Bez względu na rozmiar pożaru i efekty naszych działań w celu ugaszenia pożaru należy niezwłocznie zaalarmować straż pożarną poprzez wykorzystanie sygnalizatorów pożarowych Jednocześnie rozbrzmiewający odgłos syren jest wezwaniem do ewakuacji akademika.
Ohne Rücksicht auf den Umfang des Brandes und ohne den Erfolg eigener Löschbemühungen abzuwarten, unverzüglich die Feuerwehr über die installierten Feuermelder alarmieren. Der gleichzeitig ertönende Sirenenton ist die Aufforderung zur Evakuierung des Wohnheimes.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bau
Korpustyp: Webseite
Niemniej jednak nie dostarczono żadnych informacji dotyczących rozmiaru i zakresu badań/ekspertyz.
Informationen zu Umfang und Zweck der Inspektionen/Besichtigungen wurden jedoch nicht vorgelegt.
Korpustyp: EU
Sam rozmiar tej sprawy, o czym wiemy, może wpływać na osąd sytuacji.
MANN: Der Umfang dessen wir uns alle allen bewußt sind, schreit nach einem Urteil.
Korpustyp: Untertitel
Już same rozmiary równoległego systemu bankowego oraz jego ścisłe powiązania z objętym regulacjami sektorem finansowym sprawiają, że stanowi on poważne źródło ryzyka systemowego dla państw, rządów i podatników – każdy słaby punkt może wywołać efekt domina, negatywnie odbijając się na podmiotach finansowych, których działalność jest uregulowana.
Aufgrund seines schieren Umfangs und seiner engen Verzahnung mit dem reglementierten Finanzsektor bildet das Schattenbanksystem ein mögliches Systemrisiko für Länder, Regierungen und Steuerzahler, denn jedwede Schwäche könnte eine Ansteckungswelle auslösen und den reglementierten Finanzsektor infizieren.
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Klastry potencjalnie konkurencyjnych PWZ odzwierciedlają niepewność związaną z rozmiarami wąskiego gardła o transgranicznym charakterze.
Cluster möglicherweise konkurrierender Projekte spiegeln eine gewisse Unsicherheit in Bezug auf den Umfang des grenzübergreifenden Engpasses wider.
Korpustyp: EU
Poza starzeniem i rozmiarem.
- Abgesehen vom Alter und Umfang.
Korpustyp: Untertitel
Tj. ma znaczenie w związku ze swym celem i rozmiarem.
Das heißt in Bezug auf sein Ziel sinnvoll und von bedeutendem Umfang ist.
Korpustyp: EU
przyjęcie wspólnych standardów dla formularzy zgłoszeniowych dla podobnych rodzajów dotacji oraz poprzez monitorowanie rozmiaru i czytelności tych formularzy;
für ähnliche Finanzhilfen gemeinsame Muster für die Antragsformulare festlegt und den Umfang und die Verständlichkeit der Antragsformulare kontrolliert;
Korpustyp: EU
Ma to związek z bardzo niewielkim rozmiarem oraz z dużą zmiennością otwartego rynku obrotu próżniowym olejem gazowym, będącego rynkiem kasowym.
Grund dafür seien der sehr begrenzte Umfang und die hohe Volatilität im offenen Markt für Vakuumgasöle, einem Spotmarkt.
Korpustyp: EU
Uzasadnienie tej prośby jest takie, że biorąc pod uwagę rozmiary instytucji oraz wzrost obciążenia pracą, zamierza się awansować niektóre jednostki do rangi dyrekcji.
Grund für diesen Antrag ist der Umfang des Organs und die Zunahme der Arbeitsbelastung, so dass der Gerichtshof verschiedene Einheiten zu Direktionen erweitern möchte.
Korpustyp: EU DCEP
rozmiarGröße des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rosjanie trwają przy wersji z gaze…...lecz biorąc pod uwagę rozłożenie ru…...i rozmiar zniszczeń, eksperci podejrzewają ładunek wybuchow…...co rodzi spekulacje o możliwym akcie agresji.
Während von russicher Seite nachwievor von einem Gasunfall die Rede ist, schließen Experten aufgrund der Form des Kraters und der Größedes Trümmerfelds auf einen Sprengsatz. Das gibt Anlass zu Spekulationen, dass es sich hierbei um einen aggresiven Akt handeln könnte.
Korpustyp: Untertitel
Przytrzymując przycisk myszy, narysuj obszar, w którym chcesz pisać tekst. Przytrzymując przycisk myszy na obramowaniu ramki tekstowej, możesz nią przesuwać. Możesz zmienić rozmiar ramki tekstowej przy użyciu uchwytów lub przy użyciu okna zmiany rozmiaru.
Klicken und ziehen Sie, um ein Textfeld für die Eingabe zu öffnen. Klicken und ziehen Sie den Rand, um das Feld zu verschieben. Die Größedes Textfeldes können Sie mit den Kontrollpunkten oder im Dialog Größe ändern einstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeżeli rozmiar nie jest określony, to przyjęty zostanie domyślny rozmiar elementu, tzw. 'hint' rozmiaru. Uwaga! nie wszystkie elementy posiadają użyteczną wartość 'hint'.
Ist keine Größe angegeben, wird die natürliche Größedes Elements verwendet, diese wird auch Größenhinweis genannt. Beachten Sie, dass nicht alle Elemente einen sinnvollen Größenhinweis haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wstaw nowy rozmiar tego kąta:
Fügen Sie die neue Größedes Winkels ein:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ignoruj rozmiar importowanego obrazu i zachowaj bieżący rozmiar
Größe des importierten Bildes ignorieren und aktuelle Größe beibehalten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przygotuj do druku: przygotuj zdjęcie do wydruku fotograficznego. Użytkownik może wybrać rozdzielczość druku oraz rozmiar papieru fotograficznego. Zdjęcia wyjściowe zostaną dopasowane do wybranych rozmiarów (włączając w to rozmiar tła, marginesów oraz kolor tła).
Druckvorbereitung: bereitet das Bild für den Druck vor. Sie können die Druckauflösung und die Größedes Fotopapiers festlegen. Das Zielbild, inklusive der Hintergrund- und Randgröße und der Hintergrundfarbe, wird dann diesen Dimensionen angepasst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Stosunkowo niewielka kwota pomocy lub stosunkowo mały rozmiar przedsiębiorstwa otrzymującego pomoc nie wyklucza w związku z tym możliwości istnienia wpływu na handel wewnętrzny UE [58].
Weder der verhältnismäßig geringe Umfang einer Beihilfe noch die verhältnismäßig geringe Größedes begünstigten Unternehmens schließt von vornherein die Möglichkeit einer Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten aus [58].
Korpustyp: EU
W rzeczywistości zarówno niewielka kwota pomocy, jak i niewielki rozmiar przedsiębiorstw odnoszących korzyść nie wykluczają wystąpienia pomocy [59].
Tatsächlich schließen weder die unbedeutende Höhe der Beihilfe noch die geringe Größedes begünstigten Unternehmens das Vorliegen der Beihilfe aus [59].
Korpustyp: EU
Dla konstrukcji typów CNG-1, CNG-2 i CNG-3 należy określić maksymalny rozmiar defektu w dowolnym miejscu metalowej butli lub metalowej powłoki wewnętrznej, który nie powiększy się do rozmiaru krytycznego w zdefiniowanym okresie użytkowania.
Bei Zylindern der Typen CNG-1, CNG-2 und CNG-3 ist für eine beliebige Stelle des Metallzylinders oder Metallinnenbehälters die maximale Größedes Defekts zu bestimmen, der während der angegebenen Betriebsdauer nicht auf eine kritische Größe wächst.
Korpustyp: EU
Biorąc pod uwagę niewielki rozmiar połączonego podmiotu i jego potencjał wzrostu, prognozy w zakresie zmian wysokości depozytów są wiarygodne.
Berücksichtigt man die geringe Größedes aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmens und sein Wachstumspotenzial, so erscheinen die Prognosen für die Einlagenentwicklung glaubwürdig.
Korpustyp: EU
rozmiardie Größe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Skoro mowa o tańcu, niechże pan skomentuje rozmiar sali, i liczbę tancerzy.
Ich sprach über den Tanz. Jetzt müssen Sie etwas über dieGröße des Saals oder die Zahl der Paare sagen.
