Rozdzielenie to zostanie przeprowadzone w terminie trzech miesięcy.
Diese Entflechtung wird innerhalb von 3 Monaten umgesetzt.
Korpustyp: EU
Liberalizacja, konkurencja i rozdzielenie własności nie doprowadzą automatycznie do obniżenia cen.
Liberalisierung, Wettbewerb und Entflechtung des Eigentums führen also nicht automatisch zu einer Senkung der Preise.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdzielenie własności w żaden sposób nie gwarantuje obniżenia cen dla konsumentów.
Die Entflechtung des Eigentums garantiert auf keinerlei Weise, dass die Verbraucherpreise sinken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdzielenie to zostanie przeprowadzone w terminie sześciu miesięcy.
Die Entflechtung dieser Leistungen wird innerhalb von 6 Monaten umgesetzt.
Korpustyp: EU
Rozdzielenie własności nie jest celem samym w sobie, ale uważamy, że może to być krok w kierunku działającego rynku.
Die Entflechtung ist kein Selbstzweck, sondern unseres Erachtens möglicherweise der Weg hin zu einem funktionierenden Markt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ci z nas, którzy popierają rozdzielenie własności zawsze twierdzili, że są w stanie zaakceptować wiarygodną alternatywę, która zagwarantowałaby takie same rezultaty.
Diejenigen unter uns, die eine eigentumsrechtliche Entflechtung befürworten, haben immer gesagt, sie könnten eine glaubwürdige Alternative, die dieselben Ergebnisse garantieren würde, akzeptieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdzielenie stało się czymś w rodzaju magicznego eliksiru, podczas gdy doświadczenia poszczególnych krajów, które stosowały to rozwiązanie, nie stanowią zachęcającego przykładu dla wdrożenia tego rodzaju liberalnych środków.
Die Entflechtung ist zu einer Art Zauberformel geworden, obwohl die Erfahrungen der Länder, die dies praktizieren, keineswegs für eine solche liberale Maßnahme sprechen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie występuje brak synergii w zespole NEC ds. ryzyka kredytowego (utworzenie 2 EPC w obszarze nadzoru nad aktywami zagranicznymi zrównoważono redukcją 2 EPC w obszarze nadzoru nad aktywami francuskimi). Rozdzielenie to zostanie przeprowadzone w terminie sześciu miesięcy.
Die Netto-Disynergie gegenüber dem NEC-Kreditrisikoteam ist gleich Null (den 2 neu gebildeten VZÄ zur Betreuung ausländischer Vermögenswerte steht der Abbau von 2 VZÄ bei der Betreuung französischer Vermögenswerte gegenüber). — Diese Entflechtung wird innerhalb von 6 Monaten umgesetzt.
Korpustyp: EU
Ja również poparłem sprawozdanie posłanki Morgan, ponieważ jestem przekonany, że powinniśmy dokonać pełnego rozdzielenia własności w tym właśnie sektorze i że doświadczenie państw członkowskich wskazuje, że pełne rozdzielenie własności prowadzi do zwiększenia inwestycji i większej skuteczności działania sieci.
Auch ich habe dem Bericht Morgan meine Zustimmung gegeben, denn ich bin überzeugt, dass wir auf diesem speziellen Gebiet das Eigentum vollständig entflechten sollten, und die Erfahrung der Mitgliedstaaten zeigt, dass die vollständige eigentumsrechtliche Entflechtung zu vermehrten Investitionen und zu einer besseren Netzleistung führt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Każdy, kto słyszał moje przemówienia na posiedzeniach tej Komisji, wie, że traktowałem rozdzielenie własności jako priorytet od samego początku prac tak, aby zapewnić, że firmy transportujące gaz ziemny są w pełni niezależne od firm wydobywających ten surowiec, nawet jeśli owo rozdzielenie własności nie jest cudownym lekiem na wszelkie problemy branży.
Jeder, der meine Reden im Ausschuss gehört hat, weiß, dass ich die eigentumsrechtliche Entflechtung von Anfang an als Priorität betrachtet habe, damit Gastransportunternehmen völlig unabhängig von Gaserzeugern sind. Allerdings ist diese Entflechtung natürlich kein Allheilmittel.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozdzielenieTrennung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Koniunkcja o% 1 UT: rozdzielenie% 2
Verbindung am %1 UT: Trennung um %2
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Opozycja o% 1 UT: rozdzielenie% 2
Verbindung am %1 UT: Trennung um %2
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
(22b) „rozdzielenie” oznacza co najmniej, że aktywa i pozycje jednej osoby nie są wykorzystywane do wykonania zobowiązań jakiejkolwiek innej osoby lub roszczeń wobec niej, od której to osoby zamierza się dokonać rozdzielenia, a także aby nie były one dostępne w żadnym z tych celów, szczególnie w przypadku niewypłacalności członka rozliczającego.
(22b) „Trennung“ zumindest die Tatsache, dass die Vermögenswerte und Positionen einer Person nicht eingesetzt werden, um die Verbindlichkeiten oder Forderungen gegenüber einer anderen Person zu begleichen, von der sie getrennt werden soll, und dass diese, insbesondere im Falle der Insolvenz eines Clearingmitglieds, nicht für derartige Zwecke verfügbar sind;
Korpustyp: EU DCEP
Takie rozdzielenie nie powinno mieć wpływu na zakres obowiązków w ramach usługi powszechnej, określanych i poddawanych przeglądowi na poziomie Wspólnoty.
Eine solche Trennung darf jedoch den Umfang der Universaldienstverpflichtungen, der auf Gemeinschaftsebene festgelegt und überprüft wird, nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
uważa, że rozdzielenie między państwa nadzoru i systemu gwarancji depozytów wywołuje problemy regulacyjne; zwraca się do Komisji o zbadanie ewentualnych niekorzystnych skutków takiej sytuacji;
ist der Auffassung, dass eine Trennung von Überwachung und Einlagensicherungssystem zwischen Ländern Regelungsprobleme schafft; fordert die Kommission auf, mögliche nachteilige Auswirkungen einer solchen Situation zu untersuchen;
Korpustyp: EU DCEP
Niezawisłość będzie zapewniona przez odpowiednie rozdzielenie, co najmniej na poziomie funkcjonalnym, pomiędzy krajowymi organami nadzorczymi i jednostkami świadczącymi usługi oraz instytucjami zapewniającymi służby nawigacji lotniczej .
Diese Unabhängigkeit ist durch eine zumindest auf funktionaler Ebene ausreichende Trennung von einzelstaatlichen Aufsichtsbehörden und solchen Ausbildungseinrichtungen und Flugsicherungsdienstleistern sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
„rozdzielenie” oznacza co najmniej, że aktywa i pozycje jednej osoby nie są wykorzystywane do wykonania zobowiązań jakiejkolwiek innej osoby lub roszczeń wobec niej, od której to osoby zamierza się dokonać rozdzielenia, a także aby nie były one dostępne w żadnym z tych celów, szczególnie w przypadku niewypłacalności członka rozliczającego.
„Trennung“ zumindest die Tatsache, dass die Vermögenswerte und Positionen einer Person nicht eingesetzt werden, um die Verbindlichkeiten oder Forderungen gegenüber einer anderen Person zu begleichen, von der sie getrennt werden soll, und dass diese, insbesondere im Falle der Insolvenz eines Clearingmitglieds, nicht für derartige Zwecke verfügbar sind;
Korpustyp: EU DCEP
A tylko faktyczne rozdzielenie może zapewnić sprawiedliwą konkurencję i uniemożliwić jakąkolwiek dyskryminację pozostałych spółek kolejowych.
Nur durch eine wirkliche Trennung aber kann ein fairer Wettbewerb hergestellt und jegliche Diskriminierung dritter Bahnen unmöglich gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto jednoznaczne i dokładne rozdzielenie sieci i przewozów jest skuteczniejsze niż jakiekolwiek inne formy, które muszą podlegać stałej kontroli.
Im Übrigen ist eine eindeutige und strikte Trennung von Netz und Transport effizienter, als alle anderen Formen, die ständig kontrolliert werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że z tej okazji co roku Tybetańczycy upamiętniają okoliczności, które spowodowały ich rozdzielenie z Dalajlamą, w tym konflikt zbrojny między Chińską Ludową Armią Wyzwolenia i tybetańskim ruchem oporu, który stał się przyczyną śmierci dziesiątek tysięcy Tybetańczyków i uchodźctwa dziesiątek tysięcy innych,
in der Erwägung, dass die Tibeter jedes Jahr der Umstände gedenken, die zu ihrer Trennung vom Dalai Lama geführt haben, u. a. des bewaffneten Konflikts zwischen der chinesischen Volksbefreiungsarmee und dem tibetischen Widerstand, der dazu führte, dass Zehntausende Tibeter starben und weitere Zehntausende ins Exil flüchteten,
Korpustyp: EU DCEP
rozdzieleniedie Trennung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
18. wobec dużego znaczenia zarządców infrastruktury dla sektora uznaje rozdzielenie infrastruktury od działalności przewozowej za kluczowe zagadnienie polityki kolejowej i wiąże z tym jednocześnie zdecydowaną potrzebę ustanowienia niezależnego i przejrzystego organu regulacyjnego, który powinien otrzymać odpowiednie uprawnienia;
18. hält dieTrennung von Eisenbahninfrastruktur und Betrieb angesichts der zentralen Rolle des Infrastukturbetreibers für den Sektor für eine Schlüsselfrage der Eisenbahnpolitik und verknüpft hiermit gleichzeitig die unbedingte Notwendigkeit eines unabhängigen und transparenten Regulierungsgremiums, das angemessen ausgestattet sein muss;
Korpustyp: EU DCEP
wobec dużego znaczenia zarządców infrastruktury w sektorze kolejowym uznaje rozdzielenie infrastruktury od działalności przewozowej za kluczowe zagadnienie polityki kolejowej i wiąże z tym jednocześnie zdecydowaną potrzebę ustanowienia niezależnego i przejrzystego organu regulacyjnego, który powinien otrzymać odpowiednie uprawnienia;
hält dieTrennung von Eisenbahninfrastruktur und Betrieb angesichts der zentralen Rolle der Infrastukturbetreiber für den Sektor für eine Schlüsselfrage der Eisenbahnpolitik und verknüpft hiermit gleichzeitig die unbedingte Notwendigkeit eines unabhängigen und transparenten Regulierungsgremiums, das angemessen ausgestattet sein muss;
Korpustyp: EU DCEP
21. podkreśla, że rozdzielenie infrastruktury i dostawców jest sprawą podstawową dla właściwego funkcjonowania rynków krajowych oraz rynku wewnętrznego, a także dla zachęcenia do inwestowania w infrastrukturę;
21. betont, dass dieTrennung der Infrastruktur von den Versorgern für das ordnungsgemäße Funktionieren der nationalen Märkte und des Binnenmarktes und als Anreiz für Investitionen in die Infrastruktur von wesentlicher Bedeutung ist;
Korpustyp: EU DCEP
3. wzywa Komisję do podjęcia odpowiednich środków w celu ustanowienia sprawnie działającego wtórnego rynku hipotek oraz ram prawnych dla dokonywania transakcji portfelowych, na przykład poprzez rozdzielenie kredytowania i zabezpieczenia rzeczowego;
3. fordert die Kommission auf, Maßnahmen für einen funktionierenden Hypothekensekundärmarkt und zum Aufbau eines Rechtsrahmens für einen effizienten Portfoliohandel zu ergreifen, beispielsweise durch dieTrennung von Kredit und dinglicher Sicherheit;
Korpustyp: EU DCEP
Zakaz powtórnego przetwarzania wewnątrzgatunkowego („kanibalizmu”), ścisłe rozdzielenie kanałów produkcyjnych i transportowych materiału pochodzącego od zwierząt innych niż przeżuwacze i od przeżuwaczy oraz niezawodne metody wykrywania gatunków w przetworzonym białku zwierzęcym to najważniejsze warunki zarysowane w sprawozdaniu.
