linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozdzielenie Entflechtung 10

Verwendungsbeispiele

rozdzielenie Trennung
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Koniunkcja o% 1 UT: rozdzielenie% 2
Verbindung am %1 UT: Trennung um %2
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Opozycja o% 1 UT: rozdzielenie% 2
Verbindung am %1 UT: Trennung um %2
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
(22b) „rozdzielenie” oznacza co najmniej, że aktywa i pozycje jednej osoby nie są wykorzystywane do wykonania zobowiązań jakiejkolwiek innej osoby lub roszczeń wobec niej, od której to osoby zamierza się dokonać rozdzielenia, a także aby nie były one dostępne w żadnym z tych celów, szczególnie w przypadku niewypłacalności członka rozliczającego.
(22b) „Trennung“ zumindest die Tatsache, dass die Vermögenswerte und Positionen einer Person nicht eingesetzt werden, um die Verbindlichkeiten oder Forderungen gegenüber einer anderen Person zu begleichen, von der sie getrennt werden soll, und dass diese, insbesondere im Falle der Insolvenz eines Clearingmitglieds, nicht für derartige Zwecke verfügbar sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Takie rozdzielenie nie powinno mieć wpływu na zakres obowiązków w ramach usługi powszechnej, określanych i poddawanych przeglądowi na poziomie Wspólnoty.
Eine solche Trennung darf jedoch den Umfang der Universaldienstverpflichtungen, der auf Gemeinschaftsebene festgelegt und überprüft wird, nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
uważa, że rozdzielenie między państwa nadzoru i systemu gwarancji depozytów wywołuje problemy regulacyjne; zwraca się do Komisji o zbadanie ewentualnych niekorzystnych skutków takiej sytuacji;
ist der Auffassung, dass eine Trennung von Überwachung und Einlagensicherungssystem zwischen Ländern Regelungsprobleme schafft; fordert die Kommission auf, mögliche nachteilige Auswirkungen einer solchen Situation zu untersuchen;
   Korpustyp: EU DCEP
Niezawisłość będzie zapewniona przez odpowiednie rozdzielenie, co najmniej na poziomie funkcjonalnym, pomiędzy krajowymi organami nadzorczymi i jednostkami świadczącymi usługi oraz instytucjami zapewniającymi służby nawigacji lotniczej .
Diese Unabhängigkeit ist durch eine zumindest auf funktionaler Ebene ausreichende Trennung von einzelstaatlichen Aufsichtsbehörden und solchen Ausbildungseinrichtungen und Flugsicherungsdienstleistern sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
rozdzielenie” oznacza co najmniej, że aktywa i pozycje jednej osoby nie są wykorzystywane do wykonania zobowiązań jakiejkolwiek innej osoby lub roszczeń wobec niej, od której to osoby zamierza się dokonać rozdzielenia, a także aby nie były one dostępne w żadnym z tych celów, szczególnie w przypadku niewypłacalności członka rozliczającego.
Trennung“ zumindest die Tatsache, dass die Vermögenswerte und Positionen einer Person nicht eingesetzt werden, um die Verbindlichkeiten oder Forderungen gegenüber einer anderen Person zu begleichen, von der sie getrennt werden soll, und dass diese, insbesondere im Falle der Insolvenz eines Clearingmitglieds, nicht für derartige Zwecke verfügbar sind;
   Korpustyp: EU DCEP
A tylko faktyczne rozdzielenie może zapewnić sprawiedliwą konkurencję i uniemożliwić jakąkolwiek dyskryminację pozostałych spółek kolejowych.
Nur durch eine wirkliche Trennung aber kann ein fairer Wettbewerb hergestellt und jegliche Diskriminierung dritter Bahnen unmöglich gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ponadto jednoznaczne i dokładne rozdzielenie sieci i przewozów jest skuteczniejsze niż jakiekolwiek inne formy, które muszą podlegać stałej kontroli.
Im Übrigen ist eine eindeutige und strikte Trennung von Netz und Transport effizienter, als alle anderen Formen, die ständig kontrolliert werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że z tej okazji co roku Tybetańczycy upamiętniają okoliczności, które spowodowały ich rozdzielenie z Dalajlamą, w tym konflikt zbrojny między Chińską Ludową Armią Wyzwolenia i tybetańskim ruchem oporu, który stał się przyczyną śmierci dziesiątek tysięcy Tybetańczyków i uchodźctwa dziesiątek tysięcy innych,
in der Erwägung, dass die Tibeter jedes Jahr der Umstände gedenken, die zu ihrer Trennung vom Dalai Lama geführt haben, u. a. des bewaffneten Konflikts zwischen der chinesischen Volksbefreiungsarmee und dem tibetischen Widerstand, der dazu führte, dass Zehntausende Tibeter starben und weitere Zehntausende ins Exil flüchteten,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozdzielenie wariancji
rozdzielenie prawne
rozdzielenie własności
rozdzielenie własnościowe
rozdzielenie elementów działalności Entflechtung 1


100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozdzielenie

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Jesteśmy rozdzieleni, pan i ja.
Wir zwei hängen fest, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak, lecz rozdzieleni na zawsze.
- Ja, aber sie leben in verschiedenen Welten.
   Korpustyp: Untertitel
Wszyscy inni rozdzieleni, przez ciebie.
Alle anderen sind kläglich untergegangen, durch dich.
   Korpustyp: Untertitel
Zanim się zacznie - rozdzielenie żetonów
Bevor es losgeht - Chipverteilung
Sachgebiete: film e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Mleko o zawartości tłuszczu zmniejszonej przez rozdzielenie.