Korpustyp: Untertitel
Nie liczy się rozmiar, ale wytrzymałość.
Du weißt, nicht dieGröße zählt, Dad, sondern das Durchhaltevermögen.
Korpustyp: Untertitel
Jak to feel rozmiar?
- Wie finden Sie dieGröße?
Korpustyp: Untertitel
Rozmiar nie ma znaczenia.
Die Größe spielt keine Rolle.
Korpustyp: Untertitel
Rozmiar arkusza to wenecka oktawa. Krój pisma też ma charakter włoski.
Die Größe eines venezianischen Octavo, der Schriftsatz ist italienisch.
Korpustyp: Untertitel
A największa miała rozmiar karocy.
Und der größte hatte dieGröße einer Kutsche.
Korpustyp: Untertitel
Może trzeba zrobić jakieś drobne poprawki, ale to rozmiar pani.
Vielleicht ein paar kleine Änderungen, aber es ist dieGröße der Dame.
Korpustyp: Untertitel
Niech ludzie mówią co chc…rozmiar jest bardzo ważny.
Egal, was die Leute sagen, Mr. Bane, auf dieGröße der Knarre kommt es an.
Korpustyp: Untertitel
W opcji Czcionki należy ustawić rozmiar (np. 10, 12, 14 itd.).
Unter "Schriftart" dieGröße einstellen (z. B. 10, 12, 14 usw.).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Lewa część to rozmiar podpisu klucza. Prawa strona to rozmiar szyfrowania klucza. no key comment
Der linke Teil ist dieGröße des Signatur -Schlüssels. Der rechte Teil ist die Größe des Verschlüsselungs -Schlüssels. no key comment
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
rozmiarder Größe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Proszę tylko zrobić odpowiedni rozmiar.
Irr dich nicht in derGröße.
Korpustyp: Untertitel
Jak rozmiar? Jak uchwyt?
Wie steht's mit derGröße?
Korpustyp: Untertitel
Kapsułka twarda rozmiar 1 z nieprzezroczystą, dwuczęściową otoczką barwy błękitnej, z napisem "93 - 376 ".
Hartkapsel derGröße 1 mit mittelblauer, undurchsichtigem Ober- und Unterteil, mit dem Aufdruck " 93-376".
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Kapsułka twarda rozmiar 1 z nieprzezroczystą, dwuczęściową otoczką barwy pomarańczowej, z napisem "93- 377 ".
Hartkapsel derGröße 1 mit orangefarbenem, undurchsichtigem Ober- und Unterteil, mit dem Aufdruck "93-377".
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie można pobrać geometrii partycji o zmienionym rozmiarze% 1, jednocześnie próbując zmienić rozmiar systemu plików. @ info/ plain
Beim Ändern derGröße des Dateisystems war es nicht möglich, die Geometrie der veränderten Partition %1 zu ermitteln.@info/plain
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie można utworzyć partycji% 1, jednocześnie próbując zmienić rozmiar systemu plików. @ info/ plain
Beim Ändern derGröße des Dateisystems war es nicht möglich, die Partition %1 zu öffnen.@info/plain
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie można odczytać geometrii partycji% 1, jednocześnie próbując zmienić rozmiar systemu plików. @ info/ plain
Beim Ändern derGröße des Dateisystems war es nicht möglich, die Geometrie der Partition %1 zu ermitteln.@info/plain
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie można ustawić geometrii partycji% 1, jednocześnie próbując zmienić jej rozmiar/ przenieść ją. @ info/ plain
Beim Verschieben/Ändern derGröße von Partition %1 ist das Einstellen der Geometrie fehlgeschlagen.@info/plain
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie można pobrać ograniczenia partycji% 1, jednocześnie próbując zmienić jej rozmiar/ przenieść ją. @ info/ plain
Beim Verschieben/Ändern derGröße von Partition %1 ist das Einlesen der Grenzen fehlgeschlagen.@info/plain
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie można pobrać geometrii partycji% 1, jednocześnie próbując zmienić jej rozmiar/ przenieść ją. @ info/ plain
Beim Verschieben/Ändern derGröße von Partition %1 ist das Ermitteln der Geometrie fehlgeschlagen.@info/plain
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
rozmiarAusmaß
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Na częstotliwość i rozmiar katastrof wpływa bardzo wiele czynników, którym często sprzyjają niewłaściwe działania człowieka wobec środowiska naturalnego.
Ob Katastrophen eintreten und welches Ausmaß sie haben ist durch eine Vielzahl von Faktoren beeinflusst, die oft noch durch eine Politik verstärkt werden, die eine unangemessene Beziehung des Menschen zu seiner Umwelt bewirkt.
Korpustyp: EU DCEP
40. uważa, że konieczne jest stworzenie skutecznych mechanizmów kontroli i sankcji na miejscu oraz zapewnienie państwom członkowskim wystarczającego pola do działania, aby ograniczyć rozmiar zjawiska pracy nierejestrowanej;
40. hält es für erforderlich, dass wirkungsvolle Kontroll- und Sanktionsmechanismen direkt vor Ort geschaffen werden und die Mitgliedstaaten dazu ausreichend Handlungsspielraum bekommen, um das Ausmaß der unangemeldeten Erwerbstätigkeit einzudämmen;
Korpustyp: EU DCEP
uważa, że konieczne jest stworzenie skutecznych mechanizmów kontroli i sankcji na miejscu oraz zapewnienie państwom członkowskim wystarczającego pola do działania, aby ograniczyć rozmiar zjawiska pracy niezgłoszonej;
hält es für erforderlich, dass wirkungsvolle Kontroll- und Sanktionsmechanismen direkt vor Ort geschaffen werden und die Mitgliedstaaten dazu ausreichend Handlungsspielraum bekommen, um das Ausmaß der unangemeldeten Erwerbstätigkeit einzudämmen;
Korpustyp: EU DCEP
powodów, dla których rozmiar ryzyka systemowego lub makroostrożnościowego zagraża stabilności systemu finansowego na szczeblu krajowym, uzasadniając wskaźnik bufora ryzyka systemowego;
die Gründe, weshalb das Systemrisiko oder Makroaufsichtsrisiko die Stabilität des Finanzsystems auf nationaler Ebene in einem Ausmaß gefährdet, das die Quote des Puffers rechtfertigt,
Korpustyp: EU
wpływu przedsięwzięcia na klimat (na przykład charakter i rozmiar emisji gazów cieplarnianych) oraz podatności przedsięwzięcia na zmianę klimatu;
der Auswirkung des Projekts auf das Klima (z. B. Art und Ausmaß der Treibhausgasemissionen) und der Anfälligkeit des Projekts in Bezug auf den Klimawandel,
Korpustyp: EU
Poza tym informacje przedłożone przez Niemcy nie przekonały Komisji o tym, że systemowe oddziaływania wynikające z upadłości banku Sachsen LB mogłyby osiągnąć rozmiar, który stanowiłby „poważne zaburzenie w gospodarce” Niemiec w rozumieniu art. 87 ust. 3 lit. b ) [36].
Außerdem haben die von Deutschland vorgelegten Informationen die Kommission nicht davon überzeugt, dass die sich aus einem Konkurs der Sachsen LB ergebenden systemischen Auswirkungen ein Ausmaß erreichen könnten, das „eine beträchtliche Störung im Wirtschaftsleben“ Deutschlands im Sinne des Artikels 87 Absatz 3 Buchstabe b darstellen würde [36].
Korpustyp: EU
Rozmiar i stopień reakcji skórnej na ekspozycję prowokacyjną u zwierząt badanych jest porównywany ze wykazywanym przez zwierzęta kontrolne, które są poddawane pozorowanej terapii podczas indukcji i ulegają ekspozycji prowokacyjnej.
Ausmaß und Grad der Hautreaktion auf die Provokationsexposition bei den Versuchstieren wird mit der Reaktion bei Kontrolltieren verglichen, die einer Scheininduktion unterzogen wurden und die Provokationsexposition erhalten.
Korpustyp: EU
Rozmiar przejętych obrotów byłby w każdym razie ograniczony przepisami ustawowymi i wykonawczymi, które, w ramach transpozycji prawa Unii, stanowią, że czas przeznaczony na reklamy nie może przekraczać dwunastu minut na godzinę czasu antenowego, przy czym średni czas poświęcony na reklamy w ciągu całego dnia nie może przekraczać sześciu minut na godzinę.