Das Verbot der Wiederverwendung innerhalb einer Tierart (“Kannibalismus”), die strikte Trennung der Produktions- und Transportkanäle des von Wiederkäuern und Nichtwiederkäuern stammenden Materials sowie eine zuverlässige Methode der Artenerkennung bei verarbeiteten Tierproteinen stellen die wichtigsten im Bericht genannten Bedingungen dar.
Korpustyp: EU DCEP
Rozdzielenie kanałów produkcyjnych i transportowych uważane jest za jedyny odpowiedni środek zapobiegający krzyżowemu zanieczyszczeniu materiału pochodzącego od zwierząt innych niż przeżuwacze z materiałem pochodzącym od przeżuwaczy.
Die Trennung von Produktions- und Transportkanälen wird als die einzige geeignete Maßnahme zur Verhinderung der Querkontamination bei Material von Wiederkäuern und Nichtwiederkäuern angesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Drugim powodem wszczęcia formalnego postępowania wyjaśniającego były wątpliwości Komisji co do tego, czy rozdzielenie dotowanej specjalnej produkcji wojskowej (armaty) od cywilnej produkcji maszyn budowlanych jest wystarczające.
Der zweite Grund, aus dem das förmliche Prüfverfahren eingeleitet wurde, waren Zweifel der Kommission darüber, ob dieTrennung der subventionierten speziellen Militärproduktion (Kanonen) von der zivilen Herstellung von Baumaschinen ausreichend sei.
Korpustyp: EU
Rozdzielenie tych dwóch rynków ma również znaczenie dla operatorów sieci, jak potwierdził już AGCOM w swoim rozporządzeniu zgodnym z decyzją RAI/Rami d'azienda i z postępowaniem wyjaśniającym, dotyczącym sektora telewizyjnego, prowadzonym przez Urząd Ochrony Konkurencji i Rynku.
Die Trennung der beiden Märkte gilt auch für die Netzbetreiber, wie es die AGCOM in einer ihrer Entscheidungen bestätigt hat, was mit der Entscheidung RAI/Rami d’azienda und mit einer Marktuntersuchung zum Fernsehsektor durch die Wettbewerbs- und Marktaufsichtsbehörde in Einklang steht.
Korpustyp: EU
Rozdzielenie roli organów władzy i inwestora obowiązuje nie tylko w przypadku zasady inwestora rynkowego, ale również w przypadku zasady wierzyciela prywatnego.
Die Trennung der Rollen einer Behörde und eines Investors gilt nicht nur für den Grundsatz des privatwirtschaftlich orientierten Geldgebers, sondern auch für den Grundsatz des privaten Gläubigers.
Korpustyp: EU
Rozdzielenie następuje wówczas, gdy próbka przechodzi przez kolumnę, która jest wypełniona porowatym materiałem – jest to zazwyczaj organiczny żel.
Die Trennung erfolgt, indem die Probe durch eine Säule läuft, die mit einem porösen Material, in der Regel einem organischen Gel, gefüllt ist.
Korpustyp: EU
rozdzielenieAufteilung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zgodzono się na zaproponowane przez Parlament Europejski rozdzielenie artykułu budżetowego 16 03 02 między pozycję 16 03 02 01 (dział 3b) „Działania przedstawicielstw Komisji w zakresie komunikacji” a pozycję budżetową 16 03 02 02 (dział 5) „Europejska przestrzeń publiczna”.
Die vom Europäischen Parlament vorgeschlagene Aufteilung von Artikel 16 03 02 zwischen Posten 16 03 02 01 (Teilrubrik 3b) „Kommunikationsmaßnahmen der Vertretungen der Kommission” und Posten 16 03 02 02 (Rubrik 5) „Europäischer Öffentlicher Raum” wird gebilligt.
Korpustyp: EU DCEP
- rozdzielenie środków finansowych pomiędzy różne regiony geograficzne, głównie kraje partnerskie z regionu Morza Śródziemnomorskiego i Europy Wschodniej;
- eine Aufteilung der finanziellen Mittel auf die verschiedenen geografischen Gebiete, hauptsächlich die Partnerstaaten des Mittelmeerraums und Osteuropas;
Korpustyp: EU DCEP
W kwestiach dotyczących informacji dla ubezpieczających Tom LAKE twierdzi (H1), że wymagane trzecią dyrektywą informacje dla ubezpieczających podlegały kontroli organu nadzorującego prowadzenie działalności, który działał odrębnie od organu nadzoru ostrożnościowego oraz że tego rodzaju prawne rozdzielenie obowiązków pomiędzy organami nadzoru było niekorzystne dla ubezpieczających ELAS.
Zu Fragen bezüglich der Kommunikation mit den Versicherungsnehmern legt Herr LAKE dar (H1), dass die in der 3LD festgelegte Pflicht zur Unterrichtung der Versicherungsnehmer der Kontrolle durch die für die Verhaltensaufsicht zuständige Behörde unterstellt wurde, die von der Solvenzaufsicht getrennt war, und dass diese rechtliche Aufteilung der Zuständigkeiten für die ELAS-Versicherungsnehmer von Nachteil war.
Korpustyp: EU DCEP
Granice powietrzne: dobre zarządzanie granicami oraz organizacja na lotnisku w Rydze, ale pewne elementy fizyczne infrastruktury (rozdzielenie strumieni pasażerów) nie spełniały wymogów Schengen – konieczna jest ponowna inspekcja.
Luftgrenzen: gute Verwaltung und Organisation der Grenzkontrolle am Flughafen Riga, jedoch entsprachen die physikalischen Charakteristika der Infrastruktur (Aufteilung der Fluggastströme) nicht den Schengen-Anforderungen - ein erneuter Besuch war erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
inicjowanie – wraz z międzynarodowymi partnerami i w porozumieniu z UNOSEK – prac nad określaniem możliwych funkcji, struktur oraz zasobów personelu ewentualnej MMC, uwzględniając rozdzielenie odpowiedzialności i udziału podmiotów międzynarodowych oraz wszelkie ustalenia przejściowe;
Es beginnt — zusammen mit den internationalen Partnern und in Abstimmung mit der UNOSEK — mit der Ermittlung möglicher Bestandteile im Hinblick auf Aufgaben, Struktur und Personalstärke einer eventuellen ICM, einschließlich der Aufteilung der Zuständigkeiten und Beiträge zwischen den internationalen Akteuren und etwaiger Übergangsmaßnahmen;
Korpustyp: EU
Ponadto, w przypadku gdy wnioski o przyznanie pozwoleń wywozowych przekraczają dostępne ilości, należy ustanowić przepis przewidujący rozdzielenie kontyngentu poprzez zastosowanie współczynnika przydziału.
Schließlich sollte für den Fall, dass die Anträge auf Ausfuhrlizenzen die verfügbaren Mengen übersteigen, die Aufteilung des Kontingents durch Anwendung eines Zuteilungskoeffizienten vorgesehen werden.
Korpustyp: EU
otrzymywanie wkładu finansowego Wspólnoty i jego rozdzielenie zgodnie z postanowieniami umowy konsorcyjnej i umowy o dotację;
Entgegennahme des finanziellen Beitrags der Gemeinschaft und dessen Aufteilung gemäß der Konsortialvereinbarung und der Finanzhilfevereinbarung;
Korpustyp: EU
Rozdzielenie kosztów pozyskiwania między AVR Nuts i AVR IW opierało się właśnie na tym.
Darauf basiere die Aufteilung der Akquisitionskosten zwischen AVR Nuts und AVR IW.
Korpustyp: EU
Nie jestem socjalistą, ale jeżeli chcemy zintegrowanego systemu przewozów, to najlepsza jest własność państwa - a nie rozdzielenie systemu między wiele podmiotów prywatnych.
Ich bin kein Sozialist, aber wenn man ein integriertes Transportsystem braucht, dann ist ein Staatsbetrieb das Beste - und keine Aufteilung in verschiedene private Hände.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozdzielenieTrennung zwischen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W celu osiągnięcia tych równych warunków konkurencji konieczne jest rozdzielenie zarządzania infrastrukturą i usług, jak stwierdza również Komisja w białej księdze.
Um diese gleichen Ausgangsbedingungen zu erreichen, muss die Trennungzwischen Infrastrukturbetrieb und Erbringung von Verkehrsleistungen eingeführt werden, wie auch die Kommission in ihrem Weißbuch anerkennt.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku gdy organy władz państwowych lub lokalnych zachowują własność lub kontrolę nad dostawcami obsługującymi publiczne sieci lub usługi łączności, należy zapewnić skuteczne rozdzielenie strukturalne funkcji odpowiedzialnych za przyznawanie prawa pierwszeństwa od działalności związanej z własnością lub kontrolą.
Bleiben öffentliche oder lokale Stellen weiterhin Eigentümer eines Anbieters, der öffentliche Kommunikationsnetze und/oder -dienste bereitstellt, oder behalten sie die Kontrolle über einen solchen Anbieter, so ist eine wirksame strukturelle Trennungzwischen der Funktion, die für die Erteilung von Wegerechten zuständig ist, und Tätigkeiten im Zusammenhang mit dem Eigentum oder der Kontrolle sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Korekty wprowadzone do rozporządzenia (EWG) nr 2568/91 dotyczą w szczególności oznaczania zawartości procentowej 2-monopalmitynianu glicerolu, która jest bardziej precyzyjna w zakresie wykrywania olejów estryfikowanych, a także zmniejszenia limitu zawartości stigmastadienu w oliwach z oliwek z pierwszego tłoczenia, co umożliwia lepsze rozdzielenie oliwy z oliwek z pierwszego tłoczenia od oliwy rafinowanej.
Bei den in der Verordnung (EWG) Nr. 2568/91 vorgenommenen Anpassungen handelte es sich in erster Linie um die Festlegung des prozentualen Anteils an 2-Glycerinmonopalmitat, mit dem veresterte Öle genauer bestimmt werden können, und die Herabsetzung des Grenzwerts für Stigmastadien in nativen Olivenölen, die eine bessere Trennungzwischen nativen und raffinierten Olivenölen erlaubt.
Korpustyp: EU
Niezależnie od wybranego modelu konieczne jest jednoznaczne rozdzielenie – pod względem funkcjonalnym i organizacyjnym – banku będącego beneficjentem od jego aktywów o obniżonej wartości, w szczególności w odniesieniu do kadry zarządzającej, pracowników i klientów, co powinno ułatwić bankowi skoncentrowanie działań na przywracaniu rentowności oraz zapobiec ewentualnym konfliktom interesów.
Um sicherzustellen, dass sich die Bank vornehmlich der Wiederherstellung ihrer Rentabilität widmet, und um etwaigen Interessenkonflikten vorzubeugen, bedarf es unabhängig vom Modell einer klaren funktionalen und organisatorischen Trennungzwischen der begünstigten Bank und ihren wertgeminderten Vermögenswerten, insbesondere in Bezug auf Verwaltung, Personal und Kunden.
Korpustyp: EU
Kluczowe zasady ładu korporacyjnego Citadele banka są następujące: ścisłe rozdzielenie własności i zarządzania; zagwarantowanie praw akcjonariuszy; ujawnianie informacji i przejrzystość; obowiązki i struktura zarządu; oraz promowanie etycznego i odpowiedzialnego podejmowania decyzji.
Zu den wichtigen Unternehmensführungsgrundsätzen von Citadele Banka gehören: strikte Trennungzwischen Eigentum und Management; Gewährleistung der Rechte der Anteilseigner; Offenlegung und Transparenz; Zuständigkeiten und Struktur der Unternehmensführung; Förderung einer verantwortungsvollen Entscheidungsfindung nach ethischen Grundsätzen.
Korpustyp: EU
Jak określono w pkt 46 komunikatu w sprawie aktywów o obniżonej jakości konieczne jest jednoznaczne rozdzielenie – pod względem funkcjonalnym i organizacyjnym – banku będącego beneficjentem od jego aktywów o obniżonej jakości, co powinno ułatwić bankowi skoncentrowanie działań na przywracaniu rentowności oraz zapobiec ewentualnym konfliktom interesów.
Um sicherzustellen, dass sich die Bank vornehmlich der Wiederherstellung ihrer Rentabilität widmet, und um etwaigen Interessenkonflikten vorzubeugen, bedarf es, wie in Randnummer 46 der IAC erläutert, einer klaren funktionalen und organisatorischen Trennungzwischen der begünstigten Bank und ihren wertgeminderten Vermögenswerten.
Korpustyp: EU
Jak określono w komunikacie w sprawie aktywów o obniżonej jakości, konieczne jest jednoznaczne rozdzielenie – pod względem funkcjonalnym i organizacyjnym – banku będącego beneficjentem od jego aktywów o obniżonej jakości, co powinno ¥ułatwić bankowi skoncentrowanie działań na przywracaniu rentowności oraz zapobiec ewentualnym konfliktom interesów.
Um sicherzustellen, dass sich die Bank vornehmlich der Wiederherstellung ihrer Rentabilität widmet, und um etwaigen Interessenkonflikten vorzubeugen, bedarf es, wie in der IAC erläutert, einer klaren funktionalen und organisatorischen Trennungzwischen der begünstigten Bank und ihren wertgeminderten Vermögenswerten.
Korpustyp: EU
rozdzieleniedie Aufteilung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rozdzielenie nieruchomości znajdującej się w użytkowaniu jednego podmiotu spowodowałoby zniekształcenie wyceny, ponieważ suma wartości części nieruchomości rzadko równa jest wartości całości.
Die Aufteilung der Vermögensgegenstände auf einem einzigen Betriebsgrundstück würde zu Wertverfälschungen führen, da die Summe des Werts von Teilen eines Vermögensgegenstands selten dem Wert des Ganzen entspricht.
Korpustyp: EU
Ponadto władze niemieckie zauważyły, że w momencie zgłoszenia pomocy nie miało miejsca świadome przemilczenie lub nieujawnienie informacji, a początkowe rozdzielenie udziałów (Evergreen 75,1 %, Q-Cells 24,9 %) było uwarunkowane względami ekonomicznymi.
Deutschland bemerkte ferner, dass zum Zeitpunkt der Anmeldung Informationen nicht bewusst verschwiegen oder zurückgehalten worden waren und dass die ursprüngliche Aufteilung der Anteile (75,1 % für Evergreen und 24,9 % für Q-Cells) wirtschaftliche Gründe hatte.
Korpustyp: EU
rozdzielenie wspólnotowych możliwości połowowych na podstawie (ii) oraz (iii) Państwom Członkowskim w postaci kwot;
die Aufteilung der Fangmöglichkeiten der Gemeinschaft nach den Ziffern ii und iii auf die Mitgliedstaaten in Form von Quoten;
Korpustyp: EU
Możliwości połowowe dla statków wspólnotowych na wodach terytorialnych Wspólnoty w niektórych strefach, innych niż wody terytorialne Wspólnoty oraz rozdzielenie takich możliwości połowowych między Państwa Członkowskie powinno odbywać się zgodnie z ustaleniami poczynionymi w załączniku I.
Die Fangmöglichkeiten für Gemeinschaftsschiffe in Gemeinschaftsgewässern oder bestimmten Nicht-Gemeinschaftsgewässern und dieAufteilung dieser Fangmöglichkeiten auf die Mitgliedstaaten sind in Anhang I festgelegt.
Korpustyp: EU
Rozdzielenie możliwości połowowych między Państwa Członkowskie przewidziane w załączniku I nie stanowi uszczerbku dla:
Die Aufteilung der Fangmöglichkeiten auf die Mitgliedstaaten nach Anhang I lässt Folgendes unberührt:
Korpustyp: EU
Chociaż nasze skromne osoby nie pozwalają nam na bycie rzecznikami waszych spraw, To wierzymy, umocnieni w tej wierze przez naszą wyprawę, że to rozdzielenie Ameryki na wiele sztucznie stworzonych narodowości.
Auch wenn unsere Möglichkeiten beschränkt sind, um fü…eure Sache zu kämpfen, sind wir der Auffassung, insbesondere nach dieser Reise, dass dieAufteilung Amerika…in ungewisse, illusorisch…
Korpustyp: Untertitel
rozdzieleniegetrennt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Stop metali oznacza materiał metalowy, jednorodny na płaszczyźnie makroskopowej, składający się z dwóch lub więcej pierwiastków chemicznych, połączonych ze sobą w sposób uniemożliwiający ich rozdzielenie drogą oddziaływania mechanicznego.
Metallische Legierung: ein metallisches Material, homogen auf makroskopischer Ebene, bestehend aus zwei oder mehreren chemischen Elementen, die so miteinander verbunden sind, dass sie nicht durch mechanische Einwirkung getrennt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Takie towary uznawane są za niezdatne do spożycia, jeżeli towary, które mają zostać skażone, i denaturanty są jednorodnie zmieszane, a ich rozdzielenie jest gospodarczo niewykonalne.
Solche Waren gelten als für die Ernährung ungenießbar gemacht, wenn die Mischung aus zu vergällendem Erzeugnis und Vergällungsmittel homogen ist und die Bestandteile der Mischung in wirtschaftlich sinnvoller Weise nicht mehr getrennt werden können.
Korpustyp: EU
Z informacji przekazanych przez Włochy wynika, że w wewnętrznych księgach rachunkowych PI nie istnieje prawidłowe rozdzielenie kosztów/wpływów związanych z usługami świadczonymi w ogólnym interesie gospodarczym w zakresie oszczędności pocztowych a kosztami/wpływami z tytułu innych rodzajów działalności.
Aus den von Italien übermittelten Informationen geht hervor, dass in der internen Rechnungslegung von PI die Kosten/Einnahmen in Verbindung mit der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse für die Postspareinlagen nicht ordnungsgemäß von den Kosten/Einnahmen in Verbindung mit anderen Tätigkeiten getrennt werden.
Korpustyp: EU
Po okresie wydzielenia […] ING zapewni rozdzielenie działalności spółki WUH i będzie zmierzać do jej zbycia […] [26].
Nach der Ausgliederungszeit […] wird ING das WUH-Geschäft getrennt weiterführen und eine Veräußerung anstreben […] [26].
Korpustyp: EU
Zgodnie z kompromisowym tekstem, sporządzonym przez Komisję i pana Weber, posła do Parlamentu Europejskiego i posła Chrześcijańsko-Socjalnej Unii Bawarii, możliwe będzie zatrzymanie w areszcie do 18 miesięcy, rozdzielenie dzieci od ich rodzin, a deportowani będą pozbawieni prawa powrotu do Unii Europejskiej przez pięć lat.
Nach dem zwischen Rat und dem CSU-Europaabgeordneten Weber erzielten Kompromisstext können bis zu 18 Monate dauernde Abschiebehaft angeordnet werden, Kinder können von ihren Familien getrennt werden und den Ausgewiesenen soll für fünf Jahre die Wiedereinreise in die Europäische Union verboten sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozdzielenieVerteilung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rozdzielenie tych 10 % powinno uwzględniać poziomu dochodu narodowego na mieszkańca w roku 2005 oraz perspektywy wzrostu gospodarczego w państwach członkowskich i powinno prowadzić do wyższego udziału państw członkowskich o niskim poziomie dochodu narodowego na mieszkańca i wyższych perspektywach wzrostu.
Bei der Verteilung dieser 10 % sollten die Pro-Kopf-Einkommen im Jahr 2005 und die Wachstumschancen von Mitgliedstaaten berücksichtigt werden, d. h. Mitgliedstaaten mit niedrigem Pro-Kopf-Einkommen und guten Wachstumschancen sollten mehr erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Rozdzielenie tych 10 % powinno uwzględniać poziom dochodu na mieszkańca w 2005 r. oraz perspektywy wzrostu gospodarczego w państwach członkowskich i powinno być wyższe dla państw członkowskich o niskim poziomie dochodu na mieszkańca i wysokich perspektywach wzrostu.
Bei der Verteilung dieser 10 % sollten die Pro-Kopf-Einkommen im Jahr 2005 und die Wachstumsaussichten der Mitgliedstaaten berücksichtigt werden, d. h., Mitgliedstaaten mit niedrigem Pro-Kopf-Einkommen und guten Wachstumsaussichten sollten mehr erhalten.
Korpustyp: EU
Rozdzielenie 2 % w stosunku do wartości bazowej z Kioto w procentach
Verteilung der 2 % für die Unterschreitung des Bezugswerts des Kyoto-Protokolls (in Prozent)
Korpustyp: EU
Kwantyfikacja i rozdzielenie pomocy między beneficjentów
Quantifizierung und Verteilung der Beihilfen auf die Empfänger
Korpustyp: EU
Jeśli chodzi o dokładne rozdzielenie całkowitej korzyści pobranej zgodnie z art. 39 CA KP, członkowie GIG – bezpośredni beneficjenci – są zobowiązani do zwrotu przynajmniej 2/3 tej korzyści użytkownikowi składnika aktywów.
Was die genaue Verteilung des Gesamtvorteils aus der Anwendung von Artikel 39 CA des CGI anbelangt, so müssen die GIE-Mitglieder als direkt Begünstigte mindestens 2/3 dieses Vorteils an den Endnutzer weitergeben.
Korpustyp: EU
rozdzielenieverteilt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Oparcie się na kryterium udziału w pokryciu kosztów umożliwia rozdzielenie intensywności pomocy pomiędzy poszczególne części projektu inwestycyjnego, stosownie do rzeczywistego wkład produktów OSB i płyt wiórowych w wynik finansowy przedsiębiorstwa.
Durch das Abstellen auf die Deckungsbeiträge werde die Beihilfeintensität entsprechend dem tatsächlichen Beitrag der Produkte OSB und Spanplatten zum Betriebsergebnis auf die Einzelteile des Investitionsprojekts in Nettgau verteilt.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie odpowiadają za rozdzielenie przyznanej im zgodnie z ich strategią pomocy pośród wnioskujących o pomoc przy zagwarantowaniu, że beneficjenci przedłożyli ważne wnioski o pomoc właściwym organom.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die im Rahmen ihrer Strategie bereitgestellten Beihilfen an die Antragsteller verteilt werden, die bei ihren zuständigen Behörden einen gültigen Beihilfeantrag gestellt haben.
Korpustyp: EU
O ile prywatyzacja wiąże się ze sprzedażą udziałów państwa stronom trzecim, a przedsiębiorstwo nadal istnieje, o tyle dobrowolna likwidacja obejmuje sprzedaż aktywów przedsiębiorstwa, spłacenie długów wierzycielom zgodnie z porządkiem prawnym i rozdzielenie wszelkich nadwyżek wśród udziałowców.
Während bei der Privatisierung der Staat seine Unternehmensanteile an Dritte verkaufe und das Unternehmen weiter bestehe, werde im Falle der freiwilligen Liquidation das Unternehmensvermögen veräußert; anschließend würden die Forderungen der Gläubiger in der gesetzlich vorgeschriebenen Reihenfolge bedient und etwaige Überschüsse unter den Aktionären verteilt.
Korpustyp: EU
Jeżeli możliwe będzie elastyczniejsze rozdzielenie wkładu finansowego ze strony Wspólnoty i krajów w całym okresie programowania, ogromny strumień środków finansowych zostanie natychmiast skierowany do gospodarek krajowych, co ma kluczowe znaczenie, jeżeli mamy zareagować na ich obecne ograniczenia budżetowe.
Wenn die von der Gemeinschaft und den Landesregierungen stammenden Mittel während des gesamten Programmplanungszeitraums flexibler verteilt werden können, werden die nationalen Volkswirtschaften sofort direkt von diesem Geldstrom profitieren. Dies ist extrem wichtig, wenn auf die derzeitigen Haushaltsbeschränkungen reagiert werden soll.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozdzieleniedie Verteilung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rozdzielenie kosztów w stosunku do pojazdów ciężarowych odbywa się na obiektywnych i przejrzystych zasadach, z uwzględnieniem proporcji ruchu pojazdów ciężarowych korzystających z sieci oraz związanych z tym kosztów.
Die Verteilung der Kosten auf schwere Nutzfahrzeuge muss auf objektive und transparente Weise unter Berücksichtigung des Anteils des Schwerlastverkehrs im Netz und der damit zusammenhängenden Kosten erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Rozdzielenie kosztów w stosunku do pojazdów użytkowych odbywa się na obiektywnych i przejrzystych zasadach, z uwzględnieniem proporcji ruchu pojazdów ciężarowych korzystających z sieci oraz związanych z tym kosztów.
Die Verteilung der Kosten auf Nutzfahrzeuge muss auf objektive und transparente Weise unter Berücksichtigung des Anteils des Schwerlastverkehrs im Netz und der damit zusammenhängenden Kosten erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja ocenia, czy należy odpowiednio skorygować rozdzielenie wysiłków między poszczególne państwa członkowskie.
Die Kommission bewertet, ob dieVerteilung der Anstrengungen auf die einzelnen Mitgliedstaaten entsprechend angepasst werden sollte.
Korpustyp: EU
Komisja powinna ocenić, czy należy odpowiednio skorygować rozdzielenie wysiłków między poszczególne państwa członkowskie.
Die Kommission sollte bewerten, ob dieVerteilung der Anstrengungen auf die einzelnen Mitgliedstaaten entsprechend angepasst werden sollte.
Korpustyp: EU
rozdzielenieeigentumsrechtliche
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pan komisarz ponownie podkreślił, że w opinii Komisji rozdzielenie własności jest w jakimś stopniu - aby użyć jego słów - najbardziej wydajnym rozwiązaniem.
Der Herr Kommissar hat gerade noch einmal deutlich gemacht, dass aus Sicht der Kommission die eigentumsrechtliche Entflechtung doch irgendwie die - wie er sagt - effizienteste Maßnahme ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W moim mniemaniu to stanowisko wcale nie jest zgodne z wynikami pracy komitetu. Komitet, znaczącą większością głosów, zatwierdził przecież pełne rozdzielenie własności i całkowicie sprzeciwił się tworzeniu systemów alternatywnych.
Diese Position erscheint mir überhaupt nicht im Einklang mit der Arbeit des Ausschusses, der die vollständige eigentumsrechtliche Entflechtung und einen absoluten Widerstand gegen die Schaffung alternativer Systeme mit einer beachtlichen Mehrheit befürwortet hat, ganz zu schweigen von der marginalen Rolle der Agentur.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisja podtrzymuje swoją opinię, że pełne rozdzielenie własności jest najlepszą metodą, ale nadal jasno stwierdzamy, że jesteśmy gotowi rozważyć alternatywne rozwiązania, które stanowią dla niego funkcjonalną alternatywę.
Die Kommission bleibt bei ihrer Meinung, dass vollständige eigentumsrechtliche Entflechtung der beste Weg ist, um Fortschritte zu erzielen, aber wir haben auch klargestellt, dass wir zur Prüfung von Alternativen bereit sind, die der Funktionsweise dieser Möglichkeit entsprechen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brakuje w pełni uzasadnionych dowodów, że pełne rozdzielenie własności prowadzi automatycznie do zwiększenia inwestycji i większej wydajności pracy.
Es ist nicht eindeutig bewiesen, dass die vollständige eigentumsrechtliche Entflechtung automatisch einen Anstieg der Investitionen und eine bessere Leistungsfähigkeit der Netze bedeutet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozdzieleniegetrennte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pozostałe artykuły dotyczą stosowania powyższych przepisów (kumulacja kwot, rozdzielenie księgowości, informacje przekazywane przez państwa członkowskie).
Die übrigen Artikel betreffen die Anwendung dieser Bestimmungen (Kumulierung von Beihilfen, getrennte Buchführung, von den Mitgliedstaaten bereitzustellende Informationen).
Korpustyp: EU DCEP
rozdzielenie rachunków celem uniknięcia wzajemnego subsydiowania pomiędzy dwoma rynkami, w przypadku gdy beneficjent działa na wielu rynkach;
getrennte Buchführung, um eine Quersubventionierung zwischen Märkten zu verhindern, wenn das begünstigte Unternehmen auf mehreren Märkten tätig ist;
Korpustyp: EU
Tytułem przeciwdziałających środków czynnościowych, przedsiębiorstwo podaje pożądane rozdzielenie rachunkowości pomiędzy działalnością handlową i nie handlową FT, całkowitą publikację ksiąg handlowych oraz kontrolę taryfową.
Als verhaltensbezogene Gegenleistungen hält das Unternehmen eine getrennte Buchführung der kommerziellen und der nichtkommerziellen Tätigkeiten von FT, die vollständige Offenlegung der Buchführung und eine Tarifkontrolle für wünschenswert.
Korpustyp: EU
rozdzielenieEntbündelung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kiedy – zgodnie z oczekiwaniami – trzeci pakiet energetyczny zostanie w pełni wdrożony, a więc wszystkie państwa członkowskie UE wybiorą preferowany model rozdzielenia elementów działalności (pełne rozdzielenie, niezależny operator systemu lub niezależny operator systemu przesyłowego) i zakończą wprowadzanie odpowiednich przepisów?
Wann ist damit zu rechnen, dass das dritte Energiepaket in vollem Umfang verwirklicht sein wird, d. h. alle Mitgliedstaaten der EU ihr Entflechtungsmodell (unter den zur Wahl stehenden Optionen vollständige Entbündelung, unabhängiger Netzbetreiber (ISO) und unabhängiger Fernleitungs- bzw. Übertragungsnetzbetreiber (ITO)) ausgewählt und die jeweiligen Bestimmungen umgesetzt haben werden?
Korpustyp: EU DCEP
Aby zapobiec takiemu posunięciu, TNT prosi o zastosowanie daleko idących środków, takich jak rekompensata za pomoc państwa, w tym gwarancji przyszłego dostępu do sieci poprzez rozdzielenie elementów działalności, jeżeli to możliwe, oraz zlikwidowanie zwolnienia z VAT, aby wspierać rozwój konkurencji na rynkach obejmujących pełen zakres usług.
Um dies zu verhindern, fordert TNT weitreichende Maßnahmen als Ausgleich für staatliche Beihilfen, darunter eine Garantie für den künftigen Netzzugang, möglichst durch Entbündelung, und die Aufhebung der Befreiung von der Mehrwertsteuer, um die Entwicklung des Wettbewerbs in der End-to-End-Zustellung zu stärken.
Korpustyp: EU
Na przykład sieć ADSL powinna zapewniać „strumień bitów” oraz pełne rozdzielenie poszczególnych elementów, natomiast światłowodowa sieć NGA powinna przynajmniej zapewniać dostęp światłowodów ciemnych, „strumienia bitów”, a jeśli wdraża się sieć FTTC – dostęp do podpętli.
Ein ADSL-Netz sollte z. B. Bitstream und vollständige Entbündelung bieten, während NGA-Glasfasernetze mindestens Zugang zu Dark Fibre und Bitstream ermöglichen sollte; bei dem Ausbau von FTTC-Netzen sollte der Zugang zum Sub-Loop möglich sein.
Korpustyp: EU
rozdzieleniedie Trennung zwischen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Szczególną uwagę należy zwrócić na rozszerzony zakres dyrektywy, procedurę automatycznego wydawania zgody na wysyłkę oraz rozdzielenie transportów na odbywające się na terenie Wspólnoty i poza jej obrębem.
Besonderer Beachtung bedürfen der erweiterte Geltungsbereich der Richtlinie, das Verfahren der automatischen Zustimmung zu Verbringungen und dieTrennungzwischen Verbringungen innerhalb der Gemeinschaft und solchen in Länder und aus Ländern außerhalb der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Zasoby te powinny zostać pozyskane w sposób zapewniający niezależność EBC od nadmiernych nacisków ze strony właściwych organów krajowych i uczestników rynku oraz rozdzielenie zadań w zakresie polityki pieniężnej i nadzoru.
Sie sollte diese Ressourcen auf eine Weise beschaffen, die ihre Unabhängigkeit von einer ungebührlichen Einflussnahme der nationalen zuständigen Behörden und der Marktteilnehmer sicherstellt und dieTrennungzwischen geldpolitischen und aufsichtlichen Aufgaben gewährleistet.
Korpustyp: EU
Dla innych przedsiębiorstw należy określić oparte na zagrożeniu warunki, aby zapobiec zanieczyszczeniu krzyżowemu, w szczególności poprzez rozdzielenie łańcucha produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego od łańcucha żywnościowego.
Für andere Anlagen sollten risikobasierte Bedingungen festgelegt werden, um eine Kreuzkontamination zu verhindern, insbesondere durch dieTrennungzwischen der Kette tierischer Nebenprodukte und der Lebensmittelkette.
Korpustyp: EU
rozdzielenieverteilen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Inną teoretyczną możliwością byłoby uznanie opłaty początkowej jako wpłaty z góry na poczet świadczonych usług i rozdzielenie jej na właściwe okresy użytkowania.
Eine weitere theoretische Möglichkeit könnte darin bestehen, die Erstzahlung als eine Vorauszahlung für die erbrachte Dienstleistung anzusehen und sie über die einschlägigen Nutzungszeiträume zu verteilen.
Korpustyp: EU
W szczególności w przypadku, gdyby stosowanie procentu redukcji prowadziło do przyznawania pozwoleń w odniesieniu do ilości mniejszych niż dwadzieścia ton oraz gdyby państwa członkowskie przystąpiły do wspomnianego przyznawania w drodze losowania, należy przewidzieć rozdzielenie pozostałych ilości przez właściwe organy krajowe w celu maksymalnego wykorzystania kontyngentu i uniknięcia przyznania bardzo niskich ilości.
Insbesondere wenn die Anwendung eines Kürzungssatzes zur Erteilung von Lizenzen für Mengen von weniger als 20 Tonnen führen würde und die Mitgliedstaaten diese Lizenzen durch Losentscheid erteilen, ist vorzusehen, dass die zuständigen nationalen Behörden die Restmengen so neu verteilen, dass das Kontingent maximal in Anspruch genommen wird und die Zuteilung sehr kleiner Mengen vermieden wird.
Korpustyp: EU
Ponadto uzgodniono rozdzielenie pomiędzy wszystkie kraje członkowskie MFW, proporcjonalnie do ich udziałów, specjalnych praw ciągnienia sięgających kwoty 250 miliardów dolarów.
Zusätzlich wurde vereinbart, zwischen allen IWF-Mitgliedstaaten anteilmäßig Sonderziehungsrechte zu verteilen, die sich auf 250 Mrd. USD belaufen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozdzielenietrennen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W międzyczasie kampania "Zgłoś tych, którzy ci grożą…...osiągnęła dzisiaj znaczący sukces, gdy starsza kobiet…...wybrała smierć w ogniu wraz ze swoimi książkami, niż rozdzielenie się z nimi.
Gleichzeitig verbuchte die Kampagne "Zeige die, die dich bedrohen an…heute außergewöhnliche Erfolge-- Als eine alte Frau beschloss, mit ihren Büchern zu verbrenne…anstatt sich von ihnen trennen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Aby nie uniemożliwiać wcześniejszego wprowadzania elastycznych sposobów korzystania z widma w sparowanym paśmie ziemskim 2 GHz, konieczne jest rozdzielenie środków w zakresie harmonizacji dotyczących sparowanego i niesparowanego pasma ziemskiego 2 GHz.
Um die frühzeitige Einführung einer flexiblen Frequenznutzung im gepaarten terrestrischen 2-GHz-Band nicht zu verhindern, ist es notwendig, die Harmonisierungsmaßnahmen für das gepaarte und das ungepaarte terrestrische 2-GHz-Band voneinander zu trennen.
Korpustyp: EU
Rozdzielenie matki i dziecka jest równoznaczne ze skazaniem ich wzajemnych relacji na porażkę.
Eine Mutter und ihr Baby zu trennen bedeutet, dass ihr Verhältnis von vorn herein Schaden erleidet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozdzielenieaufzuteilen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Komisja potwierdziła swoje poparcie dla tej propozycji oraz dla uwzględnienia poprawek mających na celu rozdzielenie jej wniosku na dwie decyzje.
Die Kommission hat bestätigt, dass sie für dieses Konzept offen sei und Änderungsanträge, die darauf abzielen, ihren Vorschlag in zwei Beschlüsse aufzuteilen, berücksichtigen werde.
Korpustyp: EU DCEP
Proponuje się rozdzielenie procesu prowadzącego do przyjęcia sprostowania między przewodniczącego Parlamentu, komisję odpowiedzialną za tekst, w którym wykryto błąd oraz Parlament na szczeblu plenarnym.
Es wird angeregt, den Prozess, der zur Annahme einer Berichtigung führt, zwischen dem Präsidenten, dem Ausschuss, der für den Text verantwortlich war, in dem der Fehler festgestellt worden ist, und dem Parlament auf der Stufe des Plenums aufzuteilen.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym zwrócono się o rozdzielenie wniosku na dwa rozporządzenia odrębne dla każdego z instrumentów finansowania.
Es wurde daher beantragt, den Vorschlag in zwei verschiedene Verordnungen aufzuteilen: jeweils eine für ein Finanzierungsinstrument.
Korpustyp: EU DCEP
rozdzieleniedie Abkopplung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
przypomina, że rozdzielenie wynikające z porozumienia o współpracy administracyjnej powinno mieć neutralny wpływ na budżet i oczekuje na śródokresowy przegląd porozumienia, który ma zostać dokonany w 2011 r., oraz na wspólną analizę Komitetu Regionów (KR) i EKES, która ma stanowić część tego przeglądu;
erinnert daran, dass dieAbkopplung aufgrund der Vereinbarung über administrative Zusammenarbeit haushaltsneutral sein muss, und erwartet die 2011 fällige Halbzeitüberprüfung der Vereinbarung und die darin enthaltene gemeinsame Bewertung durch den EWSA und den AdR;
Korpustyp: EU DCEP
przypomina, że rozdzielenie wynikające z porozumienia o współpracy administracyjnej powinno mieć neutralny wpływ na budżet i oczekuje na śródokresowy przegląd porozumienia, który ma zostać dokonany w 2011 r., oraz na wspólną analizę KR i EKES, która ma stanowić część tego przeglądu;
erinnert daran, dass dieAbkopplung aufgrund der Vereinbarung über administrative Zusammenarbeit haushaltsneutral sein muss, und erwartet die 2011 fällige Halbzeitüberprüfung der Vereinbarung und die darin enthaltene gemeinsame Bewertung durch den AdR und den EWSA;
Korpustyp: EU DCEP
6. przypomina, że rozdzielenie wynikające z porozumienia o współpracy administracyjnej powinno mieć neutralny wpływ na budżet i oczekuje na śródokresowy przegląd porozumienia, który ma zostać dokonany w 2011 r., oraz na wspólną analizę Komitetu Regionów (KR) i EKES, która ma stanowić część tego przeglądu;
6. erinnert daran, dass dieAbkopplung aufgrund der Vereinbarung über die Verwaltungszusammenarbeit haushaltsneutral sein muss, und erwartet die 2011 fällige Halbzeitüberprüfung der Vereinbarung und die darin enthaltene gemeinsame Bewertung durch den EWSA und den AdR;
Korpustyp: EU DCEP
rozdzielenietrennen lassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Metodę stosuje się do wszystkich rodzajów włókien tekstylnych, pod warunkiem, że nie tworzą jednorodnej mieszanki i możliwe jest ich ręczne rozdzielenie.
Die Methode lässt sich auf Fasermischungen beliebiger Beschaffenheit anwenden, vorausgesetzt, dass sie keine untrennbare Mischung darstellen und dass sie sich manuell trennenlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Metodę stosuje się do wszystkich rodzajów włókien tekstylnych, pod warunkiem że nie tworzą jednorodnej mieszanki i możliwe jest ich ręczne rozdzielenie.
Die Methode lässt sich auf Fasergemische beliebiger Beschaffenheit anwenden, vorausgesetzt, dass sie kein untrennbares Gemisch darstellen und dass sie sich manuell trennenlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Metodę stosuje się do wszystkich rodzajów włókien tekstylnych, pod warunkiem, że nie tworzą jednorodnej mieszanki i możliwe jest ich ręczne rozdzielenie.
Die Methode lässt sich auf Fasergemische beliebiger Beschaffenheit anwenden, vorausgesetzt, dass sie keine untrennbare Mischung darstellen und dass sie sich manuell trennenlassen.
Korpustyp: EU DCEP
rozdzielenieentkoppeln
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
41. sprzeciwia się utworzeniu jednolitego europejskiego obszaru kolejowego, którego celem, pod pretekstem ustanowienia jednolitego rynku, jest podporządkowanie transportu publicznego zasadom konkurencji, wspieranie prywatyzacji i rozdzielenie kompetencji w sektorze kolejowym wymagające rzeczywistego rozproszenia miejsc pracy i wiedzy w zakresie bezpieczeństwa w transporcie kolejowym;
41. lehnt den einheitlichen europäischen Eisenbahnraum ab, der unter dem Vorwand der Vollendung des Binnenmarkts darauf abzielt, die öffentlichen Verkehrsmittel dem Wettbewerb zu unterwerfen, die weitere Privatisierung zu fördern, die Befugnisse im Eisenbahnsektor zu entkoppeln und damit die konkrete Fragmentierung der Arbeitsplätze und der Kompetenzen in Bezug auf die Sicherheit des Schienenverkehrs zu fordern;
Korpustyp: EU DCEP
W komunikacie Komisji z dnia 10 listopada 2010 r.„Energia 2020” uznano efektywność energetyczną za kluczowy element unijnej strategii energetycznej na rok 2020 i wskazano na potrzebę opracowania nowej strategii w zakresie efektywności energetycznej, która umożliwi wszystkim państwom członkowskim rozdzielenie zużycia energii od wzrostu gospodarczego.
In der Mitteilung der Kommission „Energiestrategie 2020“ vom 10. November 2010 wird die Energieeffizienz in den Mittelpunkt der Energiestrategie der Union bis 2020 gestellt und die Erforderlichkeit einer neuen Energieeffizienzstrategie dargelegt, die es allen Mitgliedstaaten ermöglichen soll, die Energienutzung vom Wirtschaftswachstum zu entkoppeln.
Korpustyp: EU
rozdzielenieZuteilung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rozdzielenie i wydanie przydziałów na okres 2005–2007
Zuteilung und Vergabe von Zertifikaten für den Zeitraum 2005-2007
Korpustyp: EU
Rozdzielenie i wydanie przydziałów na okres 2008–2012 oraz każdy kolejny pięcioletni okres
Zuteilung und Vergabe von Zertifikaten für den Zeitraum 2008-2012 und die darauf folgenden Fünfjahreszeiträume
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Państwa członkowskie zapewniają rozdzielenie funkcji doradczych i kontrolnych.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass eine eindeutige Unterscheidung zwischen Beratung und Kontrollen gegeben ist.
Korpustyp: EU
Wygląda na to, że istnieje znaczące rozdzielenie aktywności pana Voglera.
Scheinbar gibt es eine merkwürdige Spaltung zwischen Voglers Aktivitäten.
Korpustyp: Untertitel
- Poznamy ich małe tajemnice - Jak mam żyć, gdy będziemy rozdzieleni?
- Ich will wissen, was sie wollen, - Wie kann ich leben, wenn du fort bist?
Korpustyp: Untertitel
Naprawdę uważamy, że rozdzielenie się to dobry pomysł?
Glauben Sie wirklich, es ist gut wenn wir uns aufteilen?
Korpustyp: Untertitel
„Oddzielenie kordu” oznacza rozdzielenie kordów od ich powłoki gumowej;
„Kordablösung“ die Loslösung der Fäden von ihrer Gummierung;
Korpustyp: EU
Rozdzielenie odpadów od naszej rozwijającej gospodarki jest niezbędne.
Deshalb müssen Abfälle dringend von unseren expandierenden Volkswirtschaften abgekoppelt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Najbardziej odpowiednie jest całkowite rozdzielenie, tzn. linia tworząca zarys piku lanosterolu powinna wrócić do linii podstawowej przed przekształceniem się w pik sitosterolu, jednak niepełne rozdzielenie jest dopuszczalne.
Wünschenswert ist eine vollständige Auflösung, d. h. der Peak-Verlauf muss zur Basislinie zurückführen, bevor der nächste Sitosterin-Peak beginnt; allerdings ist auch eine unvollständige Auflösung annehmbar.
Korpustyp: EU
Jeżeli dla danego parametru podstawowego rozdzielenie wymogów i procedur oceny jest niemożliwe, nie podano żadnych odniesień.
Kein Verweis erfolgt, wenn für einen bestimmten Eckwert keine Zuordnung von Anforderungen und Bewertungsverfahren möglich ist.
Korpustyp: EU
(Złożona mieszanina otrzymywana przez rozdzielenie fazy ciekłej odcieku z reakcji uwodorniania.
(Komplexe Kombination, die man durch Abtrennen der flüssigen Phase vom Ausfluss aus der Hydrierreaktion erhält.