Milch, deren Fettgehalt durch Abscheiden reduziert wurde.
   Korpustyp: EU
Na pewno rozdzielenie się jest dobrym pomysłem?
Bist du dir sicher? Ja, wir holen euch dann ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nie, obiecałam im, że nie zostaną rozdzieleni.
Nein. Ich habe versprochen, dass sie zusammen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdzielenie o 04:29:45 Zulu.
Abtrennung um 04:29:45 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mogę żyć, gdy będziemy rozdzieleni?
Wie kann ich leben, wenn du fort bist?
   Korpustyp: Untertitel
Ty odpowiadasz za rozdzielenie Turnera i Hoocha?
Ich möchte nicht, dass Sie sich irgendwie unwohl fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Poważnym błędem byłoby również rozdzielenie polityki spójności.
Es wäre ein großer Fehler, diese Kohäsionspolitik aufzuspalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dostanę nagrodę za rozdzielenie syjamskich braci.
Du wolltest doch die Marshmallows zu konzentrischen Kreisen formen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdzielenie non-US na Crypto i Patents?
Non-US in "crypto" und "patents" aufteilen?
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Państwa członkowskie zapewniają rozdzielenie funkcji doradczych i kontrolnych.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass eine eindeutige Unterscheidung zwischen Beratung und Kontrollen gegeben ist.
   Korpustyp: EU
Wygląda na to, że istnieje znaczące rozdzielenie aktywności pana Voglera.
Scheinbar gibt es eine merkwürdige Spaltung zwischen Voglers Aktivitäten.
   Korpustyp: Untertitel
- Poznamy ich małe tajemnice - Jak mam żyć, gdy będziemy rozdzieleni?
- Ich will wissen, was sie wollen, - Wie kann ich leben, wenn du fort bist?
   Korpustyp: Untertitel
Naprawdę uważamy, że rozdzielenie się to dobry pomysł?
Glauben Sie wirklich, es ist gut wenn wir uns aufteilen?
   Korpustyp: Untertitel
„Oddzielenie kordu” oznacza rozdzielenie kordów od ich powłoki gumowej;
„Kordablösung“ die Loslösung der Fäden von ihrer Gummierung;
   Korpustyp: EU
Rozdzielenie odpadów od naszej rozwijającej gospodarki jest niezbędne.
Deshalb müssen Abfälle dringend von unseren expandierenden Volkswirtschaften abgekoppelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Najbardziej odpowiednie jest całkowite rozdzielenie, tzn. linia tworząca zarys piku lanosterolu powinna wrócić do linii podstawowej przed przekształceniem się w pik sitosterolu, jednak niepełne rozdzielenie jest dopuszczalne.
Wünschenswert ist eine vollständige Auflösung, d. h. der Peak-Verlauf muss zur Basislinie zurückführen, bevor der nächste Sitosterin-Peak beginnt; allerdings ist auch eine unvollständige Auflösung annehmbar.
   Korpustyp: EU
Jeżeli dla danego parametru podstawowego rozdzielenie wymogów i procedur oceny jest niemożliwe, nie podano żadnych odniesień.
Kein Verweis erfolgt, wenn für einen bestimmten Eckwert keine Zuordnung von Anforderungen und Bewertungsverfahren möglich ist.
   Korpustyp: EU
(Złożona mieszanina otrzymywana przez rozdzielenie fazy ciekłej odcieku z reakcji uwodorniania.
(Komplexe Kombination, die man durch Abtrennen der flüssigen Phase vom Ausfluss aus der Hydrierreaktion erhält.
   Korpustyp: EU
Waga automatyczna wyznaczająca masę produktu w dużej ilości przez rozdzielenie go na osobne ładunki.
Eine selbsttätige Waage, die ein Massengut durch Teilung in einzelne Lasten nacheinander wägt.
   Korpustyp: EU
Rozdzielenie to powinno opierać się na najświeższych informacjach dotyczących wydatków rzeczywiście poniesionych przez zainteresowane państwa członkowskie.
Die Neuzuteilung sollte auf den jüngsten Angaben über die den betreffenden Mitgliedstaaten tatsächlich entstandenen Kosten basieren.
   Korpustyp: EU
Takie rozdzielenie, zdaniem Parlamentu, zapewni większą konkurencyjność i uniemożliwi powstanie monopolu jednego wykonawcy.
Der Kompromisstext hat außerdem den Vorschlag des Industrieausschusses aufgenommen, doppelte Beschaffungsquellen zu nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
A synowie Aaronowi tym sposobem rozdzieleni byli: Synowie Aaronowi byli Nedab i Abiju, Eleazar i Itamar;
Aber dies waren die Ordnungen der Kinder Aaron. Die Kinder Aarons waren: Nadab, Abihu, Eleasar und Ithamar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Proponują również rozdzielenie obszaru "bezpieczeństwo i przestrzeń kosmiczna" na dwa odrębne podprogramy.
Darüber hinaus müsse das Paradox "gute Forschung, aber schlechte Innovation" überwunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Brat i ja zostaliśmy rozdzieleni z przyjaciółmi i skończyliśmy przeniesieni do innych szkół, przez matkę, wię…
Mein Bruder und ich mussten Schule und Freunde verlassen. Das war so gemein!
   Korpustyp: Untertitel
Idealnym rozwiązaniem byłoby możliwie jak najszersze rozdzielenie tych inwestycji i rozwijanie ich wspólnie.