Außerdem werde das Ausmaß der Verlagerung durch die gesetzlichen und regulatorischen Vorschriften beschränkt, nach denen, gemäß dem EU-Recht, in jeder Sendestunde höchstens 12 Minuten und im Tagesdurchschnitt pro Stunde höchstens 6 Minuten Werbung ausgestrahlt werden darf.
Korpustyp: EU
Rozmiar objawów odzwierciedlających defoliację (np. uszkodzenia liści przez owady niszczące liście) wskazuje % powierzchni liści, które zostały utracone z powodu działania odnośnego środka/czynnika.
Das Ausmaß der Entlaubungssymptome (z. B. Blattschäden durch Entlaubungsschädlinge) gibt den Prozentsatz der Blattfläche an, die infolge der Wirkung des betreffenden Schädlings/Faktors verloren ist.
Korpustyp: EU
To oznacza, że rozmiar powinien uwzględniać nie tylko % dotkniętych liści, ale również „intensywność” uszkodzenia na poziomie liści: fizjologicznie dla drzewa jest to różnica, czy 30 % jego listowia wykazuje tylko pewne drobne otworki, czy 30 % jego listowia zostało całkowicie zgryzione.
Das bedeutet, dass das Ausmaß nicht nur den Prozentsatz der betroffenen Blätter, sondern auch die „Intensität“ des Schadens auf Blattebene berücksichtigen sollte: physiologisch ist es für einen Baum ein Unterschied, ob 30 % seiner Blätter nur kleine Löcher zeigen oder vollständig zerstört sind.
Korpustyp: EU
rozmiarder Umfang
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sam rozmiar tej sprawy, o czym wiemy, może wpływać na osąd sytuacji.
MANN: DerUmfang dessen wir uns alle allen bewußt sind, schreit nach einem Urteil.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego też CHMP uznał, że rozmiar bazy danych dotyczących bezpieczeństwa był już zadowalający przed dostarczeniem danych z dodatkowych badań klinicznych oraz że przedstawione nowe informacje zapewniają, że dostępne dane znacznie wykraczają poza minimum sugerowane w wytycznych CHMP.
Dementsprechend war der CHMP der Auffassung, dass derUmfang der Sicherheitsdatenbasis schon vor der Vorlage der zusätzlichen klinischen Studiendaten ausreichend war und zusammen mit den neuen Daten insgesamt deutlich über dem in der CHMP-Leitlinie empfohlenen Minimum liegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
oraz z ust. 6, 7 i 9 załącznika II do niniejszej dyrektywy, o ile rozmiar działalności zaliczanej do portfela handlowego spełnia następujące warunki:
sowie den Nummern 6, 7 und 9 des Anhangs II der vorliegenden Richtlinie zu berechnen, sofern derUmfang der Handelsbuchgeschäfte die folgenden Bedingungen erfüllt:
Korpustyp: EU DCEP
Ogranicza to rozmiar prospektu UCITS powiązanego poprzez dostarczenie zasadniczych informacji na temat UCITS podstawowego przy jednoczesnym wskazaniu, gdzie można uzyskać dalsze szczegóły.
So wird derUmfang des Prospekts des Feeder-OGAW beschränkt, indem wichtige Informationen zum Master-OGAW gegeben werden und klar mitgeteilt wird, wo weitere Einzelheiten verfügbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
Oprócz tego stale i dynamicznie rosły liczba rachunków detalicznych oraz rozmiar portfela tych rachunków pomimo prognoz rynkowych przewidujących spadek w portfelu.
Sowohl die Zahl der Privatkundenkonten als auch derUmfang dieses Portfolios seien trotz einer Marktprognose, die eine Verkleinerung des Portfolios erwarten ließ, stetig und rasch gestiegen.
Korpustyp: EU
Jednak ponieważ czas trwania umów dotyczących objętości zaopatrzenia ważny jest przez okres […] * lat (licząc od daty pozbycia się udziałów w Distrigaz), dlatego rozmiar tego zaopatrzenia będzie z czasem podlegał ograniczeniom i będzie się zmniejszał,
Der Umfang dieser Lieferungen ist jedoch begrenzt und degressiv gestaffelt; die diesbezüglichen Verträge haben beim Großteil der Lieferungen eine Laufzeit von höchstens […] * Jahren (ab dem Zeitpunkt der Veräußerung von Distrigaz);
Korpustyp: EU
Załącznik 1 do Wytycznych dotyczących dokapitalizowania dostarcza większej ilości informacji na temat oceny profilu ryzyka beneficjenta i określenia takich istotnych czynników, jak: wypłacalność, rozmiar dokapitalizowania, obecne premie transakcji swap ryzyka kredytowego oraz rating i prognoza dotycząca wnioskującego banku.
In Anhang 1 der Leitlinien für die Rekapitalisierung finden sich weiterführende Informationen zu der Frage, wie das Risikoprofil der begünstigten Bank zu bewerten ist; außerdem werden dort die Kapitaladäquanz, derUmfang der Rekapitalisierung, die geltenden CDS-Spreads sowie Rating und Ausblick der antragstellenden Bank als wichtige Indikatoren beschrieben.
Korpustyp: EU
Władze włoskie wykazały, że rozmiar pomocy nie spowoduje nadmiernych rekompensat kosztów, a nawet, w odniesieniu do pewnych działań, nie pokryje głównych obciążeń wynikających ze zobowiązań już wypełnionych.
Die italienischen Behörden haben nachgewiesen, dass derUmfang der Beihilfe keine Überkompensation der Kosten zur Folge hat, sondern dass es im Gegenteil in einigen Fällen noch nicht einmal möglich ist, die höheren Belastungen zu decken, die sich aus den bereits erfüllten Verpflichtungen ergeben.
Korpustyp: EU
Rozmiar próbek zostaje określony w taki sposób, aby można było stwierdzić z prawdopodobieństwem 99 % że mniej niż 0,2 % pogłowia jest zarażone enzootyczną białaczką bydła;
Der Umfang der Stichprobe wird so festgelegt, dass mit einer Nachweissicherheit von 99 % eine Befallsrate von 0,2 % der Bestände festgestellt werden kann;
Korpustyp: EU
Rozmiar skutku wykrywalnego przy użyciu ANOVA lub innych procedur (tj. moc badania) powinna być obliczona i przedstawiona.
Der Umfang der Wirkung, der mit ANOVA oder anderen Verfahren nachweisbar ist, (d. h. die Aussagefähigkeit der Prüfung) sollte berechnet und protokolliert werden.
Korpustyp: EU
rozmiarUmfangs
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
5. przypomina uzupełniający charakter budżetu UE względem budżetów krajowych oraz siłę napędową, jaką stanowi dla wspierania wzrostu oraz miejsc pracy, i podkreśla, że z uwagi na jego charakter oraz ograniczony rozmiar nie należy go kontrolować i ograniczać poprzez arbitralne ograniczenia, lecz przeciwnie, należy wzmacniać zdefiniowane obszary;
5. bekräftigt den komplementären Charakter des EU-Haushaltsplans gegenüber den nationalen Haushalten und die von ihm ausgelöste Dynamik zur Förderung von Wachstum und Arbeitsplätzen und unterstreicht, dass er angesichts seines sehr spezifischen Charakters und seines begrenzten Umfangs nicht durch willkürliche Kürzungen gedrosselt und beschnitten werden sollte, sondern dass im Gegenteil gezielte Bereiche verstärkt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
(19) Ponieważ cele niniejszego rozporządzenia nie mogą zostać osiągnięte w wystarczającym stopniu przez państwa członkowskie, natomiast z uwagi na ich rozmiar możliwe jest ich lepsze osiągnięcie na poziomie Unii, Unia może przyjąć środki zgodnie z zasadą pomocniczości określoną w art. 5 Traktatu o Unii Europejskiej.
(19) Da die Ziele dieser Verordnung auf Ebene der Mitgliedstaaten nicht ausreichend verwirklicht werden können und daher wegen ihres Umfangs besser auf Unionsebene zu verwirklichen sind , kann die Union im Einklang mit dem in Artikel 5 des Vertrags über die Europäische Union niedergelegten Subsidiaritätsprinzip tätig werden.
Korpustyp: EU DCEP
Delegacja Parlamentu spotkała się dwa razy (5 listopada i 3 grudnia) w uzupełnieniu posiedzeń zespołu negocjacyjnego, w którego skład weszli wyjątkowo – z uwagi na rozmiar pakietu – koordynatorzy komisji TRAN.
Die Delegation des Parlaments kam zweimal zusammen (5. 11. und 3. 12.), zusätzlich zu den Sitzungen des Verhandlungsteams, bei denen wegen des Umfangs des Pakets ausnahmsweise auch die Koordinatoren des TRAN-Ausschusses anwesend waren.
Korpustyp: EU DCEP
Delegacja Parlamentu odbyła dodatkowo dwa posiedzenia (5 listopada i 3 grudnia) w uzupełnieniu posiedzeń zespołu negocjacyjnego, w którego skład weszli wyjątkowo – z uwagi na rozmiar pakietu – koordynatorzy Komisji TRAN.
Die Delegation des Parlaments kam zweimal zusammen (5. 11. und 3. 12.), zusätzlich zu den Sitzungen des Verhandlungsteams, bei denen wegen des Umfangs des Pakets ausnahmsweise auch die Koordinatoren des TRAN-Ausschusses anwesend waren.
Korpustyp: EU DCEP
Delegacja Parlamentu spotkała się dwa razy (w dniach 5 listopada i 3 grudnia) w uzupełnieniu posiedzeń zespołu negocjacyjnego, w którego skład weszli wyjątkowo – z uwagi na rozmiar pakietu – koordynatorzy komisji TRAN.
Die Delegation des Parlaments kam zweimal zusammen (5. 11. und 3. 12.), zusätzlich zu den Sitzungen des Verhandlungsteams, bei denen wegen des Umfangs des Pakets ausnahmsweise auch die Koordinatoren des TRAN-Ausschusses anwesend waren.
Korpustyp: EU DCEP
Delegacja Parlamentu spotkała się dwa razy (w dniach 5 listopada i 3 grudnia) w uzupełnieniu posiedzeń zespołu negocjacyjnego, w którego skład weszli wyjątkowo – z uwagi na rozmiar pakietu – koordynatorzy komisji TRAN.
Zusätzlich zu den Sitzungen des Verhandlungsteams, bei denen wegen des Umfangs des Pakets auch die Koordinatoren des TRAN-Ausschusses anwesend waren, kam die Delegation des Parlaments noch zweimal zusammen (5. 11. und 3. 12.).
Korpustyp: EU DCEP
Delegacja Parlamentu spotkała się dwukrotnie (w dniach 5 listopada oraz 3 grudnia) w uzupełnieniu posiedzeń zespołu negocjacyjnego, w którego skład weszli wyjątkowo – z uwagi na rozmiar pakietu – koordynatorzy komisji TRAN.
Zusätzlich zu den Sitzungen des Verhandlungsteams, bei denen wegen des Umfangs des Pakets auch die Koordinatoren des TRAN-Ausschusses anwesend waren, kam die Delegation des Parlaments noch zweimal zusammen (5. 11. und 3. 12.).
Korpustyp: EU DCEP
Zważywszy na charakter ekspozycji sektora publicznego, kontrolowanie ryzyk koncentracji jest skuteczniejsze niż ważenie tych ekspozycji ryzykiem, zważywszy na ich rozmiar i trudności w kalibracji wymogów w zakresie funduszy własnych.
Bei Risikopositionen gegenüber dem öffentlichen Sektor ist aufgrund ihrer Art und ihres Umfangs sowie der Schwierigkeiten bei der Kalibrierung der Eigenmittelanforderungen eine Steuerung der Konzentrationsrisiken wirksamer als eine Risikogewichtung dieser Positionen.
Korpustyp: EU
Z uwagi na fakt, że cele tego programu nie mogą zostać w wystarczającym stopniu osiągnięte przez państwa członkowskie, natomiast ze względu na rozmiar lub skutki tej inicjatywy możliwe jest lepsze ich osiągnięcie na poziomie wspólnotowym, Wspólnota może przyjąć środki zgodnie z zasadą pomocniczości określoną w art. 5.
Da die Ziele dieses Beschlusses auf Ebene der Mitgliedstaaten nicht ausreichend verwirklicht werden können und daher wegen des Umfangs oder der Wirkungen des Programms besser auf Gemeinschaftsebene zu verwirklichen sind, kann die Gemeinschaft im Einklang mit dem in Artikel 5 des Vertrags niedergelegten Subsidiaritätsprinzip tätig werden.
Korpustyp: EU
Niewielki rozmiar sektora uprawy winorośli Luksemburga oznacza, że właściwe władze mogą przeprowadzać systematyczne kontrole analityczne wszystkich partii produktów przerabianych na wino.
In Luxemburg ist es dank des geringen Umfangs des Weinbaus möglich, dass die zuständigen Behörden alle Erzeugnispartien, aus denen Wein bereitet wird, systematisch überprüfen.
Korpustyp: EU
rozmiarGauge
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
z długą igłę (na przykład 0, 8 × 40 mm [21 rozmiar 1, 5 cala]) w celu dodania wody do fiolki
− Eine lange Nadel (zum Beispiel 0,8 x 40 mm [21 Gauge 1,5 Inch]), die dazu verwendet wird, das Wasser für Injektionszwecke der Viraferon-Durchstechflascheurchstechflasche mit dem Pulver
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
s krótką igłę (na przykład 0, 3 × 13 mm [30 rozmiar 0, 5 cala]) do wykonania zastrzyku
ge zuzusetzen; − Eine kurze Nadel (zum Beispiel 0,3 x 13 mm [30 Gauge 0,5 Inch]) für die subkutane Injektion;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
z długą igłę (na przykład 0, 8 × 40 mm [21 rozmiar 1, 5 cala]) w celu dodania wody do fiolki
ge zuzusetzen; − Eine kurze Nadel (zum Beispiel 0,3 x 13 mm [30 Gauge 0,5 Inch]) für die subkutane Injektion;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
igłę (na przykład 0, 4 13 mm [27 rozmiar 0, 5 cala]) do wykonania zastrzyku podskórnego;
Eine Durchstechflasche IntronA Injektionslösung; Eine 1 ml Spritze; Eine Nadel für die subkutane Injektion (zum Beispiel 0,4 x 13 mm [27 Gauge 0,5 Inch]);
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
1 ampułko- strzykawka (wkład ze szkła typu I, zamknięty gumowym korkiem) zawierająca 1 ml rozpuszczalnika do stosowania parenteralnego 1 igła do wstrzykiwań (rozmiar 20) 1 igła do wstrzykiwań podskórnych (rozmiar 27) 2 waciki nasączone alkoholem
1 Fertigspritze (mit Gummistopfen verschlossene Kartusche aus Typ-I-Glas) mit 1 ml Lösungsmittel zur Herstellung von Parenteralia 1 Injektionsnadel (20 Gauge) 1 Injektionsnadel zur subkutanen Injektion (27 Gauge) 2 Alkoholtupfer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
1 igłę do wstrzykiwań (rozmiar 20) 1 igłę do wstrzykiwań podskórnych (rozmiar 27) 2 waciki nasączone alkoholem
długą igłę (na przykład 0, 8 × 40 mm [21 rozmiar 1, 5 cala]) w celu dodania wody do fiolki z
- Eine lange Nadel (zum Beispiel 0,8 x 40 mm [21 Gauge 1,5 Inch]), die dazu verwendet wird, das
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
igłę (na przykład 0, 4 × 13 mm [27 rozmiar 0, 5 cala]) do wykonania zastrzyku podskórnego;
las − Eine Nadel für die subkutane Injektion (zum Beispiel 0,4 x 13 mm [27 Gauge 0,5 Inch]);
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
krótką igłę (na przykład 0, 3 × 13 mm [30 rozmiar 0, 5 cala]) do wykonania zastrzyku
- Eine kurze Nadel (zum Beispiel 0,3 x 13 mm [30 Gauge 0,5 Inch]) für die subkutane Injektion;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
rozmiarGröße der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie uważasz, że rozmiar odcisków może być przydatny?
Und die Größeder Abdrücke hätte nicht vielleicht von Wert sein können?
Korpustyp: Untertitel
Biorąc pod uwagę rozmiar szczątków, wykazano, że to nastolatki, kobiety, niektóre w wieku 12 lub 13 lat.
Der Größeder Überreste nach zu urteilen, vermuten Gerichtsmediziner alles weibliche Teenager, manche gerade mal 12 oder 13 Jahre alt.
Korpustyp: Untertitel
Maksymalny rozmiar dziennika (MaxLogSize) Określa rozmiar plików dziennika, powyżej którego nastąpi podmiana pliku dziennika. Domyślnie 1048576 (1MB). Ustawienie na 0 powoduje wyłączenie podmiany dziennika. Przykład: 1048576 Do not translate the keyword between brackets (e. g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Maximale Größeder Protokolldatei (MaxLogSize) Gibt die maximale Größe der Protokolldateien an, bevor sie rotiert werden. Standard ist 1048576 (1MB). Bei Größe 0 wird die Protokoll-Rotation deaktiviert. Beispiel: 1048576 Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Kliknij na jednym z kwadratów, aby wybrać rozmiar wymazywacza. Możesz wybrać spomiędzy kwadratów o długości boku 2, 3, 5, 9, 17 i 29 pikseli.
Klicken Sie auf ein Quadrat, um die Größeder Radierer einzustellen. Zur Auswahl stehen Quadrate mit Seitenlängen von 2, 3, 5, 9, 17 und 29 Pixeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Rozmiar kolumn dopasowany jest automatycznie do ich zawartości. Możesz zmienić rozmiar dowolnej kolumny, umieszczając kursor myszy pomiędzy tą a sąsiadującą z nią kolumną. Kiedy wskaźnik myszy ulegnie zmianie, kliknij i przeciągnij lewym przyciskiem myszy w stronę, w którą chcesz zmienić rozmiar kolumny.
Die Spalten sind anfänglich groß genug um den längsten Eintrag in der jeweiligen Spalte anzuzeigen. Sie können die Größeder Spalten ändern indem Sie ihren Mauszeiger auf den Teiler zwischen zwei Spalten bewegen. Dann können Sie nach einem Linksklick auf den Teiler bei gedrückter linker Maustaste die Größe der Spalte ändern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
To określa rozmiar czcionki użytej w etykiecie pod spodem słupków. Słupki są automatycznie zmniejszane, jeżeli tekst etykiety jest za duży, więc wskazane jest używanie w tym przypadku małych czcionek.
Das legt die Größeder Schrift fest, die für das Bezeichnungsfeld unterhalb der Balken verwendet wird. Die Balken werden automatisch ausgeblendet, falls der Text zu groß wird. Daher ist eine kleine Schrift anzuraten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Za pomocą komendy przeskaluj_ tło można ustawić rozmiar płótna. Komenda przyjmuje jako argumenty wejściowe liczby X i Y, gdzie X jest nową szerokością płótna w pikselach, a Y jest nową wysokością płótna w pikselach. przeskaluj_ tło może być użyte za pomocą skrótu pt.
Mit dem Befehl papiergröße stellen Sie die Größeder Zeichenfläche ein. Als Eingabewert sind X und Y erforderlich, dabei ist X die neue Breite in Pixeln und Y die neue Höhe der Zeichenfläche in Pixeln. papiergröße kann als pg abgekürzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Komenda zmaż usuwa wszystkie rysunki z płótna. Pozostałe rzeczy zostają: pozycja i kąt ruchu żółwia, kolor płótna, widoczność żółwia i rozmiar płótna.
Mit lösche entfernen Sie alle Zeichnungen von der Zeichenfläche. Alle anderen Einstellungen bleiben erhalten: Die Position und die Bewegungsrichtung der Schildkröte, ob die Schildkröte sichtbar ist und Farbe und Größeder Zeichenfläche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dostosuj rozmiar do bieżącej warstwy
Leinwandgröße auf Größeder aktuellen Ebene ändern
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Rozmiar histogramu w pasku daty:
Größe der Histogrammspalten in der Datumsleiste:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
rozmiarAusmaß der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że rozmiar takich zjawisk jak powstawanie zorganizowanych gangów brutalnej młodzieży spowodował w niektórych państwach członkowskich otwarcie debaty nad koniecznością zmian w prawie karnym dla nieletnich,
in der Erwägung, dass das Ausmaßder Problematik – wie beispielsweise das organisierter gewalttätiger Jugendbanden – in einigen Mitgliedstaaten zu einer Debatte über die Notwendigkeit, das Jugendstrafrecht zu verschärfen, geführt hat,
Korpustyp: EU DCEP
K. mając na uwadze, że rozmiar takich zjawisk jak powstawanie gangów młodzieżowych spowodował w niektórych państwach członkowskich wzmożenie surowości prawa karnego dla nieletnich oraz powrót do tradycyjnych kar pozbawienia wolności w zakładach karnych,
K. in der Erwägung, dass das Ausmaßder Problematik – wie beispielsweise Jugendbanden – in einigen Mitgliedstaaten zu einer Verschärfung des Jugendstrafrechts und der Wiedereinführung traditioneller Freiheitsstrafen in Besserungsanstalten geführt hat,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że waluty tych państw członkowskich były ostatnio przedmiotem intensywnych działań spekulacyjnych i że rozmiar obecnego braku równowagi zewnętrznej wynika głównie z intensywnego wzrostu kredytów pozarządowych,
in der Erwägung, dass die Währungen dieser Mitgliedstaaten in jüngster Zeit das Ziel intensiver spekulativer Maßnahmen waren und das Ausmaßder derzeitigen externen Ungleichgewichte in erster Linie auf eine starke Ausweitung der Kreditaufnahme der nichtstaatlichen Akteure zurückzuführen ist,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że waluty tych państw członkowskich były ostatnio przedmiotem intensywnych ataków spekulacyjnych i że rozmiar obecnego braku równowagi zewnętrznej wynika głównie z intensywnego wzrostu kredytów pozarządowych,
in der Erwägung, dass die Währungen dieser Mitgliedstaaten in jüngster Zeit das Ziel intensiver spekulativer Angriffe gewesen sind und das Ausmaßder derzeitigen externen Ungleichgewichte in erster Linie auf eine starke Ausweitung der Kreditaufnahme der nichtstaatlichen Akteure zurückzuführen ist,
Korpustyp: EU DCEP
(RO) Zasięg i rozmiar nieszczęść i klęsk żywiołowych, których aktualnie doświadczamy, jest alarmujący.
(RO) Auftreten und Ausmaßder Unglücke und Naturkatastrophen, die uns in letzter Zeit getroffen haben, sind alarmierend.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fakt, że to robią, osobiście sprawdzając rozmiar zniszczeń, daje im przywilej naocznego przekonania się o tym, co tam zaszło, jak również koncentruje uwagę ludzi na tym, co teraz najważniejsze, czyli na pilnej pomocy.
Die Tatsache, dass sie dorthin reisen, um persönlich das Ausmaßder Zerstörung in Augenschein zu nehmen, macht sie zu privilegierten Zeugen des Geschehenen und konzentriert die Aufmerksamkeit der Menschen auf das, was jetzt am Wichtigsten ist: dringende Hilfe.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dzięki temu rozwiązaniu przednia część samochodu absorbuje siłę uderzenia, łagodząc przy tym rozmiar obrażeń u poszkodowanego.
Mithilfe dieses Systems absorbiert der Frontbereich des Automobils die Kraft des Aufpralls und verringert somit das Ausmaßder Verletzungen des Opfers.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trzęsienie ziemi było katastrofą naturalną, ale obecny rozmiar nędzy jest wynikiem gospodarczego, politycznego i społecznego upadku.
Das Erbeben war eine Naturkatastrophe, aber das derzeitige Ausmaßder Armut auf Haiti ist das Ergebnis des wirtschaftlichen, politische und sozialen Zusammenbruchs.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozmiarAbmessungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
a) Wymagane cechy charakterystyczne danego produktu lub typu produktu, takie jak poziom jakości, wydajność, bezpieczeństwo lub rozmiar, włącznie z wymaganiami mającymi zastosowanie do produktu lub typu produktu w zakresie nazwy, pod jaką jest sprzedawany, terminologii, symboli, badań i metod badania , opakowania, oznakowania i etykietowania oraz procedur oceny zgodności ;
a) die Merkmale, die das Produkt oder der Produkttyp erfüllen muss, wie Qualitätsstufen, Gebrauchstauglichkeit, Sicherheit oder Abmessungen, einschließlich der Vorschriften über Verkaufsbezeichnung, Terminologie, Symbole, Prüfungen und Prüfverfahren, Verpackung, Kennzeichnung und Beschriftung des Erzeugnisses sowie die Konformitätsbewertungsverfahren ,
Korpustyp: EU DCEP
(i) wymagane cechy charakterystyczne danego produktu lub typu produktu, takie jak poziom jakości, wydajność, bezpieczeństwo lub rozmiar, włącznie z wymaganiami mającymi zastosowanie do produktu lub typu produktu w zakresie nazwy, pod jaką jest sprzedawany, terminologii, symboli, opakowania, oznakowania i etykietowania;
(i) die Merkmale, die das Produkt oder der Produkttyp erfüllen muss, wie Qualitätsstufen, Gebrauchstauglichkeit, Sicherheit oder Abmessungen, einschließlich der Vorschriften über Verkaufsbezeichnung, Terminologie, Symbole, Verpackung, Kennzeichnung und Beschriftung des Produktes ,
Korpustyp: EU DCEP
dozwolony rozmiar i ciężar bagażu ręcznego;
zulässige Abmessungen und Massen für Handgepäck,
Korpustyp: EU
Niemniej jednak, ze względu na swój rozmiar i ograniczone możliwości odbioru sygnałów ze źródła innego niż maszyna do automatycznego przetwarzania danych za pośrednictwem karty bez funkcji przetwarzania obrazu, uważany jest za produkt w rodzaju stosowanych wyłącznie lub głównie w systemie automatycznego przetwarzania danych.
Aufgrund ihrer Abmessungen und ihrer begrenzten Fähigkeit zum Empfang von Signalen anderer Quellen als einer automatischen Datenverarbeitungsmaschine über eine Karte ohne Bildverarbeitungsfunktionen wird sie als Ware der Art betrachtet, die ausschließlich oder hauptsächlich für automatische Datenverarbeitungssysteme bestimmt ist.
Korpustyp: EU
maksymalny dopuszczalny rozmiar i masa wózka inwalidzkiego (w tym masa ciała osoby o ograniczonej sprawności ruchowej),
maximal zulässige Abmessungen und zulässiges Gewicht des Rollstuhls (einschließlich der PRM);
Korpustyp: EU
Ze względu na nieduży rozmiar świetnie się nadaje nawet do małego wnętrza podkreślając jego charakter i indywidualność.
Aufgrund geringer Abmessungen eignet er sich hervorragend sogar für einen kleinen Innenraum und betont er seinen Charakter und seine Einzigartigkeit.
Właściwości obrazka: wyświetlane są właściwości obrazka i formatu jak rozmiar, kompresja, głębia kolorów itd.
Bildeigenschaften: zeigt die Informationen, wie dieAbmessungen, Komprimierung, Farbtiefe, usw., zu Bild und Bildformat an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Rozmiar ostrzeżeń zdrowotnych, o których mowa w art. 9, 10, 11 i 12, oblicza się w stosunku do danej płaszczyzny przy opakowaniu zamkniętym.
Die Abmessungen der gesundheitsbezogenen Warnhinweise gemäß den Artikeln 9, 10, 11 und 12 sind im Verhältnis zur jeweiligen Fläche bei geschlossener Packung zu berechnen.
Korpustyp: EU
Rozmiar formularzy wynosi 210 na 297 mm; odstęp między wierszami wynosi 4,24 mm (jedna szósta cala); należy dokładnie zachować układ formularzy.
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6″); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Korpustyp: EU
Rozmiar formularzy wynosi 210 × 297 mm; odstęp pomiędzy wierszami wynosi 4,24 mm (jedna szósta cala); układ formularza jest dokładnie odwzorowywany.
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6″); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Korpustyp: EU
Rozmiar otworu wylotowego pozwala na kontakt ręki dorosłego człowieka z ostrzem tnącym.
Die Abmessungen des Auswurfkanals lassen es zu, dass eine Erwachsenenhand mit dem Schneidmesser in Berührung kommt.
Korpustyp: EU
Rozmiar formularzy wynosi 210 × 297 mm; odstęp między wierszami wynosi 4,24 mm (jedna szósta cala); układ formularza jest dokładnie odwzorowywany.
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6″); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Korpustyp: EU
Rozmiar i treść stempla określa się przepisami prawa krajowego państw członkowskich.
Die Abmessungen des Stempels und die Aufschrift werden von jedem Mitgliedstaat gemäß den innerstaatlichen Vorschriften festgelegt.
Korpustyp: EU
rozmiarAbmessungen der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponadto producent musi wskazać rozmiar odpowiednich opon lub takich, które będą odpowiednie dla przedniej i tylnej osi.
Außerdem sind vom Hersteller die Abmessungender Reifen anzugeben, mit denen die Vorder- und Hinterachse bestückt sind bzw. bestückt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
położenie i rozmiar strefy, w której weryfikowane są właściwości optyczne, oraz, w stosownych przypadkach, powierzchnię poddaną hartowaniu miejscowemu;
Lage und Abmessungender Zone, deren optische Eigenschaften geprüft werden, und gegebenenfalls der Fläche mit differenzierter Vorspannung;
Korpustyp: EU
Ich rozmiar wynosi 210 × 297 mm; odstęp między wierszami wynosi 4,24 mm (jedna szósta cala); układ formularza jest dokładnie odwzorowany.
Die Abmessungender Vordrucke sind 210 × 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6″; die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Korpustyp: EU
Ich rozmiar wynosi 210 x 297 mm; odstęp między wierszami wynosi 4,24 mm (jedna szósta cala); układ formularza jest dokładnie odwzorowany.
Die Abmessungender Vordrucke sind 210 × 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6″); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Korpustyp: EU
Ich rozmiar wynosi 210 x 297 mm; odstęp między wierszami wynosi 4,24 mm (jedna szósta cala); układ formularza jest dokładnie odwzorowany.
Die Abmessungender Vordrucke sind 210 x 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6"); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Korpustyp: EU
Ich rozmiar wynosi 210 × 297 mm; odstęp między wierszami wynosi 4,24 mm (jedna szósta cala); układ formularza ma być dokładnie odwzorowany.
Die Abmessungender Vordrucke sind 210 x 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6"); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Korpustyp: EU
rozmiardes Umfangs
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Z uwagi na rozmiar i znaczenie rynku lotniczego UE-Meksyk należy zbadać możliwości zawarcia bardziej wszechstronnej umowy o komunikacji lotniczej między UE a Meksykiem.
Angesichts desUmfangs und der Bedeutung des Luftverkehrsmarktes EU-Mexiko sollte das Potenzial für ein umfassenderes Luftverkehrsabkommen EU-Mexiko geprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ze względu na rozmiar projektów i niezbędne dla nich pakiety finansowe nie istnieje realna alternatywa dla finansowania państwowego lub wspólnotowego .
Aufgrund desUmfangs der Projekte und ihres Finanzrahmens gibt es keine wirkliche Alternative für die Finanzierung auf nationaler oder Gemeinschaftsebene .
Korpustyp: EU DCEP
Ze względu na rozmiar, zakres i znaczną złożoność badań nad środowiskiem, w celu osiągnięcia masy krytycznej potrzebna jest współpraca obejmująca całą UE.
Angesichts desUmfangs, der Aufgabenstellung und der hohen Komplexität der Umweltforschung kann die erforderliche kritische Masse nur durch EU-weite Anstrengungen erreicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Współpracę obejmującą całą UE uzasadnia fakt, że jej państwa, regiony i miasta stoją w obliczu tych samych problemów dotyczących środowiska oraz istnieje potrzeba zgromadzenia masy krytycznej, zważywszy na rozmiar, zakres i wysoki poziom złożoności badań nad środowiskiem.
Eine EU-weite Zusammenarbeit bietet sich deshalb an, weil Länder, Regionen und Städte vor den gleichen Umweltproblemen stehen und angesichts desUmfangs, der Aufgabenstellung und der hohen Komplexität der Umweltforschung eine kritische Masse erforderlich ist.
Korpustyp: EU
Należy wprowadzić rozróżnienie między wstępnym magazynowaniem odpadów poprzedzającym ich zbieranie a magazynowaniem odpadów poprzedzającym ich przetwarzanie, odpowiednio do celu niniejszej dyrektywy, uwzględniając rodzaj odpadów, rozmiar oraz czas magazynowania i cel zbierania.
Die Unterscheidung zwischen der vorläufigen Lagerung von Abfällen bis zur Sammlung und der Lagerung von Abfällen bis zur Behandlung sollte im Hinblick auf das Ziel dieser Richtlinie unter Berücksichtigung der Art der Abfälle, desUmfangs und der Dauer der Lagerung und des Ziels der Sammlung getroffen werden.
Korpustyp: EU
Mimo że morderstwa popełniane na kobietach są problemem globalnym, istnieją obszary świata, które, z uwagi zarówno na rozmiar jak i złożoność problemu, stały się przypadkami paradygmatycznymi.
Obwohl Frauenmörder ein globales Problem darstellen, gibt es Gebiete in der Welt, die aufgrund desUmfangs und der Vielschichtigkeit des Phänomens zu paradigmatischen Fällen geworden sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozmiarSchwere
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kryteria przekrojowe, które mają zastosowanie horyzontalne do wszystkich sektorów infrastruktury krytycznej, opracowuje się, biorąc pod uwagę rozmiar strat wynikłych z zakłócenia lub zniszczenia danej infrastruktury.
Bei der Ausarbeitung der sektorübergreifenden Kriterien, die horizontal auf sämtliche Sektoren mit kritischen Infrastrukturen angewendet werden sollen, wird der Schwere der Auswirkungen einer Störung oder Zerstörung der einzelnen Infrastrukturen Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DCEP
Kryteria przekrojowe, które mają zastosowanie horyzontalne do wszystkich europejskich sektorów infrastruktury krytycznej, opracowuje się, biorąc pod uwagę rozmiar strat wynikłych z zakłócenia lub zniszczenia danej infrastruktury.
Bei der Ausarbeitung der sektorübergreifenden Kriterien, die horizontal auf sämtliche Sektoren mit kritischen europäischen Infrastrukturen angewendet werden sollen, wird der Schwere der Auswirkungen einer Störung oder Zerstörung der einzelnen Infrastrukturen Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DCEP
Kryteria przekrojowe, które mają zastosowanie horyzontalne do wszystkich sektorów europejskiej infrastruktury krytycznej, opracowuje się, biorąc pod uwagę rozmiar strat wynikłych z zakłócenia lub zniszczenia danej infrastruktury.
Bei der Ausarbeitung der sektorübergreifenden Kriterien, die horizontal auf sämtliche Sektoren mit kritischen europäischen Infrastrukturen angewendet werden sollen, wird der Schwere der Auswirkungen einer Störung oder Zerstörung der einzelnen Infrastrukturen Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DCEP
W tym kontekście uwzględnia się rozmiar, zasięg, trwałość i powtarzalnie się stwierdzonej niezgodności, jak również kryteria określone w ust. 2, 3 i 4 niniejszego artykułu.
Dabei werden Schwere, Ausmaß, Dauer und Häufigkeit der Verstöße sowie die Kriterien nach den Absätzen 2, 3 und 4 des vorliegenden Artikels berücksichtigt.
Korpustyp: EU
W należycie uzasadnionych przypadkach państwa członkowskie mogą podjąć decyzję o niestosowaniu zmniejszenia, gdy z uwagi na swój rozmiar, zasięg i trwałość, przypadek niezgodności może być uważany za drobny.
In hinreichend begründeten Fällen können die Mitgliedstaaten beschließen, keine Kürzung anzuwenden, wenn ein Verstoß nach Schwere, Ausmaß und Dauer als geringfügig anzusehen ist.
Korpustyp: EU
Kryteria przekrojowe , które mają zastosowanie horyzontalne do wszystkich sektorów infrastruktury krytycznej , opracowuje się , biorąc pod uwagę rozmiar strat wynikłych
Bei der Ausarbeitung der sektorübergreifenden Kriterien , die horizontal auf sämtliche Sektoren mit kritischen Infrastrukturen angewendet werden sollen , wird der Schwere der Auswirkungen einer Störung oder Zerstörung der einzelnen Infrastrukturen Rechnung getragen .
Korpustyp: EU
rozmiardas Ausmaß
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Liczbę chrześcijan w Chinach szacuje się nawet na 70 milionów, co najlepiej pokazuje wagę i rozmiar problemu.
Am deutlichsten werden die Bedeutung und dasAusmaß dieses Problems durch die Tatsache veranschaulicht, dass in China schätzungsweise 70 Millionen Christen leben.
Korpustyp: EU DCEP
Ostatnie sprawozdanie roczne Trybunału potwierdza, że systemy kontroli w Państwach Członkowskich wciąż wykazują poważne braki, choć ich rozmiar i skutki różnią się w poszczególnych krajach.
Im jüngsten Bericht des Rechnungshofes wird bestätigt, dass die Kontrollsysteme in den Mitgliedstaaten noch immer erhebliche Mängel aufweisen, wobei jedoch dasAusmaß und die Auswirkungen dieser Mängel von Land zu Land unterschiedlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Rozmiar uszkodzeń wskazuje ilość (%) dotkniętych objawami części drzewa z powodu działania czynnika przyczynowego, np. % dotkniętych gałęzi.
Das Ausmaß der Schäden gibt die Quantität (%) der durch die Wirkung des Schädlings/Faktors betroffenen Teile des Baums an, z. B. den Prozentanteil der betroffenen Äste.
Korpustyp: EU
Zwłaszcza katastrofy naturalne są często spowodowane zmianami klimatycznymi: ostatnie powodzie w Meksyku odzwierciedlają charakter i rozmiar tej niepokojącej tendencji.
Besonders die Naturkatastrophen werden oft durch den Klimawandel verursacht: Die jüngsten Überschwemmungen in Mexiko spiegeln die Realität und dasAusmaß dieser beunruhigenden Entwicklung wider.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednak jeśli chcemy szybko, w sposób skoordynowany, a nadto efektywny zademonstrować solidarność, potrzebujemy stworzyć wspólnotowy mechanizm ochrony ludności przed klęskami żywiołowymi, zwłaszcza kiedy ich rozmiar zupełnie przekracza wszelkie możliwości lokalnych i krajowych instytucji.
Wenn wir einen raschen und koordinierten Solidaritätsbeweis wollen, der noch dazu wirkungsvoll ist, müssen wir jedoch ein Gemeinschaftsverfahren für den Katastrophenschutz bei Naturkatastrophen schaffen, insbesondere, wenn dasAusmaß dieser Katastrophen sämtliche Kapazitäten örtlicher und inländischer für den Schutz der Bevölkerung zuständiger Behörden bei weitem übersteigt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panie Przewodniczący, Panie i Panowie! Rozmiar kryzysu światowego oraz ważne okoliczności społeczne i środowiskowe wymuszają na szczycie G-20 stanowcze działania Unii Europejskiej wyrastające z deklarowanego zamiaru uregulowania finansów międzynarodowych.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, dasAusmaß der weltweiten Krise sowie die sozialen und umweltbedingten Gebote erfordern von der Europäischen Union beim G20 entschlossene Maßnahmen, und dies auf der Basis von Absichtserklärungen zur Regulierung des internationalen Finanzwesens.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozmiarUmfang des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(iv) rozmiar straty lub ryzyka straty po stronie inwestorów;
(iv) dem Umfangdes Verlusts oder des Risikos eines Verlusts für die Anleger;
Korpustyp: EU DCEP
Jednakże rozmiar wąskiego gardła jest określony z większą pewnością niż we wcześniejszym przypadku i dlatego jasno widać, że trzeba zrealizować tylko jeden PWZ.
Allerdings ist hier der Umfangdes Engpasses eindeutiger als im zweiten genannten Fall; es ist damit klar, dass nur ein PCI umgesetzt werden muss.
Korpustyp: EU
rozmiar wiedzy o strukturze populacji oraz praktykę gospodarską dotyczącą owiec i kóz;
Umfang des Wissens über die Struktur der Schafs- und Ziegenpopulation und die Tierhaltungspraxis;
Korpustyp: EU
Wynika to z faktu, że zaproponowana kwota pomocy odpowiada rzeczywistym potrzebom finansowym Volvo Aero w momencie sformalizowania pomocy i w ten sposób lepiej odzwierciedla rozmiar niedoskonałości rynku.
Dieser Betrag entspricht dem tatsächlichen Finanzbedarf von Volvo Aero zum Zeitpunkt der förmlichen Bewilligung der Beihilfe und spiegelt damit besser den Umfangdes Marktversagens wider.