Korpustyp: EU
Waga automatyczna wyznaczająca masę produktu w dużej ilości przez rozdzielenie go na osobne ładunki.
Eine selbsttätige Waage, die ein Massengut durch Teilung in einzelne Lasten nacheinander wägt.
Korpustyp: EU
Rozdzielenie to powinno opierać się na najświeższych informacjach dotyczących wydatków rzeczywiście poniesionych przez zainteresowane państwa członkowskie.
Die Neuzuteilung sollte auf den jüngsten Angaben über die den betreffenden Mitgliedstaaten tatsächlich entstandenen Kosten basieren.
Korpustyp: EU
Takie rozdzielenie, zdaniem Parlamentu, zapewni większą konkurencyjność i uniemożliwi powstanie monopolu jednego wykonawcy.
Der Kompromisstext hat außerdem den Vorschlag des Industrieausschusses aufgenommen, doppelte Beschaffungsquellen zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
A synowie Aaronowi tym sposobem rozdzieleni byli: Synowie Aaronowi byli Nedab i Abiju, Eleazar i Itamar;
Aber dies waren die Ordnungen der Kinder Aaron. Die Kinder Aarons waren: Nadab, Abihu, Eleasar und Ithamar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Proponują również rozdzielenie obszaru "bezpieczeństwo i przestrzeń kosmiczna" na dwa odrębne podprogramy.
Darüber hinaus müsse das Paradox "gute Forschung, aber schlechte Innovation" überwunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Brat i ja zostaliśmy rozdzieleni z przyjaciółmi i skończyliśmy przeniesieni do innych szkół, przez matkę, wię…
Mein Bruder und ich mussten Schule und Freunde verlassen. Das war so gemein!
Korpustyp: Untertitel
Idealnym rozwiązaniem byłoby możliwie jak najszersze rozdzielenie tych inwestycji i rozwijanie ich wspólnie.
Investitionen dieser Art werden idealerweise so breit wie möglich verbreitet und gemeinsam entwickelt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdzielenie to powinno opierać się na najświeższych informacjach dotyczących wydatków rzeczywiście poniesionych przez zainteresowane państwa członkowskie.
Die Neuzuteilung sollte auf den jüngsten Angaben über die tatsächlich von den betreffenden Mitgliedstaaten getätigten Ausgaben basieren.
Korpustyp: EU
Rozdzielenie to powinno opierać się na najświeższych informacjach dotyczących wydatków rzeczywiście poniesionych przez zainteresowane Państwa Członkowskie.
Die Umverteilung sollte auf den jüngsten Angaben über die tatsächlich von den betreffenden Mitgliedstaaten getätigten Ausgaben basieren.
Korpustyp: EU
Po pierwsze, rozdzielenie płatności od produkcji to ciągle powtarzany pomysł Komisji Europejskiej.
Erstens wird die Idee der Entkopplung der Zahlungen für die Erzeugung häufig von der Europäischen Kommission wiederholt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Te baterie posiadają własną elektronikę ładowania regulującą rozdzielenie prądu w poszczególnych ogniwach.
Tu chodzi o rozdzieleni…twojego skojarzenia strachu i innych rzeczy z seksem.
Es geht darum dich davon abzubringen Angst mit Sex zu assoziieren.
Korpustyp: Untertitel
Kiedy byliśmy rozdzieleni, bałem si…...że już nigdy cię nie zobaczę.
Wenn wir nicht zusammen sind, fürchte ich immer, dass wir uns nicht mehr wieder sehen.
Korpustyp: Untertitel
Konsekwencją rozbicia się na wyspie było rozdzielenie się Penny i Desmonda.
Okay, ich weiß nicht wie es jetzt genau weitergeht,
Korpustyp: Untertitel
Życie roślinne, karmiące się energią słoneczną, która umożliwiła rozdzielenie cząsteczki wody i pobranie z niej tlenu.
Pflanzen ernähren sich von Sonnenenergie, durch die sie das Wassermolekül aufbrechen und Sauerstoff freisetzen können.
Korpustyp: Untertitel
Obiecywano rozdzielenie ważnych stanowisk rządowych pomiędzy najważniejsze ugrupowania polityczne, ale do tej pory te stanowiska nie są wypełnione.
Schlüsselministerien wie Verteidigung, Sicherheit und Inneres hätten unter den wichtigsten politischen Gruppen aufgeteilt werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Rozdzielenie konkretnych zadań centrom tematycznym wykazuje się w wieloletnim programie pracy Agencji, o którym mowa w art. 8 ust. 4.
Die Zuweisung von besonderen Aufgaben an die themenspezifischen Ansprechstellen muss in dem in Artikel 8 Absatz 4 genannten Mehrjahres-Arbeitsprogramm der Agentur angegeben werden.
Korpustyp: EU
Przypadki obejmujące, na przykład, sztuczne rozdzielenie funduszy, którymi zarządzają ci sami ZAFI, nie powinny prowadzić do obchodzenia przepisów dyrektywy.
Diese Richtlinie sollte jedoch nicht in Fällen, bei denen z. B. eine künstliche Aufspaltung von Fonds vorgenommen wird, die von ein und demselben Fonds verwaltet werden, umgangen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Dzisiaj wyraźnie rysuje się taki kierunek, że rozdzielenie własnościowe dla rynku energii będzie mocniejsze i dalej idące niż dla gazu.
Je höher der Ölpreis, desto mehr werde aus den Bürgern herausgepresst.
Korpustyp: EU DCEP
– czy słuszne jest rozdzielenie obecnej pozycji 3 (polityki wewnętrzne) między trzy różne pozycje (1a, 1b i 3)?
- Ist es sinnvoll, Rubrik 3 (Interne Politikbereiche) in drei Rubriken zu unterteilen (1a), 1b) und 3)?
Korpustyp: EU DCEP
Trudności wewnętrzne, w szczególności zaś Naddniestrze, rozdzielenie, rozdarcie tego kraju, które jest symbolem przeszłości i podziału, stanowi wielką trudność.
Die inneren Probleme, speziell im Hinblick auf Transnistrien, und der Zerfall und die Zerrüttung des Landes als eine Versinnbildlichung von Vergangenheit und Teilung sind alles sehr schwierige Themen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obejmują one zajęcie się podstawowymi zasadami demokracji, takimi jak właściwe funkcjonowanie Parlamentu, rozdzielenie władzy, przebieg wyborów oraz poszanowanie rządów prawa.
Dazu gehören die Achtung der wesentlichen Grundsätze der Demokratie wie das ordnungsgemäße Funktionieren des Parlaments, die Gewaltenteilung, die Durchführung von Wahlen und die Achtung der Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ułatwienie zakupu i zaopatrzenia transgranicznej opieki zdrowotnej, łącznie z gromadzeniem i wymianą informacji umożliwiające rozdzielenie zdolności wykorzystania transgranicznej opieki zdrowotnej.
Erleichterung der Bereitstellung und Inanspruchnahme grenzübergreifender Gesundheitsleistungen, einschließlich Sammeln und Austausch von Informationen als Voraussetzung für die gemeinsame Nutzung von Kapazitäten und die Inanspruchnahme grenzübergreifender Versorgung;
Korpustyp: EU DCEP
Rozdzielenie projektu inwestycyjnego na dwie części byłoby jednak sztucznym zabiegiem, ponieważ projekt jest technicznie, funkcjonalnie i strategicznie niepodzielny [32].
Eine Zweiteilung des Investitionsvorhabens wäre jedoch rein willkürlich, da es wegen seiner technischen, funktionellen und strategischen Verbindungen unteilbar sei [32].
Korpustyp: EU
Nigdy nie byłem osobą, który uznaje rozdzielenie uprawnień za zasadę historyczno-filozoficzną, jest to dla mnie raczej podstawowa zasada demokracji.
Ich habe nie zu den Menschen gehört, die die Gewaltenteilung eher für ein historisches philosophisches Prinzip gehalten haben als für ein Grundprinzip der Demokratie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gazy użyte do kalibracji i sprawdzenia zakresu można również uzyskać przez rozdzielenie gazów, rozcieńczanie oczyszczonym N2 lub oczyszczonym powietrzem syntetycznym.
Die zur Kalibrierung verwendeten Gase können auch mit Hilfe eines Gasteilers durch Zusatz von gereinigtem N2 oder gereinigter synthetischer Luft gewonnen werden.
Korpustyp: EU
Jeśli środki miałyby dotyczyć tylko pracowników, z pominięciem wsparcia dla firm, skutkiem mogłoby być nierównomierne ich rozdzielenie.
Soweit die Maßnahme nur Arbeitnehmern Nutzen bringt und Unternehmen nichts nützt, kann es sein, dass Beihilfeelemente nicht einmal im Spiel sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli państwa Izrael nie stać na rozdzielenie się terytorialne, to trudno mi przewidywać pokój na tym terenie, niestety.
Wenn der Staat Israel keiner Gebietsaufteilung zustimmen kann, fällt es mir ehrlich gesagt schwer, für diese Gegend Frieden vorauszusagen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W rezultacie uda nam się osiągnąć rozdzielenie wielkości przewozów od emisji spalin” powiedział Wolfgang Mayrhuber, Prezes Zarządu Deutsche Lufthansa AG.
Posłowie podkreślają, że "rozdzielenie infrastruktury i dostawców jest sprawą podstawową dla właściwego funkcjonowania rynków krajowych oraz rynku wewnętrznego, a także dla zachęcenia do inwestowania w infrastrukturę".
Die Anreicherung sollte in allen Weinbaugebieten zugelassen werden, "in denen sie traditionell angewandt wurde" und wo keine strukturbedingten Überschüsse bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Posłowie podkreślają, że "rozdzielenie infrastruktury i dostawców jest sprawą podstawową dla właściwego funkcjonowania rynków krajowych oraz rynku wewnętrznego, a także dla zachęcenia do inwestowania w infrastrukturę".
Allgemeine Haushaltszuschüsse sind Mittel, die direkt an die Staatskasse eines Landes überwiesen werden, womit Kontrolle, Eigenverantwortlichkeit und Rechenschaftspflicht für die Verwendung dieser Mittel beim Empfänger liegen.
Korpustyp: EU DCEP
Posłowie podkreślają, że "rozdzielenie infrastruktury i dostawców jest sprawą podstawową dla właściwego funkcjonowania rynków krajowych oraz rynku wewnętrznego, a także dla zachęcenia do inwestowania w infrastrukturę".
Das Plenum verweist auf das Potenzial der "viel versprechenden Märkte für erneuerbare Energien" und von Technologien zur Steigerung der Energieeffizienz.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadkach gdy instytucja zarządzająca jest również beneficjentem w ramach programu operacyjnego uzgodnienia dotyczące weryfikacji, o których mowa w ust. 4 lit. a), zapewniają odpowiednie rozdzielenie funkcji.
Ist die Verwaltungsbehörde gleichzeitig Empfängereinrichtung im Sinne des operationellen Programms, müssen die Modalitäten für die Überprüfungen gemäß Absatz 4 Buchstabe a eine geeignete Aufgabentrennung vorsehen.
Korpustyp: EU
Struktura wzoru umożliwia rozdzielenie pozycji sekurytyzacyjnych, kredytowych instrumentów pochodnych uruchamianych n-tym niewykonaniem zobowiązania oraz innych pozycji ujętych w korelacyjnym portfelu handlowym.
Im Meldebogen wird strukturell nach Verbriefungspositionen, n-ter-Ausfall-Kreditderivaten und sonstigen CTP-Positionen unterschieden.
Korpustyp: EU
Tabela planu krajowego rozdzielenia nie została przedłożona Komisji i dlatego nie jest możliwe, aby nastąpiło wydanie lub rozdzielenie przydziałów na wyszczególniony okres.
Die nationale Zuteilungstabelle wurde der Kommission nicht übermittelt. Daher können für den angegebenen Zeitraum keine Zertifikate vergeben oder zugeteilt werden.
Korpustyp: EU
„pęknięcie techniczne” to rozdzielenie materiału o propagacji większej niż 1 mm, występujące podczas badania dynamicznego (wady wynikające z procesu produkcyjnego nie są uwzględniane);
„technischer Anriss“ eine Materialtrennung mit einer Ausdehnung von mehr als 1 mm, die bei einer dynamischen Prüfung auftritt (Defekte, die durch das Fertigungsverfahren verursacht werden, sind nicht zu berücksichtigen).
Korpustyp: EU
Model interakcji peer-to-peer pozwala na najlepsze rozdzielenie kosztów pomiędzy różnych uczestników w oparciu o faktyczne użytkowanie i będzie na ogół stwarzać mniejsze problemy związane ze skalowalnością.
Ein Peer-to-Peer-Interaktionsmodell erlaubt die beste Kostenverteilung zwischen den verschiedenen Akteuren auf der Grundlage der tatsächlichen Nutzung; zudem verursacht es wenige Probleme bei der Skalierbarkeit.
Korpustyp: EU
Jeśli jest to konieczne, wartości procentowe, o których mowa w lit. b) i c), są proporcjonalnie dostosowywane, tak aby zapewnić rozdzielenie w wysokości odpowiednio 10 % i 2 %.
Nötigenfalls werden die in den Buchstaben b und c genannten Prozentsätze proportional angepasst, um sicherzustellen, dass die Umverteilung 10 % und 2 % entspricht.
Korpustyp: EU
Rozdzielenie dioksyn od interferujących chlorowanych związków, takich jak dioksynopodobne PCB czy polichlorowane difenyloetery, należy osiągnąć przez zastosowanie odpowiednich technik chromatograficznych; (najlepiej stosując florisil, tlenek glinu lub kolumnę węglową).
Die Dioxine sind von interferierenden chlorierten Verbindungen, wie z. B. nicht dioxinähnlichen PCB und chlorierten Diphenylethern, mittels geeigneter chromatografischer Verfahren abzutrennen (vorzugsweise mit Florisil-, Aluminiumoxid- und/oder Aktivkohlensäule).
Korpustyp: EU
ma przynajmniej sekcje I–III maszynowo połączone nitami w sposób uniemożliwiający ich rozdzielenie, tak by zapobiec nieuczciwemu usuwaniu lub podmienianiu stron;
mindestens die Abschnitte I bis III sind untrennbar maschinell gebunden, um zu verhindern, dass Seiten in betrügerischer Absicht entfernt oder ersetzt werden;
Korpustyp: EU
W niniejszej dyrektywie zasadniczo nie należy określać progów, gdyż można by je z łatwością obejść poprzez rozdzielenie rachunków pomiędzy różne 'instytucje finansowe'.
Es sollten allgemein keine Mindestbeträge in diese Richtlinie aufgenommen werden, da diese leicht umgangen werden könnten, indem Konten auf verschiedene FINANZINSTITUTE aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU
Bez uszczerbku dla art. 19, nie dokonuje się żadnych wypłat na rzecz uczestników wspólnego przedsięwzięcia przez rozdzielenie ewentualnej nadwyżki środków nad wydatkami.
Unbeschadet des Artikels 19 werden etwaige Einnahmenüberschüsse nicht anteilig an die Mitglieder des gemeinsamen Unternehmens ausgezahlt.
Korpustyp: EU
Sprawozdawca uważa, że rozsądnym rozwiązaniem jest podwojenie kwoty dostępnej w ramach pułapu, a więc podniesienie jej do 50 mld euro, a także rozdzielenie niektórych zadań i zakresów odpowiedzialności.
Ihre Berichterstatterin hält es für sinnvoll, den Plafonds zu verdoppeln und auf 50 Milliarden EUR heraufzusetzen; gleichzeitig sind ihrer Ansicht nach einige Aufgaben und Verantwortlichkeiten zu klären.
Korpustyp: EU DCEP
Ci są rozdzieleni na odźwiernych, aby byli wrotnymi z mężów przedniejszych, trzymając straż na przemiany z braćmi swymi przy służbie w domu Pańskim.
Dies sind die Ordnungen der Torhüter nach den Häuptern der Männer im Amt neben ihren Brüdern, zu dienen im Hause des HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A rozdzieleni są losem jedni od drugich; bo byli przełożonymi nad świątnicą, i przedniejszymi przed Bogiem, tak z synów Eleazarowych, jako i z synów Itamarowych.
Er ordnete sie aber durchs Los, darum daß beide aus Eleasars und Ithamars Kindern Oberste waren im Heiligtum und Oberste vor Gott.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
W tym kontekście można by na przykład zaproponować nowe rozdzielenie niewykorzystanych przydziałów na czas startu i lądowania w letnim okresie rozkładowym 2010 w drodze licytacji.
In diesem Zusammenhang könnte man beispielsweise vorschlagen, die ungenutzten Zeitnischen für die Sommersaison 2010 im Wege einer Auktion neu zuzuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Przeprowadzenie w 2003 r. ostatniej reformy WPR, w ramach której nastąpiło rozdzielenie płatności bezpośrednich od produkcji, przyspieszyło zmniejszanie się sektorów hodowli owiec i kóz.
Die letzte GAP-Reform 2003, bei der die Entkoppelung der Direktzahlungen eingeführt wurde, hat das Schrumpfen des Sektors noch beschleunigt.
Korpustyp: EU DCEP
Parlament Europejski uznał, że oba obszary maja zbyt odmienną specyfikę i podstawę prawną i zaproponował ich rozdzielenie na dwa odrębne programy.
Auch soll das Programm dazu beitragen, die Ursachen für die Ungleichheiten beim Gesundheitszustand zu bestimmen, um dieses Problem anzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Oryginalne świadectwo to jedna kartka zadrukowana po obydwu stronach lub, w przypadku konieczności naniesienia większej ilości zapisów, wszystkie kartki tworzą całość i nie jest możliwe ich rozdzielenie.
Das Bescheinigungsoriginal besteht aus einem einzelnen Blatt, beidseitig bedruckt oder, soweit mehr Text erforderlich ist, so formatiert, dass alle erforderlichen Seiten ein einheitliches, zusammenhängendes Ganzes bilden.
Korpustyp: EU
Stężenia określone w dodatku 6 do niniejszego załącznika można również otrzymać przez rozdzielenie gazów, rozrzedzanie oczyszczonym N2 lub oczyszczonym powietrzem syntetycznym.
Die in der Anlage 6 zu diesem Anhang angegebenen Konzentrationen können auch mit einem Gasmischdosierer durch Verdünnung mit gereinigtem Stickstoff oder gereinigter synthetischer Luft erzielt werden.
Korpustyp: EU
- gromadzenie i wymiana informacji umożliwiające rozdzielenie zdolności wykorzystania transgranicznej opieki zdrowotnej , w szczególności w przypadku chorób rzadko i bardzo rzadko występujących;
– Sammeln und Austausch von Informationen als Voraussetzung für die gemeinsame Nutzung von Kapazitäten und die Inanspruchnahme grenzübergreifender Versorgung , insbesondere im Fall von seltenen oder sehr seltenen Krankheiten;
Korpustyp: EU DCEP
Uważam, że rozdzielenie własności majątku producentów gazu i sieci do jego dystrybucji jest w tym celu konieczne, ale jako takie nie jest warunkiem wystarczającym.
Ich vertrete die Auffassung, dass dazu die Eigentumsentflechtung bei der Erdgasproduktion und bei den Erdgasfernleitungsnetzen erforderlich ist, jedoch per se nicht ausreicht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stwierdzono, że rozdzielenie kosztów przedsiębiorstwa na niektóre specyficzne rodzaje produktów nie odzwierciedlało ani dużego zróżnicowana krajowych cen sprzedaży, ani ważnych czynników kosztów.
Es wurde festgestellt, dass die Kostenverteilung des Unternehmens auf einzelne Warentypen weder die großen Abweichungen bei den Verkaufspreisen im Inland noch die wichtigen Kostenfaktoren widerspiegelte.
Korpustyp: EU
Z tych samych względów należy również przewidzieć rozdzielenie w przypadku, gdyby zastosowanie procentu redukcji nie pozwalało na stworzenie partii 20 ton.
Aus denselben Gründen ist auch dann eine Neuverteilung vorzusehen, wenn sich bei Anwendung eines Kürzungssatzes keine Partie von 20 Tonnen mehr ergibt.
Korpustyp: EU
Podczas dzisiejszego porannego posiedzenia warto pamiętać, że w rolnictwie nastąpiła poprawa ze względu na rozdzielenie - w dużej mierze - płatności od produkcji.
Wir sollten uns hier und heute ins Gedächtnis zurückrufen, dass sich die Situation der Landwirtschaft deshalb gebessert hat, weil wir Zahlungen weitestgehend von der Produktion abgekoppelt haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie wolno tym bardziej dopuścić do sytuacji, w której sztuczne rozdzielenie działalności umożliwiłoby deficytowej gałęzi działalności w ramach danego przedsiębiorstwa korzystanie z funduszy publicznych.
Erst recht sollte vermieden werden, dass durch eine künstliche Aufsplitterung defizitäre Geschäftsbereiche eines Unternehmens mit öffentlichen Mitteln gestützt werden.
Korpustyp: EU
gwarantować właściwe zarządzanie funduszami, rozdzielenie zadań pomiędzy partnerami, koordynację projektu, terminową realizację działań zgodnie z uzgodnionym harmonogramem i ogólną widoczność zarówno organizacji, jak i jej działań.
ordnungsgemäße Ressourcenverwaltung, Aufgabenverteilung unter den Beteiligten, Projektkoordinierung, rechtzeitige Erledigung der Aufgaben nach dem vorgesehenen Zeitplan und die allgemeine Bekanntheit sowohl der Organisation als auch ihrer Tätigkeiten gewährleisten.
Korpustyp: EU
W tym celu należy usunąć istniejące na poziomie krajowym przeszkody w skuteczn ym (ponown ym ) rozdzieleni u dywidendy cyfrowej oraz zastosować spójniejsze i bardziej zintegrowane podejście do rozdzielania dywidendy cyfrowej we Wspólnocie.
Hierfür sollten die auf nationaler Ebene bestehenden Hindernisse im Hinblick auf die (Neu)-Zuweisung der digitalen Dividende beseitigt werden, und ein kohärenterer und integrierterer Ansatz bei der Zuweisung der digitalen Dividende in der Gemeinschaft sollte verfolgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
20. uważa, że niezbędne są bardziej energiczne wysiłki UE i Państw Członkowskich w celu wychwycenia niewłaściwie wydatkowanych lub niewłaściwie wykorzystywanych funduszy i rozdzielenie ich w sposób, który pozwoli na wykorzystanie ich zgodnie z ich przeznaczeniem;
20. hält verstärkte Anstrengungen der EU und der Mitgliedsstaaten für erforderlich, um ungesetzlich entzogene oder zweckentfremdete Finanzmittel aufzuspüren und sie in die Ursprungsländer für den bestimmungsgemäßen Zweck zurückzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Do celów informacyjnych, w opinii z dnia 3 lipca 2012 r. w sprawie zasilenia produktów strukturyzowanych, francuska Rada Standaryzacji Rachunków Publicznych zwróciła się do samorządów lokalnych o wyraźne rozdzielenie w ich rachunkach produktów prostych i złożonych.
Zur Information: In seinem Gutachten vom 3. Juli 2012 zur Rückstellungspraxis für strukturierte Produkte hat der Rat zur Normung des öffentlichen Rechnungswesens („Conseil de normalisation des comptes publics“) die Gebietskörperschaften angewiesen, einfache und komplexe Produkte bei der Rechnungslegung klar zu unterscheiden.
Korpustyp: EU
W przypadkach, w których instytucja zarządzająca jest również beneficjentem w ramach programu operacyjnego, uzgodnienia dotyczące weryfikacji, o których mowa w ust. 2, 3 i 4, zapewniają odpowiednie rozdzielenie funkcji zgodnie z art. 58 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1083/2006.
Ist die Verwaltungsbehörde zugleich Begünstigter im Rahmen des operationellen Programms, so ist mit den Vorkehrungen für die in den Absätzen 2, 3 und 4 des vorliegenden Artikels genannten Überprüfungen eine angemessene Aufgabentrennung gemäß Artikel 58 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Studia w zakresie literatury na ten temat wskazują, że możliwe jest użycie kilku różnych technik dla rozwiązania niniejszego problemu, to jest poprzez zmieszanie dwóch faz oraz kolejno ich rozdzielenie w celu ustalenia stężenia równowagi badanej substancji.
Die einschlägige Literatur zeigt, dass hierfür verschiedene Techniken vorhanden sind, wie z. B. die gründliche Mischung der beiden Phasen mit anschließender Phasentrennung zur Bestimmung der Gleichgewichtskonzentration der untersuchten Substanz.
Korpustyp: EU
W przypadkach gdy instytucja zarządzająca jest również beneficjentem w ramach programu operacyjnego, uzgodnienia dotyczące weryfikacji, o których mowa w ust. 2, 3 i 4 niniejszego artykułu, zapewniają odpowiednie rozdzielenie funkcji zgodnie z art. 57 ust. 1 lit. b) rozporządzenia podstawowego.
Ist die Verwaltungsbehörde zugleich Begünstigter im Rahmen des operationellen Programms, so ist mit den Vorkehrungen für die in den Absätzen 2, 3 und 4 des vorliegenden Artikels genannten Überprüfungen eine angemessene Aufgabentrennung gemäß Artikel 57 Absatz 1 Buchstabe b der Grundverordnung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
W swoich uwagach, przychylając się do argumentów podniesionych przez władze hiszpańskie, ITP przyznało również, że jego wewnętrzny system księgowy nie pozwalał na rozdzielenie kosztów B + R na poszczególne kategorie.
In seiner Stellungnahme hat ITP nicht nur die von Spanien vorgebrachten Argumente unterstützt, sondern auch zugegeben, dass es mit seinem internen Buchhaltungssystem nicht möglich war, die FuE-Aufwendungen nach den verschiedenen Kategorien aufzuschlüsseln.
Korpustyp: EU
Zostaje przygotowana jedna wspólna porcja zawiesiny komórek węzła chłonnego (LNC), albo z połączonych grup dawkowania albo z obustronnych węzłów z pojedynczych osobników, przez delikatne mechaniczne rozdzielenie agregatów na siateczce ze stali nierdzewnej o 200 um oczkach.
Durch vorsichtigen mechanischen Aufschluss in einem Edelstahlfilter (Maschenweite: 200 μm) wird eine einzige Zellsuspension aus den Lymphknotenzellen (LKZ) der gepoolten Behandlungsgruppen bzw. aus den einzelnen Tieren paarweise entnommenen LKZ hergestellt.
Korpustyp: EU
Rozdzielenie wsparcia bezpośredniego dla producentów oraz wprowadzenie systemu jednolitych płatności stanowią podstawowe elementy procesu reformy wspólnej polityki rolnej, której celem jest odejście od polityki wspierania cen i produkcji na rzecz polityki wspierania dochodów rolników.
Die Entkoppelung der Direktbeihilfe für die Erzeuger und die Einführung der Betriebsprämienregelung sind entscheidende Elemente bei der Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik mit dem Ziel, Preisstützung und produktionsabhängige Förderung auf eine Politik der Stützung der landwirtschaftlichen Einkommen umzustellen.
Korpustyp: EU
uważa, że niezbędne są bardziej energiczne wysiłki UE i Państw Członkowskich w celu wychwycenia niewłaściwie wydatkowanych lub niewłaściwie wykorzystywanych funduszy i rozdzielenie ich w sposób, który pozwoli na wykorzystanie ich zgodnie z ich przeznaczeniem;
hält verstärkte Anstrengungen der Europäischen Union und der Mitgliedsstaaten für erforderlich, um ungesetzlich entzogene oder zweckentfremdete Finanzmittel aufzuspüren und sie in die Ursprungsländer für den bestimmungsgemäßen Zweck zurückzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Rozdzielenie kompetencji w zakresie importu i eksportu wydaje się być sprzeczne z zasadami Jednolitego Rynku i zapisami art. 133 Traktatu ustanawiającego WE zgodnie, z którym wspólna polityka handlowa oparta jest na jednolitych zasadach, między innymi w odniesieniu do polityki eksportowej.
Dass für Import und Export unterschiedliche Zuständigkeiten bestehen, widerspricht offenbar den Grundsätzen des Binnenmarktes und den Vorschriften von Artikel 133 des EG-Vertrags, dem zufolge die gemeinsame Handelspolitik „nach einheitlichen Grundsätzen gestaltet“ wird, was unter anderem für die Ausfuhrpolitik gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Należy podjąć środki mające na celu zagwarantowanie niezależności zarówno krajowej jednostki akredytującej, jak i organów oceny zgodności; spis tych środków należy uzupełnić środkiem gwarantującym rozdzielenie interesów finansowych i zarządczych.
Es müssen Maßnahmen getroffen werden, um die Unabhängigkeit sowohl der nationalen Akkreditierungsstelle als auch der Konformitätsbewertungsstellen sicherzustellen; in diesem Zusammenhang muss auch gewährleistet werden, dass keine finanzielle oder geschäftliche Verbindung besteht.
Korpustyp: EU DCEP
OPCJA 3 – Rozdzielenie wniosku na dwie części i pozostawienie kwestii związanych z VIS w gestii innego instrumentu (ponieważ VIS jest tylko jednym z trzech systemów, w których w żaden sposób nie uczestniczy ani Irlandia, ani Zjednoczone Królestwo).
OPTION 3 – Zweiteilung des Vorschlags, wobei die Aspekte in Bezug auf das VIS in einem anderen Instrument geregelt werden (da es das einzige der drei Systeme ist, an dem weder Irland noch das Vereinigte Königreich irgendwie teilnimmt).
Korpustyp: EU DCEP
Rozdzielenie PCDD/PCDF od interferujących związków chlorowanych, takich jak niedioksynopodobne PCB czy polichlorowane difenyloetery, należy przeprowadzić przez zastosowanie odpowiednich technik chromatograficznych (najlepiej stosując jako wypełnienie kolumny florisil, tlenek glinu lub węgiel).
Die PCDD/PCDF sind von interferierenden chlorierten Verbindungen, wie z. B. nicht dioxinähnlichen PCB und chlorierten Diphenylethern, mittels geeigneter chromatografischer Verfahren abzutrennen (vorzugsweise mit Florisil-, Aluminiumoxid- und/oder Aktivkohlensäule).
Korpustyp: EU
Artykuł 11 wyżej wspomnianej ustawy przewiduje, że „realizacja inicjatyw zawartych w planie działalności przedsiębiorstwa […] może mieć miejsce również przed postępowaniem mającym na celu rozdzielenie środków, jeśli tylko została ona rozpoczęta po złożeniu wniosku o przyznanie takich środków […]”.
Gemäß Artikel 11 des genannten Gesetzes können die Maßnahmen im Rahmen eines Unternehmensplans auch vor Ergehen des Bescheids über die Bewilligung der Beihilfen durchgeführt werden, solange mit der Durchführung erst nach Einreichung des Direktantrags auf Erhalt der betreffenden Beihilfe begonnen wird.
Korpustyp: EU
Nawet rozdzielenie naszego wniosku nie ma bezpośredniego wpływu na jego treść, pociąga za sobą oddzielne, bardziej skomplikowane procedury prawodawcze i wymaga opinii Trybunału Obrachunkowego, która, mam nadzieję, zostanie dostarczona na czas.
Auch wenn die Aufspaltung unseres Vorschlags den Grundgedanken letztlich nicht beeinträchtigt, muss die Verordnung doch ein gesondertes, komplizierteres Legislativverfahren durchlaufen und bedarf einer Stellungnahme des Rechnungshofes, die, wie ich hoffe, rechtzeitig abgegeben wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdzielenie PCDD/F od interferujących związków chlorowanych, takich jak niedioksynopodobne PCB czy polichlorowane difenyloetery, należy przeprowadzić przez zastosowanie odpowiednich technik chromatograficznych (najlepiej stosując jako wypełnienie kolumny florisil, tlenek glinu lub węgiel).
Die PCDD/F sind von interferierenden chlorierten Verbindungen, wie z. B. nicht dioxinähnlichen PCB und chlorierten Diphenylethern, mittels geeigneter chromatografischer Verfahren abzutrennen (vorzugsweise mit Florisil-, Aluminiumoxid- und/oder Aktivkohlensäule).
Korpustyp: EU
Spodziewamy się jutro przeważającej większości, ponieważ w końcu konsumenci na rynkach, w których brak rozdzielenia spojrzą na kraje, w których rozdzielenie to wprowadzono i powiedzą: "Poprosimy o to samo.
Wir hoffen morgen auf eine große Mehrheit, denn letztlich werden die Verbraucher auf den nicht entflochtenen Märkten die entflochtenen Märkte anschauen und sagen: Das wollen wir auch.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z tym jestem przeciwko przyjęciu fragmentarycznego podejścia Komisji, które zakłada rozdzielenie pakietu, a tym samym wprowadzenie "tylnymi drzwiami” zasady kraju pochodzenia, a być może nawet dumpingu społecznego, o czym także już wcześniej wspomniano.
Ich bin daher gegen die Salamitaktik der Kommission, das Paket zu zerstückeln und durch die Hintertür damit das Herkunftslandprinzip, allenfalls sogar Sozialdumping -wie ebenfalls bereits erwähnt - einzuführen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednakże w trakcie Konferencji Przewodniczących zaapelowaliśmy o rozdzielenie dwóch rzeczy: pilnych kwestii, które omawiamy obecnie - to jest zbliżającego się terminu egzekucji - oraz relacji między Unią Europejską a Chinami w kwestiach gospodarczych, kulturowych, politycznych i obronnych, a także w innych obszarach.
Wir hatten aber in der Konferenz der Präsidenten darum gebeten, dass zwei Dinge auseinandergehalten werden: die Dringlichkeiten, die wir jetzt diskutieren, nämlich die drohenden Hinrichtungen, und die Frage der Beziehungen der Europäischen Union zu China im wirtschaftlichen, im kulturellen, im politischen, im Rüstungsbereich - wo auch immer.