Investitionen dieser Art werden idealerweise so breit wie möglich verbreitet und gemeinsam entwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdzielenie to powinno opierać się na najświeższych informacjach dotyczących wydatków rzeczywiście poniesionych przez zainteresowane państwa członkowskie.
Die Neuzuteilung sollte auf den jüngsten Angaben über die tatsächlich von den betreffenden Mitgliedstaaten getätigten Ausgaben basieren.
   Korpustyp: EU
Rozdzielenie to powinno opierać się na najświeższych informacjach dotyczących wydatków rzeczywiście poniesionych przez zainteresowane Państwa Członkowskie.
Die Umverteilung sollte auf den jüngsten Angaben über die tatsächlich von den betreffenden Mitgliedstaaten getätigten Ausgaben basieren.
   Korpustyp: EU
Po pierwsze, rozdzielenie płatności od produkcji to ciągle powtarzany pomysł Komisji Europejskiej.
Erstens wird die Idee der Entkopplung der Zahlungen für die Erzeugung häufig von der Europäischen Kommission wiederholt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Te baterie posiadają własną elektronikę ładowania regulującą rozdzielenie prądu w poszczególnych ogniwach.
Diese besitzen eine eigene Ladeelektronik, die die Stromverteilung in den einzelnen Zellen regelt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Rozdzielenie pozostałych wolnych miejsc odbywa się z reguły w kwietniu następnego roku kalendarzowego.
Restplatzvergabe für Auslandsaufenthalte Die Restplatzvergabe findet in der Regel im März darauf statt.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Tu chodzi o rozdzieleni…twojego skojarzenia strachu i innych rzeczy z seksem.
Es geht darum dich davon abzubringen Angst mit Sex zu assoziieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kiedy byliśmy rozdzieleni, bałem si…...że już nigdy cię nie zobaczę.
Wenn wir nicht zusammen sind, fürchte ich immer, dass wir uns nicht mehr wieder sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Konsekwencją rozbicia się na wyspie było rozdzielenie się Penny i Desmonda.
Okay, ich weiß nicht wie es jetzt genau weitergeht,
   Korpustyp: Untertitel
Życie roślinne, karmiące się energią słoneczną, która umożliwiła rozdzielenie cząsteczki wody i pobranie z niej tlenu.
Pflanzen ernähren sich von Sonnenenergie, durch die sie das Wassermolekül aufbrechen und Sauerstoff freisetzen können.
   Korpustyp: Untertitel
Obiecywano rozdzielenie ważnych stanowisk rządowych pomiędzy najważniejsze ugrupowania polityczne, ale do tej pory te stanowiska nie są wypełnione.
Schlüsselministerien wie Verteidigung, Sicherheit und Inneres hätten unter den wichtigsten politischen Gruppen aufgeteilt werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdzielenie konkretnych zadań centrom tematycznym wykazuje się w wieloletnim programie pracy Agencji, o którym mowa w art. 8 ust. 4.
Die Zuweisung von besonderen Aufgaben an die themenspezifischen Ansprechstellen muss in dem in Artikel 8 Absatz 4 genannten Mehrjahres-Arbeitsprogramm der Agentur angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Przypadki obejmujące, na przykład, sztuczne rozdzielenie funduszy, którymi zarządzają ci sami ZAFI, nie powinny prowadzić do obchodzenia przepisów dyrektywy.
Diese Richtlinie sollte jedoch nicht in Fällen, bei denen z. B. eine künstliche Aufspaltung von Fonds vorgenommen wird, die von ein und demselben Fonds verwaltet werden, umgangen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Dzisiaj wyraźnie rysuje się taki kierunek, że rozdzielenie własnościowe dla rynku energii będzie mocniejsze i dalej idące niż dla gazu.
Je höher der Ölpreis, desto mehr werde aus den Bürgern herausgepresst.
   Korpustyp: EU DCEP
– czy słuszne jest rozdzielenie obecnej pozycji 3 (polityki wewnętrzne) między trzy różne pozycje (1a, 1b i 3)?
- Ist es sinnvoll, Rubrik 3 (Interne Politikbereiche) in drei Rubriken zu unterteilen (1a), 1b) und 3)?
   Korpustyp: EU DCEP
Trudności wewnętrzne, w szczególności zaś Naddniestrze, rozdzielenie, rozdarcie tego kraju, które jest symbolem przeszłości i podziału, stanowi wielką trudność.
Die inneren Probleme, speziell im Hinblick auf Transnistrien, und der Zerfall und die Zerrüttung des Landes als eine Versinnbildlichung von Vergangenheit und Teilung sind alles sehr schwierige Themen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obejmują one zajęcie się podstawowymi zasadami demokracji, takimi jak właściwe funkcjonowanie Parlamentu, rozdzielenie władzy, przebieg wyborów oraz poszanowanie rządów prawa.
Dazu gehören die Achtung der wesentlichen Grundsätze der Demokratie wie das ordnungsgemäße Funktionieren des Parlaments, die Gewaltenteilung, die Durchführung von Wahlen und die Achtung der Rechtsstaatlichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ułatwienie zakupu i zaopatrzenia transgranicznej opieki zdrowotnej, łącznie z gromadzeniem i wymianą informacji umożliwiające rozdzielenie zdolności wykorzystania transgranicznej opieki zdrowotnej.
Erleichterung der Bereitstellung und Inanspruchnahme grenzübergreifender Gesundheitsleistungen, einschließlich Sammeln und Austausch von Informationen als Voraussetzung für die gemeinsame Nutzung von Kapazitäten und die Inanspruchnahme grenzübergreifender Versorgung;
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdzielenie projektu inwestycyjnego na dwie części byłoby jednak sztucznym zabiegiem, ponieważ projekt jest technicznie, funkcjonalnie i strategicznie niepodzielny [32].
Eine Zweiteilung des Investitionsvorhabens wäre jedoch rein willkürlich, da es wegen seiner technischen, funktionellen und strategischen Verbindungen unteilbar sei [32].
   Korpustyp: EU
Nigdy nie byłem osobą, który uznaje rozdzielenie uprawnień za zasadę historyczno-filozoficzną, jest to dla mnie raczej podstawowa zasada demokracji.
Ich habe nie zu den Menschen gehört, die die Gewaltenteilung eher für ein historisches philosophisches Prinzip gehalten haben als für ein Grundprinzip der Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gazy użyte do kalibracji i sprawdzenia zakresu można również uzyskać przez rozdzielenie gazów, rozcieńczanie oczyszczonym N2 lub oczyszczonym powietrzem syntetycznym.
Die zur Kalibrierung verwendeten Gase können auch mit Hilfe eines Gasteilers durch Zusatz von gereinigtem N2 oder gereinigter synthetischer Luft gewonnen werden.
   Korpustyp: EU
Jeśli środki miałyby dotyczyć tylko pracowników, z pominięciem wsparcia dla firm, skutkiem mogłoby być nierównomierne ich rozdzielenie.
Soweit die Maßnahme nur Arbeitnehmern Nutzen bringt und Unternehmen nichts nützt, kann es sein, dass Beihilfeelemente nicht einmal im Spiel sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli państwa Izrael nie stać na rozdzielenie się terytorialne, to trudno mi przewidywać pokój na tym terenie, niestety.
Wenn der Staat Israel keiner Gebietsaufteilung zustimmen kann, fällt es mir ehrlich gesagt schwer, für diese Gegend Frieden vorauszusagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W rezultacie uda nam się osiągnąć rozdzielenie wielkości przewozów od emisji spalin” powiedział Wolfgang Mayrhuber, Prezes Zarządu Deutsche Lufthansa AG.
Wir schaffen dadurch eine Entkopplung von Transportmenge und Emission“, sagt der Vorsitzende des Vorstandes der Lufthansa.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Posłowie podkreślają, że "rozdzielenie infrastruktury i dostawców jest sprawą podstawową dla właściwego funkcjonowania rynków krajowych oraz rynku wewnętrznego, a także dla zachęcenia do inwestowania w infrastrukturę".
Die Anreicherung sollte in allen Weinbaugebieten zugelassen werden, "in denen sie traditionell angewandt wurde" und wo keine strukturbedingten Überschüsse bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Posłowie podkreślają, że "rozdzielenie infrastruktury i dostawców jest sprawą podstawową dla właściwego funkcjonowania rynków krajowych oraz rynku wewnętrznego, a także dla zachęcenia do inwestowania w infrastrukturę".
Allgemeine Haushaltszuschüsse sind Mittel, die direkt an die Staatskasse eines Landes überwiesen werden, womit Kontrolle, Eigenverantwortlichkeit und Rechenschaftspflicht für die Verwendung dieser Mittel beim Empfänger liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Posłowie podkreślają, że "rozdzielenie infrastruktury i dostawców jest sprawą podstawową dla właściwego funkcjonowania rynków krajowych oraz rynku wewnętrznego, a także dla zachęcenia do inwestowania w infrastrukturę".
Das Plenum verweist auf das Potenzial der "viel versprechenden Märkte für erneuerbare Energien" und von Technologien zur Steigerung der Energieeffizienz.
   Korpustyp: EU DCEP
W przypadkach gdy instytucja zarządzająca jest również beneficjentem w ramach programu operacyjnego uzgodnienia dotyczące weryfikacji, o których mowa w ust. 4 lit. a), zapewniają odpowiednie rozdzielenie funkcji.
Ist die Verwaltungsbehörde gleichzeitig Empfängereinrichtung im Sinne des operationellen Programms, müssen die Modalitäten für die Überprüfungen gemäß Absatz 4 Buchstabe a eine geeignete Aufgabentrennung vorsehen.
   Korpustyp: EU
Struktura wzoru umożliwia rozdzielenie pozycji sekurytyzacyjnych, kredytowych instrumentów pochodnych uruchamianych n-tym niewykonaniem zobowiązania oraz innych pozycji ujętych w korelacyjnym portfelu handlowym.
Im Meldebogen wird strukturell nach Verbriefungspositionen, n-ter-Ausfall-Kreditderivaten und sonstigen CTP-Positionen unterschieden.
   Korpustyp: EU
Tabela planu krajowego rozdzielenia nie została przedłożona Komisji i dlatego nie jest możliwe, aby nastąpiło wydanie lub rozdzielenie przydziałów na wyszczególniony okres.
Die nationale Zuteilungstabelle wurde der Kommission nicht übermittelt. Daher können für den angegebenen Zeitraum keine Zertifikate vergeben oder zugeteilt werden.
   Korpustyp: EU
„pęknięcie techniczne” to rozdzielenie materiału o propagacji większej niż 1 mm, występujące podczas badania dynamicznego (wady wynikające z procesu produkcyjnego nie są uwzględniane);
„technischer Anriss“ eine Materialtrennung mit einer Ausdehnung von mehr als 1 mm, die bei einer dynamischen Prüfung auftritt (Defekte, die durch das Fertigungsverfahren verursacht werden, sind nicht zu berücksichtigen).
   Korpustyp: EU
Model interakcji peer-to-peer pozwala na najlepsze rozdzielenie kosztów pomiędzy różnych uczestników w oparciu o faktyczne użytkowanie i będzie na ogół stwarzać mniejsze problemy związane ze skalowalnością.
Ein Peer-to-Peer-Interaktionsmodell erlaubt die beste Kostenverteilung zwischen den verschiedenen Akteuren auf der Grundlage der tatsächlichen Nutzung; zudem verursacht es wenige Probleme bei der Skalierbarkeit.
   Korpustyp: EU
Jeśli jest to konieczne, wartości procentowe, o których mowa w lit. b) i c), są proporcjonalnie dostosowywane, tak aby zapewnić rozdzielenie w wysokości odpowiednio 10 % i 2 %.
Nötigenfalls werden die in den Buchstaben b und c genannten Prozentsätze proportional angepasst, um sicherzustellen, dass die Umverteilung 10 % und 2 % entspricht.
   Korpustyp: EU
Rozdzielenie dioksyn od interferujących chlorowanych związków, takich jak dioksynopodobne PCB czy polichlorowane difenyloetery, należy osiągnąć przez zastosowanie odpowiednich technik chromatograficznych; (najlepiej stosując florisil, tlenek glinu lub kolumnę węglową).
Die Dioxine sind von interferierenden chlorierten Verbindungen, wie z. B. nicht dioxinähnlichen PCB und chlorierten Diphenylethern, mittels geeigneter chromatografischer Verfahren abzutrennen (vorzugsweise mit Florisil-, Aluminiumoxid- und/oder Aktivkohlensäule).
   Korpustyp: EU
ma przynajmniej sekcje I–III maszynowo połączone nitami w sposób uniemożliwiający ich rozdzielenie, tak by zapobiec nieuczciwemu usuwaniu lub podmienianiu stron;
mindestens die Abschnitte I bis III sind untrennbar maschinell gebunden, um zu verhindern, dass Seiten in betrügerischer Absicht entfernt oder ersetzt werden;
   Korpustyp: EU
W niniejszej dyrektywie zasadniczo nie należy określać progów, gdyż można by je z łatwością obejść poprzez rozdzielenie rachunków pomiędzy różne 'instytucje finansowe'.
Es sollten allgemein keine Mindestbeträge in diese Richtlinie aufgenommen werden, da diese leicht umgangen werden könnten, indem Konten auf verschiedene FINANZINSTITUTE aufgeteilt werden.
   Korpustyp: EU
Bez uszczerbku dla art. 19, nie dokonuje się żadnych wypłat na rzecz uczestników wspólnego przedsięwzięcia przez rozdzielenie ewentualnej nadwyżki środków nad wydatkami.
Unbeschadet des Artikels 19 werden etwaige Einnahmenüberschüsse nicht anteilig an die Mitglieder des gemeinsamen Unternehmens ausgezahlt.
   Korpustyp: EU
Sprawozdawca uważa, że rozsądnym rozwiązaniem jest podwojenie kwoty dostępnej w ramach pułapu, a więc podniesienie jej do 50 mld euro, a także rozdzielenie niektórych zadań i zakresów odpowiedzialności.
Ihre Berichterstatterin hält es für sinnvoll, den Plafonds zu verdoppeln und auf 50 Milliarden EUR heraufzusetzen; gleichzeitig sind ihrer Ansicht nach einige Aufgaben und Verantwortlichkeiten zu klären.
   Korpustyp: EU DCEP
Ci są rozdzieleni na odźwiernych, aby byli wrotnymi z mężów przedniejszych, trzymając straż na przemiany z braćmi swymi przy służbie w domu Pańskim.
Dies sind die Ordnungen der Torhüter nach den Häuptern der Männer im Amt neben ihren Brüdern, zu dienen im Hause des HERRN.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
A rozdzieleni są losem jedni od drugich; bo byli przełożonymi nad świątnicą, i przedniejszymi przed Bogiem, tak z synów Eleazarowych, jako i z synów Itamarowych.
Er ordnete sie aber durchs Los, darum daß beide aus Eleasars und Ithamars Kindern Oberste waren im Heiligtum und Oberste vor Gott.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
W tym kontekście można by na przykład zaproponować nowe rozdzielenie niewykorzystanych przydziałów na czas startu i lądowania w letnim okresie rozkładowym 2010 w drodze licytacji.
In diesem Zusammenhang könnte man beispielsweise vorschlagen, die ungenutzten Zeitnischen für die Sommersaison 2010 im Wege einer Auktion neu zuzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Przeprowadzenie w 2003 r. ostatniej reformy WPR, w ramach której nastąpiło rozdzielenie płatności bezpośrednich od produkcji, przyspieszyło zmniejszanie się sektorów hodowli owiec i kóz.
Die letzte GAP-Reform 2003, bei der die Entkoppelung der Direktzahlungen eingeführt wurde, hat das Schrumpfen des Sektors noch beschleunigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament Europejski uznał, że oba obszary maja zbyt odmienną specyfikę i podstawę prawną i zaproponował ich rozdzielenie na dwa odrębne programy.
Auch soll das Programm dazu beitragen, die Ursachen für die Ungleichheiten beim Gesundheitszustand zu bestimmen, um dieses Problem anzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Oryginalne świadectwo to jedna kartka zadrukowana po obydwu stronach lub, w przypadku konieczności naniesienia większej ilości zapisów, wszystkie kartki tworzą całość i nie jest możliwe ich rozdzielenie.
Das Bescheinigungsoriginal besteht aus einem einzelnen Blatt, beidseitig bedruckt oder, soweit mehr Text erforderlich ist, so formatiert, dass alle erforderlichen Seiten ein einheitliches, zusammenhängendes Ganzes bilden.
   Korpustyp: EU
Stężenia określone w dodatku 6 do niniejszego załącznika można również otrzymać przez rozdzielenie gazów, rozrzedzanie oczyszczonym N2 lub oczyszczonym powietrzem syntetycznym.
Die in der Anlage 6 zu diesem Anhang angegebenen Konzentrationen können auch mit einem Gasmischdosierer durch Verdünnung mit gereinigtem Stickstoff oder gereinigter synthetischer Luft erzielt werden.
   Korpustyp: EU
- gromadzenie i wymiana informacji umożliwiające rozdzielenie zdolności wykorzystania transgranicznej opieki zdrowotnej , w szczególności w przypadku chorób rzadko i bardzo rzadko występujących;
– Sammeln und Austausch von Informationen als Voraussetzung für die gemeinsame Nutzung von Kapazitäten und die Inanspruchnahme grenzübergreifender Versorgung , insbesondere im Fall von seltenen oder sehr seltenen Krankheiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Uważam, że rozdzielenie własności majątku producentów gazu i sieci do jego dystrybucji jest w tym celu konieczne, ale jako takie nie jest warunkiem wystarczającym.
Ich vertrete die Auffassung, dass dazu die Eigentumsentflechtung bei der Erdgasproduktion und bei den Erdgasfernleitungsnetzen erforderlich ist, jedoch per se nicht ausreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stwierdzono, że rozdzielenie kosztów przedsiębiorstwa na niektóre specyficzne rodzaje produktów nie odzwierciedlało ani dużego zróżnicowana krajowych cen sprzedaży, ani ważnych czynników kosztów.
Es wurde festgestellt, dass die Kostenverteilung des Unternehmens auf einzelne Warentypen weder die großen Abweichungen bei den Verkaufspreisen im Inland noch die wichtigen Kostenfaktoren widerspiegelte.
   Korpustyp: EU
Z tych samych względów należy również przewidzieć rozdzielenie w przypadku, gdyby zastosowanie procentu redukcji nie pozwalało na stworzenie partii 20 ton.
Aus denselben Gründen ist auch dann eine Neuverteilung vorzusehen, wenn sich bei Anwendung eines Kürzungssatzes keine Partie von 20 Tonnen mehr ergibt.
   Korpustyp: EU
Podczas dzisiejszego porannego posiedzenia warto pamiętać, że w rolnictwie nastąpiła poprawa ze względu na rozdzielenie - w dużej mierze - płatności od produkcji.
Wir sollten uns hier und heute ins Gedächtnis zurückrufen, dass sich die Situation der Landwirtschaft deshalb gebessert hat, weil wir Zahlungen weitestgehend von der Produktion abgekoppelt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie wolno tym bardziej dopuścić do sytuacji, w której sztuczne rozdzielenie działalności umożliwiłoby deficytowej gałęzi działalności w ramach danego przedsiębiorstwa korzystanie z funduszy publicznych.
Erst recht sollte vermieden werden, dass durch eine künstliche Aufsplitterung defizitäre Geschäftsbereiche eines Unternehmens mit öffentlichen Mitteln gestützt werden.
   Korpustyp: EU
gwarantować właściwe zarządzanie funduszami, rozdzielenie zadań pomiędzy partnerami, koordynację projektu, terminową realizację działań zgodnie z uzgodnionym harmonogramem i ogólną widoczność zarówno organizacji, jak i jej działań.
ordnungsgemäße Ressourcenverwaltung, Aufgabenverteilung unter den Beteiligten, Projektkoordinierung, rechtzeitige Erledigung der Aufgaben nach dem vorgesehenen Zeitplan und die allgemeine Bekanntheit sowohl der Organisation als auch ihrer Tätigkeiten gewährleisten.
   Korpustyp: EU
W tym celu należy usunąć istniejące na poziomie krajowym przeszkody w skuteczn ym (ponown ym ) rozdzieleni u dywidendy cyfrowej oraz zastosować spójniejsze i bardziej zintegrowane podejście do rozdzielania dywidendy cyfrowej we Wspólnocie.
Hierfür sollten die auf nationaler Ebene bestehenden Hindernisse im Hinblick auf die (Neu)-Zuweisung der digitalen Dividende beseitigt werden, und ein kohärenterer und integrierterer Ansatz bei der Zuweisung der digitalen Dividende in der Gemeinschaft sollte verfolgt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
20. uważa, że niezbędne są bardziej energiczne wysiłki UE i Państw Członkowskich w celu wychwycenia niewłaściwie wydatkowanych lub niewłaściwie wykorzystywanych funduszy i rozdzielenie ich w sposób, który pozwoli na wykorzystanie ich zgodnie z ich przeznaczeniem;
20. hält verstärkte Anstrengungen der EU und der Mitgliedsstaaten für erforderlich, um ungesetzlich entzogene oder zweckentfremdete Finanzmittel aufzuspüren und sie in die Ursprungsländer für den bestimmungsgemäßen Zweck zurückzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
Do celów informacyjnych, w opinii z dnia 3 lipca 2012 r. w sprawie zasilenia produktów strukturyzowanych, francuska Rada Standaryzacji Rachunków Publicznych zwróciła się do samorządów lokalnych o wyraźne rozdzielenie w ich rachunkach produktów prostych i złożonych.
Zur Information: In seinem Gutachten vom 3. Juli 2012 zur Rückstellungspraxis für strukturierte Produkte hat der Rat zur Normung des öffentlichen Rechnungswesens („Conseil de normalisation des comptes publics“) die Gebietskörperschaften angewiesen, einfache und komplexe Produkte bei der Rechnungslegung klar zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU
W przypadkach, w których instytucja zarządzająca jest również beneficjentem w ramach programu operacyjnego, uzgodnienia dotyczące weryfikacji, o których mowa w ust. 2, 3 i 4, zapewniają odpowiednie rozdzielenie funkcji zgodnie z art. 58 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1083/2006.
Ist die Verwaltungsbehörde zugleich Begünstigter im Rahmen des operationellen Programms, so ist mit den Vorkehrungen für die in den Absätzen 2, 3 und 4 des vorliegenden Artikels genannten Überprüfungen eine angemessene Aufgabentrennung gemäß Artikel 58 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Studia w zakresie literatury na ten temat wskazują, że możliwe jest użycie kilku różnych technik dla rozwiązania niniejszego problemu, to jest poprzez zmieszanie dwóch faz oraz kolejno ich rozdzielenie w celu ustalenia stężenia równowagi badanej substancji.
Die einschlägige Literatur zeigt, dass hierfür verschiedene Techniken vorhanden sind, wie z. B. die gründliche Mischung der beiden Phasen mit anschließender Phasentrennung zur Bestimmung der Gleichgewichtskonzentration der untersuchten Substanz.
   Korpustyp: EU
W przypadkach gdy instytucja zarządzająca jest również beneficjentem w ramach programu operacyjnego, uzgodnienia dotyczące weryfikacji, o których mowa w ust. 2, 3 i 4 niniejszego artykułu, zapewniają odpowiednie rozdzielenie funkcji zgodnie z art. 57 ust. 1 lit. b) rozporządzenia podstawowego.
Ist die Verwaltungsbehörde zugleich Begünstigter im Rahmen des operationellen Programms, so ist mit den Vorkehrungen für die in den Absätzen 2, 3 und 4 des vorliegenden Artikels genannten Überprüfungen eine angemessene Aufgabentrennung gemäß Artikel 57 Absatz 1 Buchstabe b der Grundverordnung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
W swoich uwagach, przychylając się do argumentów podniesionych przez władze hiszpańskie, ITP przyznało również, że jego wewnętrzny system księgowy nie pozwalał na rozdzielenie kosztów B + R na poszczególne kategorie.
In seiner Stellungnahme hat ITP nicht nur die von Spanien vorgebrachten Argumente unterstützt, sondern auch zugegeben, dass es mit seinem internen Buchhaltungssystem nicht möglich war, die FuE-Aufwendungen nach den verschiedenen Kategorien aufzuschlüsseln.
   Korpustyp: EU
Zostaje przygotowana jedna wspólna porcja zawiesiny komórek węzła chłonnego (LNC), albo z połączonych grup dawkowania albo z obustronnych węzłów z pojedynczych osobników, przez delikatne mechaniczne rozdzielenie agregatów na siateczce ze stali nierdzewnej o 200 um oczkach.
Durch vorsichtigen mechanischen Aufschluss in einem Edelstahlfilter (Maschenweite: 200 μm) wird eine einzige Zellsuspension aus den Lymphknotenzellen (LKZ) der gepoolten Behandlungsgruppen bzw. aus den einzelnen Tieren paarweise entnommenen LKZ hergestellt.
   Korpustyp: EU
Rozdzielenie wsparcia bezpośredniego dla producentów oraz wprowadzenie systemu jednolitych płatności stanowią podstawowe elementy procesu reformy wspólnej polityki rolnej, której celem jest odejście od polityki wspierania cen i produkcji na rzecz polityki wspierania dochodów rolników.
Die Entkoppelung der Direktbeihilfe für die Erzeuger und die Einführung der Betriebsprämienregelung sind entscheidende Elemente bei der Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik mit dem Ziel, Preisstützung und produktionsabhängige Förderung auf eine Politik der Stützung der landwirtschaftlichen Einkommen umzustellen.
   Korpustyp: EU
uważa, że niezbędne są bardziej energiczne wysiłki UE i Państw Członkowskich w celu wychwycenia niewłaściwie wydatkowanych lub niewłaściwie wykorzystywanych funduszy i rozdzielenie ich w sposób, który pozwoli na wykorzystanie ich zgodnie z ich przeznaczeniem;
hält verstärkte Anstrengungen der Europäischen Union und der Mitgliedsstaaten für erforderlich, um ungesetzlich entzogene oder zweckentfremdete Finanzmittel aufzuspüren und sie in die Ursprungsländer für den bestimmungsgemäßen Zweck zurückzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdzielenie kompetencji w zakresie importu i eksportu wydaje się być sprzeczne z zasadami Jednolitego Rynku i zapisami art. 133 Traktatu ustanawiającego WE zgodnie, z którym wspólna polityka handlowa oparta jest na jednolitych zasadach, między innymi w odniesieniu do polityki eksportowej.
Dass für Import und Export unterschiedliche Zuständigkeiten bestehen, widerspricht offenbar den Grundsätzen des Binnenmarktes und den Vorschriften von Artikel 133 des EG-Vertrags, dem zufolge die gemeinsame Handelspolitik „nach einheitlichen Grundsätzen gestaltet“ wird, was unter anderem für die Ausfuhrpolitik gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Należy podjąć środki mające na celu zagwarantowanie niezależności zarówno krajowej jednostki akredytującej, jak i organów oceny zgodności; spis tych środków należy uzupełnić środkiem gwarantującym rozdzielenie interesów finansowych i zarządczych.
Es müssen Maßnahmen getroffen werden, um die Unabhängigkeit sowohl der nationalen Akkreditierungsstelle als auch der Konformitätsbewertungsstellen sicherzustellen; in diesem Zusammenhang muss auch gewährleistet werden, dass keine finanzielle oder geschäftliche Verbindung besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
OPCJA 3 – Rozdzielenie wniosku na dwie części i pozostawienie kwestii związanych z VIS w gestii innego instrumentu (ponieważ VIS jest tylko jednym z trzech systemów, w których w żaden sposób nie uczestniczy ani Irlandia, ani Zjednoczone Królestwo).
OPTION 3 – Zweiteilung des Vorschlags, wobei die Aspekte in Bezug auf das VIS in einem anderen Instrument geregelt werden (da es das einzige der drei Systeme ist, an dem weder Irland noch das Vereinigte Königreich irgendwie teilnimmt).
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdzielenie PCDD/PCDF od interferujących związków chlorowanych, takich jak niedioksynopodobne PCB czy polichlorowane difenyloetery, należy przeprowadzić przez zastosowanie odpowiednich technik chromatograficznych (najlepiej stosując jako wypełnienie kolumny florisil, tlenek glinu lub węgiel).
Die PCDD/PCDF sind von interferierenden chlorierten Verbindungen, wie z. B. nicht dioxinähnlichen PCB und chlorierten Diphenylethern, mittels geeigneter chromatografischer Verfahren abzutrennen (vorzugsweise mit Florisil-, Aluminiumoxid- und/oder Aktivkohlensäule).
   Korpustyp: EU
Artykuł 11 wyżej wspomnianej ustawy przewiduje, że „realizacja inicjatyw zawartych w planie działalności przedsiębiorstwa […] może mieć miejsce również przed postępowaniem mającym na celu rozdzielenie środków, jeśli tylko została ona rozpoczęta po złożeniu wniosku o przyznanie takich środków […]”.
Gemäß Artikel 11 des genannten Gesetzes können die Maßnahmen im Rahmen eines Unternehmensplans auch vor Ergehen des Bescheids über die Bewilligung der Beihilfen durchgeführt werden, solange mit der Durchführung erst nach Einreichung des Direktantrags auf Erhalt der betreffenden Beihilfe begonnen wird.
   Korpustyp: EU
Nawet rozdzielenie naszego wniosku nie ma bezpośredniego wpływu na jego treść, pociąga za sobą oddzielne, bardziej skomplikowane procedury prawodawcze i wymaga opinii Trybunału Obrachunkowego, która, mam nadzieję, zostanie dostarczona na czas.
Auch wenn die Aufspaltung unseres Vorschlags den Grundgedanken letztlich nicht beeinträchtigt, muss die Verordnung doch ein gesondertes, komplizierteres Legislativverfahren durchlaufen und bedarf einer Stellungnahme des Rechnungshofes, die, wie ich hoffe, rechtzeitig abgegeben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdzielenie PCDD/F od interferujących związków chlorowanych, takich jak niedioksynopodobne PCB czy polichlorowane difenyloetery, należy przeprowadzić przez zastosowanie odpowiednich technik chromatograficznych (najlepiej stosując jako wypełnienie kolumny florisil, tlenek glinu lub węgiel).
Die PCDD/F sind von interferierenden chlorierten Verbindungen, wie z. B. nicht dioxinähnlichen PCB und chlorierten Diphenylethern, mittels geeigneter chromatografischer Verfahren abzutrennen (vorzugsweise mit Florisil-, Aluminiumoxid- und/oder Aktivkohlensäule).
   Korpustyp: EU
Spodziewamy się jutro przeważającej większości, ponieważ w końcu konsumenci na rynkach, w których brak rozdzielenia spojrzą na kraje, w których rozdzielenie to wprowadzono i powiedzą: "Poprosimy o to samo.
Wir hoffen morgen auf eine große Mehrheit, denn letztlich werden die Verbraucher auf den nicht entflochtenen Märkten die entflochtenen Märkte anschauen und sagen: Das wollen wir auch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z tym jestem przeciwko przyjęciu fragmentarycznego podejścia Komisji, które zakłada rozdzielenie pakietu, a tym samym wprowadzenie "tylnymi drzwiami” zasady kraju pochodzenia, a być może nawet dumpingu społecznego, o czym także już wcześniej wspomniano.
Ich bin daher gegen die Salamitaktik der Kommission, das Paket zu zerstückeln und durch die Hintertür damit das Herkunftslandprinzip, allenfalls sogar Sozialdumping -wie ebenfalls bereits erwähnt - einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednakże w trakcie Konferencji Przewodniczących zaapelowaliśmy o rozdzielenie dwóch rzeczy: pilnych kwestii, które omawiamy obecnie - to jest zbliżającego się terminu egzekucji - oraz relacji między Unią Europejską a Chinami w kwestiach gospodarczych, kulturowych, politycznych i obronnych, a także w innych obszarach.
Wir hatten aber in der Konferenz der Präsidenten darum gebeten, dass zwei Dinge auseinandergehalten werden: die Dringlichkeiten, die wir jetzt diskutieren, nämlich die drohenden Hinrichtungen, und die Frage der Beziehungen der Europäischen Union zu China im wirtschaftlichen, im kulturellen, im politischen, im Rüstungsbereich - wo auch immer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte