linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozdział Kapitel 10.800 Abschnitt 444 Entflechtung 108 Haushaltskapitel 9 Entbündelung 1

Verwendungsbeispiele

rozdział Kapitel
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

W tym miejscu rozgrywał się niejeden rozdział historii Słowacji i Polski.
Hier spielte sich manches Kapitel der slowakischen und polnischen Geschichte ab.
Sachgebiete: historie literatur architektur    Korpustyp: Webseite
rozdział II zostaje zastąpiony tekstem załącznika IV do niniejszego rozporządzenia;
Kapitel II erhält die Fassung des Anhangs IV dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU
Słyszałeś, że w Viking podobały się pierwsze rozdziały książki lke, a?
Viking Press haben die ersten Kapitel von Ikes Buch gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
W następnym rozdziale dowiedzą się Państwo więcej o idealnej technice leżenia w hamaku
Im nächsten Kapitel erfahren Sie mehr über die ideale Liegepositionen in der Hängematte
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Do rozdziału II tytułu II dodaje się następującą sekcję:
Dem Titel II Kapitel II wird folgender Abschnitt angefügt:
   Korpustyp: EU
Z większości rezultatów pierwszego egzamin…Widać, że zbyt szybko omówiliśmy pierwszy rozdział.
Nach den Ergebnissen zu schließen, haben wir das 1 Kapitel zu schnell durchgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
W następnym rozdziale dowiedzą się Państwo więcej o właściwej pielęgnacji hamaków
Im nächsten Kapitel erfahren Sie mehr über die Pflege Ihrer Hängematte
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
w załączniku III rozdział II część G otrzymuje brzmienie:
Anhang III Kapitel II Teil G erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Wesele było jak z książki. Nowy rozdział właśnie się zaczynał.
Es war eine Bilderbuchhochzeit, der Beginn eines ganz neuen Kapitels.
   Korpustyp: Untertitel
W rozdziale "Monachium wycieczki objazdowe" poznają Państwo kilka możliwości wycieczek objazdowych po Monachium.
Im Kapitel "München Stadtrundfahrten" lernen Sie einige Möglichkeiten für Stadtrundfahrten durch München kennen.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozdział funkcjonalny


rozdział energii

rozdział negocjacyjny Verhandlungskapitel 29
rozdział władz

rozdział pomocy
rozdział rachunkowości
rozdział własnościowy
wewnętrzny rozdział kapitału

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozdział

466 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

"David Copperfield" Rozdział I.
"Die Lebensgeschichte des David Copperfield.
   Korpustyp: Untertitel
Czy rozdział był przydatny?
Ist die Dar­stellung hilfreich?
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Zamknąłeś ten rozdział?
Sie haben praktisch aufgeräumt.
   Korpustyp: Untertitel
Zadzwoń, kiedy zakończysz ten rozdział.
Ruf mich an, wenn diese Phase deines Lebens vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
W tabeli 4.6 przedstawiono powiązania między usługami (rozdział 4.5), funkcjami (rozdział 4.6), użytkownikami (rozdział 4.2.5) i poziomami informacyjnymi (rozdział 2.11).
Tabelle 4.6 zeigt die Verbindungen zwischen Diensten (4.5), Funktionen (4.6), Nutzern (4.2.5) und Informationsebenen (2.11).
   Korpustyp: EU
Może jak skończymy ten rozdział,
Ich lese Mr. Bark vor.
   Korpustyp: Untertitel
procedury w przypadku upadłości (rozdział 7).
Verfahren bei Insolvenz (Punkt 7).
   Korpustyp: EU
Prawa Podstawowe w UE - otwarty rozdział
Grundrechte in der EU noch nicht überall vorbildhaft
   Korpustyp: EU DCEP
Patrz rozdział 4. 7 (ciąża i laktacja)
(Trächtigkeit und Laktation)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Patrz rozdział 4. 7 (ciąża i laktacja).
Siehe auch Absatz 4.7 (Trächtigkeit und Laktation)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Podoba mi się rozdział Sary Ross.
Ich mag diese Sarah Ross.
   Korpustyp: Untertitel
Jak wiesz, to już zamknięty rozdział.
Wie du weißt, hat sich das vor langer Zeit erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten rozdział twojego życia już się skończył.
Dieses Leben ist jetzt vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Niekończąca się opowieść II: Następny rozdział
Die unendliche Geschichte II – Auf der Suche nach Phantásien
   Korpustyp: Wikipedia
- Skończyłam rozdział "W drodze do Białego Domu".
Der Weg ins Weiße Haus. Jetzt leseich gerade Shepherd:
   Korpustyp: Untertitel
Rozdział U wyjaśnia o wiele więcej.
Das tut es nicht! Es sagt wesentlich mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Po art. 121 dodaje się następujący rozdział:
Nach Art. 121 wird folgender Text eingefügt:
   Korpustyp: EU
ROZDZIAŁ II CELE I ZADANIA ESBC
DE Amtsblatt der Europäischen Union
   Korpustyp: EU
- Nie pamiętam. - Przed chwilą przeczytałeś ten rozdział.
Klingt, als hättest du dir schon eine Menge Gedanken darüber gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Cóż za końcowy rozdział do biografi…
Was für ein Schlusskapitel für Ihre Biografi…
   Korpustyp: Untertitel
Tu jest rozdział o nagłych wypadkach.
lm Buch steht was uber Notfalle.
   Korpustyp: Untertitel
Ten rozdział mam już za sobą.
Diese Zeiten sind vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Oni to uwielbiają.…ały rozdział, który podpisałeś.
Das mögen die. lm Vertrag steht, das das Gras 5cm lang sein soll.
   Korpustyp: Untertitel
W mojej księdze ten rozdział ma tytuł:
Bei mir läuft das unter dem Titel:
   Korpustyp: Untertitel
- Rozpoczynamy nowy rozdział w polskim kolarstwie.
Es beginnt eine neue Ära im polnischem Radsport.
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rozdział 2. Nowości w dystrybucji Debian 8
Was ist neu in Debian 8
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Książka do ściągnięcia – rozdział po rozdziale:
Das Buch zum Download – in einzelnen Kapiteln:
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Aby zapewnić rzeczywiste bezpieczeństwo kolei, Unia musi zamknąć rozdział "konkurencja” i otworzyć rozdział "współpraca”.
Um die ständige Sicherheit des Eisenbahnsystems zu garantieren, muss man die den Gedanken der Konkurrenz aufgeben und stattdessen an Kooperation denken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dla większości stażystów to pierwszy rozdział kariery zawodowej.
Auch die EU-Kommission nimmt jährlich mehrere hundert Praktikanten auf.
   Korpustyp: EU DCEP
ROZDZIAŁ II Zezwolenia na wYWÓZ, PROCEDURY I KONTROLE
AUSFUHRGENEHMIGUNG, VERFAHREN UND KONTROLLEN
   Korpustyp: EU DCEP
Następnie ustala się rozdział spalin z ogólnej liczby przewodów.
Die Abgasteilung wird also durch die Gesamtzahl der Röhren bestimmt.
   Korpustyp: EU
ROZDZIAŁ I Wzór Wykazu Pozycji/Bezpieczeństwo i Ochrona
LISTE DER WARENPOSITIONEN — SICHERHEIT (‚LdWPS‘)
   Korpustyp: EU
─ W tych granicach rozdział miejsc musi respektować zasadę „ degresywnej proporcjonalności ”.
─ Die Sitzverteilung muss innerhalb dieser Grenzen dem Prinzip der „ degressiven Proportionalität“ entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdział obowiązków pomiędzy członków pozostaje w gestii prezesa Trybunału Obrachunkowego.
Es obliegt dem Präsidenten des Rechnungshofs, die Aufgabenbereiche unter den Mitgliedern zu verteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdział ruchu lotniczego pomiędzy porty lotnicze i wykonanie prawa przewozowego
Verkehrsaufteilung zwischen Flughäfen und Ausübung von Verkehrsrechten
   Korpustyp: EU DCEP
Poprawka ma na celu zapewnić wyraźny rozdział kompetencji.
Durch den Änderungsantrag soll eine eindeutige Kompetenzzuordnung sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdział o Chucku opublikowany, a następny dopiero za tydzień.
Chucks wurde gerade veröffentlicht und das nächste ist nicht vor nächster Woche fällig.
   Korpustyp: Untertitel
Wydawca dał mi 20 patyków jak przeczytał próbny rozdział.
Pendant Publishing gab mir 20.000 für den Abriss und ein Musterkapitel.
   Korpustyp: Untertitel
Dzisiejsze święto otwiera nowy rozdział w dziejach San Francisco.
Dieses großartige Gebäude ist ein weiterer Meilenstein in einer Reihe von Meilensteinen für diese Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdział dotyczący ochrony środowiska został otwarty w grudniu 2009 roku.
Zwölf von 35 Verhandlungskapiteln wurden bisher geöffnet, davon das Umweltkapitel im Dezember 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdział dodatkowy: Polityka konkurencji a kryzys finansowy i gospodarczy
Schwerpunktthema: Wettbewerbspolitik und die Finanz- und Wirtschaftskrise
   Korpustyp: EU DCEP
Jeśli chodzi o projekty, finansowanie przewiduje następujący rozdział środków:
Die Finanzmittel für die Projekte sind wie folgt aufgeschlüsselt:
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdział handlowy ustanowi natomiast rozwiniętą strefę wolnego handlu.
Anwendung des internationalen Handelsrechts muss sicherer werden
   Korpustyp: EU DCEP
Dialogi polityczne z państwami trzecimi, obejmujące rozdział dotyczący praw człowieka
Politische Dialoge mit Drittländern, in die der Aspekt der Menschenrechte aufgenommen werden soll
   Korpustyp: EU DCEP
Dla większości stażystów to pierwszy rozdział kariery zawodowej.
"Nach meinem Praktikum habe ich mich entschieden Politik zu studieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Wydaje mi się, że otworzył Pan nowy rozdział.
Ich glaube, Sie haben einen ganz neuen Weg beschritten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Następnie ustala się rozdział spalin na łączną liczbę przewodów.
Die Abgasteilung wird also durch die Gesamtzahl der Röhren bestimmt.
   Korpustyp: EU
Rozdział partii na podpartie zależnie od produktu i masy partii
Einteilung der Partien in Teilpartien je nach Erzeugnis und Gewicht der Partie
   Korpustyp: EU
ROZDZIAŁ I W 2005 r. powyższy wskaźnik przychodów wynosił 45,5% .
2005 belief sich die Einnahmenquote auf 45,5 %.
   Korpustyp: EU
Będzie bezpłatny rozdział 85 % zezwoleń, ale ostatecznie to zanieczyszczający płaci.
Es wird eine kostenlose Ausgabe von 85 % der Zertifikate geben, aber letztendlich gilt das Verursacherprinzip für Verschmutzungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przeczytaj rozdział paczki Debiana, aby uzyskać więcej informacji.
Siehe Debian-Packaging für detaillierte Informationen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
To mógłby być ciekawy rozdział w twojej książce.
Das eignet sich gut für dein Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Pierwsze cztery rozdział…i, no wiesz, byli bardzo pochlebni.
Von den ersten vier Kapiteln. Sie haben mich über den grünen Klee gelobt.
   Korpustyp: Untertitel
Za naruszenie prawa New Jersey, Rozdział 2A, Numer 170/51.
Für die Übertretung des Art. 2A, 170/51 des Staates New Jersey:
   Korpustyp: Untertitel
Niekończąca się Opowieść II Niekończąca się Opowieść II Następny Rozdział
DIE UNENDLICHE GESCHICHTE 2 Auf der Suche nach Phantasien
   Korpustyp: Untertitel
Może ten rozdział twojego życia już się kończy.
Ich habe eine Regel, meine Privatzeit nicht unterbrechen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak, oczywiście, zrobię sałatkę i napiszę ostatni rozdział książki.
Klar, Ich werde es für dieses Buch auf die Spitze treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Otwieramy nowy rozdział wysokiej klasy rozwiązań audiologicznych dla dzieci.
Willkommen am neuen Meilenstein der pädiatrischen Premium-Audiologie.
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
mając na uwadze zatem, że stereotypy płciowe powielają nierówny rozdział uprawnień poszczególnych płci,
in der Erwägung, dass Geschlechterstereotypisierung in der Werbung somit die ungleiche Machtverteilung zwischen den Geschlechtern widerspiegelt,
   Korpustyp: EU DCEP
Aby zagwarantować równomierny rozdział pomocy finansowej dla tego sektora, podejmowane środki powinny mieć zasięg ogólnounijny.
Damit die Finanzmittel für die Branche ausgewogen zugeteilt werden, sollten die Maßnahmen EU-weit gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdział środków zostanie uzgodniony w budżecie korygującym, którego wyłącznym celem jest mobilizacja Funduszu Solidarności Unii Europejskiej.
Die Mittelzuweisung wird in einem Berichtigungshaushaltsplan festgelegt, dessen alleiniger Zweck in der Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds der Europäischen Union besteht.
   Korpustyp: EU
W razie potrzeby stosuje się poprawki na właściwości gazów, aby zapewnić dokładny rozdział gazów;
Um eine präzise Gasteilung zu gewährleisten, sind die Gaseigenschaften bei Bedarf zu korrigieren;
   Korpustyp: EU
Rozdział środków zostanie uzgodniony w budżecie korygującym, którego wyłącznym celem jest mobilizacja Funduszu Solidarności UE.
Die Mittelzuweisung wird in einem Berichtigungshaushaltsplan festgelegt, dessen alleiniger Zweck in der Mobilisierung des EU-Solidaritätsfonds besteht.
   Korpustyp: EU
w załączniku V, rozdział V – dla żywych zwierząt przywożonych z krajów trzecich,
Anhang V Kapital V für aus Drittländern eingeführte lebende Tiere;
   Korpustyp: EU
Rozdział takich akcji musi zostać przeprowadzony w ciągu 12 miesięcy od momentu nabycia tych akcji.
Die Ausgabe derartiger Aktien muss innerhalb von zwölf Monaten, vom Erwerb dieser Aktien an gerechnet, erfolgen.
   Korpustyp: EU
Do chwili obecnej skład Parlamentu i rozdział miejsc były bezpośrednio ustanawiane przez traktat.
Bisher sind die Zusammensetzung des EP und die Sitzverteilung unmittelbar im Vertrag geregelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Utrzymujemy ścisły rozdział miedzy procesem integracji z Unią Europejską a statusem Kosowa.
Wir halten das strikt getrennt, die EU-Integration einerseits und die Frage des zukünftigen Status des Kosovo andererseits.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdział właścicielski jest najdalej idącą formą zapewnienia, że firmy nie staną w obliczu konfliktu interesów.
Den Kunden dürfen dafür keine zusätzlichen Kosten in Rechnung gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając Kartę Praw Podstawowych Unii Europejskiej, a w szczególności jej rozdział V zatytułowany "Prawa obywateli",
unter Hinweis auf die Charta der Grundrechte der Europäischen Union und insbesondere deren Titel V mit dem Titel "Bürgerrechte",
   Korpustyp: EU DCEP
A teraz to mój przywilej wprowadzić inny regularny, blue -- collar facet, nasz rzecznik rozdział Quahog:
Und jetzt ist es mein Privileg, einen weiteren normalen Arbeiter vorzustellen, unseren Sprecher für Quahog:
   Korpustyp: Untertitel
Rzadko skrzepliny mogą wystąpić bez niepożądanej hiperstymulacji jajników (patrz również rozdział " Zachować szczególną ostrożność stosując Fertavid ").
Selten können Blutgerinnsel ohne ovarielle Überstimulation auftreten (siehe auch "Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Fertavid ist erforderlich:").
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Rozdział środków zostanie uzgodniony w budżecie korygującym, którego wyłącznym celem jest mobilizacja Funduszu Solidarności Unii Europejskiej.
Über die Mittelzuweisung wird in einem Berichtigungshaushaltsplan entschieden, dessen alleiniger Zweck in der Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds der Europäischen Union besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
J. mając na uwadze zatem, że stereotypy płciowe powielają nierówny rozdział uprawnień poszczególnych płci,
J. in der Erwägung, dass Geschlechterstereotypisierung in der Werbung somit die ungleiche Machtverteilung zwischen den Geschlechtern widerspiegelt,
   Korpustyp: EU DCEP
P. przystąpienie Chorwacji niechybnie spowoduje ponowny rozdział miejsc w Parlamencie Europejskim podczas wyborów w 2014 r.;
Der Beitritt Kroatiens wird auf jeden Fall eine Neuverteilung der Sitze im Europäischen Parlament bei den nächsten Wahlen im Jahre 2014 zur Folge haben.
   Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając poświęcony rolnictwu rozdział negocjacji prowadzonych w ramach Międzynarodowej Organizacji Handlu (WTO),
unter Hinweis auf das Agrarkapitel der derzeit laufenden Verhandlungen der Welthandelsorganisation (WTO),
   Korpustyp: EU DCEP
Nowy rozdział rolniczy umowy powinien korzystnie wpłynąć na rozwój społeczno-gospodarczy ludności Sahary.
Das neue Landwirtschaftskapitel des Abkommens sollte der sozioökonomischen Entwicklung der Sahauris zugute kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdział ruchu lotniczego dotyka na równi przewoźników lotniczych jak i porty lotnicze.
Wie die Fluggesellschaften sind auch die Flughäfen von der Verkehrsaufteilung betroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Odpłatny rozdział uprawnień do emisji doprowadzi do wzrostu cen energii elektrycznej.
Man brauche tragfähige und durchdachte Regelungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Chyba, że do niego dotrzesz, zanim uzna cię za zamknięty rozdział.
Du erreichst ihn, bevor er dich vergisst.
   Korpustyp: Untertitel
I po raz pierwszy jestem w stanie zamknąć ten rozdział mojego życi…
Und zum ersten Mal kann ich mich von dir lösen.
   Korpustyp: Untertitel
I widział Bóg światłość, że była dobra; i uczynił Bóg rozdział między światłością i między ciemnością.
Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
To jest cena - jedyna cena - jaką trzeba zapłacić za sprawiedliwy i skuteczny rozdział europejskich funduszy strukturalnych.
Zu diesem Preis und nur zu diesem Preis können die europäischen Strukturfonds gerecht und effektiv verteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To z kolei w dalszym stopniu pogłębi rozdział między nadawanymi tytułami a możliwościami rozwoju zawodowego.
Auf diese Weise werden die Möglichkeiten, nach einem Hochschulabschluss eine Karriere anzustreben, weiter eingeschränkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dziś wieczorem otworzycie z Liną kolejny rozdział historii kin…dzięki waszemu najlepszemu filmowi, Królewskiemu Łotrowi.
Ich bin sicher, dass Sie und Lina heute abend wieder Filmgeschichte machen.. .. . .in Ihrem größten Film, Der Königliche Lausbub.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdział środków na działania przewidziane w programie zapisuje się w rocznych środkach budżetu ogólnego Unii Europejskiej.
Die Mittelzuweisungen für Maßnahmen auf der Grundlage des Programms werden im Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union als jährliche Mittelbeträge ausgewiesen.
   Korpustyp: EU
Urząd badający przedkłada okresowo Urzędowi rozdział kosztów przeprowadzonego badania technicznego i utrzymywania koniecznych kolekcji odniesienia.
Das Prüfungsamt legt dem Amt in regelmäßigen Abständen einen Bericht über die Kosten der vorgenommenen technischen Prüfungen und der Unterhaltung der erforderlichen Vergleichssammlungen vor.
   Korpustyp: EU
uwzględniając poświęcony rolnictwu rozdział negocjacji prowadzonych w ramach Międzynarodowej Organizacji Handlu,
unter Hinweis auf das Agrarkapitel der derzeit laufenden Verhandlungen der Welthandelsorganisation,
   Korpustyp: EU DCEP
Panie przewodniczący! To dobrze, że możemy wreszcie zakończyć ostatni rozdział sagi dotyczącej traktatu.
Herr Präsident, es ist großartig, dass wir nunmehr das Schlusskapitel der Geschichte des Vertrags abschließen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W istocie, w weekendowej prasie zwrócono uwagę na większy niż kiedykolwiek gospodarczy rozdział północy od południa.
So war erst in den Zeitungen vom letzten Wochenende zu lesen, dass das Wirtschaftsgefälle zwischen dem Norden und dem Süden des Landes jetzt größer ist als je zuvor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozpoczęliśmy nowy rozdział, jeżeli chodzi o znaczenie praw człowieka i praw podstawowych w Europie.
Für die Bedeutung der Menschenrechte und der Grundrechte in Europa haben wir einen Neuanfang eingeleitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdział pomiędzy zezwoleniem na dopuszczenie do eksploatacji a eksploatacją i utrzymaniem podsystemów i pojazdów
Grenze zwischen Inbetriebnahmegenehmigung und Betrieb und Instandhaltung von Teilsystemen und Fahrzeugen
   Korpustyp: EU
Renta wdowia obliczana na podstawie hipotetycznych okresów ubezpieczenia (rozdział 84 kodeksu zabezpieczenia społecznego (2010:110)).”.
Hinterbliebenenrente, die auf der Grundlage von angerechneten Versicherungszeiten berechnet wird (Kap. 84 Sozialversicherungsgesetz (2010:110)).“
   Korpustyp: EU
Dlatego też rozdział wytycza zasady, które uruchamiają zgłaszanie indywidualnych przypadków stosowania takich programów.
Folglich werden die Vorschriften dargelegt, die eine Notifizierung einzelner Fälle der Anwendung dieser Regelungen auslösen.
   Korpustyp: EU
Niniejszy rozdział nie stanowi przeszkody dla wprowadzania innych form współpracy administracyjnej przez państwa członkowskie.
Es hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, andere Formen der Verwaltungszusammenarbeit einzurichten.
   Korpustyp: EU
Komisja zaleca również, by rozdział w drodze licytacji nie dotyczył więcej niż około 3% przydziałów.
Die Kommission empfiehlt ferner die Versteigerung von höchstens etwa 3 % der Zertifikate.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proponowany rozdział miejsc w Parlamencie Europejskim oparty jest na zasadzie degresywnej proporcjonalności.
Die vorgeschlagene Sitzverteilung beruht auf dem Grundsatz der degressiven Proportionalität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z dnia na dzień coraz głębszy staje się rozdział sił umiarkowania.
Die Kräfte der Vernunft treiben immer weiter und tiefer auseinander.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czwarte posiedzenie Transatlantyckiej Rady Gospodarczej stanowi idealną okazję, by otworzyć nowy rozdział w działalności tego forum.
Das vierte Zusammentreffen des Transatlantischen Wirtschaftsrates ist eine gute Gelegenheit, im Buch dieses Forums eine neue Seite aufzuschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Klimatyzacja automatyczna THERMATIC samoczynnie reguluje temperaturę, ilość powietrza i jego rozdział.
- Die Klimatisierungsautomatik THERMATIC regelt automatisch Temperatur, Luftmenge und Luftverteilung.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Wraz z wybudowaniem laboratorium oraz stoczni rozpoczyna się nowy rozdział w Twoim Imperium - budowa floty.
Durch Forschung und den Bau einer Raumschiffwerft beginnt der Aufbau deiner Flotte und der planetaren Verteidigung.
Sachgebiete: astrologie internet informatik    Korpustyp: Webseite