Korpustyp: EU
Bez względu na rozmiar pożaru i efekty naszych działań w celu ugaszenia pożaru należy niezwłocznie zaalarmować straż pożarną poprzez wykorzystanie sygnalizatorów pożarowych Jednocześnie rozbrzmiewający odgłos syren jest wezwaniem do ewakuacji akademika.
Ohne Rücksicht auf den Umfangdes Brandes und ohne den Erfolg eigener Löschbemühungen abzuwarten, unverzüglich die Feuerwehr über die installierten Feuermelder alarmieren. Der gleichzeitig ertönende Sirenenton ist die Aufforderung zur Evakuierung des Wohnheimes.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bau
Korpustyp: Webseite
rozmiardie Höhe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zmień rozmiar wybranych wierszy na jednakowy
Für die ausgewählten Zeilen die selbe Höhe festlegen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Państwa członkowskie uwzględniają charakter i wagę stwierdzonych nieprawidłowości, jak również rozmiar straty finansowej poniesionej przez EFRROW.
Die Mitgliedstaaten berücksichtigen die Art und Schwere der festgestellten Unregelmäßigkeiten sowie dieHöhe des finanziellen Verlustes für den ELER.
Korpustyp: EU
rozmiar każdego indywidualnego pakietu kompensowania nieobjętego IMM podlegającego narzutowi kapitałowemu z tytułu ryzyka związanego z CVA nie przekracza 1 % całkowitego rozmiaru wszystkich pakietów kompensowania podlegających narzutowi kapitałowemu z tytułu ryzyka związanego z CVA;
die Höhe jedes einzelnen Nicht-IMM-Netting-Satzes, der der Eigenmittelunterlegung des CVA-Risikos unterliegt, darf 1 % der Gesamthöhe aller Netting-Sätze, die der Eigenmittelunterlegung des CVA-Risikos unterliegen, nicht überschreiten;
Korpustyp: EU
Państwa Członkowskie biorą pod uwagę naturę i wagę stwierdzonych nieprawidłowości, jak również rozmiar straty finansowej poniesionej przez EFRROW.
Die Mitgliedstaaten berücksichtigen die Art und Schwere der festgestellten Unregelmäßigkeiten sowie dieHöhe des finanziellen Verlustes für den ELER.
Korpustyp: EU
Z przygotowawczych prac wynika, że rozmiar kapitału własnego ustalono w odniesieniu do krótkoterminowej sytuacji płynnościowej spółki Mesta AS.
Aus den vorbereitenden Arbeiten sei ersichtlich, dass dieHöhe des Eigenkapitals unter Berücksichtigung der kurzfristigen Liquiditätssituation der Mesta AS festgelegt worden sei.
Korpustyp: EU
rozmiarHöhe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Do celów niniejszego dochodzenia ocenie poddano następujące wskaźniki makroekonomiczne na podstawie informacji dotyczących wszystkich producentów produktu podobnego w Unii: produkcję, moce produkcyjne, wykorzystanie mocy produkcyjnych, wielkość sprzedaży, udział w rynku, wzrost, zatrudnienie, wydajność, rozmiar marginesu dumpingu oraz poprawa sytuacji po wcześniejszym dumpingu.
Für die Zwecke dieser Untersuchung wurden die folgenden makroökonomischen Indikatoren anhand von Informationen zu allen Herstellern der gleichartigen Ware in der Union bewertet: Produktion, Produktionskapazität, Kapazitätsauslastung, Verkaufsmenge, Marktanteil, Wachstum, Beschäftigung, Produktivität, Höhe der Dumpingspanne und Erholung von früherem Dumping.
Korpustyp: EU
Rozmiar marginesu dumpingu i poprawa sytuacji po wcześniejszym dumpingu
Höhe der Dumpingspanne und Erholung von früherem Dumping
Korpustyp: EU
Stwierdzono, że następujące wskaźniki ekonomiczne dotyczące przemysłu unijnego powinny zostać zbadane w odniesieniu do całkowitej działalności (w tym użytku własnego przemysłu unijnego): produkcja, moce produkcyjne, wykorzystanie mocy produkcyjnych, wzrost, inwestycje, zapasy, zatrudnienie, wydajność, wynagrodzenia, zdolność do pozyskania kapitału oraz rozmiar marginesu dumpingu.
Dabei wurde festgestellt, dass die nachstehenden Wirtschaftsindikatoren für den Wirtschaftszweig der Union anhand der Gesamttätigkeit untersucht werden sollten, d. h. unter Einbeziehung des Eigenbedarfs des Wirtschaftszweigs der Union: Produktion, Produktionskapazität, Kapazitätsauslastung, Wachstum, Investitionen, Lagerbestände, Beschäftigung, Produktivität, Löhne, Kapitalbeschaffungsmöglichkeit und Höhe der Dumpingspanne.
Korpustyp: EU
Zważywszy na ustalony rozmiar subsydiów stanowiących podstawę środków wyrównawczych oraz na poziom szkody wyrządzonej przemysłowi unijnemu, uznaje się za konieczne dokonanie ostatecznego poboru, do wysokości ostatecznie nałożonego cła, kwot zabezpieczonych w formie tymczasowego cła nałożonego rozporządzeniem w sprawie ceł tymczasowych,
Angesichts der Höhe der festgestellten anfechtbaren Subventionen und des Umfangs der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union wird es für notwendig erachtet, die Sicherheitsleistungen für den mit der vorläufigen Verordnung eingeführten vorläufigen Zoll bis zur Höhe des endgültigen Zolls endgültig zu vereinnahmen —
Korpustyp: EU
innych wskaźników szkody, takich jak produkcja, moc produkcyjna, wykorzystanie mocy produkcyjnych, wielkość sprzedaży, udział w rynku, wzrost, zatrudnienie, wydajność i rozmiar marginesu dumpingu, określonych na podstawie danych zebranych na poziomie całego przemysłu wspólnotowego.
den anderen Schadensindikatoren wie Produktion, Produktionskapazität, Kapazitätsauslastung, Verkaufsvolumen, Marktanteil, Wachstum, Beschäftigung, Produktivität und Höhe der Dumpingspanne, die auf der Grundlage von Informationen über den gesamten Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ermittelt werden.
Korpustyp: EU
rozmiarNummer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To może pomóc, aby dać im szybki odcinek, jak wychodzą, aby upewnić się, że zachowują swój rozmiar.Ale nawet nie myśl o zrobieniu tego z wełny, dżinsu lub kaszmiru - chyba że chcesz ubrania o dwa rozmiary mniejsze.
Zusätzlich sollten Sie das Wäschestück gleich nach dem Herausnehmen ein wenig dehnen, damit es seine ursprüngliche Größe behält. Darum vergessen Sie’s bei Wolle, Jeans und Cashmere – es sei denn, Sie möchten das Kleidungsstück zwei Nummern kleiner haben.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Jakbym je miała, nosiłabym koszulki dwa rozmiary za małe, żeby je podkreślić.
Dann würde ich ein T-Shirt tragen, das mir zwei Nummern zu klein ist.
Korpustyp: Untertitel
Noszę ciuchy o rozmiar za małe.
Nein, immer eine Nummer kleiner.
Korpustyp: Untertitel
Jest pięć rozmiarów za duża, twoja musi być za mała.
Das ist nicht mein Sakko, es ist mir fünf Nummern zu gross. Meines muss Ihnen viel zu klein sein.
W przypadku węglanu wapnia (E170) i węgla roślinnego (E153) Urząd zalecił, by w specyfikacjach określono rozmiarcząstek.
Bei Calciumcarbonat (E 170) und Pflanzenkohle (E 153) empfahl die Behörde, in den Spezifikationen die Partikelgröße festzulegen.
Korpustyp: EU
Jest to możliwe w przypadku większości badanych substancji chemicznych przy stężeniu 2 mg/l. Badanie aerozoli przy stężeniu większym niż 2 mg/l należy przeprowadzać tylko wtedy, jeśli można osiągnąć rozmiarcząstek umożliwiający ich wdychanie [zob. GD 39 (8)].
Dies ist bei den meisten Prüfsubstanzen bei einer Konzentration von 2 mg/l der Fall. Aerosole sollten nur dann bei mehr als 2 mg/l geprüft werden, wenn eine lungengängige Partikelgröße erreicht werden kann [siehe GD 39 (8)].
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozmiar
327 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen