,
in der Erwägung, dass im Jahr 2007 fünf Verhandlungskapitel eröffnet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
1. gratuluje chorwackim władzom pozytywnych rezultatów jak dotąd osiągniętych, zwłaszcza jeśli chodzi o liczbę otwartych rozdziałównegocjacyjnych;
1. beglückwünscht die kroatische Regierung zu den positiven Ergebnissen, die bislang erzielt wurden, insbesondere was die Anzahl der eröffneten Verhandlungskapitel betrifft;
Korpustyp: EU DCEP
Wspomniano w nim wszystkie pozostałe słabe punkty, które nie pozwalają obecnie na zamknięcie ostatnich rozdziałównegocjacyjnych.
Er geht auf alle noch verbliebenen Schwachstellen, die derzeit den Abschluss der letzten offenen Verhandlungskapitel behindern, ein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
G. mając na uwadze, że w 2007 r. otwartych zostało pięć rozdziałównegocjacyjnych,
G. in der Erwägung, dass im Jahr 2007 fünf Verhandlungskapitel eröffnet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że negocjacje akcesyjne z Chorwacją osiągnęły znaczący postęp i wkroczyły w fazę końcową; mając na uwadze, że odnotowano ogólne postępy, szczególnie w zakresie spełnienia kryteriów określonych w rozdziałachnegocjacyjnych,
in der Erwägung, dass die Beitrittsverhandlungen mit Kroatien beträchtlich vorangekommen und nunmehr in die Schlussphase eingetreten sind; unter Hinweis darauf, dass insgesamt beträchtliche Fortschritte insbesondere bei der Erreichung der in den Verhandlungskapiteln festgelegten Zielvorgaben festgestellt werden konnten,
Korpustyp: EU DCEP
B. mając na uwadze, że negocjacje akcesyjne z Chorwacją osiągnęły znaczący postęp i wkroczyły w fazę końcową; mając na uwadze, że odnotowano ogólne postępy, szczególnie w zakresie spełnienia kryteriów określonych w rozdziałachnegocjacyjnych,
B. in der Erwägung, dass die Beitrittsverhandlungen mit Kroatien beträchtlich vorangekommen und nunmehr in die Schlussphase eingetreten sind; unter Hinweis darauf, dass insgesamt beträchtliche Fortschritte insbesondere bei der Erreichung der in den Verhandlungskapiteln festgelegten Zielvorgaben festgestellt werden konnten,
Korpustyp: EU DCEP
C. zważywszy, że Bułgaria czyni postępy na drodze do członkostwa Unii Europejskiej, zamknąwszy tymczasowo wszystkie 31 rozdziałównegocjacyjnych, i w związku z tym jest na dobrej drodze do przystąpienia do UE w styczniu 2007 r.,
C. in der Erwägung, dass Bulgarien kontinuierliche Fortschritte auf dem Weg zum Beitritt zur Europäischen Union zu verzeichnen hat, alle 31 Verhandlungskapitel vorläufig abgeschlossen hat und sich deshalb auf dem besten Wege befindet, der Union im Januar 2007 beizutreten,
Korpustyp: EU DCEP
zważywszy, że Bułgaria czyni stałe postępy na drodze do członkostwa Unii Europejskiej, zamknąwszy tymczasowo wszystkie 31 rozdziałównegocjacyjnych, i w związku z tym jest na dobrej drodze do przystąpienia do UE w styczniu 2007 r.,
in der Erwägung, dass Bulgarien kontinuierliche Fortschritte auf dem Weg zum Beitritt zur Europäischen Union zu verzeichnen hat, alle 31 Verhandlungskapitel vorläufig abgeschlossen hat und sich deshalb auf dem besten Wege befindet, der Union im Januar 2007 beizutreten,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozdział
466 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Aby zapewnić rzeczywiste bezpieczeństwo kolei, Unia musi zamknąć rozdział "konkurencja” i otworzyć rozdział "współpraca”.
Um die ständige Sicherheit des Eisenbahnsystems zu garantieren, muss man die den Gedanken der Konkurrenz aufgeben und stattdessen an Kooperation denken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dla większości stażystów to pierwszy rozdział kariery zawodowej.
Auch die EU-Kommission nimmt jährlich mehrere hundert Praktikanten auf.
Korpustyp: EU DCEP
ROZDZIAŁ II Zezwolenia na wYWÓZ, PROCEDURY I KONTROLE
AUSFUHRGENEHMIGUNG, VERFAHREN UND KONTROLLEN
Korpustyp: EU DCEP
Następnie ustala się rozdział spalin z ogólnej liczby przewodów.
Die Abgasteilung wird also durch die Gesamtzahl der Röhren bestimmt.
Korpustyp: EU
ROZDZIAŁ I Wzór Wykazu Pozycji/Bezpieczeństwo i Ochrona
LISTE DER WARENPOSITIONEN — SICHERHEIT (‚LdWPS‘)
Korpustyp: EU
─ W tych granicach rozdział miejsc musi respektować zasadę „ degresywnej proporcjonalności ”.
─ Die Sitzverteilung muss innerhalb dieser Grenzen dem Prinzip der „ degressiven Proportionalität“ entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Rozdział obowiązków pomiędzy członków pozostaje w gestii prezesa Trybunału Obrachunkowego.
Es obliegt dem Präsidenten des Rechnungshofs, die Aufgabenbereiche unter den Mitgliedern zu verteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Rozdział ruchu lotniczego pomiędzy porty lotnicze i wykonanie prawa przewozowego
Verkehrsaufteilung zwischen Flughäfen und Ausübung von Verkehrsrechten
Korpustyp: EU DCEP
Poprawka ma na celu zapewnić wyraźny rozdział kompetencji.
Durch den Änderungsantrag soll eine eindeutige Kompetenzzuordnung sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Rozdział o Chucku opublikowany, a następny dopiero za tydzień.
Chucks wurde gerade veröffentlicht und das nächste ist nicht vor nächster Woche fällig.
Korpustyp: Untertitel
Wydawca dał mi 20 patyków jak przeczytał próbny rozdział.
Pendant Publishing gab mir 20.000 für den Abriss und ein Musterkapitel.
Korpustyp: Untertitel
Dzisiejsze święto otwiera nowy rozdział w dziejach San Francisco.
Dieses großartige Gebäude ist ein weiterer Meilenstein in einer Reihe von Meilensteinen für diese Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Rozdział dotyczący ochrony środowiska został otwarty w grudniu 2009 roku.
Zwölf von 35 Verhandlungskapiteln wurden bisher geöffnet, davon das Umweltkapitel im Dezember 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Rozdział dodatkowy: Polityka konkurencji a kryzys finansowy i gospodarczy
Schwerpunktthema: Wettbewerbspolitik und die Finanz- und Wirtschaftskrise
Korpustyp: EU DCEP
Jeśli chodzi o projekty, finansowanie przewiduje następujący rozdział środków:
Die Finanzmittel für die Projekte sind wie folgt aufgeschlüsselt:
Korpustyp: EU DCEP
Rozdział handlowy ustanowi natomiast rozwiniętą strefę wolnego handlu.
Anwendung des internationalen Handelsrechts muss sicherer werden
Korpustyp: EU DCEP
Dialogi polityczne z państwami trzecimi, obejmujące rozdział dotyczący praw człowieka
Politische Dialoge mit Drittländern, in die der Aspekt der Menschenrechte aufgenommen werden soll
Korpustyp: EU DCEP
Dla większości stażystów to pierwszy rozdział kariery zawodowej.
"Nach meinem Praktikum habe ich mich entschieden Politik zu studieren.
Korpustyp: EU DCEP
Wydaje mi się, że otworzył Pan nowy rozdział.
Ich glaube, Sie haben einen ganz neuen Weg beschritten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Następnie ustala się rozdział spalin na łączną liczbę przewodów.
Die Abgasteilung wird also durch die Gesamtzahl der Röhren bestimmt.
Korpustyp: EU
Rozdział partii na podpartie zależnie od produktu i masy partii
Einteilung der Partien in Teilpartien je nach Erzeugnis und Gewicht der Partie
Korpustyp: EU
ROZDZIAŁ I W 2005 r. powyższy wskaźnik przychodów wynosił 45,5% .
2005 belief sich die Einnahmenquote auf 45,5 %.
Korpustyp: EU
Będzie bezpłatny rozdział 85 % zezwoleń, ale ostatecznie to zanieczyszczający płaci.
Es wird eine kostenlose Ausgabe von 85 % der Zertifikate geben, aber letztendlich gilt das Verursacherprinzip für Verschmutzungen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przeczytaj rozdział paczki Debiana, aby uzyskać więcej informacji.
mając na uwadze zatem, że stereotypy płciowe powielają nierówny rozdział uprawnień poszczególnych płci,
in der Erwägung, dass Geschlechterstereotypisierung in der Werbung somit die ungleiche Machtverteilung zwischen den Geschlechtern widerspiegelt,
Korpustyp: EU DCEP
Aby zagwarantować równomierny rozdział pomocy finansowej dla tego sektora, podejmowane środki powinny mieć zasięg ogólnounijny.
Damit die Finanzmittel für die Branche ausgewogen zugeteilt werden, sollten die Maßnahmen EU-weit gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Rozdział środków zostanie uzgodniony w budżecie korygującym, którego wyłącznym celem jest mobilizacja Funduszu Solidarności Unii Europejskiej.
Die Mittelzuweisung wird in einem Berichtigungshaushaltsplan festgelegt, dessen alleiniger Zweck in der Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds der Europäischen Union besteht.
Korpustyp: EU
W razie potrzeby stosuje się poprawki na właściwości gazów, aby zapewnić dokładny rozdział gazów;
Um eine präzise Gasteilung zu gewährleisten, sind die Gaseigenschaften bei Bedarf zu korrigieren;
Korpustyp: EU
Rozdział środków zostanie uzgodniony w budżecie korygującym, którego wyłącznym celem jest mobilizacja Funduszu Solidarności UE.
Die Mittelzuweisung wird in einem Berichtigungshaushaltsplan festgelegt, dessen alleiniger Zweck in der Mobilisierung des EU-Solidaritätsfonds besteht.
Korpustyp: EU
w załączniku V, rozdział V – dla żywych zwierząt przywożonych z krajów trzecich,
Anhang V Kapital V für aus Drittländern eingeführte lebende Tiere;
Korpustyp: EU
Rozdział takich akcji musi zostać przeprowadzony w ciągu 12 miesięcy od momentu nabycia tych akcji.
Die Ausgabe derartiger Aktien muss innerhalb von zwölf Monaten, vom Erwerb dieser Aktien an gerechnet, erfolgen.
Korpustyp: EU
Do chwili obecnej skład Parlamentu i rozdział miejsc były bezpośrednio ustanawiane przez traktat.
Bisher sind die Zusammensetzung des EP und die Sitzverteilung unmittelbar im Vertrag geregelt.
Korpustyp: EU DCEP
Utrzymujemy ścisły rozdział miedzy procesem integracji z Unią Europejską a statusem Kosowa.
Wir halten das strikt getrennt, die EU-Integration einerseits und die Frage des zukünftigen Status des Kosovo andererseits.
Korpustyp: EU DCEP
Rozdział właścicielski jest najdalej idącą formą zapewnienia, że firmy nie staną w obliczu konfliktu interesów.
Den Kunden dürfen dafür keine zusätzlichen Kosten in Rechnung gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając Kartę Praw Podstawowych Unii Europejskiej, a w szczególności jej rozdział V zatytułowany "Prawa obywateli",
unter Hinweis auf die Charta der Grundrechte der Europäischen Union und insbesondere deren Titel V mit dem Titel "Bürgerrechte",
Korpustyp: EU DCEP
A teraz to mój przywilej wprowadzić inny regularny, blue -- collar facet, nasz rzecznik rozdział Quahog:
Und jetzt ist es mein Privileg, einen weiteren normalen Arbeiter vorzustellen, unseren Sprecher für Quahog:
Korpustyp: Untertitel
Rzadko skrzepliny mogą wystąpić bez niepożądanej hiperstymulacji jajników (patrz również rozdział " Zachować szczególną ostrożność stosując Fertavid ").
Selten können Blutgerinnsel ohne ovarielle Überstimulation auftreten (siehe auch "Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Fertavid ist erforderlich:").
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Rozdział środków zostanie uzgodniony w budżecie korygującym, którego wyłącznym celem jest mobilizacja Funduszu Solidarności Unii Europejskiej.
Über die Mittelzuweisung wird in einem Berichtigungshaushaltsplan entschieden, dessen alleiniger Zweck in der Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds der Europäischen Union besteht.
Korpustyp: EU DCEP
J. mając na uwadze zatem, że stereotypy płciowe powielają nierówny rozdział uprawnień poszczególnych płci,
J. in der Erwägung, dass Geschlechterstereotypisierung in der Werbung somit die ungleiche Machtverteilung zwischen den Geschlechtern widerspiegelt,
Korpustyp: EU DCEP
P. przystąpienie Chorwacji niechybnie spowoduje ponowny rozdział miejsc w Parlamencie Europejskim podczas wyborów w 2014 r.;
Der Beitritt Kroatiens wird auf jeden Fall eine Neuverteilung der Sitze im Europäischen Parlament bei den nächsten Wahlen im Jahre 2014 zur Folge haben.
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając poświęcony rolnictwu rozdział negocjacji prowadzonych w ramach Międzynarodowej Organizacji Handlu (WTO),
unter Hinweis auf das Agrarkapitel der derzeit laufenden Verhandlungen der Welthandelsorganisation (WTO),
Korpustyp: EU DCEP
Nowy rozdział rolniczy umowy powinien korzystnie wpłynąć na rozwój społeczno-gospodarczy ludności Sahary.
Das neue Landwirtschaftskapitel des Abkommens sollte der sozioökonomischen Entwicklung der Sahauris zugute kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Rozdział ruchu lotniczego dotyka na równi przewoźników lotniczych jak i porty lotnicze.
Wie die Fluggesellschaften sind auch die Flughäfen von der Verkehrsaufteilung betroffen.
Korpustyp: EU DCEP
Odpłatny rozdział uprawnień do emisji doprowadzi do wzrostu cen energii elektrycznej.
Man brauche tragfähige und durchdachte Regelungen.
Korpustyp: EU DCEP
Chyba, że do niego dotrzesz, zanim uzna cię za zamknięty rozdział.
Du erreichst ihn, bevor er dich vergisst.
Korpustyp: Untertitel
I po raz pierwszy jestem w stanie zamknąć ten rozdział mojego życi…
Und zum ersten Mal kann ich mich von dir lösen.
Korpustyp: Untertitel
I widział Bóg światłość, że była dobra; i uczynił Bóg rozdział między światłością i między ciemnością.
Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
To jest cena - jedyna cena - jaką trzeba zapłacić za sprawiedliwy i skuteczny rozdział europejskich funduszy strukturalnych.
Zu diesem Preis und nur zu diesem Preis können die europäischen Strukturfonds gerecht und effektiv verteilt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To z kolei w dalszym stopniu pogłębi rozdział między nadawanymi tytułami a możliwościami rozwoju zawodowego.
Auf diese Weise werden die Möglichkeiten, nach einem Hochschulabschluss eine Karriere anzustreben, weiter eingeschränkt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dziś wieczorem otworzycie z Liną kolejny rozdział historii kin…dzięki waszemu najlepszemu filmowi, Królewskiemu Łotrowi.
Ich bin sicher, dass Sie und Lina heute abend wieder Filmgeschichte machen.. .. . .in Ihrem größten Film, Der Königliche Lausbub.
Korpustyp: Untertitel
Rozdział środków na działania przewidziane w programie zapisuje się w rocznych środkach budżetu ogólnego Unii Europejskiej.
Die Mittelzuweisungen für Maßnahmen auf der Grundlage des Programms werden im Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union als jährliche Mittelbeträge ausgewiesen.
Korpustyp: EU
Urząd badający przedkłada okresowo Urzędowi rozdział kosztów przeprowadzonego badania technicznego i utrzymywania koniecznych kolekcji odniesienia.
Das Prüfungsamt legt dem Amt in regelmäßigen Abständen einen Bericht über die Kosten der vorgenommenen technischen Prüfungen und der Unterhaltung der erforderlichen Vergleichssammlungen vor.
Korpustyp: EU
uwzględniając poświęcony rolnictwu rozdział negocjacji prowadzonych w ramach Międzynarodowej Organizacji Handlu,
unter Hinweis auf das Agrarkapitel der derzeit laufenden Verhandlungen der Welthandelsorganisation,
Korpustyp: EU DCEP
Panie przewodniczący! To dobrze, że możemy wreszcie zakończyć ostatni rozdział sagi dotyczącej traktatu.
Herr Präsident, es ist großartig, dass wir nunmehr das Schlusskapitel der Geschichte des Vertrags abschließen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W istocie, w weekendowej prasie zwrócono uwagę na większy niż kiedykolwiek gospodarczy rozdział północy od południa.
So war erst in den Zeitungen vom letzten Wochenende zu lesen, dass das Wirtschaftsgefälle zwischen dem Norden und dem Süden des Landes jetzt größer ist als je zuvor.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozpoczęliśmy nowy rozdział, jeżeli chodzi o znaczenie praw człowieka i praw podstawowych w Europie.
Für die Bedeutung der Menschenrechte und der Grundrechte in Europa haben wir einen Neuanfang eingeleitet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdział pomiędzy zezwoleniem na dopuszczenie do eksploatacji a eksploatacją i utrzymaniem podsystemów i pojazdów
Grenze zwischen Inbetriebnahmegenehmigung und Betrieb und Instandhaltung von Teilsystemen und Fahrzeugen
Korpustyp: EU
Renta wdowia obliczana na podstawie hipotetycznych okresów ubezpieczenia (rozdział 84 kodeksu zabezpieczenia społecznego (2010:110)).”.
Hinterbliebenenrente, die auf der Grundlage von angerechneten Versicherungszeiten berechnet wird (Kap. 84 Sozialversicherungsgesetz (2010:110)).“
Korpustyp: EU
Dlatego też rozdział wytycza zasady, które uruchamiają zgłaszanie indywidualnych przypadków stosowania takich programów.
Folglich werden die Vorschriften dargelegt, die eine Notifizierung einzelner Fälle der Anwendung dieser Regelungen auslösen.
Korpustyp: EU
Niniejszy rozdział nie stanowi przeszkody dla wprowadzania innych form współpracy administracyjnej przez państwa członkowskie.
Es hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, andere Formen der Verwaltungszusammenarbeit einzurichten.
Korpustyp: EU
Komisja zaleca również, by rozdział w drodze licytacji nie dotyczył więcej niż około 3% przydziałów.
Die Kommission empfiehlt ferner die Versteigerung von höchstens etwa 3 % der Zertifikate.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proponowany rozdział miejsc w Parlamencie Europejskim oparty jest na zasadzie degresywnej proporcjonalności.
Die vorgeschlagene Sitzverteilung beruht auf dem Grundsatz der degressiven Proportionalität.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z dnia na dzień coraz głębszy staje się rozdział sił umiarkowania.
Die Kräfte der Vernunft treiben immer weiter und tiefer auseinander.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czwarte posiedzenie Transatlantyckiej Rady Gospodarczej stanowi idealną okazję, by otworzyć nowy rozdział w działalności tego forum.
Das vierte Zusammentreffen des Transatlantischen Wirtschaftsrates ist eine gute Gelegenheit, im Buch dieses Forums eine neue Seite aufzuschlagen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Klimatyzacja automatyczna THERMATIC samoczynnie reguluje temperaturę, ilość powietrza i jego rozdział.