Badania naukowe, rozwój technologii i innowacje stanowią podstawę potencjału w zakresie przemysłu kosmicznego niezbędnego społeczeństwu europejskiemu.
Forschung, technologische Entwicklung und Innovation untermauern die Weltraumkapazitäten, die für die europäische Gesellschaft unerlässlich sind.
Korpustyp: EU
Sergieja Eisensteina, zrealizowany w 1924. Prawda nazwała "Strajk" pierwszym rewolucyjnym dziełem naszego ekranu Odegrał istotną rolę w rozwoju sztuki filmowej.
Sergej Eisenstein ist 1924 erschaffen worden und spielte eine wichtige Rolle in der Entwicklung der Filmkunst.
Korpustyp: Untertitel
Dobre raporty błędów stanowią bardzo istotny wkład w rozwój każdego projektu.
Sachgebiete: handel internet media
Korpustyp: Webseite
Wymaga to polityk na rzecz nowych miejsc pracy, inwestycji oraz dynamicznego rozwoju gospodarczego.
Dazu sind Politiken für neue Arbeitsplätze, Investitionen und ein dynamisches wirtschaftliches Wachstum erforderlich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Muzycznego rozwoju tego zespołu nie można zauważyć."
"Die Band kann kein musikalisches Wachstum verzeichnen."
Korpustyp: Untertitel
Firma SATEL serdecznie gratuluje stowarzyszeniu KNX wspaniałego jubileuszu, życząc równocześnie dalszego dynamicznego rozwoju i wielu kolejnych lat owocnej współpracy.
Firma SATEL gratuliert dem KNX-Verband zu dem Jubiläum und wünscht gleichzeitig ein weiteres dynamisches Wachstum und viele Jahre einer fruchtbaren Zusammenarbeit.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Zwracam zatem uwagę na pilną potrzebę wspierania rozwoju poprzez inwestycje w obszary gospodarcze oparte na wiedzy.
Ich möchte daher die dringende Notwendigkeit der Unterstützung des Wachstums durch Investitionen in wissensbasierte Wirtschaftsbereiche betonen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednym z kluczowych współczynników w rozwoju Linuksa było powstanie spółek, które specjalizowały się w dystrybucji oraz wsparciu dla samego systemu operacyjnego.
Einer der Schlüsselfaktoren für das Wachstum von Linux war die Gründung von Firmen die sich auf die Verteilung und Support des Betriebssystems spezialisierten
Korpustyp: Untertitel
Grupa wyróżnia się ponad siedemdziesięcioletnią tradycją w zakresie technologicznych innowacji, a my prześledziliśmy rozwój i osiągnięcia Grupy od samego początku.
Mimo że w czasach wzrostu wśród europejskich rodzin instytucjonalnych można było zaobserwować różne modele rozwoju (polaryzacja w Europie kontynentalnej, doskonalenie w krajach północnych i rozwój sektora średnio płatnych miejsc pracy w południowych regionach), w trakcie kryzysu w większości państw doszło do pewnego rodzaju polaryzacji.
Während des Aufschwungs waren unterschiedliche Muster bei den verschiedenen Ländergruppen in Europa zu verzeichnen (Polarisierung in Kontinentaleuropa, Verbesserung in den nördlichen Ländern und Zunahme von Arbeitsplätzen mit mittlerer Bezahlung im Süden). In der Krise war jedoch in den meisten Ländern eine gewisse Polarisierung festzustellen.
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Galileo pojawił się na fali intensywnego rozwoju infrastruktury Globalnego Systemu Nawigacji Satelitarnej (GNSS).
Galileo ist im Wesentlichen aus der massiven Zunahme der Infrastruktur der Globalen Satellitennavigationssysteme (GNSS) erwachsen.
Korpustyp: EU DCEP
Aktualnie innym ważnym zjawiskiem jest szybki rozwój rynków alternatywnych inwestycji, często w oparciu o egzotyczne miejsca poza UE.
Ein weiteres aktuelles Phänomen ist die rasche Zunahme alternativer Anlagegeschäfte, häufig an exotischen Plätzen außerhalb der EU.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto ciągły rozwój międzynarodowego transportu towarowego wymaga ogólnoeuropejskiej perspektywy zarządzania informatycznego.
Darüber hinaus erfordert die stetige Zunahme des Bedarfs an grenzüberschreitenden Güterverkehrsleistungen ein europaweites Konzept für das Informationsmanagement.
Korpustyp: EU
W kontekście obecnych dynamicznych zmian na rynku, a zwłaszcza rozwoju alternatywnych instrumentów inwestycyjnych, podmioty z naciskiem żądają silniejszych środków.
Im Kontext der gegenwärtigen dynamischen Veränderungen auf dem Markt und insbesondere der Zunahme alternativer Investitionsinstrumente verlangen die Akteure energisch nach entschiedeneren Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Rozwój agencji znajduje również wyraz w liczbie ich pracowników.
Die Zunahme der Mittel für die Agenturen spiegelt sich auch in deren Personalbestand wider.
Korpustyp: EU DCEP
- rozwój handlu elektronicznego wymaga upowszechnienia w całej Europie procedury alternatywnego rozwiązywania sporów, która będzie spełniać wymagania zaleceń dotyczących zasad stosowanych w procedurach pozasądowych
– die Zunahme des e-Handels macht eine allgemeine Einführung der alternativen Streitbeilegung, die den Auflagen in den Empfehlungen zu den auf außergerichtliche Verfahren anwendbaren Grundsätzen
Korpustyp: EU DCEP
Dynamiczny rozwój przelotów w państwach Unii Europejskiej wymusza budowę nowych portów lotniczych i rozbudowę oraz modernizację istniejących.
Wegen der starken Zunahme des Luftverkehrs in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union ist es notwendig, neue Flughäfen zu bauen und die bestehenden auszubauen und zu modernisieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unia Europejska powinna zachęcać do ogólnego otwarcia się rynków, aby większa niż kiedykolwiek liczba producentów mogła skorzystać ze wzrostu popytu, co powinno się przyczynić do dalszego rozwoju handlu.
Die Europäische Union muss die generelle Öffnung der Märkte unterstützen, damit immer mehr Produzenten von der steigenden Nachfrage profitieren können; und sie sollte die Zunahme des Handels fördern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stały rozwój lotnictwa w Europie przynosi wiele wyzwań, w szczególności dotyczących kluczowych czynników bezpieczeństwa lotnisk oraz ATM/ANS.
Die stetige Zunahme des Luftverkehrs in Europa ist mit vielen Herausforderungen verbunden, insbesondere in Bezug auf die für die Sicherheit zentralen Faktoren von Flugplätzen und ATM/ANS.
Wkład Mercosuru w demokratyczną konsolidację regionu i rozwój handlu w ramach tego bloku jest niezaprzeczalny.
Der Beitrag des Mercosur zur Stärkung der Demokratie in der Region und der Anstieg des Handelsvolumens innerhalb dieses Blocks sind unstrittig.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wzrost gospodarczy napędzany był przez dynamiczny rozwój eksportu i znaczne ożywienie popytu wewnętrznego, co odzwierciedla lepszą sytuację na rynku pracy oraz polepszenie nastrojów konsumentów i inwestorów.
Das Wirtschaftswachstum beruhte auf einer breiten Grundlage und wurde von einem robusten Anstieg der Exporte und einer nachhaltigen Erholung der Binnennachfrage gestärkt, was wiederum die verbesserte Lage auf dem Arbeitsmarkt und eine optimistischere Stimmung bei Verbrauchern und Investoren widerspiegelt.
Korpustyp: EU DCEP
Z reguły uważa się, że nadwyżkowe ilości cukru wynikają z rozwoju produkcji plus przywóz minus wywóz w okresie od dnia 1 maja 2003 r. do dnia 30 kwietnia 2004 r. w porównaniu ze średnimi ilościami dla takiego samego okresu w trzech poprzednich latach.
In der Regel ergibt sich die Überschussmenge von Zucker aus dem Anstieg der Erzeugung zuzüglich der Einfuhren und abzüglich der Ausfuhren im Zeitraum vom 1. Mai 2003 bis 30. April 2004 im Vergleich zum Durchschnitt der betreffenden Mengen im selben Zeitraum der drei Vorjahre.
Korpustyp: EU
na piśmie. - (PT) W ostatnich latach nastąpił niepokojący rozwój tej współczesnej formy niewolnictwa, która stała się trzecią pod względem dochodowości formą przestępczości zorganizowanej.
schriftlich. - (PT) Diese moderne Form der Sklaverei hat in den letzten Jahren einen besorgniserregenden Anstieg verzeichnet und liegt in punkto Lukrativität der organisierten Kriminalität an dritter Stelle.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Apeluje równocześnie o lepszą koordynację i większą spójność między różnymi instytucjami międzynarodowymi działającymi w dziedzinie handlu, rozwoju i finansowania rozwoju, z uwzględnieniem agend ONZ odpowiedzialnych za rozwój społeczeństwa, ochronę zdrowia, pracę i środowisko naturalne, w celu realizacji milenijnych celów rozwoju.
Psychische Traumata (häufig aufgrund von sexueller Gewalt während des Konfliktes), soziale Ausgrenzung und Stigmatisierung aufgrund von Vergewaltigungen und ein zu verzeichnender Anstieg von häuslicher Gewalt erschweren die Wiedereingliederung von Frauen in die Gesellschaft nach Beendigung eines Konflikts.
Korpustyp: EU DCEP
9. jest zdania, że rozwój transportu, zwłaszcza transportu drogowego, jest jedną z głównych przeszkód w ograniczaniu europejskiego popytu na energię; wzywa Komisję do zbadania postępów dokonanych w ramach dobrowolnych porozumień z europejskimi producentami samochodów i, w razie konieczności, rozważenia dodatkowych środków zmierzających do osiągnięcia wyznaczonych celów;
9. ist der Auffassung, dass der Anstieg des Verkehrs, insbesondere auf der Straße, eines der wichtigsten Hindernisse für die Senkung der Energienachfrage in Europa ist; fordert die Kommission auf, die Fortschritte infolge des freiwilligen Übereinkommens mit der europäischen Automobilindustrie zu untersuchen und erforderlichenfalls zusätzliche Maßnahmen zur Erreichung der gesetzten Ziele in Erwägung zu ziehen;
Korpustyp: EU DCEP
Myślę, że musimy uważnie monitorować sytuację i przygotować się na wprowadzenie ograniczeń przywozowych, jeśli przyszłoroczny gwałtowny rozwój przywozu przekroczy możliwości dostosowawcze przemysłu odzieżowego UE, jak również, rzecz jasna, na zapewnianie temu sektorowi środków na badania i rozwój.
Ich bin der Meinung, wir sollten die Situation sorgfältig überwachen und darauf vorbereitet sein, Einfuhrbeschränkungen zu erlassen, falls ein sprunghafter Anstieg der Einfuhren nächstes Jahr die Anpassungsfähigkeit der Bekleidungsindustrien mit Sitz in der EU überfordert. Gleichzeitig sollten verstärkt Ressourcen für Forschung und Entwicklung für diesen Sektor bereitgestellt werden.
Spowodowane jest to znaczącym postępem gospodarczym, społecznym oraz rozwojem medycyny, które dają Europejczykom szansę na dożycie sędziwych lat pośród spokoju i komfortu.
Dies werde zu einer „spektakulären Erhöhung der Zahl von Menschen im Alter von über 80 und 90 Jahren führen“, so die Kommissionsmitteilung „Die demografische Zukunft Europas“.
Korpustyp: EU DCEP
rozwój umiejętności podmiotów sektora audiowizualnego w zakresie tworzenia europejskich dzieł audiowizualnych o potencjale kwalifikującym je do obiegu w Unii i poza nią oraz w zakresie ułatwiania europejskich i międzynarodowych koprodukcji, między innymi z nadawcami telewizyjnymi;
Erhöhung der Kapazität von audiovisuellen Akteuren, europäische audiovisuelle Werke zu entwickeln, die das Potenzial zur Verbreitung inner- und außerhalb der Union haben; Förderung der europäischen und internationalen Koproduktion – auch mit Fernsehsendern;
Korpustyp: EU
48. wyraża zadowolenie z niedawnego dostosowania polityki spójności do założeń strategii lizbońskiej; uważa, że większe ukierunkowanie funduszy regionalnych na przedsiębiorczość, badania naukowe i innowacje spowodowałoby udostępnienie znacznych funduszy na poziomie lokalnym na rozwój potencjału biznesowego;
48. äußert seine Zufriedenheit angesichts der jüngsten Angleichung der Kohäsionspolitik an die Lissabon-Strategie; ist der Ansicht, dass durch eine stärkere Ausrichtung der Regionalfonds auf Unternehmens-, Forschungs- und Innovationstätigkeit auf lokaler Ebene beträchtliche Mittel zur Erhöhung des unternehmerischen Potenzials freigesetzt werden könnten;
Korpustyp: EU DCEP
Sprzedaż przemysłu wspólnotowego na rynek wspólnotowy między 2004 r. a OD wzrosła o 3 %, ale przemysł wspólnotowy nie mógł w pełni nadążyć za rozwojem konsumpcji wspólnotowej, która osiągnęła 13 %.
Die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf dem Gemeinschaftsmarkt stiegen zwischen 2004 und dem UZ um 3 %, aber der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft konnte nicht ganz mit der Erhöhung des Verbrauchs in der Gemeinschaft Schritt halten, die sich auf 13 % belief.
Korpustyp: EU
1. ubolewa nad faktem, że zdecydowana większość 22 państw członkowskich nie wdrożyła właściwie trzech dyrektyw pierwszego pakietu kolejowego; jest zdania, że uniemożliwiło to rozwój udziału transportu kolejowego w transporcie w ogóle;
1. bedauert, dass eine große Mehrheit von 22 Mitgliedstaaten die drei Richtlinien des ersten Eisenbahnpakets nicht ordnungsgemäß umgesetzt hat; ist der Auffassung, dass dadurch die Erhöhung des Anteils der Schiene am Verkehr insgesamt verhindert worden ist;
Korpustyp: EU DCEP
Na podstawie powyższych ustaleń wydaje się, że tanie przywozy z czterech krajów objętych postępowaniem miały decydujący wpływ na pogorszenie się sytuacji przemysłu wspólnotowego, co odzwierciedla w szczególności niewystarczający rozwój cen sprzedaży, a także spadek produkcji, wielkości sprzedaży, udziału w rynku oraz gwałtowny spadek rentowności oraz spadek liczby inwestycji.
Aus diesen Gründen wird davon ausgegangen, dass die Billigeinfuhren aus den vier betroffenen Ländern entscheidend zur Verschlechterung der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beitrugen, was sich insbesondere in der unzureichenden Erhöhung der Verkaufspreise sowie im Rückgang von Produktion, Verkaufsmengen und Marktanteil und in der stark rückläufigen Rentabilität und den sinkenden Investitionen widerspiegelt.
Korpustyp: EU
rozwójzur Entwicklung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Lek jest podawany w celu uwolnienia komórek jajowych (owulacja), po uprzednim zastosowaniu innych leków pobudzających rozwój pęcherzyków.
Es wird verabreicht um die Freisetzung von Eizellen (Ovulation) zu erreichen, nachdem zuvor andere Arzneimittel zurEntwicklung der Eizellen angewendet wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
wzywa Komisję, aby w zakres swoich planów na najbliższą przyszłość włączyła oszacowanie bezpośredniego wkładu sportu w PKB, rozwój i zatrudnienie, a także jego pośredni wkład w agendę lizbońską poprzez edukację, rozwój regionalny i zwiększenie atrakcyjności UE;
fordert die Kommission auf, in ihre Pläne für die nahe Zukunft eine Bewertung des direkten Beitrags des Sports zum Bruttoinlandsprodukt, zurEntwicklung und zur Beschäftigung sowie seines indirekten Beitrags zur Agenda von Lissabon, beispielsweise über Erziehung, regionale Entwicklung und größere Attraktivität der Europäischen Union, aufzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Komisja bierze pod uwagę punkt 62 konkluzji Rady Europejskiej z grudnia 2005 r., zgodnie z którymi państwa członkowskie mogą przenieść dodatkowe sumy ze związanych z rynkiem wydatków i płatności bezpośrednich Wspólnej Polityki Rolnej na rozwój obszarów wiejskich maksymalnie do 20% kwot, które są im należne z tytułu związanych z rynkiem wydatków i płatności bezpośrednich.
Die Kommission nimmt Punkt 62 der Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Dezember 2005 zur Kenntnis, nach denen die Mitgliedstaaten zusätzliche Beträge bis zu höchstens 20 % der ihnen für marktbezogene Ausgaben und Direktzahlungen zustehenden Beträge im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik auf Programme zur ländlichen Entwicklung übertragen können.
Korpustyp: EU DCEP
Dołączenie rozsądnego ograniczenia czasowego, połączonego z klauzulą rewizji poszczególnych przypadków, stanowiłoby dla przemysłu ważny sygnał świadczący o zaniepokojeniu spowodowanym stosowaniem PFOS, wynikającym z nieodłącznych, niebezpiecznych właściwości tych substancji, i pobudzający innowacje i rozwój rozwiązań alternatywnych.
Dadurch, dass eine großzügige Frist gesetzt und zugleich eine Klausel für eine Einzelfallüberprüfung vorgesehen wird, würden der Wirtschaft nachhaltig die erheblichen Bedenken gegen die Verwendung von PFOS wegen ihrer gefährlichen Eigenschaften signalisiert und Anreize zu Innovationen zurEntwicklung von Alternativen geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Działania te dotyczą instalacji urządzeń czynnych lub biernych mających na celu ochronę i rozwój fauny wodnej bądź rekultywację wód śródlądowych, w tym terenów tarła i tras migracyjnych gatunków migrujących oraz rekultywację terenów zniszczonych w wyniku działalności związanej z akwakulturą .
Bei diesen Maßnahmen handelt es sich um die Anbringung fester oder beweglicher Vorrichtungen zum Schutz und zurEntwicklung der Wasserfauna oder zur Sanierung von Binnengewässern, einschließlich der Laichgründe und der Routen wandernder Arten , sowie zur Sanierung von durch die Aquakultur zerstörten Bereichen .
Korpustyp: EU DCEP
B. mając na uwadze ogromny wkład MŚP w zapewnienie spójności społecznej, innowacyjność, rozwój regionalny i konkurencyjność w Europie,
B. in der Erwägung, dass KMU einen grundlegenden Beitrag zum sozialen Zusammenhalt, zur Innovation, zur regionalen Entwicklung und zur Wettbewerbsfähigkeit Europas leisten,
Korpustyp: EU DCEP
15. podkreśla, że rozwój gospodarki opartej na wiedzy wymaga odpowiedniej ochrony dobrej woli i praw własności intelektualnej, a także zwalczania podrabiania i piractwa; uważa w związku z czym, że cele te należy włączyć do polityki handlowej UE;
15. unterstreicht, dass zurEntwicklung einer wissensgestützten Wirtschaft der Firmenwert und die Rechte auf dem Gebiet des geistigen Eigentums angemessen geschützt und Fälschungen und Piraterie ausgegrenzt werden müssen; ist deshalb der Auffassung, dass diese Zielvorgaben in die Handelspolitik der EU integriert werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
„Komisja odnotowuje punkt 62 konkluzji Rady Europejskiej z grudnia 2005 r., na mocy którego państwa członkowskie mogą przenosić dodatkowe sumy z działu wydatków rynkowych i dopłat bezpośrednich w ramach Wspólnej Polityki Rolnej na rozwój obszarów wiejskich do wysokości 20% sumy, którą otrzymują w ramach wydatków rynkowych i dopłat bezpośrednich.
„Die Kommission nimmt Punkt 62 der Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Dezember 2005 zur Kenntnis, nach denen die Mitgliedstaaten zusätzliche Beträge bis zu höchstens 20% der ihnen für marktbezogene Ausgaben und Direktzahlungen zustehenden Beträge im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik auf Programme zur ländlichen Entwicklung übertragen können.
Korpustyp: EU DCEP
Rozwój otoczenia przedsiębiorstw pobudzającego przedsiębiorczość, konkurencyjność i innowację będzie obejmował usprawnienie reform gospodarczych i administracyjnych związanych przedsiębiorstwami i innowacjami, w szczególności gwarantujących podwyższenie konkurencyjności, zmniejszenia obciążeń administracyjnych w stosunku do MŚP i stworzenia lepszego środowiska prawnego dla przedsiębiorczości, tworzenia i transferu przedsiębiorstw, wzrostu i innowacji.
Zur Entwicklung eines Geschäftsklimas, das der unternehmerischen Initiative, der Wettbewerbsfähigkeit und der Innovation förderlich ist, gehört auch die Verfeinerung einer unternehmens- und innovationsorientierten Wirtschafts- und Verwaltungsreform, insbesondere im Hinblick auf erhöhte Wettbewerbsfähigkeit, den Abbau bürokratischer Hindernisse für KMU und die Schaffung eines besseren Umfelds für unternehmerisches Denken, Unternehmensgründungen, Wachstum und Innovation.
Korpustyp: EU DCEP
Ochrona klimatu wymusza na nas wspólne badania i rozwój technologii również w zakresie czystego wykorzystania paliw kopalnych.
Der Klimaschutz nötigt uns ebenfalls zu gemeinsamer Forschung und zurEntwicklung von Technologien zur sauberen Nutzung von fossilen Brennstoffen.
Korpustyp: EU DCEP
rozwójErschließung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przewiduje się ponadto, że porozumienie to ułatwi rozwój nowych systemów usług pozwalających na zapewnienie nieistniejących jak dotąd polarnych przewozów non-stop na trasie USA-Indie.
Das neue Abkommen soll auch die Erschließung neuer Routen erleichtern, die bislang nicht durchgeführte Nonstopflüge auf der Polarroute zwischen den USA und Indien ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
- rozwój nowych rynków zbytu produktów rolniczych i leśnych.
– Erschließung neuer Absatzmärkte für die Erzeugnisse der Land- und Forstwirtschaft .
Korpustyp: EU DCEP
- rozwój nowych rynków zbytu produktów rolniczych i produkcji drzewnej .
– Erschließung neuer Absatzmärkte für die Erzeugnisse der Landwirtschaft und den Forstsektor .
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że gospodarka UE jest nadal w dużej mierze uzależniona od importu ropy naftowej, a potencjalne nowe pola naftowe to w większości „nietypowe złoża”, co zwiększa koszty inwestycji w ich rozwój,
in der Erwägung, dass die Wirtschaft der EU nach wie vor stark von Ölimporten abhängig ist und dass potenzielle neue Ölfelder größtenteils „unkonventionelle Lagerstätten“ sind, deren Erschließung höhere Investitionen erfordert,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że gospodarka UE jest nadal w dużej mierze uzależniona od importu ropy naftowej, a potencjalne nowe pola naftowe to w większości „nietypowe złoża”, co zwiększa koszty inwestycji w ich rozwój,
in der Erwägung, dass die Wirtschaft der EU nach wie vor stark von Ölimporten abhängig ist und dass potenzielle neue Ölfelder größenteils „unkonventionelle Lagerstätten“ sind, deren Erschließung höhere Investitionen erfordert,
Korpustyp: EU DCEP
Działania na rzecz trwałego rozwoju obszarów rybołówstwa przybrzeżnego (art. 43); inwestycje na pokładzie statków rybackich (art. 27); inwestycje w zakresie akwakultury (art. 30); inwestycje w zakresie przetwórstwa i obrotu produktami rybołówstwa (art. 34); promocja i rozwój nowych rynków (art. 39).
Unterstützungsmaßnahmen für die nachhaltige Entwicklung der Fischereigebiete (Artikel 43) , Investitionen an Bord von Fischereifahrzeugen (Artikel 27), Investitionen in die Aquakultur (Artikel 30), Investitionen in die Verarbeitung und Vermarktung von Fischereierzeugnissen (Artikel 34), Verkaufsförderung und Erschließung neuer Absatzmöglichkeiten (Artikel 39).
Korpustyp: EU DCEP
(8a) Pełny rozwój tego potencjału wymaga istnienia udanego i innowacyjnego przemysłu filmowego we Wspólnocie.
(8a) Die volle Erschließung dieses Potenzials setzt die Existenz einer erfolgreichen und innovativen Filmindustrie in der Gemeinschaft voraus.
Korpustyp: EU DCEP
- rozwój nowych źródeł miejsc pracy w sektorze usług w przypadku osób fizycznych i przedsiębiorstw,
Erschließung neuer Beschäftigungspotenziale im Bereich der personen- und unternehmensbezogenen Dienstleistungen,
Korpustyp: EU DCEP
wprowadzenie wymogu uzyskania uprzedniego zezwolenia lub rejestracji długofalowej działalności prowadzonej na obszarach zalewowych, takiej jak budownictwo i rozwój przemysłowy;
vorherige Genehmigung oder Zulassung von auf Dauer angelegten Tätigkeiten in Überschwemmungsgebieten, wie Bautätigkeit oder industrielle Erschließung;
Korpustyp: EU DCEP
znacznego wzrostu przepustowości istniejącej infrastruktury i zmian tej infrastruktury umożliwiających rozwój
Kapazitätserhöhungen bei vorhandenen Infrastrukturen und für Änderungen dieser Infrastrukturen, die die Erschließung
Korpustyp: EU DCEP
rozwójEntwicklung des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Preparat może wpływać na rozwój niemowlęcia.
EVISTA kann die Entwicklungdes Babys beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W trakcie leczenia lekiem TORISEL nie należy karmić piersią, lek TORISEL może wpływać na wzrost i rozwój dziecka.
Frauen sollten während der Behandlung mit TORISEL nicht stillen, da dieses Arzneimittel Wachstum und Entwicklungdes Säuglings beeinträchtigen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Badania na zwierzętach wykazały, że inhibitory reduktazy HMG- CoA mogą wpływać na rozwój zarodka lub płodu.
Tierversuche geben Hinweise, dass HMG-CoA-Reduktase-Inhibitoren die Entwicklungdes Embryos oder des Feten beeinflussen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Podejrzewa się, że bisfenol A ma największy wpływ na przemianę materii, płodność oraz rozwój komórek nerwowych.
Bisphenol A steht im Verdacht, besonders für Beeinträchtigungen des Stoffwechsels, der Fruchtbarkeit und der Entwicklungdes Nervensystems verantwortlich zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Tam gdzie stosowane są środki ograniczania rozprzestrzeniania się lub naturalna regeneracja, rozwój zagrożenia dla środowiska lub zdrowia ludzi jest monitorowany.
Wenn Eindämmung der Verunreinigung oder der natürlichen Wiederherstellung angewendet werden, soll die Entwicklungdes Risikos für die menschliche Gesundheit oder die Umwelt verfolgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
3. biorąc pod uwagę szczególne cechy delty Dunaju, która stanowi dom dla przeszło 1200 gatunków roślin i drzew, 300 gatunków ptaków i 100 gatunków ryb, zaleca, aby rozwój infrastruktury turystycznej i transportowej na obszarze chronionym delty Dunaju odbywał się przy poszanowaniu i ochronie jego różnorodności biologicznej;
3. empfiehlt, bei der Entwicklungdes Tourismus und der Verkehrsinfrastruktur im Schutzgebiet des Donaudeltas, wo mehr als 1.200 Pflanzen- und Baumarten, 300 Vogelarten und 100 Fischarten beheimatet sind, darauf zu achten, dass diese Artenvielfalt gewahrt und geschützt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Y. mając na uwadze, że np. w regionie Ameryki Łacińskiej bardzo szybki rozwój urbanizacji sprawia, że polityka miejska staje się pierwszoplanową kwestią w dziedzinie rozwojem, oraz czyni z miast i konurbacji głównych partnerów rządów w sprawach związanych z najważniejszymi problemami społecznymi (migracja, młodzież, ubóstwo, zatrudnienie),
Y. in der Erwägung, dass beispielsweise in der lateinamerikanischen Region die rasante Entwicklungdes Phänomens der Urbanisierung dazu führt, dass die Städtepolitik den ersten Platz bei den Entwicklungsthemen einnimmt und die Städte und städtischen Metropolen die bevorzugten Ansprechpartner der Regierungen für die Bewältigung der wichtigsten sozialen Probleme (Migration, Jugend, Armut, Beschäftigung) werden,
Korpustyp: EU DCEP
Chcemy na przykład zwiększenia nacisku na spójność społeczną, bardziej szczegółowych informacji na temat dialogu Unia-Turcja w sprawie społeczeństwa obywatelskiego oraz skutecznego zaangażowania w społeczny i ekonomiczny rozwój południowo-wschodnich rejonów Turcji.
Wir wollen, dass Themen wie der soziale Zusammenhalt aufgegriffen werden, dass besser über den zivilgesellschaftlichen Dialog informiert wird und dass die Kommission und die EU-Förderprogramme aktiv zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklungdes Südostens der Türkei beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
ostrzega przed niebezpieczeństwem sektoryzacji polityk i popiera opracowanie zintegrowanego podejścia określającego ewentualne synergie między polityką spójności a głównymi obszarami sektorowymi, takimi jak transport, rolnictwo, rybołówstwo, rozwój wsi, środowisko naturalne, energia, badania i technologia;
warnt vor der Gefahr der Ausrichtung der Politik nach Sektoren und plädiert für die Entwicklung eines integrierten Ansatzes, bei dem festgelegt wird, welche Synergien zwischen der Kohäsionspolitik und den wichtigsten sektorspezifischen Politikbereichen, wie Verkehr, Landwirtschaft, Fischerei, Entwicklungdes ländlichen Raumes, Umwelt und Energie sowie Forschung und Technologie, möglich sind;
Korpustyp: EU DCEP
Komisja proponuje znaczne zwiększenie wydatków na rolnictwo i rozwój wsi (05), ochronę środowiska (07), rybołówstwo i kwestie morskie (11), a także część spraw związanych ze zdrowiem i ochroną konsumenta (17).
Die Kommission schlägt eine beträchtliche Aufstockung der Ausgaben für die Bereiche Landwirtschaft und Entwicklungdes ländlichen Raums (05), Umwelt (07), maritime Angelegenheiten und Fischerei (11) und Teile des gesundheits- und Verbraucherschutzes (17) vor.
Korpustyp: EU DCEP
rozwójdie Weiterentwicklung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Głupota nuklearnego wyścigu zbroje…rozwój bron…polityczne próby rozwiązywania naszych problemów poprzez wybór tej czy innej partii polityczne…cała polityka nurza się w korupcji.
Die Dummheit des nuklearen Wettrüstens, dieWeiterentwicklung von Waffen, der Versuch, unsere Probleme politisch zu lösen, indem man diese oder jene Partei wählt, die Verstrickung aller Politik in Korruptio…
Korpustyp: Untertitel
Zadania te obejmują dalszy rozwój techniczny.
Zu diesen Aufgaben gehört auch die technische Weiterentwicklung.
Korpustyp: EU DCEP
COM(2010)0726 . oraz ogólne zwiększenie zakresu odpowiedzialności tej agencji; apeluje o przeznaczenie większych środków budżetowych na rozwój sieci infrastruktury energetycznej i technologii UE, takich jak inteligentne sieci i europejska supersieć;
KOM(2010)0726 . und der wachsenden Zuständigkeiten der Agentur; fordert, dass mehr Haushaltsmittel für dieWeiterentwicklung der EU-Infrastrukturnetze und -technologie, insbesondere intelligente Stromnetze und ein europäisches Super-Stromnetz, veranschlagt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawca zauważa, że rozwój internetu i technologii cyfrowych ułatwił i zdemokratyzował dostęp do technik reklamowych (np. AdSense), ale techniki te są często wykorzystywane bez znajomości zasad obowiązujących w tej dziedzinie.
Der Berichterstatter stellt fest, dass dieWeiterentwicklung des Internet und der digitalen Technologien den Zugang zu Werbetechniken (z. B. AdSense) vereinfacht und demokratisiert hat, aber dass diese Techniken oft eingesetzt werden, ohne dass die geltenden Bestimmungen in diesem Bereich hinreichend bekannt sind.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że szybki rozwój internetowych usług i treści tworzy potrzebę dysponowania szybkimi łączami szerokopasmowymi,
in der Erwägung, dass durch die rasche Weiterentwicklung von Internetdiensten und -inhalten ein Bedarf an Breitbandverbindungen mit hoher Übertragungsgeschwindigkeit entsteht,
Korpustyp: EU DCEP
G. mając na uwadze, że rozwój praw człowieka, demokracji i swobód obywatelskich stanowią wspólne fundamenty, na których Unia Europejska buduje swe stosunki z krajami trzecimi i które ujmowane są w klauzulach demokratycznych dołączonych do układów UE z krajami trzecimi;
G. in der Erwägung, dass dieWeiterentwicklung von Menschenrechten, Demokratie und bürgerlichen Freiheiten das gemeinsame Fundament ist, auf das die Europäische Union ihre Beziehungen zu Drittländern aufbaut, und von der Demokratieklausel in den Abkommen zwischen der EU und Drittländern vorgesehen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
15. z zadowoleniem przyjmuje proponowane zwiększenie budżetu Europejskiej Agencji ds. Współpracy Organów Regulacji Energetyki (ACER) w świetle przyjęcia rozporządzenia REMIT oraz ogólne zwiększenie zakresu odpowiedzialności tej agencji; apeluje o przeznaczenie większych środków budżetowych na rozwój sieci infrastruktury energetycznej i technologii UE, takich jak inteligentne sieci i europejska supersieć;
15. begrüßt die vorgeschlagene Mittelaufstockung für die Europäische Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden (ACER) in Anbetracht der Annahme der REMIT-Verordnung und der zunehmenden Zuständigkeiten der Agentur; fordert, dass mehr Haushaltsmittel für dieWeiterentwicklung der EU-Infrastrukturnetze und ‑technologie, insbesondere intelligente Stromnetze und ein europäisches Super-Stromnetz, veranschlagt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Rozwój i coraz bardziej powszechna dostępność nowych technologii komunikacyjnych sprawiają, że wymieniona dyrektywa staje się coraz bardziej martwym prawem.
Die Weiterentwicklung und immer breitere Verfügbarkeit der neuen Kommunikationstechnologien haben jedoch zur Folge, dass die oben genannte Richtlinie allmählich Makulatur wird.
Korpustyp: EU DCEP
Biorąc pod uwagę doświadczenia z realizacji strategii lizbońskiej, rozwój agendy miejskiej nie może być procesem jednokierunkowym, lecz musi mieć całościowy wymiar oddolny.
Angesichts der Erfahrungen der Lissabon-Strategie darf dieWeiterentwicklung der Stadtpolitik keine Einbahnstraße sein, sondern muss über eine umfassende von unten nach oben verlaufende Dimension verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Rozwój transportu kolejowego od czasu przyjęcia pierwszego pakietu kolejowego nie spełnił oczekiwań związanych z uzdrowieniem tego sektora.
Die Weiterentwicklung des Schienenverkehrs seit der Annahme des ersten Eisenbahnpakets hat die Erwartungen in Bezug auf einen Aufschwung des Sektors nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
rozwójEntwicklungsbeihilfen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Na mocy rozporządzenia (WE) nr 994/98 Komisja jest upoważniona do wyłączenia pomocy na badania i rozwój, ale nie na innowacje.
Durch die Verordnung (EG) Nr. 994/98 wird die Kommission ermächtigt, Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen, nicht aber Innovationsbeihilfen, von der Anmeldepflicht freizustellen.
Korpustyp: EU
Pomoc na badania i rozwój w sektorach rolnym i leśnym
Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen im Agrar- und Forstsektor
Korpustyp: EU
Pomoc na badania i rozwój w sektorach rolnym i leśnym jest zgodna z rynkiem wewnętrznym w rozumieniu art. 107 ust. 3 Traktatu i jest wyłączona z wymogu zgłoszenia ustanowionego w art. 108 ust. 3 Traktatu, jeżeli spełnione są warunki określone w niniejszym artykule ust. 2–7 i w rozdziale I.
Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen im Agrar- und Forstsektor sind im Sinne von Artikel 107 Absatz 3 AEUV mit dem Binnenmarkt vereinbar und von der Anmeldepflicht gemäß Artikel 108 Absatz 3 AEUV freigestellt, sofern die in den Absätzen 2 bis 7 des vorliegenden Artikels und in Kapitel I festgelegten Voraussetzungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU
Pomoc na badania i rozwój w sektorze rolnym (art. 31)
& #x2610; Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen im Agrarsektor (Artikel 31)
Korpustyp: EU
Pomoc na badania i rozwój w sektorze leśnym (art. 31)
& #x2610; Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen im Forstsektor (Artikel 31)
Korpustyp: EU
Pomoc na badania i rozwój w sektorze rybołówstwa i akwakultury jest zgodna z rynkiem wewnętrznym w rozumieniu art. 107 ust. 3 Traktatu i wyłączona z obowiązku zgłoszenia, o którym mowa w art. 108 ust. 3 Traktatu, jeżeli spełnione są warunki ustanowione w niniejszym artykule i w rozdziale I.
Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen für Fischerei und Aquakultur sind im Sinne des Artikels 107 Absatz 3 AEUV mit dem Binnenmarkt vereinbar und von der Anmeldepflicht nach Artikel 108 Absatz 3 AEUV freigestellt, sofern die in diesem Artikel und in Kapitel I festgelegten Voraussetzungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU
Pomoc na badania i rozwój powinna przyczyniać się do trwałego wzrostu gospodarczego oraz podnosić konkurencyjność.
Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen können zu nachhaltigem wirtschaftlichem Wachstum und größerer Wettbewerbsfähigkeit beitragen.
Korpustyp: EU
Sekcja 4 Pomoc na badania i rozwój w sektorach rolnym i leśnym
Abschnitt 4: Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen im Agrar- und Forstsektor
Korpustyp: EU
pomoc na badania i rozwój w sektorach rolnym i leśnym, o której mowa w art. 31: 7,5 mln EUR na projekt;
Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen im Agrar- und Forstsektor gemäß Artikel 31: 7,5 Mio. EUR pro Vorhaben;
Korpustyp: EU
pomoc na badania i rozwój w sektorach rolnym i leśnym, jeżeli spełnione są warunki określone w art. 31;
Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen im Agrar- und Forstsektor, sofern die Voraussetzungen gemäß Artikel 31 erfüllt sind;
Korpustyp: EU
rozwójAusarbeitung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Proces ten obejmuje rozwój i realizację wymogów bezpieczeństwa w odniesieniu do kadłuba, maszyn, instalacji elektrycznej i sterowania statków objętych zakresem międzynarodowych konwencji.
Hierzu gehören auch die Ausarbeitung und Durchführung von Sicherheitsvorschriften für Schiffskörper, Maschinen, elektrische sowie Steuer-, Regel- und Überwachungseinrichtungen von Schiffen, auf die die internationalen Übereinkommen anwendbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
Proces ten obejmuje rozwój i realizację wymogów bezpieczeństwa w odniesieniu do kadłuba, maszyn, instalacji elektrycznej , radiotelefonicznej i sterowania statków objętych zakresem międzynarodowych konwencji.
Hierzu gehören auch die Ausarbeitung und Durchführung von Sicherheitsvorschriften für Schiffskörper, Maschinen, elektrische, Sprechfunk- sowie Steuer-, Regel- und Überwachungseinrichtungen von Schiffen, auf die die internationalen Übereinkommen anwendbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
(5a) Od 2014 r. konieczne będzie zapewnienie wystarczających środków umożliwiających rozwój i realizację celów zintegrowanej polityki morskiej, przy jednoczesnym powstrzymaniu się od cięć środków przeznaczonych na inne strategie polityczne oraz przy równoczesnym stymulowaniu zrównoważonego rozwoju regionów nadmorskich Unii Europejskiej włącznie z wyspami i regionami najbardziej oddalonymi.
(5a) Ab 2014 müssen genügend Ressourcen für die Ausarbeitung und Verwirklichung der Ziele der integrierten Meerespolitik vorhanden sein, ohne dass deswegen die für andere Politikbereiche bereitgestellten Mittel angetastet werden, wobei gleichzeitig die nachhaltige Entwicklung der maritimen Regionen der Union, einschließlich der Inseln und Regionen in äußerster Randlage, zu fördern ist.
Korpustyp: EU DCEP
(46) Wdrażanie niniejszej dyrektywy należy regularnie oceniać, biorąc pod uwagę w szczególności zmiany w międzynarodowych zobowiązaniach państw członkowskich pod względem zasady non-refoulement, zmiany na rynkach pracy w państwach członkowskich oraz rozwój wspólnych podstawowych zasad integracji.
(46) Die Anwendung der Richtlinie sollte in regelmäßigen Abständen bewertet werden, wobei insbesondere der Entwicklung der völkerrechtlichen Verpflichtungen der Mitgliedstaaten im Bereich der Nichtzurückweisung, der Arbeitsmarktentwicklung in den Mitgliedstaaten sowie der Ausarbeitung gemeinsamer Grundprinzipien für die Integration Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Wdrażanie niniejszej dyrektywy należy regularnie oceniać, biorąc pod uwagę w szczególności zmiany w międzynarodowych zobowiązaniach państw członkowskich pod względem zasady non-refoulement, zmiany na rynkach pracy w państwach członkowskich oraz rozwój wspólnych podstawowych zasad integracji.
Die Anwendung dieser Richtlinie sollte in regelmäßigen Abständen bewertet werden, wobei insbesondere der Entwicklung der völkerrechtlichen Verpflichtungen der Mitgliedstaaten im Bereich der Nichtzurückweisung, der Arbeitsmarktentwicklung in den Mitgliedstaaten sowie der Ausarbeitung gemeinsamer Grundprinzipien für die Integration Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU DCEP
4a) rozwój działań mających na celu proponowanie udoskonaleń dotyczących jej wdrażania, w szczególności corocznych konferencji.
(4a) Ausarbeitung von Maßnahmen, die darauf abzielen, Verbesserungen bezüglich seiner Anwendung, insbesondere eine Jahreskonferenz, vorzuschlagen
Korpustyp: EU DCEP
4a) rozwój działań mających na celu poprawę jej wdrażania, w szczególności organizowanie corocznego okrągłego stołu, w którym uczestniczyłyby organizacje pozarządowe i komisje parlamentarne zajmujące się prawami kobiet.
(4a) Ausarbeitung von Maßnahmen, die darauf abzielen, dessen Umsetzung zu verbessern, insbesondere Veranstaltung eines jährlichen Rundtischgesprächs, an dem vor allem nichtstaatliche Organisationen und im Bereich der Frauenrechte tätige parlamentarische Ausschüsse teilnehmen sollen
Korpustyp: EU DCEP
- jak również rozwój i realizację strategii likwidacji istniejących instalacji oraz rekultywację terenów dawnych elektrowni jądrowych;
– Ausarbeitung und Durchführung von Konzepten für die Stilllegung bestehender Anlagen und die Sanierung ehemaliger kerntechnischer Anlagen;
Korpustyp: EU DCEP
- jak również rozwój i realizację strategii likwidacji istniejących instalacji oraz rekultywację terenów dawnych elektrowni jądrowych mogących osiągnąć wysoki stopień bezpieczeństwa rozsądnych kosztach i w rozsądnym terminie ;
– Ausarbeitung und Durchführung von Konzepten für die Stilllegung bestehender Anlagen und die Sanierung ehemaliger kerntechnischer Anlagen , mit denen zu vertretbaren Kosten in einem angemessenen Zeitraum eine hohes Maß an Sicherheit erreicht werden kann ;
Korpustyp: EU DCEP
(5a) Od 2014 r. konieczne będzie zapewnienie wystarczających środków umożliwiających rozwój i realizację celów zintegrowanej polityki morskiej, przy jednoczesnym powstrzymaniu się od cięć środków przeznaczonych na inne strategie polityczne oraz przy równoczesnym stymulowaniu zrównoważonego rozwoju regionów nadmorskich Unii Europejskiej włącznie z wyspami i regionami najbardziej oddalonymi.
(5a) Ab 2014 müssen genügend Ressourcen für die Ausarbeitung und Erfüllung der Ziele der integrierten Meerespolitik vorhanden sein, ohne dass deswegen die für andere Politikbereiche bereitgestellten Mittel angetastet werden, wobei gleichzeitig die nachhaltige Entwicklung der Küstenregionen der Europäischen Union, einschließlich der Inseln und Regionen in äußerster Randlage, zu fördern ist.
Korpustyp: EU DCEP
rozwójAusbau der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponadto, jak wspomniano powyżej, rozwój RES pociąga za sobą zarówno koszty bezpośrednie, jak i koszty pośrednie (np. wzmocnienie sieci energetycznej).
Außerdem ist der Ausbauder erneuerbaren Energiequellen, wie bereits oben erwähnt wurde, mit direkten wie auch indirekten Kosten (z. B. Energienetzverstärkungen, usw.) verbunden.
Korpustyp: EU DCEP
(14a) Aby obniżyć emisje gazów cieplarnianych w Unii Europejskiej oraz zmniejszyć zależność Unii Europejskiej od importu energii, rozwój odnawialnych źródeł energii powinien być ściśle powiązany ze wzrostem wydajności energetycznej.
(14a) Um den Ausstoß von Treibhausmagasen innerhalb der Europäischen Union zu senken und ihre Abhängigkeit von Energieimporten zu verringern, sollten der Ausbauder erneuerbaren Energien und die Steigerung der Energieeffizienz in einem engen Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Znaczny rozwój odnawialnych źródeł energii zakłada poważne zmniejszenie ogólnego zużycia energii (szczególnie poprzez środki zwiększające wydajność energetyczną).
Der erhebliche Ausbauder erneuerbaren Energien setzt voraus, dass der Gesamtenergieverbrauch (gerade auch durch Maßnahmen zur Steigerung der Energieeffizienz) deutlich verringert wird.
Korpustyp: EU DCEP
(14a) Aby obniżyć emisje gazów cieplarnianych w Unii Europejskiej oraz zmniejszyć zależność Unii Europejskiej od importu energii, należy ściśle powiązać rozwój odnawialnych źródeł energii ze wzrostem wydajności energetycznej.
(14a) Damit der Ausstoß von Treibhausgasen innerhalb der Europäischen Union gesenkt und ihre Abhängigkeit von Energieimporten verringert wird, sollte der Ausbauder erneuerbaren Energien mit einer Steigerung der Energieeffizienz einhergehen.
Korpustyp: EU DCEP
Znaczny rozwój odnawialnych źródeł energii zakłada poważne zmniejszenie ogólnego zużycia energii (szczególnie poprzez środki zwiększające wydajność energetyczną).
Ein bedeutender Ausbauder erneuerbaren Energien setzt voraus, dass der Gesamtenergieverbrauch (gerade auch durch Maßnahmen zur Steigerung der Energieeffizienz) deutlich verringert wird.
Korpustyp: EU DCEP
E. mając na uwadze, że premier Władimir Putin oświadczył dnia 6 lutego 2012 r., że życie polityczne w Rosji wymaga demokratyzacji, zwłaszcza poprzez rozwój demokracji bezpośredniej i walkę z korupcją;
E. in der Erwägung, dass Ministerpräsident Wladimir Putin am 6. Februar 2012 festgestellt hat, das politische Leben in Russland benötige eine Demokratisierung, insbesondere durch den Ausbauder direkten Demokratie und die Bekämpfung der Korruption;
Korpustyp: EU DCEP
potwierdza znaczenie stosunków między Stanami Zjednoczonymi i Unią Europejską, a zwłaszcza między ich narodami; ubolewa, że – głównie z powodu polityki zagranicznej administracji Stanów Zjednoczonych, ale również polityki w zakresie współpracy gospodarczej – rozwój partnerstwa transatlantyckiego napotyka poważne problemy;
betont zum wiederholten Male, dass es den Beziehungen zwischen den Vereinigten Staaten und der Europäischen Union, insbesondere den Beziehungen zwischen den Völkern, große Bedeutung beimisst; bedauert, dass es beim Ausbauder transatlantischen Partnerschaft hauptsächlich aufgrund der Außenpolitik der US-Regierung, aber auch in der wirtschaftlichen Zusammenarbeit ernsthafte Probleme gibt;
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że zwłaszcza w obecnym kontekście kryzysu gospodarczego rozwój TEN-T i integracja transportu w Unii z transportem w krajach sąsiadujących jest najpewniejszym środkiem zapewnienia zarówno długotrwale zrównoważonego charakteru rynku wewnętrznego, jak i gospodarczej oraz społecznej spójności w Unii;
betont, dass - zumal vor dem Hintergrund der Wirtschaftskrise - der Ausbauder Transeuropäischen Verkehrsnetze und die Verkehrsintegration zwischen der Europäischen Union und ihren Nachbarstaaten der sicherste Weg ist, sowohl die langfristige Lebensfähigkeit des Binnenmarkts als auch den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt in der Europäischen Union zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Komisja proponuje usprawnienie realizacji programu w takich dziedzinach jak nauczanie języków, kształcenie nauczycieli oraz zjawisko przedwczesnego kończenia nauki szkolnej, a także dalszy rozwój współpracy politycznej w takich kwestiach jak umiejętności podstawowe, edukacja przedszkolna, imigranci, uczniowie o specjalnych potrzebach edukacyjnych i kluczowe kompetencje przekrojowe.
Die Kommission schlägt neben Verbesserungen bei der Umsetzung in den Bereichen Sprachen, Lehrerausbildung und Schulabbruch den weiteren Ausbauder konzeptionellen Zusammenarbeit in Belangen wie Grundfertigkeiten, Vorschulerziehung, Migranten, Schüler mit besonderen Bedürfnissen und fachübergreifende Schlüsselkompetenzen vor.
Korpustyp: EU DCEP
B. mając na uwadze, że negocjowana obecnie umowa ramowa obejmuje szeroki zakres dziedzin, od nasilenia dialogu politycznego po rozwój kontaktów handlowych i zwiększenie współpracy w licznych sektorach,
B. in der Erwägung, dass das Rahmenabkommen, das derzeit ausgehandelt wird, sich über viele Bereiche erstreckt, von der Stärkung des politischen Dialogs über den Ausbauder Handelsbeziehungen bis zur Verbesserung der Zusammenarbeit in verschiedenen Bereichen,
Korpustyp: EU DCEP
rozwójder Ausbau
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
16. podkreśla, że obecna sytuacja w Iranie oraz rozwój jego programu jądrowego wymagają zdecydowanego i skoordynowanego podejścia społeczności międzynarodowej przy aktywnym udziale Rosji;
16. betont, dass die derzeitige Lage im Iran und derAusbau seines Atomprogramms eines entschiedenen und koordinierten Ansatzes der internationalen Gemeinschaft unter aktiver Beteiligung Russlands bedürfen;
Korpustyp: EU DCEP
Należą do nich: nauki o życiu i ich zastosowania, technologie teleinformatyczne, rozwój badań przemysłowych łącznie z metrologią, wsparcie zrównoważonego rozwoju, w szczególności w dziedzinie środowiska oraz nauki społeczne i humanistyczne.
Hierzu zählen die Biowissenschaften und ihre Anwendungen, die Informations- und Kommunikationstechnologien, derAusbau der industriellen Forschung, wie die Metrologie, die Unterstützung der nachhaltigen Entwicklung und insbesondere der Bereich der Umwelt sowie die Sozial- und Geisteswissenschaften.
Korpustyp: EU DCEP
technologie teleinformatyczne, rozwój badań przemysłowych łącznie z metrologią, wsparcie zrównoważonego rozwoju, w szczególności w dziedzinie środowiska oraz nauki społeczne i humanistyczne.
die Informations- und Kommunikationstechnologien, derAusbau der industriellen Forschung, wie die Metrologie, die Unterstützung der nachhaltigen Entwicklung und insbesondere der Bereich der Umwelt sowie die Sozial- und Geisteswissenschaften.
Korpustyp: EU DCEP
Niezależnie od tego wysoce pożądana jest dalsza koordynacja w ramach komitetów Lamfalussy'ego poziomu 3 (CEIOPS, CESR oraz CEBS) oraz rozwój wspólnego podejścia w tym zakresie.
Dennoch erscheint eine weitere Koordination im Rahmen der Lamfalussy-Ausschüsse der Ebene 3 (Ausschuss der europäischen Aufsichtsbehörden für Versicherungen und berufliche Altersversorgungskassen, Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden und Ausschuss der europäischen Bankenaufsichtsbehörden) und derAusbau eines gemeinsamen Ansatzes in diesem Bereich in hohem Maße wünschenswert.
Korpustyp: EU DCEP
U. mając na uwadze, że rozwój handlu towarami i usługami z branży kultury i branży twórczej jest podstawą kultury, rozwoju i demokracji,
U. in der Erwägung, dass derAusbau des Handels mit Waren und Dienstleistungen in den KKI eine zentrales Element von Kultur, Entwicklung und Demokratie ist,
Korpustyp: EU DCEP
10. podkreśla, że obecna sytuacja w Iranie oraz rozwój jego programu jądrowego wymagają zdecydowanego i skoordynowanego podejścia społeczności międzynarodowej przy aktywnym udziale Rosji;
10. betont, dass die derzeitige Lage in Iran und derAusbau seines Atomprogramms eines entschiedenen und koordinierten Ansatzes der internationalen Gemeinschaft unter aktiver Beteiligung Russlands bedürfen;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że rozwój żeglugi bliskiego zasięgu stwarza także wyjątkową szansę dla powstania setek tysięcy miejsc pracy w sektorze morskim w nadchodzących latach;
in der Erwägung ferner, dass derAusbau des Kurzstreckenseeverkehrs eine einmalige Gelegenheit zur Schaffung von Hunderttausenden von Arbeitsplätzen im Seeverkehr in den kommenden Jahren darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
38. zwraca uwagę, że rozwój energii wiatrowej w kilku krajach europejskich jest duży – ponad 34 600 MW mocy zainstalowanej do końca 2004r., przewyższa wszelkie prognozy i wyraża ubolewanie, że pełny potencjał wytwarzania elektryczności z biomasy nie rozwinął się tak, jak przewidywano; z zadowoleniem przyjmuje zatem ogłoszenie przez Komisję planu działania w sprawie biomasy;
38. stellt fest, dass derAusbau der Nutzung der Windenergie in einigen europäischen Staaten mit über 34.600 installierten MW bis Ende 2004 beeindruckend ausfällt und alle Vorhersagen übertrifft; bedauert, dass sich das vollständige Potenzial für Stromerzeugung aus Biomasse nicht wie vorausgesehen entwickelt hat; begrüßt in diesem Zusammenhang die Ankündigung eines Biomasse-Aktionsplans durch die Kommission;
Korpustyp: EU DCEP
39. dostrzega, że rozwój Internetu oraz bankowości elektronicznej może zwiększyć popyt na transgraniczne produkty finansowe; prosi Komisję o dokonanie oceny implementacji i skuteczności dyrektywy dotyczącej sprzedaży usług na odległość
39. stellte fest, dass derAusbau von Internet und e-Banking zu einem Anstieg der Nachfrage für grenzüberschreitende Finanzprodukte führen kann; fordert die Kommission auf, die Umsetzung und Effizienz der Richtlinie über den Fernabsatz von Finanzdienstleistungen
Korpustyp: EU DCEP
Wsparcie i rozwój wykorzystania biomasy w Unii Europejskiej niosą ze sobą wiele możliwości.
Die Förderung und derAusbau der Biomassenutzung in der Europäischen Union bergen sehr viele Chancen.
Korpustyp: EU DCEP
rozwójFörderung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W szczególności poprawią one znaczenie i efektywność regionalnych programów badań poprzez uczenie się od siebie, wesprą i wzmocnią współpracę między klastrami i przyczynią się do wzmocnienia zrównoważonego rozwoju istniejących klastrów ukierunkowanych na badania naukowe i rozwój oraz do powstawania nowych klastrów.
Verbessert werden insbesondere die Bedeutung und Wirksamkeit regionaler Forschungspläne durch Erfahrungsaustausch, die Zusammenarbeit zwischen den Clustern, die nachhaltige Entwicklung bereits bestehender forschungsorientierter Cluster sowie die Förderung neuer Cluster.
Korpustyp: EU DCEP
Nieco ponad jedną trzecią tej kwoty przeznaczono na rozwój i wdrażanie sektorowej polityki rybołówstwa w Maroku.
Davon ist etwas über ein Drittel für die Förderung und Durchführung fischereipolitischer Maßnahmen in Marokko vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Zdaniem działu prawnego ważne jest, aby część wkładu finansowego Wspólnoty przeznaczano na rozwój lokalnych wspólnot z Sahary Zachodniej.
Nach Ansicht des Juristischen Dienstes kommt es darauf an, dass ein Teil der finanziellen Gegenleistung der Gemeinschaft für die Förderung der örtlichen Bevölkerung der Westsahara verwendet wird.
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Radę i Komisję do promowania "Europejskiego roku dziedzictwa kulturowego", aby uwrażliwić społeczeństwo europejskie na znaczenie podjęcia niezbędnych działań mających na celu rozwój jego dziedzictwa kulturowego;
ersucht den Rat und die Kommission, ein "Europäisches Jahr des Kulturerbes" auszurufen, um die europäischen Bürger besser für die Bedeutung zu sensibilisieren, die der Ergreifung der erforderlichen Maßnahmen zur Förderung ihres kulturellen Erbes zukommt;
Korpustyp: EU DCEP
W głównej dziedzinie wydatków związanych z transportem, mianowicie na rozwój sieci transeuropejskiej, dokonano w zasadzie w porównaniu z rokiem 2004 niewielkiej redukcji i to zarówno w przewidywanych środkach na zobowiązania jak i płatności.
Für den wichtigen Bereich verkehrsbezogener Ausgaben zur Unterstützung der Förderung der transeuropäischen Netze ist gegenüber den 2004 verfügbaren Mitteln ein bescheidener Rückgang bei Verpflichtungen und Zahlungen zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
Działania wybrane dla programów operacyjnych mających na celu rozwój transgranicznej działalności gospodarczej i społecznej
An den Operationen, die für operationelle Programme zur Förderung grenzübergreifender
Korpustyp: EU DCEP
8. wspiera rozwój programu „Uczenie się przez całe życie” i sugeruje, aby bardziej priorytetowo potraktować sekcję „Leonardo da Vinci” zorientowaną na edukację i szkolenia zawodowe;
8. unterstützt die Förderung des Programms für lebenslanges Lernen und empfiehlt, in dessen Rahmen dem Leonardo-da-Vinci-Programm, dessen Schwerpunkte Bildung und Ausbildung sind, mehr Vorrang einzuräumen;
Korpustyp: EU DCEP
(c) rozpowszechnianie informacji na temat zdobytych doświadczeń i wyników osiągniętych poprzez te działania, których celem jest rozwój technologii środowiskowych, zwłaszcza mając na uwadze przyspieszenie procesu penetracji przez nie rynku oraz pobudzenie działalności inwestycyjnej w celu ułatwienia przejścia z etapu prezentacji do etapu dojrzałości rynkowej czystszych technologii.
c) Verbreitung von Informationen über die insgesamt gesammelten Erfahrungen und die mit diesen Maßnahmen zur Förderung von Umwelttechnologien erzielten Ergebnisse, insbesondere im Hinblick auf eine beschleunigte Marktdurchdringung dieser Technologien und eine Stimulierung der Investitionen, um den Übergang von der Demonstration sauberer Technologien zu deren Vermarktung zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym możliwe byłoby podjęcie inicjatyw mających na celu rozwój społeczności tradycyjnych oraz dziedzictwa architektonicznego obszarów wiejskich i wyspiarskich, aby w ten sposób bardziej uświadomić europejskiej opinii publicznej wartość lokalnych zabytków.
In diesem Zusammenhang könnte der Aspekt verstärkt werden, der auf die Förderung der traditionellen Siedlungen und des architektonischen Erbes im ländlichen Raum und in den Inselregionen abzielt, um auf diese Weise bei den europäischen Bürgern das Bewusstsein für den Wert der lokalen Denkmäler zu verstärken.
Korpustyp: EU DCEP
(2a) Wkład finansowy Wspólnoty powinien być przeznaczony również na rozwój społeczeństw zamieszkujących wybrzeża Maroka i Sahary Zachodniej utrzymujących się z rybołówstwa oraz na tworzenie lokalnych małych i średnich przedsiębiorstw w sektorze rybołówstwa.
(2a) Die finanzielle Gegenleistung der Europäischen Gemeinschaft ist auch für die Förderung der von der Fischerei lebenden Küstenbevölkerung Marokkos und der Westsahara und die Gründung kleiner und mittlerer einheimischer Fischereiunternehmen zu verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
rozwójentwickelt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
uznaje, że Euro-śródziemnomorskie Zgromadzenie Parlamentarne mogłoby za pomocą międzyparlamentarnego dialogu odgrywać kluczową rolę w poprawie partnerstwa euro-śródziemnomorskiego, ponieważ powoduje ono rozwój stabilnych stosunków między parlamentami, przedstawia wytyczne polityczne poprzez swoje oświadczenia i rezolucje oraz promuje systematyczną polityczną kontrolę i ocenę wdrożenia programu MEDA;
vertritt die Auffassung, dass die Parlamentarische Versammlung Europa-Mittelmeer durch den interparlamentarischen Dialog eine entscheidende Rolle bei der Verbesserung der Partnerschaft Europa-Mittelmeer spielen kann, da innerhalb ihrer Strukturen fortlaufend stabile interparlamentarische Beziehungen entwickelt werden und sich durch ihre Erklärungen und Entschließungen politische Orientierungsmöglichkeiten eröffnen und eine systematische politische Kontrolle und Bewertung der Umsetzung des Programms MEDA gefördert wird;
Korpustyp: EU DCEP
Powiedziała, że "młodzi rolnicy mają do odegrania kluczową rolę w żywieniu świata", ponieważ stawiają na jakość, rozwój lokalnych rynków oraz nowe produkty i innowacje.
Parlamentspräsident Pöttering hatte in seiner Rede ebenfalls auf langfristige Lösungsansätze hingewiesen, die vor Ort von unten entwickelt werden müssten und durch Zugang zu Mikrokrediten, ertragreicherem Saatgut, Dünger und Bewässerungssystemen die Produktivität erhöhen müssten.
Korpustyp: EU DCEP
Konieczny jest rozwój społeczeństwa opartego na wiedzy, w tym wykorzystanie pełnego potencjału kobiet.
Die wissensbasierte Gesellschaft muss weiter entwickelt werden, wobei das Potenzial der Frauen voll ausgeschöpft werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
popiera inicjatywę WHO rozpoczętą w grudniu 2001 r. poprzez Międzynarodowy Program Bezpieczeństwa Chemicznego (IPCS), mającą na celu poprawę przygotowania i odpowiedzi na wypadek chemiczny na poziomie zarówno państwowym, jak i globalnym poprzez rozwój systemu wczesnego ostrzegania i programu wzmacniania możliwości w państwach członkowskich;
unterstützt die im Internationalen Programm über die Sicherheit im Zusammenhang mit chemischen Stoffen (IPCS) vorgelegte Initiative der WHO, das Vorbereitetsein auf Chemieunfälle auf nationaler wie globaler Ebene und auch die Reaktion auf solche Unfälle zu verbessern, indem ein Frühwarnsystem entwickelt und ein Programm zur Erhöhung der Kapazitäten in den Mitgliedstaaten ausgearbeitet wird;
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając program URBACT, stanowiący część inicjatywy URBAN, mający na celu ułatwianie tworzenia i rozwój dobrych praktyk oraz wymianę doświadczeń, w którym bierze udział ponad 200 miast Unii Europejskiej,
unter Hinweis auf das Programm URBACT, das im Rahmen der Initiative URBAN umgesetzt wird und mit dem bewährte Verfahren sowie der Austausch von Erfahrungen von über 200 Städten in der Europäischen Union gefördert und entwickelt werden,
Korpustyp: EU DCEP
(iii) należy stanowczo potępić wykorzystywanie przymusowej pracy dzieci i podkreślić znaczenie międzynarodowych obserwatorów śledzących rozwój sytuacji w zakresie pracy przymusowej w Uzbekistanie i w innych państwach regionu;
(iii) Zwangsarbeit von Kindern aufs Schärfste zu verurteilen und mit Nachdruck darauf hinzuweisen, wie wichtig es ist, dass internationale Beobachter in Usbekistan und in anderen Ländern der Region beobachten, wie sich die Situation entwickelt, was die Zwangsarbeit betrifft;
Korpustyp: EU DCEP
zdecydowanie popiera rozwój procesu barcelońskiego – Unii na rzecz Regionu Morza Śródziemnego, opartego na zasadach demokratycznych i poszanowaniu prawa, prowadzącego do trwałego partnerstwa w dziedzinie polityki zagranicznej i bezpieczeństwa oraz walki z terroryzmem, jak również zdolnego przyczynić się do rozwiązania konfliktu na Bliskim Wschodzie;
setzt sich entschlossen dafür ein, dass der Barcelona-Prozess: Union für den Mittelmeerraum unter Zugrundelegung demokratischer Grundsätze und der Achtung des Rechts zu einer soliden Partnerschaft im Bereich der Außen- und Sicherheitspolitik und der Bekämpfung des Terrorismus, die in der Lage ist, einen Beitrag zur Lösung des Nahost-Konflikts zu leisten, entwickelt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto ogólny rozwój sektora lotnictwa w krajach partnerskich jest bardzo zróżnicowany.
Außerdem entwickelt sich der Luftfahrtsektor in den Partnerländern im Allgemeinen sehr unterschiedlich.
Korpustyp: EU DCEP
W jakim stopniu zadbano o rozwój synergii z innymi programami UE, takimi jak EFRR czy INTERREG?
In welchem Maße wurden Synergien mit anderen EU-Programmen, wie ERDF und Interreg, entwickelt?
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że w interesie UE i państw członkowskich leży rozwój regionu śródziemnomorskiego we wzajemnie korzystnej, zintegrowanej przestrzeni gospodarczej i społecznej,
in der Erwägung, dass es im Interesse der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten liegt, dass sich der Mittelmeerraum zum beiderseitigen Nutzen zu einem wirtschaftlich und sozial integrierten Raum entwickelt,
Korpustyp: EU DCEP
rozwójAufbau
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- rozwój europejskiej sieci mikrobiologów w ramach zdrowia publicznego;
- Aufbau eines europäischen Netzwerks von Mikrobiologen im Bereich der öffentlichen Gesundheit;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- rozwój potencjału reagowania w zakresie mikrobiologii wewnątrz i poza granicami Unii Europejskiej;
- Aufbau von Reaktionskapazitäten für Mikrobiologie innerhalb und außerhalb der Europäischen Union;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
I. mając na uwadze, że unijne dotacje wywozowe dotyczące europejskich produktów rolnych mają katastrofalny wpływ na bezpieczeństwo żywnościowe i rozwój trwałego rolnictwa w krajach rozwijających się,
I. in der Erwägung, dass die Agrarexportsubventionen der Union verheerende Auswirkungen auf die Ernährungssicherheit und den Aufbau eines lebensfähigen Agrarsektors in den Entwicklungsländern haben,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że unijne dotacje wywozowe dotyczące europejskich produktów rolnych mają katastrofalny wpływ na bezpieczeństwo żywnościowe i rozwój trwałego rolnictwa w krajach rozwijających się,
in der Erwägung, dass die Agrarexportsubventionen der Union verheerende Auswirkungen auf die Ernährungssicherheit und den Aufbau eines lebensfähigen Agrarsektors in den Entwicklungsländern haben,
Korpustyp: EU DCEP
Te dodatkowe środki uznaje się za niezbędne do inwestycji w rozwój potencjału do zdefiniowania i wdrożenia niskoemisyjnych strategii rozwoju oraz do zintensyfikowania działań w ramach światowego sojuszu na rzecz przeciwdziałania zmianom klimatycznym (GCCA) w krajach rozwijających się.
Diese zusätzlichen Mittel werden für notwendig erachtet, um in den Aufbau von Kapazitäten zur Festlegung und Umsetzung von Strategien für eine CO 2 -arme Entwicklung (LCDC) zu investieren und die Maßnahmen im Rahmen der Globalen Allianz für den Klimaschutz (GCCA)in den Entwicklungsländern zu verstärken.
Korpustyp: EU DCEP
(2o) Poprawki do Porozumienia powinny zapewniać pełną spójność z art. 208 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej (TFUE), przyczyniając się tym samym do realizowania ogólnego celu, jakim jest rozwój i umacnianie demokracji oraz praworządności, a także przestrzeganie praw człowieka i podstawowych wolności.
(2o) Die Verbesserungen an dem Übereinkommen sollten bewirken, dass völlige Übereinstimmung mit Artikel 208 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) hergestellt wird, um so zur Verwirklichung der allgemeinen Ziele Aufbau und Konsolidierung der Demokratie und Rechtsstaatlichkeit sowie Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
Unia Afrykańska szacuje, że korupcja sięga juz 25% rocznego PKB krajów afrykańskich i powstrzymuje rozwój gospodarczy kontynentu.
Um der Korruption entgegenzuwirken, sei der Aufbau und die Verstärkung des Rechtssystems unabdingbar.
Korpustyp: EU DCEP
potwierdza znaczenie silnego społeczeństwa obywatelskiego, które umacniałoby demokratyczne zasady, które utwierdzą rządy w Kosowie; w związku z tym wzywa rząd, aby popierał pokojowe działania obywatelskie oraz rozwój wolnych mediów niepoddanych ingerencji politycznej;
bekräftigt erneut die Bedeutung einer starken Zivilgesellschaft, die die Prinzipien der Demokratie als Basis der Staatsführung im Kosovo festigen würde; fordert in diesem Zusammenhang die Regierung auf, ohne politische Einmischung friedliche Bürgerbewegungen und den Aufbau freier Medien zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
jest zdania, ze szybki rozwój łączy szerokopasmowych ma kluczowe znaczenie dla rozwoju produktywności i konkurencyjności UE oraz powstawania nowych i małych przedsiębiorstw, które mają szansę stać się liderami w różnych sektorach, np.: opieki zdrowotnej, wytwórstwa i usług finansowych;
führt an, dass der schnelle Aufbau von Breitbandverbindungen für die Steigerung der europäischen Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit und die Entstehung neuer Kleinunternehmen, die eine führende Rolle in verschiedenen Bereichen, wie z. B. in der Gesundheitsfürsorge, dem verarbeitenden Sektor oder bei Finanzdienstleistungen, übernehmen könnten, von wesentlicher Bedeutung ist;
Korpustyp: EU DCEP
Szybki rozwój łączy szerokopasmowych ma kluczowe znaczenie dla rozwoju europejskiej produktywności oraz powstawania nowych i małych przedsiębiorstw, które mają szansę stać się liderami w różnych sektorach, np.: opieki zdrowotnej, wytwórstwa i usług.
Ein schneller Aufbau von Breitbandverbindungen ist von wesentlicher Bedeutung, was die Steigerung der Produktivität der EU und die Entstehung neuer Kleinunternehmen anbelangt, die eine Spitzenposition in verschiedenen Bereichen, z. B. in der Gesundheitsfürsorge, dem verarbeitenden Sektor oder den Dienstleistungsbranchen, einnehmen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
rozwójWeiterentwicklung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
b) dalszy rozwój społeczeństwa informacyjnego, zgodnie z propozycją Komisji Europejskiej (tj. rozwój bezpiecznych sieci elektronicznych i zmodernizowanych usług poprzez wykorzystanie ICT),
b) die Weiterentwicklung der Informationsgesellschaft, wie von der Europäischen Kommission vorgeschlagen (d.h. sichere elektronische Netzwerke und modernisierte Dienstleistungen durch die Nutzung der IKT),
Korpustyp: EU DCEP
Komisja twierdzi, że następstwem dywidendy cyfrowej będzie zwolnienie wystarczających zasobów częstotliwości, aby umożliwić nadawcom znaczący rozwój oferowanych usług i poszerzenie ich oferty, przy jednoczesnym zagwarantowaniu dostępności tych cennych zasobów na potrzeby innych ważnych społecznie i gospodarczo zastosowań, takich jak rozwiązania szerokopasmowe mające na celu eliminację „przepaści cyfrowej”.
Die Kommission gibt an, dass durch die digitale Dividende ausreichende Frequenzkapazitäten freiwerden, um den Rundfunkbetreibern eine erhebliche Weiterentwicklung und Erweiterung ihrer Dienste zu ermöglichen und gleichzeitig den Zugang zu dieser wertvollen Ressource für andere sozial und wirtschaftlich wichtige Anwendungen zu gewährleisten, zum Beispiel für Breitbandanwendungen zur Überwindung der „digitalen Kluft“.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że polityka jakości stanowi nieodłączną część przyszłej WPR, co oznacza, że rozwój i wzmacnianie tej polityki, zwłaszcza w przypadku oznaczeń geograficznych, będzie miało decydujące znaczenie dla zrównoważonego wzrostu i konkurencyjności europejskiego rolnictwa,
in der Erwägung, dass Qualitätspolitik ein wesentlicher Bestandteil der künftigen GAP ist, so dass die Weiterentwicklung und Förderung dieses Politikbereichs, insbesondere bezüglich der geografischen Angaben, entscheidend für nachhaltiges Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Landwirtschaft sind,
Korpustyp: EU DCEP
13. zauważa, że dyrektywa 2001/29/WE przewiduje możliwości prawne w zakresie egzekwowania praw i popiera dalszy rozwój i stosowanie alternatywnych rozwiązań opierających się na arbitrażu, mediacji lub systemach samoregulacji, angażujących różne podmioty środowiska cyfrowego;
13. stellt fest, dass die Richtlinie 2001/29/EG rechtliche Möglichkeiten für die Durchsetzung von Rechten vorsieht, und befürwortet die Weiterentwicklung und den Einsatz von Alternativen, die mit Schiedsverfahren, Vermittlungsverfahren oder Selbstregulierungssystemen arbeiten, an denen die verschiedenen Akteure der digitalen Welt beteiligt sind;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że oddawanie i przeszczepianie narządów to kwestie delikatne i złożone, z którymi wiążą się istotne zagadnienia etyczne i których rozwój wymaga pełnego zaangażowania społeczeństwa i udziału wszystkich zainteresowanych stron,
in der Erwägung, dass Organspende und -transplantation sensible und komplexe Sachverhalte sind, die auch wichtige ethische Aspekte umfassen, zu deren Weiterentwicklung die Mitwirkung der gesamten Gesellschaft und die Einbeziehung aller maßgeblichen Akteure gefordert ist,
Korpustyp: EU DCEP
Ułatwienie udziału MŚP w programie ramowym: stworzenie lub rozwój istniejących instytucji koncentrujących się w szczególności na ułatwieniu MŚP udziału w programie ramowym.
– Erleichterung der Beteiligung von KMU am Rahmenprogramm: Einrichtung bzw. Weiterentwicklung bestehender Stellen, die die spezielle Aufgabe haben, KMU die Teilnahme am Rahmenprogramm zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
wierzy w dalszy rozwój programu haskiego podkreślając jednocześnie, że zapewnienie większego bezpieczeństwa obywateli nie może odbywać się kosztem ochrony ich praw podstawowych; podkreśla ponownie, że poświęcanie fundamentalnych zasad, które terroryzm stara się zniszczyć, nie służy skutecznej walce z terroryzmem;
glaubt an die fortgesetzte Weiterentwicklung des Programms von Den Haag, betont jedoch, dass eine verstärkte Sicherheit für die Bürger niemals den Schutz ihrer Grundrechte beeinträchtigen darf; wiederholt, dass der Kampf gegen den Terrorismus nicht dadurch gewonnen werden kann, dass die Grundsätze, die mit dem Terrorismus zerstört werden sollen, geopfert werden;
Korpustyp: EU DCEP
– dalszy rozwój innowacyjnych instrumentów finansowych i ich optymalne wykorzystanie, w tym w ramach EBI i Europejskiego Funduszu Inwestycyjnego (EFI) oraz Europejskiego Banku Odbudowy i Rozwoju (EBOR) (np. łączenie dotacji i kredytów, instrumenty kapitału podwyższonego ryzyka, nowe formy podziału ryzyka i gwarancji);
– die Weiterentwicklung und bestmögliche Nutzung innovativer Finanzierungsinstrumente, insbesondere unter Einbeziehung der EIB und des Europäischen Investitionsfonds (EIF) sowie der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (EBWE), z. B. durch die Kombination von Finanzhilfen und Darlehen, Risikokapitalinstrumente, neue Formen der Risikoteilung und Garantieleistungen;
Korpustyp: EU DCEP
przyznaje, że mimo iż cyfryzacja kin stanowi najwyższy priorytet, należy mieć również na uwadze stały rozwój technologiczny, ponieważ w perspektywie średnio- i długoterminowej może okazać się konieczne dalsze dostosowanie do nowszych form projekcji;
weist darauf hin, dass die Digitalisierung zwar einen Hauptschwerpunkt darstellt, dass dabei aber die ständige Weiterentwicklung der Technologie bedacht werden sollte, da es mittel- bis langfristig erforderlich sein könnte, eine Anpassung an neuere Vorführformate vorzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
- sfinansowania polityk pozwalających na rozwój integracji i spójności UE
- Maßnahmen zur Weiterentwicklung der Integration und Kohäsion der EU
Korpustyp: EU DCEP
rozwójentwickeln
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Preparatu nie należy również stosować u pacjentów z zespołami mielodysplastycznymi - chorobą, w której wytwarzanych jest zbyt wiele białych krwinek, co może powodować rozwój białaczki.
Es kann auch bei Patienten mit myelodysplastischen Syndromen, einer Krankheit, bei der zu viele weiße Blutkörperchen gebildet werden und die sich zu Leukämie entwickeln kann, nicht eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Draxxin powinien być stosowany, jeśli spodziewany jest rozwój choroby u świń w przeciągu 2 – 3 dni.
Draxxin sollte nur angewendet werden, wenn erwartet wird, dass die Schweine innerhalb der nächsten zwei bis drei Tage die Erkrankung entwickeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ich rozwój następuje zgodnie ze zgłaszanymi wymaganiami.
Diese Systeme entwickeln sich entsprechend den kommunizierten Anforderungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jak państwo członkowskie ocenia potencjalny rozwój nadużycia i jakie są dowody na potwierdzenie tej tezy?
Einschätzung des Mitgliedstaats, wie sich der Betrug entwickeln wird, und etwaige Nachweise zur Begründung dieser Einschätzung:
Korpustyp: EU
Badania naukowe ukierunkowane będą również na procesy innowacji i na czynniki warunkujące ich rozwój, powodzenie lub porażkę (w tym podejmowanie ryzyka i rolę różnych rodzajów otoczenia regulacyjnego).
Zentraler Forschungsgegenstand werden zudem die Innovationsprozesse und die Frage sein, wie sie sich entwickeln, Erfolg haben oder scheitern (einschließlich der Frage des Eingehens von Risiken und der Rolle von verschiedenen Regelungsumfeldern).
Korpustyp: EU
Rozwój gospodarstw i działalności pozarolniczej powinien mieć na celu wspieranie zatrudnienia i tworzenie wysokiej jakości miejsc pracy na obszarach wiejskich, zachowanie istniejących miejsc pracy, ograniczenie sezonowych wahań zatrudnienia, rozwój sektorów nierolniczych poza rolnictwem i sektorem rolnictwa oraz sektorem przetwórstwa spożywczego.
Die Entwicklung der landwirtschaftlichen Betriebe und anderer Unternehmen sollte darauf ausgerichtet sein, die Beschäftigung zu fördern und qualitativ hochwertige Arbeitsplätze in ländlichen Gebieten zu schaffen, die bestehenden Arbeitsplätze zu erhalten, die saisonbedingten Schwankungen bei der Beschäftigung zu verringern, nichtlandwirtschaftliche Sektoren außerhalb der Landwirtschaft sowie der Verarbeitung von Agrarerzeugnissen und Lebensmitteln zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Obok badań stymulowanych rozwojem technologicznym i demonstracji konieczne są działania wykazujące wyraźną wartość dodaną Unii, ukierunkowane na rozwój, stosowanie, wymianę i powielanie innowacji pozatechnologicznych o silnie odczuwanym efekcie dźwigni na unijnych rynkach zrównoważonej energii w wielu dziedzinach i na wielu poziomach zarządzania.
Neben der technologieorientierten Forschung und Demonstration sind hier Maßnahmen mit einem eindeutigen Mehrwert der Union erforderlich, die darauf abzielen, nicht technologische Innovationen mit einer starken Hebelwirkung auf den Unionsmärkten für nachhaltige Energie disziplin- und steuerungsebenenübergreifend zu entwickeln, anzuwenden, auszutauschen und nachzuahmen.
Korpustyp: EU
Środki te przeznaczone są, w okresie pierwszego roku po przystąpieniu, na udzielenie Chorwacji tymczasowej pomocy finansowej na wzmocnienie i rozwój zdolności administracyjnych i sądowych, pozwalających na wdrożenie i egzekwowanie prawa unijnego oraz sprzyjanie wzajemnej wymianie najlepszych praktyk.
Diese Mittel dienen der Bereitstellung vorübergehender finanzieller Unterstützung für Kroatien im ersten Jahr nach dem Beitritt, um seine Justiz- und Verwaltungskapazitäten zur Anwendung und Durchsetzung des Unionsrechts zu entwickeln und zu stärken und den gegenseitigen Austausch bewährter Praktiken zu fördern.
Korpustyp: EU
Komisja, z fachową pomocą CESR, powinna nadal monitorować dalszy rozwój ogólnie przyjętych zasad rachunkowości tych krajów trzecich w stosunku do przyjętych MSSF.
Die Kommission sollte auch weiterhin mit fachlicher Unterstützung des CESR verfolgen, wie sich die GAAP dieser Drittländer im Verhältnis zu den übernommenen IFRS entwickeln.
Korpustyp: EU
W celu promowania efektywności energetycznej, państwa członkowskie, lub — w przypadku gdy państwo członkowskie tak postanowiło — organ regulacyjny, zdecydowanie zalecają przedsiębiorstwom energetycznym optymalizację wykorzystania energii elektrycznej, na przykład poprzez dostarczanie usług w zakresie zarządzania energią, rozwój innowacyjnych formuł cenowych lub poprzez wprowadzenie, w stosownych przypadkach, inteligentnych systemów pomiarowych lub inteligentnych sieci.
Um die Energieeffizienz zu fördern, empfehlen die Mitgliedstaaten oder, wenn dies von einem Mitgliedstaat vorgesehen ist, die Regulierungsbehörden nachdrücklich, dass die Elektrizitätsunternehmen den Stromverbrauch optimieren, indem sie beispielsweise Energiemanagementdienstleistungen anbieten, neuartige Preismodelle entwickeln oder gegebenenfalls intelligente Messsysteme oder intelligente Netze einführen.
Korpustyp: EU
rozwójder Entwicklung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ze względu na możliwy rozwój oporności HIV, nie należy stosować entekawiru w takim przypadku (patrz punkt 4. 4).
Deshalb sollte Entecavir in dieser Situation aufgrund der Möglichkeit derEntwicklung einer HIV-Resistenz nicht angewendet werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
We wszystkich przypadkach oporność na efawirenz lub lamiwudynę poprzedzała rozwój K65R lub występowała równocześnie.
Eine Efavirenz- oder Lamivudin- Resistenz trat entweder bereits vor oder gleichzeitig mit derEntwicklung der K65R-Mutation auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dane niekliniczne uzyskane na podstawie konwencjonalnych badań farmakologicznych dotyczących bezpieczeństwa stosowania, toksyczności po podaniu wielokrotnym, genotoksyczności, wpływu na płodność oraz rozwój zarodkowo- płodowy nie ujawniają występowania szczególnego zagrożenia dla człowieka.
Präklinische Daten basierend auf konventionellen Studien zur Sicherheitspharmakologie, Toxizität nach wiederholter Dosierung, Genotoxizität, Fertilität und der embryo-fetalen Entwicklung zeigen kein spezielles Risiko für den Menschen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
U wielu pacjentów z tej grupy występowały również inne choroby, a niektóre z nich wymagały leczenia preparatami, które mogą powodować rozwój cukrzycy i hiperglikemii.
Viele der Patienten hatten andere Erkrankungen, zu deren Therapie Arzneimittel erforderlich waren, die mit derEntwicklung eines Diabetes mellitus oder einer Hyperglykämie in Verbindung gebracht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Najważniejszym działaniem wynikającym z pozajelitowego podania FSH u kobiet, jest rozwój dojrzałych pęcherzyków Graafa.
Bei Frauen besteht die Hauptwirkung von parenteral appliziertem FSH in derEntwicklung reifer Graaf'scher Follikel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Najważniejszym dzialaniem wynikającym z pozajelitowego podania FSH u kobiet, jest rozwój dojrzałych pęcherzyków Graafa.
Bei Frauen besteht die Hauptwirkung von parenteral appliziertem FSH in derEntwicklung reifer Graaf'scher Follikel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
U wielu pacjentów z tej grupy występowały również inne choroby, a niektóre z nich wymagały leczenia preparatami, które mogą powodować rozwój cukrzycy i hiperglikemii.
Viele der Patienten hatten andere Erkrankungen, zu deren Therapie Medikamente erforderlich waren, die mit derEntwicklung eines Diabetes mellitus oder einer Hyperglykämie in Verbindung gebracht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ponadto biorąc pod uwagę słaby rozwój mikrokredytów, należy propagować rozwój systemów ratingowych, w tym rozwój standardowych systemów ratingowych dostosowanych do ryzyka działalności związanej z mikrokredytami.
Angesichts der geringen Verbreitung von Mikrokrediten sollte darüber hinaus die Entwicklung angemessener Ratingsysteme gefördert werden, einschließlich derEntwicklung standardisierter Ratingsysteme, die an die Risiken von Mikrokreditaktivitäten angepasst sind.
Korpustyp: EU
Uwzględniając szczególny krajowy rozkład wielkości przedsiębiorstw oraz rozwój potrzeb polityki, Państwa Członkowskie mogą na swoim terytorium rozszerzyć definicję jednostki statystycznej.
Die Mitgliedstaaten können unter Berücksichtigung der spezifischen nationalen Verteilung der Unternehmen nach Größenklassen und derEntwicklung des Bedarfs die Definition der statistischen Einheit in ihrem Land ausdehnen.
Korpustyp: EU
Artykuł ten przewiduje zezwolenie na pomoc mającą ułatwić rozwój pewnego rodzaju działalności lub pewnych obszarów gospodarczych, o ile przyznane środki pomocowe nie zakłócają warunków wymiany handlowej w stopniu sprzecznym ze wspólnym interesem.
Dieser Artikel sieht die Genehmigung von Beihilfen vor, die zur Erleichterung der Förderung derEntwicklung gewisser Wirtschaftszweige oder Wirtschaftsgebiete vorgesehen sind, soweit sie die Handelsbedingungen nicht in einer Weise verändern, die dem gemeinsamen Interesse zuwider läuft.
Korpustyp: EU
rozwójAusbau
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rozwój sieci partnerów z branży szkoleń obejmującej programy i instruktorów w dziedzinie epidemiologii interwencyjnej
Ausbau des Netzes der Ausbildungspartner, einschließlich der Programme und Ausbilder in Interventionsepidemiologie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Rozwój możliwości w zakresie planów gospodarczych Należy kontynuować oraz wzmocnić średnioterminowe ramy gospodarcze (MTEF) dla wszystkich podmiotów korzystających ze środków budżetowych.
Ausbau der Wirtschaftsplanungskapazitäten Fortführung und Festigung des Verfahrens der mittelfristigen Budgetplanung für alle Haushaltsbeteiligten.
Korpustyp: EU
Opracowanie procedur i rozwój zdolności administracyjnych zapewniających skuteczną ochronę interesów finansowych UE.
Entwicklung von Verfahren und Ausbau von Verwaltungskapazitäten zur Gewährleistung des wirksamen Schutzes der finanziellen Interessen der EU.
Korpustyp: EU
o zamknięciu postępowania wszczętego przeciwko Włochom, region Friuli-Wenecja Julijska, w sprawie środków przewidzianych w projekcie ustawy nr 106/1/A – „Pomoc na realizację infrastruktury i usług w sektorze transportu towarów, na restrukturyzację drogowego transportu towarów i rozwój transportu kombinowanego”
über den Abschluss des gegen Italien, Region Friaul-Julisch Venetien, eingeleiteten Verfahrens wegen der im Gesetzentwurf Nr. 106/1/A — „Beihilfe für die Schaffung von Infrastrukturen und Diensten im Güterverkehrssektor zur Umstrukturierung des Straßengüterverkehrs und zum Ausbau des kombinierten Verkehrs“ vorgesehenen Maßnahmen
Korpustyp: EU
Dlatego właściwe jest zapewnienie zbadania możliwych rozwiązań pozwalających na rozwój tej sieci w przyszłości.
Daher sind Möglichkeiten für den künftigen Ausbau dieses Netzes zu prüfen.
Korpustyp: EU
rozwój szkółek i mechanizację gospodarstw;
Ausbau von Baumschulen und stärkere Mechanisierung der Betriebe,
Korpustyp: EU
Wniosek świadczy o tym, że brak odstępstwa bardzo negatywnie wpłynie na zdolność sektora przetwórstwa rybnego Republiki Zielonego Przylądka do kontynuowania wywozu do Unii, co może zablokować dalszy rozwój floty Republiki Zielonego Przylądka w odniesieniu do małych połowów pelagicznych.
Im Antrag wird ausgeführt, dass die Fischverarbeitungsindustrie ohne die Abweichung erhebliche Schwierigkeiten haben wird, ihre Ausfuhren in die Europäische Union aufrechtzuerhalten, was einen weiteren Ausbau der kleinen pelagischen Fangflotte Kap Verdes verhindern könnte.
Korpustyp: EU
Aby zapewnić jak najwydajniejsze wykorzystanie dostępnych środków oraz umożliwić znaczący rozwój Internetu szerokopasmowego na obszarach wiejskich, stosowne działania należy uznać za kwalifikowalne bez ograniczeń dotyczących wielkości odnośnej infrastruktury.
Um eine optimale Nutzung der verfügbaren Mittel sicherzustellen und einen erheblichen Ausbau des Breitbandinternets im ländlichen Raum zu ermöglichen, sollten entsprechende Vorhaben ohne Einschränkung in Bezug auf den Umfang der betreffenden Infrastruktur als zuschussfähig eingestuft werden.
Korpustyp: EU
Wsparcie Wspólnoty dla sektora audiowizualnego opiera się na znaczącym doświadczeniu nabytym w trakcie realizacji programów MEDIA I, MEDIA II, MEDIA Plus i MEDIA – Szkolenia, które wspierały rozwój europejskiego przemysłu audiowizualnego od 1991 r., jak to wyraźnie potwierdzono w ocenach dotyczących tych programów.
Die Förderung des audiovisuellen Sektors durch die Gemeinschaft baut auf der umfangreichen Erfahrung mit den Programmen MEDIA I, MEDIA II, MEDIA Plus und MEDIA-Fortbildung auf, mit denen der Ausbau der europäischen audiovisuellen Branche seit 1991 unterstützt wird, wie sich in der Evaluierung dieser Programme deutlich gezeigt hat.
Korpustyp: EU
Skądinąd, uwzględniając rozwój formowania ładunków zbiorowych i ekspresowej spedycji drogą kolejową (koncepcja rozwoju TBE), władze francuskie zaznaczają, że „SERNAM nie posiada monopolu na TBE, w tej mierze, iż każdy operator może wnieść wniosek do Fret SNCF o równoważną usługę.
Im Übrigen geben die französischen Behörden im Hinblick auf den Ausbau des Sammelgutverkehrs und des Expressdienstes mit der Bahn (Entwicklung des TBE) an, dass Sernam beim TBE nicht über ein Monopol verfügt, denn jedes Unternehmen könne bei Fret SNCF den gleichen Dienst beantragen.
Korpustyp: EU
rozwójEntwicklungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Będzie temu towarzyszył dalszy rozwój systemów zarządzania dokumentami, zarządzania rejestrami (w tym polityki archiwizacji) oraz rejestracji korespondencji.
Dies wird mit weiteren Entwicklungen auf den Gebieten Dokumentenverwaltung, Aufzeichnungsverwaltung (einschließlich Speicherungspolitik) und Postregistrierungstätigkeiten verbunden sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Prosimy podsumować rozwój strategii zarządzania jakością i zasobami w Państwa instytucji na przestrzeni ostatnich (4) lat. Czy odnotowali Państwo wpływ certyfikacji na zmiany w sposobie ewaluacji mobilności międzynarodowej?
Bitte zeigen Sie die Entwicklungen innerhalb des Qualitätsmanagements und der Ressourcen Ihrer Einrichtung im Zeitram der Zertifizierung auf. Hatte die Zertifizierung einen Einfluss auf die Art der Evaluierung der grenzüberschreitenden Mobilität?
Korpustyp: EU
Jednakże należy wziąć pod uwagę możliwy rozwój technologiczny w średnim i długim okresie czasu, który może przynieść istotne zmiany.
Allerdings müssen etwaige mittel- und langfristige technologische Entwicklungen, die nennenswerte Änderungen herbeiführen können, berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Wzajemną przejrzystość oraz spójny rozwój w zakresie zdolności zapewnia się poprzez stosowanie procedur CDM.
Es wird für gegenseitige Transparenz und kohärente Entwicklungen im Bereich der Fähigkeiten gesorgt, indem die CDM-Verfahren zur Anwendung gelangen.
Korpustyp: EU
W szczególności, należy przyznać Komisji uprawnienia do zmian lub uzupełnień NACE Rev. 2, aby można było uwzględniać rozwój techniczny i gospodarczy oraz aby dostosować tę klasyfikację do innych gospodarczych i społecznych klasyfikacji.
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, die NACE Rev. 2 zu ändern oder zu ergänzen, um technologischen oder wirtschaftlichen Entwicklungen Rechnung zu tragen oder sie auf andere Wirtschafts- und Sozialklassifikationen auszurichten.
Korpustyp: EU
Z uwagi na tak niekorzystny rozwój wypadków, w rozważanym okresie rentowność, zwrot z inwestycji oraz przepływy pieniężne znacznie się pogorszyły.
Aufgrund dieser negativen Entwicklungen verschlechterten sich auch die Rentabilität, die RoI und der Cashflow im Bezugszeitraum deutlich.
Korpustyp: EU
Program prac uwzględnia sytuację nauki i technologii w Europie i ich przewidywany rozwój.
Das Arbeitsprogramm trägt dem Stand von Wissenschaft und Technik in Europa sowie den zu erwartenden Entwicklungen Rechnung.
Korpustyp: EU
Należy ten rozwój umacniać i wspierać, upraszczając istniejące przepisy mające zastosowanie do małych i średnich przedsiębiorstw.
Diese Entwicklungen sollten durch Vereinfachung der für kleine und mittlere Unternehmen geltenden Bestimmungen gefördert werden.
Korpustyp: EU
W oparciu o informacje przekazane przez państwa członkowskie oraz niezależną analizę Komisja składa Parlamentowi Europejskiemu i Radzie sprawozdanie dotyczące stosowania ust. 1, uwzględniając przy tym rozwój rynku i technologii oraz cel, którym jest różnorodność kulturowa.
Auf der Grundlage der von den Mitgliedstaaten übermittelten Informationen und einer unabhängigen Studie erstattet die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat über die Anwendung des Absatzes 1 Bericht und trägt dabei der Marktlage und den technischen Entwicklungen sowie dem Ziel der kulturellen Vielfalt Rechnung.
Korpustyp: EU
Komisja w swoim komunikacie zatytułowanym „W sprawie sprawozdania okresowego na temat sytuacji na rynku usług roamingu w Unii Europejskiej” odnotowała, że rozwój technologii lub alternatyw dla usług roamingu, takich jak dostępność usług telefonii internetowej (VoIP) lub Wi-Fi, może zwiększyć konkurencyjność rynku wewnętrznego usług roamingu w Unii.
Die Kommission hat in ihrer Mitteilung „Zwischenbericht über den Entwicklungsstand der Roamingdienste in der Europäischen Union“ darauf hingewiesen, dass technische Entwicklungen und/oder Alternativen für Roamingdienste, wie etwa die Verfügbarkeit von Internet-Telefonie (VoIP) und WLAN, zu mehr Wettbewerb auf dem Binnenmarkt für Roamingdienste in der Union führen könnten.
Korpustyp: EU
rozwójEntwicklung der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rozwój umiejętności i kompetencji nauczycieli, instruktorów zawodu i opiekunów naukowych VET
Entwicklung der Fertigkeiten und Kompetenzen von Lehrern und Trainern in der Berufsbildung
Korpustyp: EU
Chromosom ten wytwarza enzym, który powoduje rozwój białaczki.
Dieses Chromosom produziert ein Enzym, das zur Entwicklungder Leukämie führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W warunkach in vitro oraz u niektórych pacjentów zakażonych HIV- 1 obserwowano oporność na emtrycytabinę ze względu na rozwój mutacji M184V/ I lub na tenofowir w przypadku mutacji K65R.
In vitro und bei einigen HIV-1-infizierten Patienten wurden Resistenzen beschrieben – bei Emtricitabin aufgrund der Entwicklungder M184V/I-Mutation oder bei Tenofovir aufgrund der Entwicklung der K65R-Mutation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Xagrid to lek, który hamuje rozwój płytek krwi.
Xagrid ist ein Arzneimittel, das in die Entwicklungder Blutplättchen eingreift.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Oczekuje się, że spowalnia to rozwój objawów choroby Gauchera typu 1, lub zapobiega mu, oraz łagodzi objawy choroby Niemanna- Picka typu C.
Dies sollte die Entwicklungder Symptome der Gaucher-Krankheit Typ 1 verlangsamen bzw. verhindern und die Symptome der Niemann-Pick-Krankheit Typ C verringern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
U niektórych pacjentów rozwój mutanta YMDD wirusa HBV może powodować zaostrzenie zapalenia wątroby, głównie stwierdzane na podstawie zwiększenia aktywności AlAT i nawrotu replikacji HBV DNA.
Bei manchen Patienten kann die Entwicklungder YMDD-Variante des HBV zu einer Verschlechterung der Hepatitis führen, die vor allem durch Erhöhung der Serum-ALT und das Wiederauftreten der HBV-DNA nachgewiesen werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pośrednio mogą one również wywierać wpływ na konkurencję pomiędzy portami lotniczymi, wspomagając rozwój portów lotniczych lub zachęcając przedsiębiorstwo do przeniesienia się z jednego portu lotniczego do innego oraz do przeniesienia danej trasy z portu lotniczego EOG do portu regionalnego.
Anlaufbeihilfen können indirekt auch zu Wettbewerbsverzerrungen zwischen den Flughäfen führen, da sie die Entwicklungder Flughäfen fördern und für ein Unternehmen sogar einen Anreiz bieten können, seine Aktivitäten von einem Flughafen an einen anderen zu verlagern und eine Flugverbindung von einem EWR- auf einen Regionalflughafen zu verlegen.
Korpustyp: EU
Płytki użyte do oznaczenia czerwonych i różowych sektorów homozygot wytworzonych przez mitotyczny crossing-over powinny być przechowywane w lodówce (w temperaturze około 4 oC) przez dalsze 1–2 dni przed oznaczeniem wyników, aby umożliwić rozwój odpowiednich zabarwionych kolonii.
Die zur Bestimmung der durch mitotisches Crossing-over erzeugten roten (‚red‘) und rosafarbenen (‚pink‘) homozygoten Sektoren verwendeten Schalen sind weitere ein bis zwei Tage gekühlt (4 oC) zu halten, um die Entwicklungder entsprechenden pigmentierten Kolonien zu ermöglichen;
Korpustyp: EU
W związku z tym należy objąć środkami ograniczającymi osoby wskazane jako odpowiedzialne za sprzeniewierzenie egipskich państwowych środków finansowych, które to osoby pozbawiają w ten sposób społeczeństwo Egiptu korzyści ze zrównoważonego rozwoju gospodarczego i społecznego oraz utrudniają rozwój demokracji w tym kraju.
In diesem Zusammenhang sollten gegen Personen, die als für die rechtswidrige Verwendung staatlicher Gelder Ägyptens verantwortlich ermittelt worden sind und damit das ägyptische Volk um den Ertrag der nachhaltigen Entwicklung seiner Wirtschaft und Gesellschaft bringen und die Entwicklungder Demokratie im Land untergraben, restriktive Maßnahmen verhängt werden.
Korpustyp: EU
Ponieważ cele niniejszego rozporządzenia, to jest rozwój kolei we Wspólnocie oraz wprowadzenie praw pasażerów nie mogą być osiągnięte w sposób wystarczający przez państwa członkowskie, natomiast możliwe jest lepsze ich osiągnięcie na szczeblu wspólnotowym, Wspólnota może podjąć działania zgodnie z zasadą pomocniczości określoną w art. 5 Traktatu.
Da die Ziele dieser Verordnung, nämlich die Entwicklungder Eisenbahnen der Gemeinschaft und die Einführung von Fahrgastrechten, auf Ebene der Mitgliedstaaten nicht ausreichend verwirklicht werden können und daher besser auf Gemeinschaftsebene zu verwirklichen sind, kann die Gemeinschaft im Einklang mit dem in Artikel 5 des Vertrags niedergelegten Subsidiaritätsprinzip tätig werden.
Korpustyp: EU
rozwójdie Entwicklung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niniejsza decyzja stanowi wymaganą podstawę prawną dla włączenia w budżet ogólny Unii Europejskiej niezbędnych środków na rozwój VIS i realizację tej części budżetu, wraz ze środkami przygotowawczymi niezbędnymi dla wdrożenia cech biometrycznych w późniejszym etapie zgodnie z wnioskami Rady z dnia 19 lutego 2004 r.
Diese Entscheidung stellt die erforderliche Rechtsgrundlage dar, damit im Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union die erforderlichen Mittel für dieEntwicklung des VIS vorgesehen werden können und dieser Teil des Haushaltsplans durchgeführt werden kann, einschließlich vorbereitender Maßnahmen zur späteren Einbeziehung biometrischer Merkmale gemäß den Schlussfolgerungen des Rates vom 19. Februar 2004.
Korpustyp: EU
Zważywszy, że cel niniejszej decyzji, a mianowicie rozwój wspólnego VIS, nie może być osiągnięty w wystarczającym stopniu przez Państwa Członkowskie, ale może być, z racji skali i wpływu działań, lepiej osiągnięty na szczeblu Wspólnoty, Wspólnota może przyjąć środki zgodnie z zasadą pomocniczości określoną w art. 5 Traktatu.
Da das Ziel dieser Entscheidung, namentlich dieEntwicklung eines gemeinsamen VIS auf Ebene der Mitgliedstaaten nicht ausreichend verwirklicht werden kann und daher wegen des Umfangs und der Wirkungen dieser Maßnahme besser auf Gemeinschaftsebene zu verwirklichen ist, kann die Gemeinschaft im Einklang mit dem in Artikel 5 EG-Vertrag niedergelegten Subsidiaritätsprinzip tätig werden.
Korpustyp: EU
Jeżeli chodzi o inne czynniki wskazane przez zainteresowane strony, takie jak rozwój społeczno-gospodarczy i kulturowy lub koszty pracy, zostały one uznane za nieistotne w ustalaniu, czy Brazylia jest odpowiednim krajem analogicznym.
Andere Faktoren, die von den interessierten Parteien vorgebracht wurden, wie die sozioökonomische und kulturelle Entwicklung oder die Arbeitskosten, wurden nicht als relevant für die Frage eingestuft, ob Brasilien ein geeignetes Vergleichsland sei.
Korpustyp: EU
Rozwój zastosowań wykorzystujących urządzenia bliskiego zasięgu we Wspólnocie Europejskiej mógłby również przyczynić się do osiągnięcia konkretnych celów Wspólnoty w obszarach jej polityk, takich jak wprowadzenie rynku wewnętrznego, wspieranie innowacji i badań naukowych oraz rozwój społeczeństwa informacyjnego.
Die Entwicklung von Anwendungen, die auf Geräten mit geringer Reichweite beruhen, könnte in der Europäischen Gemeinschaft auch zur Erfüllung konkreter Ziele der Gemeinschaftspolitik beitragen, z. B. zur Vollendung des Binnenmarktes, zur Förderung der Innovation und Forschung und zur weiteren Entwicklung der Informationsgesellschaft.
Korpustyp: EU
Organy Portugalii winny monitorować rozwój sektora energii elektrycznej na Maderze i informować Komisję o wszelkich zmianach w sektorze, które wymagałyby przeglądu przyznanego odstępstwa.
Die nationalen portugiesischen Behörden beobachten dieEntwicklung des Elektrizitätssektors Madeiras und melden der Kommission jede nennenswerte Änderung in diesem Sektor, die eine Überprüfung der gewährten Ausnahme erforderlich machen könnte.
Korpustyp: EU
zakupu lub opracowywania technologii, w tym sprzętu i oprogramowania, systemów wykrywania statków (VDS) oraz sieci informatycznych umożliwiających gromadzenie, administrowanie, zatwierdzanie, analizowanie, wymianę oraz rozwój metod pobierania próbek danych dotyczących rybołówstwa, w tym tworzenia stron internetowych dotyczących kontroli,
Anschaffung und/oder Entwicklung von Technologien einschließlich Hard- und Software, Schiffsortungssysteme, IT-Netzwerke, die die Sammlung, Verwaltung, Validierung, Analyse und den Austausch sowie dieEntwicklung von Methoden der Stichprobennahme für Daten zur Fischerei ermöglichen, einschließlich der Entwicklung von Websites zu Überwachungszwecken;
Korpustyp: EU
Po złożeniu wniosku przez Potters Ltd. zgodnie z art. 14 ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1924/2006, Urząd miał obowiązek wydania opinii dotyczącej oświadczenia zdrowotnego związanego z wpływem preparatu Mumomega® na rozwój centralnego układu nerwowego (pytanie nr EFSA-Q-2008-328) [9].
Nach einem Antrag von Potters Ltd gemäß Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 wurde die Behörde ersucht, eine Stellungnahme zu einer gesundheitsbezogenen Angabe hinsichtlich der Wirkung von Mumomega® auf dieEntwicklung des zentralen Nervensystems abzugeben (Frage Nr. EFSA-Q-2008-328) [9].
Korpustyp: EU
Po złożeniu wniosku przez Efamol Ltd. zgodnie z art. 14 ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1924/2006, Urząd miał obowiązek wydania opinii dotyczącej oświadczenia zdrowotnego związanego z wpływem preparatu Efalex® na rozwój i funkcje mózgu (pytanie nr EFSA-Q-2008-318) [12].
Nach einem Antrag von Efamol Ltd gemäß Artikel 14 Absatz 1 Buchstab b der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 wurde die Behörde ersucht, eine Stellungnahme zu einer gesundheitsbezogenen Angabe hinsichtlich der Wirkung von Efalex® auf dieEntwicklung und Funktion des Gehirns abzugeben (Frage Nr. EFSA-Q-2008-318) [12].
Korpustyp: EU
Po złożeniu wniosku przez Efamol Ltd. zgodnie z art. 14 ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1924/2006, Urząd miał obowiązek wydania opinii dotyczącej oświadczenia zdrowotnego związanego z wpływem preparatu Efalex® na rozwój i funkcje oczu (pytanie nr EFSA-Q-2008-320) [14].
Nach einem Antrag von Efamol Ltd gemäß Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 wurde die Behörde ersucht, eine Stellungnahme zu einer gesundheitsbezogenen Angabe hinsichtlich der Wirkung von Efalex® auf dieEntwicklung und Funktion der Augen abzugeben (Frage Nr. EFSA-Q-2008-320) [14].
Korpustyp: EU
Po złożeniu wniosku przez Potters Ltd. zgodnie z art. 14 ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1924/2006, Urząd miał obowiązek wydania opinii dotyczącej oświadczenia zdrowotnego związanego z wpływem preparatu Eye q baby® na rozwój centralnego układu nerwowego (pytanie nr EFSA-Q-2008-119) [15].
Nach einem Antrag von Potters Ltd gemäß Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 wurde die Behörde ersucht, eine Stellungnahme zu einer gesundheitsbezogenen Angabe hinsichtlich der Wirkung von Eye q baby® auf dieEntwicklung des zentralen Nervensystems abzugeben (Frage Nr. EFSA-Q-2008-119) [15].
français Ta strategia jest jedną z siedmiu sztandarowych inicjatyw ujętych w planie Europa 2020 , który ma pobudzić inteligentny i zrównoważony rozwój oparty na sprawiedliwych zasadach.
Europa 2020 Die neue Industriepolitik ist eine von sieben "Leitinitiativen" der Strategie Europa 2020, mit der intelligentes, nachhaltiges und faires Wachstum gefördert werden soll.
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Strategia Europa 2020 powinna zapewnić inteligentny, zrównoważony i sprzyjający włączeniu społecznemu rozwój.
- Die Strategie 2020 soll für intelligentes, integratives und nachhaltiges Wachstum sorgen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Innowacje w obszarze organizacji pracy mogą się przyczynić do realizacji celu strategii „Europa 2020”, jakim jest inteligentnyrozwój za sprawą tworzenia lepszej jakości miejsc pracy w sektorach o większej wartości dodanej oraz wzrost sprzyjający włączeniu społecznemu, dający wszystkim obywatelom szanse na znalezienie zatrudnienia wysokiej jakości.
Innovationen in der Arbeitsorganisation können dazu beitragen, Ziele der Strategie Europa 2020 zu erreichen: „intelligentes“ Wachstum durch die Schaffung höherwertiger Arbeitsplätze in Wirtschaftszweigen mit höherer Wertschöpfung und „integratives“ Wachstum, bei dem alle Bürger Zugang zu hochwertigen Beschäftigungsmöglichkeiten erhalten.
Sachgebiete: marketing personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Omawiane cele to inteligentny i zrównoważony rozwój sprzyjający włączeniu społecznemu oraz związane z tym inwestycje w tworzenie miejsc zapewniających godną pracę.
Diese Ziele fördern intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum und somit Investitionen in die Schaffung menschenwürdiger Arbeitsplätze.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cele te można znaleźć również w strategii Europa 2020, w której kładzie się nacisk na inteligentny, zrównoważony i sprzyjający włączeniu społecznemu rozwój.
Diese Ziele sind auch in der Strategie Europa 2020 enthalten, in der die Verpflichtung festgelegt wird, den Akzent auf intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum zu legen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pojazdy elektryczne przyczyniają się do osiągnięcia priorytetów strategii Europa 2020 w zakresie wspierania innowacji i wiedzy (inteligentnyrozwój), promowania bardziej ekologicznej gospodarki lepiej wykorzystującej zasoby (zrównoważony rozwój) oraz pozwolenia gospodarce na rozwój poprzez tworzenie miejsc pracy (rozwój sprzyjający włączeniu społecznemu).
Elektrofahrzeuge tragen zur Verwirklichung der Prioritäten der Strategie "EU 2020" bei, die darin bestehen, Innovation und Wissen zu fördern (intelligentesWachstum), eine ressourceneffizientere und umweltfreundlichere Wirtschaft voranzutreiben (nachhaltiges Wachstum) und Wirtschaftswachstum durch die Schaffung von Arbeitsplätzen zu erlangen (integratives Wachstum).
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sektory te występują także w strategii Europa 2020, która ma na celu inteligentny, zrównoważony rozwój sprzyjający włączeniu społecznemu, poprzez wiedzę, innowacje oraz wspieranie spójności społecznej i terytorialnej.
Diese Bereiche sind auch in der Strategie Europa 2020 enthalten, die das Ziel verfolgt, intelligentes, nachhaltiges und inklusives Wachstum durch Wissen, Innovation und die Förderung der sozialen und territorialen Kohäsion zu schaffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
9. podkreśla, że omawiana strategia jest zgodna z celami UE 2020, co gwarantuje jej spójność z europejskimi tendencjami rozwojowymi i z zaangażowaniem UE w inteligentny i trwały rozwój sprzyjający włączeniu społecznemu;
9. betont, dass die Übereinstimmung der Donaustrategie mit den EU-2020-Zielen gewährleistet, dass sie im Einklang mit den europäischen Entwicklungstendenzen und dem Engagement der EU für ein intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum steht;
Korpustyp: EU DCEP
zrównoważony rozwójnachhaltige Entwicklung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
– solidarność, spójność gospodarcza i społeczna oraz zrównoważonyrozwój,
– Solidarität, wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt und nachhaltigeEntwicklung,
Korpustyp: EU DCEP
Działania w dziedzinie klimatu i zasobooszczędność to dwa wzajemnie uzupełniające się cele mające umożliwić zrównoważonyrozwój.
Klimaschutz und Ressourceneffizienz sind sich gegenseitig verstärkende Ziele im Hinblick auf eine nachhaltigeEntwicklung.
Korpustyp: EU
mając na uwadze, że dyrektywy dotyczące wspierania odnawialnych źródeł energii w sektorze elektryczności i transportu spowodowały lub wzmocniły zrównoważonyrozwój w Państwach Członkowskich,
in der Erwägung, dass Richtlinien zur Förderung von erneuerbaren Energien im Bereich Elektrizität und Transport eine nachhaltigeEntwicklung in den Mitgliedstaaten bewirkt bzw. verstärkt haben,
Korpustyp: EU DCEP
Globalne dobra publiczne i reagowanie na wyzwania o skali światowej oraz ograniczanie ubóstwa, zrównoważonyrozwój i demokracja
Globale Kollektivgüter und Herausforderungen sowie Armutsbekämpfung, nachhaltigeEntwicklung und Demokratie
Korpustyp: EU
zwraca uwagę na interakcje między strategiami dotyczącymi odpadów i innymi strategiami, a w szczególności na zrównoważone korzystanie z zasobów naturalnych, zrównoważonyrozwój oraz zintegrowaną politykę produktu;
betont das wechselseitige Zusammenwirken der Abfallstrategie mit anderen thematischen Strategien, insbesondere nachhaltige Nutzung natürlicher Ressourcen, nachhaltigeEntwicklung und integrierte Produktpolitik;
Korpustyp: EU DCEP
Zrównoważonyrozwój i zmiana klimatu, w tym informacje na temat wydatków związanych ze zmianą klimatu
NachhaltigeEntwicklung und Klimawandel, einschließlich Informationen über Klimaschutzausgaben
Korpustyp: EU
mając na uwadze, że głównymi celami umowy z Kotonu są likwidacja ubóstwa, zrównoważonyrozwój i stopniowa integracja państw grupy AKP ze światową gospodarką,
in der Erwägung, dass die vorrangigen Ziele des Cotonou-Abkommens die Beseitigung der Armut, eine nachhaltigeEntwicklung und die schrittweise Integration der AKP-Staaten in die Weltwirtschaft sind,
Korpustyp: EU DCEP
· rybołówstwo przybrzeżne oraz zintegrowany i zrównoważonyrozwój obszarów połowowych, akwakultura i przemysł przetwórczy oraz polityka strukturalna (PECH);
· Küstenfischerei; integrierte und nachhaltigeEntwicklung von Fischereizonen, Aquakultur und verarbeitende Industrie sowie Strukturpolitik (PECH);
Korpustyp: EU DCEP
Kraje śródziemnomorskie — Ograniczanie ubóstwa i zrównoważonyrozwój
Mittelmeerländer — Armutsbekämpfung und nachhaltigeEntwicklung
Korpustyp: EU
Chociaż miasta niewątpliwie przyczyniają się do osiągnięcia celów określonych w strategii lizbońskiej, zrównoważonyrozwój obszarów wiejskich stwarza możliwości istotne dla wzrostu gospodarki UE.
Wenngleich Städte zweifellos zur Verwirklichung der in der Agenda von Lissabon aufgeführten Ziele beitragen, bietet die nachhaltigeEntwicklung ländlicher Gebiete Chancen, die für das Wachstum der EU-Wirtschaft von wesentlicher Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DCEP
zrównoważony rozwójzukunftsfähige Entwicklung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Innowacyjność, konkurencyjność, zrównoważonyrozwój, kreatywność, efektywność - to wszystko piękne słowa, doskonale wpisujące się w panujące w polityce, gospodarce czy na rynku pracy trendy.
Innovation, Wettbewerbsfähigkeit, zukunftsfähigeEntwicklung, Kreativität, Effizienz - dies alles sind nette Worte, die sehr gut zu den aktuellen politischen, wirtschaftlichen und Arbeitsmarkttrends passen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Życzę moim kolegom determinacji w osiąganiu wytyczonych celów i wierzę, że ich głos zostanie usłyszany przez nową Komisję, zwłaszcza, że zrównoważonyrozwój regionalny jest jednym z czołowych priorytetów w programie prac Komisji.
Ich wünsche meinen Kollegen die Entschlossenheit zur Erreichung ihrer Ziele und glaube, dass ihre Stimme von der neuen Kommission gehört werden wird, insbesondere, weil zukunftsfähige regionale Entwicklung ganz oben auf der Agenda der Kommission steht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
stały rozwójnachhaltige Entwicklung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
ponownie wyraża swoje poparcie dla Strategii Lizbońskiej UE jako najlepszego sposobu na stworzenie konkurencyjnej gospodarki europejskiej i stale uważa, że stałyrozwój gospodarczy powinien być naczelną zasadą przyszłej polityki;
bekräftigt seine Unterstützung für die Lissabon-Strategie der Europäischen Union als den besten Weg, eine wettbewerbsfähige europäische Wirtschaft zu erreichen, und bleibt dabei, dass nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung der Leitsatz für die künftige Politik sein sollte;
Korpustyp: EU DCEP
kryteria oceny wpływu, który każda znacząca redukcja rezerw wodnych w podziemnych zbiornikach wodnych będzie miała na środowisko i na stałyrozwój, zgodnie z dyrektywą 2000/60/WE,
Kriterien für die Bewertung der Auswirkungen einer erheblichen Verringerung der Grundwasserreserven auf die Umwelt und die nachhaltigeEntwicklung im Einklang mit der Richtlinie 2000/60/EG,
Korpustyp: EU DCEP
trwały rozwójnachhaltige Entwicklung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Trwałyrozwój: środowisko naturalne, zmiany klimatu, różnorodność biologiczna i energia
NachhaltigeEntwicklung: Umwelt, Klimawandel, biologische Vielfalt und Energie
Korpustyp: EU DCEP
Brak podstawowej infrastruktury, robót publicznych i usług hamuje trwałyrozwój, wzrost gospodarczy oraz rozwój zarówno ludzki, jak i społeczny w Afryce.
Der Mangel an elementaren Infrastrukturen und öffentlichen Versorgungs- und Dienstleistungseinrichtungen behindert die nachhaltigeEntwicklung, das Wirtschaftswachstum und die menschliche und soziale Entwicklung in Afrika.
Korpustyp: EU DCEP
Główny priorytet, czyli solidarność, spójność gospodarcza i społeczna oraz trwałyrozwój, dotyczy bezpośrednio danych, które należy gromadzić w związku z europejską polityką regionalną.
Die Hauptpriorität „Solidarität, wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt und nachhaltigeEntwicklung“ zielt unmittelbar auf die im Kontext der europäischen Regionalpolitik zu erhebenden Daten ab.
Korpustyp: EU DCEP
Zarządzanie zasobami naturalnymi i trwałyrozwój
Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen und nachhaltigeEntwicklung
Korpustyp: EU DCEP
Już sama hierarchia misji EBC (kontrolowanie inflacji – pełne zatrudnienie – trwałyrozwój) służyła często EBC za argument umożliwiający rezygnację celu 2 i 3.
Selbst die Hierarchisierung der Aufträge der EZB (Kontrolle der Inflation - Vollbeschäftigung - nachhaltigeEntwicklung) hat der EZB häufig als Argument dienen müssen, um sich der Ziele 2 und 3 zu entledigen.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że pokój, demokracja, prawa człowieka i praworządność, prawo międzynarodowe, stabilna gospodarka i trwałyrozwój to wspólnie wyznawane wartości, na których opiera się rozwój partnerstwa transatlantyckiego będącego fundamentem polityki zewnętrznej UE,
in der Erwägung, dass Frieden, Demokratie, Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit, Völkerrecht, zukunftsfähige Volkswirtschaften und eine nachhaltigeEntwicklung gemeinsame Werte sind, die die Grundlage für den Ausbau der transatlantischen Partnerschaft als Eckpfeiler der EU-Außenpolitik bilden,
Korpustyp: EU DCEP
należy zwrócić uwagę, że trwałyrozwój jest jednym z priorytetowych obszarów określonych w krajowym programie orientacyjnym na lata 2011-2013; zaleca zatem włączenie do tematyki strefy wolnego handlu rozdziału dotyczącego trwałego rozwoju;
zur Kenntnis zu nehmen, dass eine nachhaltigeEntwicklung einer der im Nationalen Richtprogramm für den Zeitraum 2011–2013 festgelegten vorrangigen Bereiche ist; empfiehlt daher, ein Kapitel über nachhaltige Entwicklung als Teil der Freihandelszone aufzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
6. zwraca się do Komisji o wprowadzenie - tam, gdzie jest to technicznie wykonalne - obowiązku stosowania technologii kogeneracji w przypadku wytwarzania energii odnawialnej z biomasy oraz o zbadanie wpływu przedsięwzięć związanych z kotłami opalanymi drewnem na lokalny i trwałyrozwój przemysłu drzewnego, mając na uwadze ogromne znaczenie tej branży dla rozwoju regionów i dynamiki gospodarki wiejskiej;
6. fordert die Kommission auf, bei der Gewinnung von erneuerbarer Energie aus Biomasse die Kraft-Wärme-Kopplung, soweit sie technisch einsetzbar ist, verbindlich vorzuschreiben und die Auswirkungen von Holzvergaserkesseln auf die nachhaltigeEntwicklung der Forstwirtschaft vor Ort zu untersuchen, da dieser Sektor für die Nutzung der Gebiete und die Dynamik der ländlichen Wirtschaft eine große Rolle spielt;
Korpustyp: EU DCEP
17. podkreśla znaczenie wzmocnienia zasady odpowiedzialności socjalnej przedsiębiorstw, ścisłego przestrzegania norm i konwencji MOP oraz międzynarodowych konwencji w zakresie ochrony środowiska i praw człowieka gwarantujących trwałyrozwój poprzez włączanie tych zasad do dwustronnych i wielostronnych umów handlowych UE;
17. betont, dass der Grundsatz der sozialen Verantwortung von Unternehmen, die strikte Einhaltung der Normen und Konventionen der IAO sowie der internationalen Umwelt- und Menschenrechtsübereinkommen, die eine nachhaltigeEntwicklung gewährleisten, verstärkt werden müssen, indem diese Grundsätze in die bilateralen und multilateralen Handelsabkommen der EU einbezogen werden;
Korpustyp: EU DCEP
J. mając na uwadze, że zgodnie z art. 3 TUE trwałyrozwój Europy powinien opierać się na zrównoważonym wzroście gospodarczym oraz stabilności cen, społecznej gospodarce rynkowej o wysokiej konkurencyjności zmierzającej do pełnego zatrudnienia i postępu społecznego oraz wysokim poziomie ochrony i poprawy jakości środowiska naturalnego,
J. in der Erwägung, dass gemäß Artikel 3 EUV die nachhaltigeEntwicklung Europas auf einem ausgewogenen Wirtschaftswachstum und Preisstabilität, einer in hohem Maße wettbewerbsfähigen sozialen Marktwirtschaft, die auf Vollbeschäftigung und sozialen Fortschritt abzielt, sowie einem hohen Maß an Umweltschutz und der Verbesserung der Umweltqualität basieren sollte,
Korpustyp: EU DCEP
rozwój gospodarczywirtschaftliche Entwicklung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rozwójgospodarczy jest ściśle związany z innowacjami , które są kluczowym elementem rozwoju regionalnego.
Die wirtschaftlicheEntwicklung steht in engem Zusammenhang zur Innovationstätigkeit, die ein Schlüsselelement für die regionale Entwicklung darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
W ubiegłych dziesięcioleciach wspólna polityka rolna była ukierunkowana na pozytywny rozwójgospodarczy rolnictwa i obszarów wiejskich.
In den vergangenen Jahrzehnten war die Gemeinsame Agrarpolitik auf die positive wirtschaftlicheEntwicklung der Landwirtschaft und des ländlichen Raums ausgerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że rozwójgospodarczy regionu naddunajskiego znacznie zwiększy dobrobyt gospodarczy w tym makroregionie i pobudzi proces tworzenia miejsc pracy,
in der Erwägung, dass die wirtschaftlicheEntwicklung der Donauregion den wirtschaftlichen Wohlstand dieser Makroregion deutlich steigern und die Lage auf den dortigen Arbeitsmärkten verbessern wird,
Korpustyp: EU DCEP
Pomoc regionalna przyznawana na mocy sekcji 1 niniejszego rozporządzenia ma na celu rozwójgospodarczy i osiągnięcie celów spójności, a zatem podlega bardzo różnym warunkom zgodności.
Für nach Abschnitt 1 dieser Verordnung gewährte Regionalbeihilfen, die auf wirtschaftlicheEntwicklung und Kohäsion abzielen, gelten ganz andere Vereinbarkeitsvoraussetzungen.
Korpustyp: EU
Nie jest jednak możliwe sprawdzenie tych liczb, jako że wpływ UPG na rozwójgospodarczy może być oceniony zaledwie w przybliżeniu.
Allerdings ist es nicht möglich, diese Zahlen genau anzugeben, da die Auswirkungen von WPA auf die wirtschaftlicheEntwicklung nur grob geschätzt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
K. mając na uwadze, że rozwójgospodarczy regionu naddunajskiego znacznie zwiększy dobrobyt gospodarczy w tym makroregionie i pobudzi proces tworzenia miejsc pracy,
K. in der Erwägung, dass die wirtschaftlicheEntwicklung der Donauregion den wirtschaftlichen Wohlstand dieser Makroregion deutlich steigern und die Lage auf den dortigen Arbeitsmärkten verbessern wird,
Korpustyp: EU DCEP
H. mając na uwadze, że rozwójgospodarczy regionu naddunajskiego znacznie zwiększy dobrobyt gospodarczy w tym makroregionie i pobudzi proces tworzenia miejsc pracy,
H. in der Erwägung, dass die wirtschaftlicheEntwicklung der Donauregion den wirtschaftlichen Wohlstand dieser Makroregion deutlich steigern und die Lage auf den dortigen Arbeitsmärkten verbessern wird,
Korpustyp: EU DCEP
H. mając na uwadze, że rozwójgospodarczy regionu naddunajskiego znacznie zwiększy dobrobyt gospodarczy w tym makroregionie i pobudzi proces tworzenia miejsc pracy,
H. in der Erwägung, dass die wirtschaftlicheEntwicklung des Donauraumes den wirtschaftlichen Wohlstand dieser Makroregion deutlich steigern und die Lage auf den dortigen Arbeitsmärkten verbessern wird,
Korpustyp: EU DCEP
Niezależnie od potencjalnego wpływu energii jądrowej na dostawy energii i rozwójgospodarczy, poważne awarie jądrowe mogą pociągać za sobą zagrożenie dla zdrowia ludzi.
Trotz der potenziellen Bedeutung der Kernenergie für die Energieversorgung und die wirtschaftlicheEntwicklung darf nicht außer Acht gelassen werden, dass bei schweren nuklearen Unfällen die menschliche Gesundheit gefährdet sein kann.
Korpustyp: EU
(1) Powodzie grożą ofiarami śmiertelnymi, koniecznością wysiedleń, poważnie wstrzymują rozwójgospodarczy oraz podważają działalność gospodarczą we Wspólnocie,
(1) Hochwasser kann zu Todesfällen führen, die Umsiedlung von Personen erforderlich machen, die wirtschaftlicheEntwicklung ernsthaft gefährden und die wirtschaftlichen Tätigkeiten in der Gemeinschaft behindern.
Korpustyp: EU DCEP
rozwój przemysłowyindustrielle Entwicklung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mają wpływ na zarządzanie, naukę, informację, rozwójprzemysłowy, środowisko i życie codzienne miliardów osób.
Sie beeinflussen das staatliche Handeln, das Bildungswesen, die Informationsvermittlung, die industrielleEntwicklung, die Umwelt und das tägliche Leben mehrerer Milliarden Menschen.
Korpustyp: EU DCEP
Rozwójprzemysłowy - w szczególności poprzez wydobycie ropy i gazu, nasilenie komercyjnej działalności połowowej oraz zwiększony ruch statków - bez wątpienia doprowadzi do zakłócenia, a być może nawet zniszczenia wrażliwego ekosystemu, co będzie mieć katastrofalne skutki.
Die industrielleEntwicklung, insbesondere durch Öl- und Gasausbeutung, die Ausweitung des kommerziellen Fischfangs, die stärkere Beschiffung - all das wird zwangsläufig zu einer Störung, vielleicht sogar Zerstörung des hochsensiblen Ökosystems führen - mit verheerenden Folgen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli raz jeszcze rozważymy fakt, że Indie są bezsprzecznie rynkiem przyszłości, to musimy to również wyrazić w jasnym stanowisku, jakie przyjmie Parlament; naszym zdaniem zasadnicze znaczenie ma rozwójprzemysłowy w Unii Europejskiej - w powiązaniu z miejscami pracy.
Wenn man sich nochmals vergegenwärtigt, dass Indien natürlich ein Zukunftsmarkt ist, muss man auch zu einer klaren Positionierung des Parlaments rückkoppeln: Für uns spielt die industrielleEntwicklung in der Europäischen Union - verbunden mit Arbeitsplätzen - eine zentrale Rolle.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
mając na uwadze, że walka ze zmianami klimatu stanowi czynnik konkurencyjności oraz że europejskimi priorytetami w tej dziedzinie jest oszczędność energii i energia odnawialna, które pozwolą poprawić bezpieczeństwo energetyczne Unii i mają znaczny potencjał, jeśli chodzi o rozwójprzemysłowy, innowacje, zagospodarowanie przestrzenne i tworzenie nowych miejsc pracy,
in der Erwägung, dass die Bekämpfung des Klimawandels ein Wettbewerbsfaktor ist, wobei Energieeinsparungen und die erneuerbaren Energien zur Gewährleistung der Energieversorgungssicherheit der EU und mit großem Potenzial für die industrielleEntwicklung, Innovationen, Raumplanung und Arbeitsplatzschaffung die wichtigsten Ziele für Europa sind,
Korpustyp: EU DCEP
F. mając na uwadze, że walka ze zmianami klimatu stanowi czynnik konkurencyjności oraz że europejskimi priorytetami w tej dziedzinie jest oszczędność energii i energia odnawialna, które pozwolą poprawić bezpieczeństwo energetyczne Unii i mają znaczny potencjał, jeśli chodzi o rozwójprzemysłowy, innowacje, zagospodarowanie przestrzenne i tworzenie nowych miejsc pracy,
F. in der Erwägung, dass die Bekämpfung des Klimawandels ein Wettbewerbsfaktor ist, wobei Energieeinsparungen und die erneuerbaren Energien zur Gewährleistung der Energieversorgungssicherheit der EU und mit großem Potenzial für die industrielleEntwicklung, Innovationen, Raumplanung und Arbeitsplatzschaffung die wichtigsten Ziele für Europa sind,
Korpustyp: EU DCEP
Stan Bengal Zachodni udziela kwalifikującym się przedsiębiorstwom przemysłowym zachęt w formie szeregu korzyści, w tym zwolnienia z centralnego podatku od sprzedaży („CST”) i umorzenia centralnego podatku VAT („CENVAT”) od sprzedaży wyrobów gotowych, aby promować rozwójprzemysłowy zacofanych gospodarczo obszarów tego stanu.
Der Bundesstaat Westbengalen bietet anspruchsberechtigten Industrieunternehmen zahlreiche Anreize, z. B. in Form einer Befreiung von der zentralstaatlichen Verkaufssteuer (CST) sowie eines Erlasses der zentralstaatlichen Mehrwertsteuer (CENVAT) auf Fertigerzeugnisse, um die industrielleEntwicklung wirtschaftlich rückständiger Gebiete in diesem Bundesstaat zu fördern.
Korpustyp: EU
W związku z tym sprawozdawca uważa, że rozwójprzemysłowy ma olbrzymi potencjał w zakresie transformacji gospodarek krajowych i – w odróżnieniu od wywozu artykułów rolnych czy wydobywania zasobów naturalnych, co naraża gospodarki na wstrząsy – ma większe szanse przyczynić się do długotrwałego wzrostu wydajności.
In diesem Zusammenhang unterstreicht der Berichterstatter noch einmal, dass die industrielleEntwicklung über ein enormes Potenzial zur Transformation nationaler Volkswirtschaften verfügt und ferner – im Gegensatz zu Agrarexporten und der Gewinnung natürlicher Ressourcen, die die Volkswirtschaften anfällig für Erschütterungen machen – weitaus größere Möglichkeiten für dauerhafte Produktivitätszuwächse bietet.
Korpustyp: EU DCEP
Zgadzam się z inicjatywą, zgodnie z którą musimy być ostrożni i poświęcać specjalną uwagę temu, aby rozwójprzemysłowy w Unii Europejskiej był wyważony, zarówno pod względem geograficznym, jak i pod względem zakresu projektów.
Ich bin auch der Ansicht, dass wir mit unserer Initiative vorsichtig sein und besonders darauf achten müssen, dass die industrielleEntwicklung innerhalb der Europäischen Union ausgewogen vonstatten geht, und zwar sowohl in geografischer Hinsicht als auch bezüglich des Umfangs der Projekte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozwój regionalnyregionale Entwicklung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tematy: rozwójregionalny, współpraca transgraniczna, nauka i praca za granicą, wejcie do strefy euro
Es ging um regionaleEntwicklung, grenzüberschreitende Zusammenarbeit, Studieren im Ausland und die Einführung des Euros.
Korpustyp: EU DCEP
Rozwójregionalny musi mieć również wymiar społeczny oraz środowiskowy.
So muss die regionaleEntwicklung auch eine soziale und ökologische Dimension erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Przez rozwójregionalny należy rozumieć zachowanie, rozwój i, tam, gdzie to konieczne, przekształcanie stabilnych warunków życia i pracy w regionie.
RegionaleEntwicklung bedeutet nachhaltiges Leben und Arbeiten in den Regionen erhalten und weiterentwickeln bzw. neu gestalten.
Korpustyp: EU DCEP
Władze islandzkie twierdzą, że prowadzono intensywną promocję byłej bazy wojskowej, opuszczonej we wrześniu 2006 r., pod kątem jej możliwego wpływu na rozwójregionalny.
Für den im September 2006 geräumten ehemaligen Militärstützpunkt sei insbesondere mit dem Hinweis auf die möglichen Auswirkungen auf die regionaleEntwicklung stark geworben worden.
Korpustyp: EU
krytykuje brak ogólnej oceny wpływu wydatków w ramach polityki spójności na rozwójregionalny; wzywa Komisję do dokonania oceny terytorialnego wpływu środków przeznaczonych w ramach funduszy strukturalnych na strategię lizbońską oraz oceny, czy system ten faktycznie przyczynia się do zrównoważonego i spójnego rozwoju regionalnego;
kritisiert das Fehlen einer Gesamtbewertung der Auswirkungen der Kohäsionsausgaben auf die regionaleEntwicklung; fordert die Kommission dazu auf, die territorialen Auswirkungen der Zweckbindung der Strukturfonds an die Lissabon-Strategie zu bewerten und zu beurteilen, ob dieses System tatsächlich zu einer ausgewogenen und kohärenten regionalen Entwicklung beiträgt;
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że rozwójregionalny i spójność terytorialna w Europie, ze względu na swoją wartość dodaną, odgrywają decydującą rolę w poprawie konkurencyjności gospodarczej UE i w dążeniu do osiągnięcia celów strategii UE 2020, uznając podejście ukierunkowane na konkretny obszar za główny sposób osiągnięcia równowagi gospodarczej;
betont die entscheidende Rolle, die die regionaleEntwicklung und der territoriale Zusammenhalt in ganz Europa aufgrund ihres europäischen Mehrwerts für die Stärkung der wirtschaftlichen Wettbewerbsfähigkeit der EU und Erreichung der Ziele der EU für das Jahr 2020 spielen, und hält den territorialen Ansatz für eines der Hauptmittel zur Verwirklichung des wirtschaftlichen Gleichgewichts;
Korpustyp: EU DCEP
74. wzywa Komisję, aby w zakres swoich planów na najbliższą przyszłość włączyła oszacowanie bezpośredniego wkładu sportu w PKB, rozwój i zatrudnienie, a także jego pośredni wkład w agendę lizbońską poprzez edukację, rozwójregionalny i zwiększenie atrakcyjności UE;
74. fordert die Kommission auf, in ihre Pläne für die nahe Zukunft eine Bewertung des direkten Beitrags des Sports zu BNP, Entwicklung und Beschäftigung aufzunehmen sowie eine Bewertung des indirekten Beitrags des Sportsektors zur Agenda von Lissabon, beispielsweise über Erziehung, regionaleEntwicklung und größere Attraktivität der Europäischen Union;
Korpustyp: EU DCEP
A. mając na uwadze, że mobilność i dostęp do transportu są kluczowymi czynnikami rozwoju miast, szczególnie na obszarach dotkniętych szeregiem problemów, i że transport może wywrzeć znaczący wpływ na rozwójregionalny, gospodarkę, środowisko i dobrobyt obszarów miejskich oraz ich mieszkańców,
A. in der Erwägung, dass Mobilität und Verkehr wesentliche Faktoren der Stadtentwicklung sind, insbesondere in mehrfach benachteiligten Gebieten, und dass der Verkehr deutliche Auswirkungen auf die regionaleEntwicklung, auf die Wirtschaft, die Umwelt und den Wohlstand einer urbanen Region sowie auf deren Bürger haben kann,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że małe i średnie przedsiębiorstwa (MŚP) mają zasadnicze znaczenie dla gospodarki europejskiej, gdyż tworzą ponad 100 milionów miejsc pracy, przyczyniają się do wzrostu gospodarczego, stanowią główne źródło innowacji, a także wspierają równość płci i rozwójregionalny,
in der Erwägung, dass die kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) von entscheidender Bedeutung für die Wirtschaft Europas sind, da sie über 100 000 000 Arbeitsplätze bieten, zum Wirtschaftswachstum beitragen, eine wesentliche Quelle für Innovationen sind und die regionaleEntwicklung sowie die Gleichstellung der Geschlechter fördern,
Korpustyp: EU DCEP
Podczas obecnej kadencji, zgodnie z poglądami Komisji Europejskiej i Rady, Parlament Europejski podkreślał potrzebę zainwestowania znacznej części dostępnych funduszy przeznaczonych na rozwójregionalny w działania mające na celu pomoc tym państwom członkowskim i regionom, które odnotowują niższy poziom rozwoju gospodarczego i społecznego oraz rozwoju w zakresie ochrony środowiska naturalnego.
Während dieser gesamten Wahlperiode und im Einklang mit der Kommission und dem Rat hat das Europäische Parlament betont, dass es notwendig ist, den größten Teil der verfügbaren Mittel für die regionaleEntwicklung in Maßnahmen zu investieren, durch die diejenigen Mitgliedstaaten und Regionen unterstützt werden, die hinsichtlich der wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Entwicklung Rückstände aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
rozwój społecznysoziale Entwicklung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Współpraca gospodarcza i rozwójspołeczny
Wirtschaftliche Zusammenarbeit und sozialeEntwicklung
Korpustyp: EU DCEP
Kwestie gospodarcze i rozwójspołeczny
Wirtschaftliche Fragen und sozialeEntwicklung
Korpustyp: EU DCEP
7. przypomina, że należy priorytetowo traktować bezpieczeństwo żywnościowe, rolnictwo, infrastrukturę, budowanie potencjału, wzrost gospodarczy sprzyjający integracji społecznej, dostęp do technologii, a także rozwójspołeczny krajów najsłabiej rozwiniętych;
7. weist darauf hin, dass den Bereichen Sicherheit der Nahrungsmittelversorgung, Landwirtschaft, Infrastrukturen, Aufbau von Kapazitäten, integratives wirtschaftliches Wachstum, Zugang zu Technologien sowie humane und sozialeEntwicklung in den LDC Priorität einzuräumen ist;
Korpustyp: EU DCEP
(-1a) Środki finansowane na mocy niniejszego rozporządzenia podlegają ocenie ex ante lub ocenie wpływu na rozwój, obejmującej ocenę wpływu na rozwójspołeczny i gospodarczy oraz wpływu na środowisko.
(-1a) Alle Maßnahmen, die aufgrund dieser Verordnung finanziert werden, unterliegen einer vorherigen Bewertung oder Abschätzung der Folgen für die Entwicklung, einschließlich einer Bewertung ihrer Folgen in den Bereichen wirtschaftliche und sozialeEntwicklung und Umwelt.
Korpustyp: EU DCEP
D. mając na uwadze, że strategia UE na rzecz regionu naddunajskiego będzie rozwijać się w następujących obszarach współpracy: rozwójspołeczny i ochrona społeczna, trwały rozwój gospodarczy, transport i infrastruktura energetyczna, ochrona środowiska naturalnego, kultura i edukacja,
D. in der Erwägung, dass eine EU-Strategie für den Donauraum in folgenden Bereichen der Zusammenarbeit ausgearbeitet werden muss: sozialeEntwicklung und Sicherung, nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung, Verkehrs- und Energieinfrastruktur, Umweltschutz, Kultur und Bildung,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że państwa członkowskie i UE dają pierwszeństwo ochronie wartości związanych z europejskim modelem socjalnym, co znalazło swoje potwierdzenie w celach Strategii Lizbońskiej, która czyni rozwójspołeczny jednym z filarów trwałego rozwoju,
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten und die Europäische Union vorrangig die Werte aufrecht erhalten, die mit dem Europäischen Sozialmodell verbunden sind, was sich in den Zielen der Lissabon-Strategie zeigt, gemäß der die sozialeEntwicklung ein Grundpfeiler für nachhaltige Entwicklung ist,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że strategia UE na rzecz regionu naddunajskiego będzie rozwijać się w następujących obszarach współpracy: rozwójspołeczny i ochrona społeczna, trwały rozwój gospodarczy, transport i infrastruktura energetyczna, ochrona środowiska naturalnego, kultura i edukacja,
in der Erwägung, dass eine EU-Strategie für den Donauraum in folgenden Bereichen der Zusammenarbeit entwickelt werden muss: sozialeEntwicklung und sozialer Schutz, nachhaltige Wirtschaftsentwicklung, Verkehrs- und Energieinfrastrukturen, Umweltschutz, Kultur und Bildung,
Korpustyp: EU DCEP
E. mając na uwadze, że państwa członkowskie i UE dają pierwszeństwo ochronie wartości związanych z europejskim modelem socjalnym, co znalazło swoje potwierdzenie w celach Strategii Lizbońskiej, która czyni rozwójspołeczny jednym z filarów trwałego rozwoju,
E. in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten und die EU mit Vorrang die mit dem Europäischen Sozialmodell verbundenen Werte aufrecht erhalten, die durch die Ziele der Lissabon-Strategie demonstriert wurden, die die sozialeEntwicklung zu einem der Grundpfeiler der dauerhaften Entwicklung macht,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że małe rynki, takie jak rynki niektórych krajów na Bałkanach Zachodnich, szczególnie sprzyjają powstawaniu karteli, praktykom ograniczającym konkurencję i nadużywaniu pozycji rynkowej, co może mieć duży wpływ na wzrost gospodarczy regionu, stopę bezrobocia i rozwójspołeczny,
in der Erwägung, dass kleine Märkte wie die in einigen Ländern des westlichen Balkans besonders anfällig für Kartelle, Wettbewerbsbeschränkungen und Missbrauch von Marktmacht sind, welche sich sehr nachteilig auf das regionale Wirtschaftswachstum, die Beschäftigungsrate und die sozialeEntwicklung auswirken können,
Korpustyp: EU DCEP
O. mając na uwadze, że małe rynki, takie jak rynki niektórych krajów na Bałkanach Zachodnich, szczególnie sprzyjają powstawaniu karteli, praktykom ograniczającym konkurencję i nadużywaniu pozycji rynkowej, co może mieć duży wpływ na wzrost gospodarczy regionu, stopę bezrobocia i rozwójspołeczny,
O. in der Erwägung, dass kleine Märkte wie die in einigen Ländern des westlichen Balkans besonders anfällig für Kartelle, Wettbewerbsbeschränkungen und Missbrauch von Marktmacht sind, welche sich sehr nachteilig auf das regionale Wirtschaftswachstum, die Beschäftigungsrate und die sozialeEntwicklung auswirken können,
Korpustyp: EU DCEP
rozwój społecznymenschliche Entwicklung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
przypomina, że inwestowanie w dzieci i młodzież jest długoterminową inwestycją w zrównoważony rozwójspołeczny;
weist darauf hin, dass Aufwendungen für Kinder und Jugendliche eine langfristige Investition in eine nachhaltige menschlicheEntwicklung darstellen;
Korpustyp: EU DCEP
Jednocześnie umowy te promują wzrost gospodarczy, rozwójspołeczny i ekologiczne źródła żywności.
Die vorgenannten Berichte fördern gleichzeitig das Wirtschaftswachstum, die menschlicheEntwicklung und die Versorgung mit Nahrungsmitteln aus nachhaltigen Quellen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozwójspołeczny, w tym godna praca, sprawiedliwość społeczna i kultura;
menschlicheEntwicklung einschließlich menschenwürdiger Arbeit, sozialer Gerechtigkeit und Kultur;
Korpustyp: EU
Wreszcie – rozwój gospodarczy i społeczny w regionie Morza Czarnego stanowi istotny warunek przekształcenia tego regionu w stabilną i bezpieczną przestrzeń.
Ferner stellt die wirtschaftliche, soziale und menschlicheEntwicklung innerhalb des Schwarzmeerraums eine wichtige Voraussetzung dafür dar, dass sich die Schwarzmeerregion in ein stabiles, von Wohlstand gekennzeichnetes Gebiet verwandelt.
Korpustyp: EU DCEP
Wreszcie rozwójspołeczny i gospodarczy w regionie Morza Czarnego stanowi istotny warunek przekształcenia Morza Czarnego w stabilną i dostatnią przestrzeń.
Ferner stellt die wirtschaftliche, soziale und menschlicheEntwicklung innerhalb des Schwarzmeerraums eine wichtige Voraussetzung dafür dar, dass sich die Schwarzmeerregion in ein stabiles, von Wohlstand gekennzeichnetes Gebiet verwandelt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zachęca również strony do tego, aby zajęły się potencjalnymi wadami umowy o wolnym handlu oraz sposobami, w jaki nagłe otwarcie rynków może niekorzystnie wpłynąć na rozwójspołeczny i równość płci;
legt den Vertragsparteien nahe, sich auch mit den potenziellen Nachteilen des Freihandelsabkommens sowie damit zu befassen, wie die schnelle Öffnung der Märkte möglicherweise die menschlicheEntwicklung und die Gleichstellung von Frauen und Männern beeinträchtigt;
Korpustyp: EU DCEP
Sekretariat Wspólnoty Pacyfiku (SWP) jest organizacją międzynarodową, która zapewnia pomoc techniczną, doradztwo w zakresie polityki, usługi szkoleniowe i badawcze 22 krajom i terytoriom wysp Pacyfiku w takich obszarach, jak: zdrowie, rozwójspołeczny, rolnictwo, leśnictwo i rybołówstwo.
Das Sekretariat der Pazifischen Gemeinschaft (SPC) ist eine internationale Organisation, die technische Hilfe, politische Beratung, Schulung und Forschungsdienste für 22 pazifische Inselstaaten und -territorien in Bereichen wie Gesundheit, menschlicheEntwicklung, Landwirtschaft, Forstwirtschaft und Fischerei bietet.
Korpustyp: EU
Moje zadowolenie budzi to, że zobowiązania zainteresowanych stron do poprawy gospodarowania lasami są przejrzyste i przewidują poszanowanie praw rdzennej ludności, zapewniając jednocześnie ochronę bioróżnorodności lasów, klimatu i zrównoważony rozwójspołeczny.
Ich begrüße, dass die Verpflichtungen der beteiligten Parteien für eine verantwortungsvolle Forstverwaltung transparent und respektvoll im Hinblick auf die Rechte der indigenen Völker sind, und gleichzeitig die Biodiversität der Wälder, das Klima und die nachhaltige menschlicheEntwicklung sichergestellt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozwój wsiländliche Entwicklung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rolnictwo i rozwójwsi stanowią kolejny obszar priorytetowy z punktu widzenia Europy.
Landwirtschaft und ländlicheEntwicklung stellen für Europa einen weiteren Schwerpunkt dar.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panie i panowie! Brakuje środków na rozwójwsi, ponieważ decyzja polityczna podjęta w grudniu 2005 r. nie przewidziała wystarczających środków na drugi filar.
Für die ländlicheEntwicklung, meine Damen und Herren, fehlen aufgrund einer politischen Entscheidung, die im Dezember 2005 gefällt wurde, die Mittel.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Należy położyć nacisk na dwie kwestie: zrównoważony rozwój i rozwójwsi.
Zwei Punkte müssen unbedingt herausgestellt werden: die nachhaltige Entwicklung und die ländlicheEntwicklung.
Korpustyp: EU DCEP
8. z zadowoleniem przyjmuje, że Rada nie dokonała żadnych cięć w kwotach przeznaczonych na rozwójwsi;
8. begrüßt die Tatsache, dass der Rat keine Kürzung der für die ländlicheEntwicklung bestimmten Mittel vorgenommen hat;
Korpustyp: EU DCEP
Rozwójwsi, środki w zakresie środowiska naturalnego oraz działania wobec mniej uprzywilejowanych regionów - na te właśnie kwestie należy położyć nacisk.
LändlicheEntwicklung, Maßnahmen für die Umwelt und benachteiligte Regionen - darauf müssen wir ganz klar einen Schwerpunkt legen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemniej jednak będziemy popierać propozycję mniejszego transferu wydatków do budżetu na rozwójwsi.
Nichtsdestotrotz bin ich bereit, eine geringere Ausgabenübertragung auf das Budget für ländlicheEntwicklung vorzuschlagen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wyjątkowo wyraźną poprawę zaobserwowaliśmy w przypadku wydatków na rolnictwo i rozwójwsi, które stanowią ponad 40% unijnego budżetu.
Wir konnten eine außergewöhnlich klare Verbesserung bei den Ausgaben für Landwirtschaft und ländlicheEntwicklung verzeichnen, deren Anteil am EU-Haushalt bei über 40 % liegt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wystarczy się dokładnie skupić na takich dziedzinach, jak innowacyjność, B+R, szkolnictwo wyższe, wybrane obszary transportu energii, rolnictwo i rozwójwsi.
Eine intensive Konzentration auf Forschung und Entwicklung, Hochschulbildung, bestimmte Bereiche des Energie-Transports sowie Landwirtschaft und ländlicheEntwicklung würde ausreichen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z drugiej strony nie można zapominać, że ceną, którą trzeba zapłacić za wdrożenie wymagających i kosztownych obowiązujących przepisów, są problemy zakłócające konkurencję i silnie wpływające na rozwójwsi w niektórych regionach Unii Europejskiej.
Andererseits darf nicht vergessen werden, dass die Umsetzung der derzeit geltenden, anspruchsvollen Regelungen mit hohen Kosten verbunden ist. Die damit verbundenen Probleme verzerren den Wettbewerb und haben einen starken Einfluss auf die ländlicheEntwicklung einiger Regionen der Europäischen Union.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uważam, że musimy być bardzo ostrożni, jeżeli chodzi o domaganie się, aby w ramach drugiego filaru wspólnej polityki rolnej (WPR), skoordynować rozwójwsi z celami rozwoju spójności oraz zarządzać nią na szczeblu regionalnym po to, by zagwarantować, że będzie ona dostosowana do potrzeb.
Ich glaube, dass wir mit der Forderung, die ländlicheEntwicklung im Rahmen der zweiten Säule der gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) mit den Entwicklungszielen im Bereich des Zusammenhalts abzustimmen und auf regionaler Ebene zu verwalten, damit sie an die Bedürfnisse angepasst ist, sehr vorsichtig sein müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozwój osobistypersönliche Entwicklung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przedsięwzięcia sportowe promują też spójność społeczną, demokrację i rozwójosobisty.
Sportliche Aktivitäten fördern auch den sozialen Zusammenhalt, die Demokratie und die persönlicheEntwicklung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naszym celem powinno być nie tylko doprowadzenie do integracji społecznej więźniów, lecz również ich rozwójosobisty.
Unser Ziel sollte nicht nur die soziale Integration von Inhaftierten sein, sondern ihre persönlicheEntwicklung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W sprawozdaniu uwzględnione zostały różnorodne występujące w UE systemy i tradycje kształcenia i opieki nad dziećmi, a równocześnie zwrócono w nim uwagę na podejście, w ramach którego priorytetem są potrzeby dziecka i wpływ, jaki nauczanie we wczesnym dzieciństwie ma na późniejsze kształcenie i rozwójosobisty.
Unter Berücksichtigung der Vielfalt der Bildungs- und Kinderbetreuungssysteme und -traditionen in der EU wird in diesem Bericht ein Ansatz verfolgt, der die Bedürfnisse der Kinder und die Auswirkungen, die die frühkindliche Bildung auf die schulische und persönlicheEntwicklung eines Kindes haben, in den Mittelpunkt stellt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kursy kwalifikowane jako szkolenia ogólne dotyczą więc takich kwalifikacji, jak zarządzanie, rozwójosobisty, umiejętności komunikacyjne, marketingowe i audytorskie, które w znacznym zakresie mogą być wykorzystane w innych firmach lub gałęziach zatrudnienia.
Die als allgemeine Ausbildung qualifizierten Kurse betreffen also Qualifikationen wie Leitung, persönlicheEntwicklung, Kommunikations-, Marketing- und Auditorfähigkeiten, die in starkem Maße auf andere Firmen oder Arbeitsgebiete übertragbar sind.
Korpustyp: EU
7. zgadza się, że inwestycje w uczenie się przez całe życie, mające na celu poprawę dostępności, wspierają spójność społeczną, dają jednostkom umiejętność rozwiązywania problemów, zdolność adaptacji, rozwijania poczucia własnej wartości i radzenia sobie ze zmianami, co poprawia ich rozwójosobisty i dzięki czemu łatwiej i lepiej stawiają czoła różnego rodzaju zmianom życiowym;
7. stimmt darin überein, dass Investitionen in lebenslanges Lernen, die auf Verbesserungen der Zugangsmöglichkeiten und Gerechtigkeit abzielen, den sozialen Zusammenhalt und Fähigkeiten zur Problemlösung stärken sowie die Anpassungsfähigkeit, den Aufbau ihres Selbstwertgefühls und die Bewältigung sich ändernder Gegebenheiten verbessern, wodurch ihre persönlicheEntwicklung verbessert und es leichter wird, sich auf neue Lebensbedingungen einzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Projekty edukacyjne, które miały być realizowane w latach 2004–2006, polegają na kompleksowym programie edukacyjnym rozdzielonym na wiele różnych kursów (rozwójosobisty, komunikacja, marketing, szkolenie w zakresie zarządzania, przeprowadzanie audytów, nowe technologie, inżynieria, jakość itd.).
Die Ausbildungsvorhaben, die von 2004 bis 2006 umgesetzt werden sollten, basieren auf einem komplexen, in viele unterschiedliche Kurse unterteilten Ausbildungsprogramm (persönlicheEntwicklung, Kommunikation, Marketing, Schulungen auf dem Gebiet der Leitung, Durchführung von Wirtschaftsprüfungen, neue Technologien, Ingenieurwesen, Qualität usw.).
Korpustyp: EU
Umożliwienie osobom ubiegającym się o azyl zaangażowania się w pracę wolontariacką w trakcie oczekiwania na wyniki procedury azylowej tworzy miejsce na rozwójosobisty i udział w życiu społeczeństw europejskich w konstruktywny sposób, przynosząc korzyść zarówno tym społeczeństwom, jak i więziom z krajami pochodzenia tych osób.
Dadurch, dass Asylsuchenden die Möglichkeit der Beteiligung an Freiwilligentätigkeiten geboten wird, während sie den Ausgang ihres Asylantrags abwarten, wird Raum geschaffen für persönlicheEntwicklung und konstruktive Teilhabe an den europäischen Gesellschaften, was gleichzeitig den europäischen Gesellschaften und den Kontakten mit den Ursprungsländern förderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Dzięki ich szczeremu zaangażowaniu i współpracy mogliśmy uwzględnić następujące koncepcje: integrację społeczną, wymagania rynku pracy, rozwójosobisty poprzez różne ścieżki szkolenia, równość i włączenie osób znajdujących się w najbardziej niekorzystnej sytuacji, równe szanse, poszanowanie zasady pomocniczości i stworzenie centrów koordynacyjnych w państwach członkowskich.
Dank ihres Engagements und vor allem ihrer aufopfernden Mitwirkung waren wir in der Lage, die folgenden Konzepte aufzunehmen: soziale Integration, Erfordernisse des Arbeitsmarkts, persönlicheEntwicklung durch verschiedene Ausbildungswege, Nichtdiskriminierung und Einbeziehung von benachteiligten Personen, Chancengleichheit, Einhaltung des Subsidiaritätsgrundsatzes und Schaffung von Koordinierungsstellen innerhalb der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozwój instytucjonalnyInstitutionenaufbau
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Działalność EBI powinna mieć również charakter komplementarny w stosunku do celów i priorytetów UE w zakresie rozwojuinstytucjonalnego i reform sektorowych.
Die EIB-Tätigkeiten sollten auch die Ziele und Prioritäten der Union im Bereich Institutionenaufbau und sektorale Reformen ergänzen.
Korpustyp: EU DCEP
Działalność EBI powinna mieć również charakter komplementarny w stosunku do celów i priorytetów UE w zakresie rozwojuinstytucjonalnego i reform sektorowych.
Die EIB-Tätigkeiten sollten auch die EU-Ziele und -Prioritäten im Bereich Institutionenaufbau und sektorale Reformen ergänzen.
Korpustyp: EU DCEP
Rozwiązania przejściowe na potrzeby rozwojuinstytucjonalnego po przystąpieniu
Übergangsfazilität für Maßnahmen zum Institutionenaufbau nach dem Beitritt
Korpustyp: EU
Środki te przeznaczone są na pokrycie, w ramach IPA, wydatków związanych z „transformacją i rozwojeminstytucjonalnym” krajów kandydujących.
Im Rahmen des IPA sind diese Mittel für die Finanzierung der Komponente „Übergang und Institutionenaufbau“ für Kandidatenländer bestimmt.
Korpustyp: EU
Pomoc w zakresie transformacji i rozwojuinstytucjonalnego dla krajów kandydujących
Unterstützung für Kandidatenländer beim Übergang und Institutionenaufbau
Korpustyp: EU
Dla osiągnięcia celów w ramach obszarów pomocy, do których odnosi się komponent dotyczący pomocy w okresie przejściowym i rozwojuinstytucjonalnego, w przypadku niektórych działań, np. tych, które przyczyniają się do rozwiązywania problemów mieszkaniowych uchodźców i wysiedleńców na Bałkanach Zachodnich, kwalifikowalność wydatków na zakup gruntu oraz istniejących budynków jest niezbędna i stanowi podstawowy element działania.
Zur Verwirklichung der Ziele im Bereich der Komponente Hilfe beim Übergang und Institutionenaufbau ist bei manchen Maßnahmen, beispielsweise denjenigen, die zur Lösung der Probleme bei der Unterbringung von Flüchtlingen und Vertriebenen im westlichen Balkan beitragen, die Zuschussfähigkeit von Ausgaben für den Erwerb von Grundstücken und bestehenden Gebäuden unverzichtbar und stellt ein zentrales Anliegen der Maßnahme dar.
Korpustyp: EU
Środki na zobowiązania związane z transformacją i rozwojeminstytucjonalnym w obecnych (22 02 01) i potencjalnych (22 02 02) krajach kandydujących obniżono o 30 mln EUR ogółem, uwzględniając zdolności absorpcyjne.
Die Verpflichtungen für den Übergang und den Institutionenaufbau in gegenwärtigen (22 02 01) und potenziellen (22 02 02) Kandidatenländern werden in Anbetracht der Aufnahmekapazitäten um insgesamt 30 Millionen € gekürzt.
Korpustyp: EU DCEP
W ramach stowarzyszenia Unia i KTZ mogą współpracować w dziedzinie zrównoważonej gospodarki wodnej opartej na polityce wodnej i rozwojuinstytucjonalnym, ochrony zasobów wodnych, zaopatrzenia w wodę na obszarach wiejskich i miejskich do użytku domowego, przemysłowego lub rolnego, składowania i dystrybucji zasobów wodnych i ścieków oraz zarządzania nimi.
Im Rahmen der Assoziation kann sich die Zusammenarbeit zwischen der Union und den ÜLG im Bereich der nachhaltigen Wasserwirtschaft auf die Wasserpolitik und den diesbezüglichen Institutionenaufbau, den Schutz der Wasserressourcen, die Wasserversorgung in ländlichen und städtischen Gebieten für häusliche, gewerbliche und landwirtschaftliche Zwecke, die Lagerung, Verteilung und Bewirtschaftung der Wasserressourcen und die Abwasserbehandlung erstrecken.
Korpustyp: EU
15) Komponenty dotyczące pomocy w zakresie transformacji i rozwojuinstytucjonalnego oraz współpracy regionalnej i transgranicznej powinny być dostępne dla wszystkich krajów beneficjentów, aby pomóc im w procesie transformacji i zbliżenia do UE, a także wesprzeć współpracę regionalną pomiędzy nimi.
(15) Die Komponenten Übergangshilfe und Institutionenaufbau sowie regionale und grenzübergreifende Zusammenarbeit richten sich an alle Empfängerländer, um sie beim Übergangsprozess und bei ihren Bemühungen um eine Annäherung an die Europäische Union zu unterstützen und die regionale Zusammenarbeit zwischen ihnen zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
15) Komponenty dotyczące pomocy w zakresie transformacji, rozwojuinstytucjonalnego i zasobów ludzkich oraz współpracy regionalnej i transgranicznej powinny być dostępne dla wszystkich krajów beneficjentów, aby pomóc im w procesie transformacji i zbliżenia do UE, a także wesprzeć współpracę regionalną pomiędzy nimi oraz między obecnymi i przyszłymi Państwami Członkowskimi.
(15) Die Komponenten Übergangshilfe und Institutionenaufbau , Entwicklung der Humanressourcen sowie regionale und grenzübergreifende Zusammenarbeit richten sich an alle Empfängerländer, um sie beim Übergangsprozess und bei ihren Bemühungen um eine Annäherung an die Europäische Union zu unterstützen und die regionale Zusammenarbeit zwischen ihnen und zwischen bestehenden und künftigen Mitgliedstaaten zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
rozwój instytucjonalnyVerwaltungsaufbau
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Są one również przeznaczone na działania wpływające na organizację gospodarki i rozwójinstytucjonalny.
Sie sollen ferner Maßnahmen decken, die die Strukturierung der Wirtschaft und den Verwaltungsaufbau begünstigen.
Korpustyp: EU
rozwój pourodzeniowypostnatale Entwicklung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie przeprowadzono badań na zwierzętach dotyczących wpływu na poród i rozwójpourodzeniowy (patrz punkt 5. 3).
Tierstudien zum Einfluss auf die Geburt und die postnataleEntwicklung wurden nicht durchgeführt (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Badania prowadzone na szczurach nie wykazaly szkodliwego wplywu na przebieg porodu, rozwój zarodka lub plodu i rozwójpourodzeniowy.
Tierexperimentelle Studien an Ratten lieferten keine Hinweise auf einen schädlichen Einfluss auf die Geburt oder die embryonale/fötale und postnataleEntwicklung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Działanie szczepionki Twinrix Adult na rozwój zarodka/ płodu, przeżywalność około i pourodzeniową i rozwójpourodzeniowy było ocenione na szczurach.
Die Wirkung von Twinrix Erwachsene auf das embryofötale, perinatale und postnatale Überleben und die Entwicklung wurde bei Ratten untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Badania na zwierzętach nie wykazują bezpośredniego lub pośredniego szkodliwego wpływu na przebieg ciąży, rozwój zarodka/ płodu, przebieg porodu lub rozwójpourodzeniowy.
Tierexperimentelle Studien lassen nicht auf direkte oder indirekte schädliche Auswirkungen auf Schwangerschaft, embryonale/fetale Entwicklung, Geburt oder postnataleEntwicklung schließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Brak badań dotyczących możliwych działań dużej dawki kwasu nikotynowego na płodność lub na rozwójpourodzeniowy po ekspozycji in utero.
Es stehen keine adäquaten Daten zu möglichen Wirkungen von hochdosierter Nicotinsäure auf die Fruchtbarkeit oder die postnataleEntwicklung nach In-utero-Exposition zur Verfügung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Badania przeprowadzone na zwierzętach nie wykazują bezpośredniego lub pośredniego szkodliwego wpływu na przebieg ciąży, rozwój zarodka i (lub) płodu, poród i rozwójpourodzeniowy.
Tierexperimentelle Studien lassen nicht auf direkte oder indirekte schädliche Wirkungen auf die Schwangerschaft, embryonale/fetale Entwicklung, Entbindung oder postnataleEntwicklung schließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Badania na zwierzętach nie wykazują bezpośredniego szkodliwego wpływu na przebieg ciąży, rozwój zarodka lub płodu, przebieg porodu oraz rozwójpourodzeniowy (patrz punkt 5. 3).
Tierexperimentelle Studien lassen nicht auf direkte schädliche Auswirkungen auf Schwangerschaft, embryonale/fetale Entwicklung, Geburt oder postnataleEntwicklung schließen (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ocena wyników z badań na zwierzętach nie wskazuje na bezpośredni ani pośredni niekorzystny wpływ na rozwój zarodka lub płodu, przebieg ciąży oraz rozwój około - i pourodzeniowy.
Die Ergebnisse tierexperimenteller Studien lassen nicht auf mittelbare oder unmittelbare schädigende Wirkungen auf die Entwicklung von Embryo und Fetus, den Schwangerschaftsverlauf oder die peri- und postnataleEntwicklung schließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Badania na zwierzętach nie wykazują bezpośredniego lub pośredniego szkodliwego wpływu emtrycytabiny ani fumaranu tenofowiru dizoproksylu na przebieg ciąży, rozwój zarodka lub płodu, przebieg porodu lub rozwójpourodzeniowy (patrz punkt 5. 3).
Tierexperimentelle Studien lassen nicht auf direkte oder indirekte schädliche Auswirkungen von Emtricitabin oder Tenofovirdisoproxilfumarat auf Schwangerschaft, embryonale/fetale Entwicklung, Geburt oder postnataleEntwicklung schließen (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Badanie to nie wykazało bezpośredniego lub pośredniego szkodliwego wpływu na płodność, przebieg ciąży, rozwój zarodka / płodu, przebieg porodu lub rozwójpourodzeniowy. Działanie szczepionki Twinrix Adult na rozwój zarodka/ płodu, przeżywalność około i pourodzeniową i rozwój pourodzeniowy nie było oceniane prospektywnie w badaniach klinicznych.
Diese Studie zeigte, dass keine direkten oder indirekten, schädigenden Auswirkungen auf die Fertilität, Schwangerschaft, embryonale/fötale Entwicklung, Geburt oder postnataleEntwicklung nachweisbar waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozwój
944 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rozwój kultury w Europie .
April 2008 in Brüssel.
Korpustyp: EU DCEP
Może twój zwykły rozwój?
Dachte nur an ganz normale Reife.
Korpustyp: Untertitel
Chodzi o rozwój postaci.
Figurenentwicklung.
Korpustyp: Untertitel
Dbaj o ich rozwój.
Investiert in ihren Geist.
Korpustyp: Untertitel
Poczekaj na rozwój sytuacji.
Du gehst auf die nächste Ebene.
Korpustyp: Untertitel
– rozwój dobrobytu w regionie,
- die Steigerung des Wohlstands in der Region
Korpustyp: EU DCEP
Wstrzymują one rozwój krajów.
Sie stehen dem Fortschritt im Wege.
Korpustyp: Untertitel
Czekaj na rozwój wydarzeń.
Lass es sich einfach ergeben.
Korpustyp: Untertitel
- Poczekamy na rozwój sytuacji.
- Um zu sehen, wie's weitergeht.
Korpustyp: Untertitel
Zaczekam na rozwój wypadków.
Ich schiebe Sachen durch die Gegend.
Korpustyp: Untertitel
Przegląd oddziaływania na zrównoważony rozwój
Überprüfung der Auswirkungen auf die Nachhaltigkeit
Korpustyp: EU
wspierając tym samym rozwój programu.
und tragen so zur Verbreitung der Regelung bei.
Korpustyp: EU
planowanie krajowe i rozwój gospodarczy
Minister für staatliche Planung und Wirtschaftsentwicklung
Korpustyp: EU
planowanie krajowe i rozwój gospodarczy
Stellvertretender Minister für staatliche Planung und Wirtschaftsentwicklung
Korpustyp: EU
Innowacje oraz badania i rozwój
Innovation und F&E
Korpustyp: EU DCEP
Ludzie (rozwój kariery i umiejętności);
Menschen (Berufliche Fertigkeiten und Laufbahnentwicklung);
Korpustyp: EU DCEP
postęp technologiczny i rozwój wiedzy;
Fortschritte in der Technologie und in den wissenschaftlichen Erkenntnissen;
Korpustyp: EU DCEP
przez rozwój unijnych misji monitorowania
den Einsatz von Wahlbeobachtungsmissionen der Europäischen
Korpustyp: EU DCEP
Czy to zatrzyma ich rozwój?
Glaubt ihr, dass man sie so leicht stoppen kann?
Korpustyp: Untertitel
ramy oceny wpływu na rozwój
Rahmen für die Bewertung von Entwicklungseffekten
Korpustyp: EU IATE
tworzenie i rozwój sektorów wschodzących.
die Schaffung und Ankurbelung aufstrebender Wirtschaftszweige.
Korpustyp: EU
Wtedy ujrzę rozwój w regionach.
Und dann sehe ich den Effekt in den Regionen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Może raczej wstrzymaliśmy jej rozwój?
Oder haben wir sie gestört?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sprawozdanie to uwzględnia rozwój Unii.
In dem Bericht wird der Fortentwicklung der Union Rechnung getragen.