linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozwój Entwicklung 25.243 Wachstum 871 Zunahme 32 Anstieg 7 Erhöhung 6






Verwendungsbeispiele

rozwój Entwicklung
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Nauka języka obcego to także wspaniała gimnastyka umysłu, wspomagająca i kształtująca rozwój dziecka.
Fremdsprachenerwerb ist ein hervorragendes Gehirnjogging, das die Entwicklung des Kindes unterstützt und prägt.
Sachgebiete: schule sport tourismus    Korpustyp: Webseite
MŚP odgrywają kluczową rolę w innowacji, badaniach i rozwoju.
KMU spielen eine Schlüsselrolle bei Innovationen, Forschung und Entwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wzrost powierzchni pól uprawnych i specjalizacja produkcji rolnej sprzyjają rozwojowi pasożytów.
Die Ausdehnung landwirtschaftlicher Fläche und Monokulturen begünstigten die Entwicklung von Parasiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nagroda RegioStars wyróżnia najbardziej innowacyjne projekty w dziedzinie rozwoju regionalnego.
Ausgezeichnet werden die innovativsten Projekte im Bereich der regionalen Entwicklung.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europa powinna odgrywać czołową rolę w rozwiązywaniu konfliktów, wspieraniu rozwoju i działaniu na rzecz praw człowieka.
Europa sollte eine führende Rolle bei der Konfliktbewältigung spielen und außerdem die Entwicklung und die Menschenrechte fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Będzie to miało długoterminowy, niekorzystny wpływ na rozwój organów płodu.
Das wird auf Dauer Auswirkungen auf die Entwicklung seiner Organe haben.
   Korpustyp: Untertitel
„Testy praktyczne są bardzo ważne dla rozwoju nowych maszyn”
"Praxistests sind sehr wichtig für die Entwicklung neuer Maschinen"
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Badania naukowe, rozwój technologii i innowacje stanowią podstawę potencjału w zakresie przemysłu kosmicznego niezbędnego społeczeństwu europejskiemu.
Forschung, technologische Entwicklung und Innovation untermauern die Weltraumkapazitäten, die für die europäische Gesellschaft unerlässlich sind.
   Korpustyp: EU
Sergieja Eisensteina, zrealizowany w 1924. Prawda nazwała "Strajk" pierwszym rewolucyjnym dziełem naszego ekranu Odegrał istotną rolę w rozwoju sztuki filmowej.
Sergej Eisenstein ist 1924 erschaffen worden und spielte eine wichtige Rolle in der Entwicklung der Filmkunst.
   Korpustyp: Untertitel
Dobre raporty błędów stanowią bardzo istotny wkład w rozwój każdego projektu.
Gute Fehlerberichte sind ein sehr wertvoller Beitrag zur Entwicklung jedes Softwareprojekts.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozwój inteligentny intelligentes Wachstum 8
wzajemny rozwój


zrównoważony rozwój nachhaltige Entwicklung 312 zukunftsfähige Entwicklung 2



stały rozwój nachhaltige Entwicklung 2




trwały rozwój nachhaltige Entwicklung 161




rozwój gospodarczy wirtschaftliche Entwicklung 218
rozwój przemysłowy industrielle Entwicklung 8
rozwój zintegrowany
rozwój regionalny regionale Entwicklung 87
rozwój społeczny soziale Entwicklung 16 menschliche Entwicklung 8
rozwój leśnictwa
rozwój wsi ländliche Entwicklung 11
rozwój technologii
rozwój przedsiębiorstwa
rozwój osobisty persönliche Entwicklung 8
rozwój instytucjonalny Institutionenaufbau 36 Verwaltungsaufbau 1

rozwój pourodzeniowy postnatale Entwicklung 49

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozwój

944 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Rozwój kultury w Europie .
April 2008 in Brüssel.
   Korpustyp: EU DCEP
Może twój zwykły rozwój?
Dachte nur an ganz normale Reife.
   Korpustyp: Untertitel
Chodzi o rozwój postaci.
Figurenentwicklung.
   Korpustyp: Untertitel
Dbaj o ich rozwój.
Investiert in ihren Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Poczekaj na rozwój sytuacji.
Du gehst auf die nächste Ebene.
   Korpustyp: Untertitel
rozwój dobrobytu w regionie,
- die Steigerung des Wohlstands in der Region
   Korpustyp: EU DCEP
Wstrzymują one rozwój krajów.
Sie stehen dem Fortschritt im Wege.
   Korpustyp: Untertitel
Czekaj na rozwój wydarzeń.
Lass es sich einfach ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Poczekamy na rozwój sytuacji.
- Um zu sehen, wie's weitergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Zaczekam na rozwój wypadków.
Ich schiebe Sachen durch die Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Przegląd oddziaływania na zrównoważony rozwój
Überprüfung der Auswirkungen auf die Nachhaltigkeit
   Korpustyp: EU
wspierając tym samym rozwój programu.
und tragen so zur Verbreitung der Regelung bei.
   Korpustyp: EU
planowanie krajowe i rozwój gospodarczy
Minister für staatliche Planung und Wirtschaftsentwicklung
   Korpustyp: EU
planowanie krajowe i rozwój gospodarczy
Stellvertretender Minister für staatliche Planung und Wirtschaftsentwicklung
   Korpustyp: EU
Innowacje oraz badania i rozwój
Innovation und F&E
   Korpustyp: EU DCEP
Ludzie (rozwój kariery i umiejętności);
Menschen (Berufliche Fertigkeiten und Laufbahnentwicklung);
   Korpustyp: EU DCEP
postęp technologiczny i rozwój wiedzy;
Fortschritte in der Technologie und in den wissenschaftlichen Erkenntnissen;
   Korpustyp: EU DCEP
przez rozwój unijnych misji monitorowania
den Einsatz von Wahlbeobachtungsmissionen der Europäischen
   Korpustyp: EU DCEP
Czy to zatrzyma ich rozwój?
Glaubt ihr, dass man sie so leicht stoppen kann?
   Korpustyp: Untertitel
ramy oceny wpływu na rozwój
Rahmen für die Bewertung von Entwicklungseffekten
   Korpustyp: EU IATE
tworzenie i rozwój sektorów wschodzących.
die Schaffung und Ankurbelung aufstrebender Wirtschaftszweige.
   Korpustyp: EU
Wtedy ujrzę rozwój w regionach.
Und dann sehe ich den Effekt in den Regionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Może raczej wstrzymaliśmy jej rozwój?
Oder haben wir sie gestört?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sprawozdanie to uwzględnia rozwój Unii.
In dem Bericht wird der Fortentwicklung der Union Rechnung getragen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: EU
Fundusze na rozwój i innowacje
Kultur, Bildung und Jugend
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Boga nie interesuje rozwój technologiczny.
Er hat kein Interesse an Technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Jego dorastaniu towarzyszył rozwój techniki.
Er wurde reifergenau wie die Technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Poczekasz tu na rozwój wydarzeń?
Als…werden Sie die Dinge hier weiter beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
zrównoważony rozwój) to trwające dłużej.
Nachhaltigkeit heisst im ursprünglichen Sinn längere Zeit andauernde Wirkung.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Środowisko naturalne i zrównoważony rozwój
Umwelt und Nachhaltigkeit
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Środowisko naturalne i zrównoważony rozwój
Prospekte und Broschüren
Sachgebiete: verlag e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
szybki rozwój firm dzięki chmurze
Wie Unternehmen dank der Cloud florieren
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Zrównoważony rozwój i odpowiedzialność społeczna:
Nachhaltigkeit und soziale Verantwortung:
Sachgebiete: oekonomie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
rozwój prawny (ustawodawstwo i prawo precedensowe) i
die rechtlichen (Rechtsvorschriften und Rechtsprechung) und politischen
   Korpustyp: EU DCEP
Polityka regionalna, a rozwój obszarów wiejskich
Beziehungen EU-Afrika:
   Korpustyp: EU DCEP
MŚP, innowacje oraz badania i rozwój
KMU, Innovation und FuE
   Korpustyp: EU DCEP
w życie, stosowanie i rozwój dorobku Schengen ;
- Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der
   Korpustyp: EU DCEP
Pierwszy z nich to zrównoważony rozwój UE.
Das Vertrauensklima sei gestärkt worden und es habe mehr Effizienz gegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
A. Rozwój osobisty i doświadczenie zawodowe
Persönlicher und beruflicher Werdegang
   Korpustyp: EU DCEP
ICT są bezpośrednio zaangażowane w rozwój.
Sie tragen unmittelbar zur Entwicklungstätigkeit bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozwój potencjału (finansowany przez federalne MSZ); oraz
3.1 Kapazitätsaufbau (vom Auswärtigen Amt finanziert) und
   Korpustyp: EU
3.1 Rozwój potencjału (finansowany przez federalne MSZ)
3.1 Kapazitätsaufbau (vom Auswärtigen Amt finanziert)
   Korpustyp: EU
koncentrowały się na środkach nieukierunkowanych na rozwój;
sich auf nicht entwicklungspolitisch ausgerichtete Maßnahmen konzentrieren;
   Korpustyp: EU
Badania naukowe i rozwój technologii — Działania pośrednie
Forschung und Innovation — Indirekte Forschung
   Korpustyp: EU
przez rozwój unijnych misji monitorowania wyborów,
den Einsatz von Wahlbeobachtungsmissionen der Europäischen Union;
   Korpustyp: EU
planowanie krajowe i rozwój gospodarczy (od 20.12.1997)
Minister für staatliche Planung und Wirtschaftsentwicklung (seit 20.12.1997)
   Korpustyp: EU
planowanie krajowe i rozwój gospodarczy (od 10.8.2005)
Stellvertretender Minister für staatliche Planung und Wirtschaftsentwicklung (seit 10.8.2005)
   Korpustyp: EU
planowanie i rozwój gospodarczy (od 10.8.2005)
Stellvertretender Minister für staatliche Planung und Wirtschaftsentwicklung (seit 10.8.2005)
   Korpustyp: EU
Trwały rozwój i ochrona zasobów naturalnych
Nachhaltige Bewirtschaftung und Schutz der natürlichen Ressourcen
   Korpustyp: EU DCEP
Zrównoważony rozwój i ochrona zasobów naturalnych
Nachhaltige Bewirt­schaftung und Schutz der natürlichen Ressourcen
   Korpustyp: EU DCEP
bezpośrednio zaangażowani w rozwój projektów SIS II.
an den GPMB-Sitzungen teilnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozwój Chin i ich polityka ekspansji
Chinas Aufstieg und seine Politik der Öffnung
   Korpustyp: EU DCEP
- Rozwój i modernizacja sektora rybołówstwa przybrzeżnego.
- die Küstenfischerei weiterzuentwickeln und zu modernisieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Mobilność pacjentów i rozwój służby zdrowia (głosowanie)
Patientenmobilität und gesundheitliche Versorgung (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
na rozwój, w ścisłej współpracy z Komisją
in enger Abstimmung mit der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Europejskie prawo umów i weryfikacji acquis : rozwój
Europäisches Vertragsrecht und Überarbeitung des gemeinschaftlichen Besitzstands – weiteres Vorgehen
   Korpustyp: EU DCEP
Jest to europejska recepta na zrównoważony rozwój.
Die EU wolle alles harmonisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Zasobom wody szkodzi też rozwój turystyki.
Durchschnittlich alle acht Sekunden stirbt ein Kind daran.
   Korpustyp: EU DCEP
Szybkie odstawienie leku może powodować rozwój depresji.
Nach einem abrupten Absetzen können Depressionen auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nie ma dowodów na rozwój tolerancji.
Es gibt keine Belege für eine Toleranzentwicklung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Jedyne ryzyko to zbyt szybki rozwój.
Die einzige Gefahr ist, dass wir zu schnell expandieren.
   Korpustyp: Untertitel
Russ'a i cały rozwój programu rakietowego.
Russ und das ganze Projekt.
   Korpustyp: Untertitel
I twoimi. Będziemy śledzić rozwój twojej kariery.
Und du, junger Skywalke…wir werden deine Karriere mit großem Interesse verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Z zainteresowaniem będziemy śledzić rozwój pańskiej kariery.
Geraten Sie nur nicht unter den Einfluss des Kulturbolschewismus.
   Korpustyp: Untertitel
Nie badano wpływu szczepionki na rozwój płodu.
Der Einfluss von Ambirix auf die Fötalentwicklung ist nicht untersucht worden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Niezwykły rozwój wypadków. - Wspomniał o małżeństwie.
Es ist phantastisch, zum ersten Mal hat er von Heirat gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozwój regionalny i planowanie przestrzenne (cel 4)
Regionale und territoriale Raumplanung (Ziel 4)
   Korpustyp: EU DCEP
Pomagamy najbogatszym, czyli zrównoważony rozwój po chińsku
Mitgliedstaaten, Drittstaaten und internationale Organisationen können weitere Mittel zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
oraz ośrodkami badawczo - technologicznymi, rozwój sieci biznesowych
sowie Forschungs- und Technologiezentren.
   Korpustyp: EU DCEP
i rozwój dziedzictwa historycznego i kulturowego
Inwertsetzung des historischen und kulturellen Erbes,
   Korpustyp: EU DCEP
pozwala na znaczący rozwój kolejowego ruchu towarowego
er ermöglicht eine erhebliche Steigerung des Schienengüterverkehrs
   Korpustyp: EU DCEP
Środowisko naturalne, wydajność energetyczna i zrównoważony rozwój
Umwelt, Energieeffizienz und Nachhaltigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Mobilność pacjentów i rozwój służby zdrowia (debata)
Patientenmobilität und gesundheitliche Versorgung (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Rozwój sieci zależy m.in. od bodźców inwestycyjnych.
Dem Netzausbau liegen u.a. Investitionsanreize zugrunde.
   Korpustyp: EU DCEP
Obecny opiekun - aktualizacja i rozwój nowej wersji.
Aktueller Betreuer - Aktualisierung und Betreuung der neuen Version.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Podoba ci się taki rozwój dnia?
Gefällt's Ihnen, wie er sich entpuppte?
   Korpustyp: Untertitel
środek mający na celu rozwój dorobku Schengen
Maßnahme, die eine Ergänzung des Schengen-Besitzstands darstellt
   Korpustyp: EU IATE
Najlepiej jak możemy wspieraliśmy jego sportowy rozwój.
Wir förderten ihn als Sportler, wo wir konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Będziemy uważnie śledzić dalszy rozwój tej sprawy.
Wir werden das alles sehr sorgfältig begleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po prostu czekajmy na rozwój wypadków.
Wir sollten uns in jeder Lage ganz normal und wie gewohnt verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dlaczego nie poczekasz na rozwój wypadków?
Warum warten Sie nicht, bis wir es genau wissen?
   Korpustyp: Untertitel
rozwój modelowania transportu w atmosferze (ATM);
Verbesserung des Modells für atmosphärische Transportprozesse (Atmospheric Transport Modelling – ATM);
   Korpustyp: EU
Projekt 3: Rozwój modelowania transportu w atmosferze
Projekt 3: Verbesserung des Modells für atmosphärische Transportprozesse (ATM)
   Korpustyp: EU
Pierwszy z nich to zrównoważony rozwój UE.
Ein Legislativrat sei notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Zadania te obejmują dalszy rozwój techniczny.
Zu diesen Aufgaben gehört auch die weitere technische Anpassung.
   Korpustyp: EU
Europa chyba jest zmęczona wydatkami na rozwój.
Europa scheint der Entwicklungshilfe müde zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie ona napędza rozwój nauki, panie Klaatu.
Nicht Vertrauen bringt grosse Wissenschaft hervor, sondern Neugier.
   Korpustyp: Untertitel
ocenia rozwój badań pilotażowych i ich wykonania;
eine Beurteilung des Standes der Pilotuntersuchungen und ihrer Umsetzung
   Korpustyp: EU
Pozwala także na rozwój innowacji technologicznych.
Des Weiteren ermöglicht er das Voranschreiten technologischer Innovationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemniej rozwój ERTMS przebiega bardzo dobrze.
Aber das ERTMS schreitet sehr gut voran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadzieja na pokój, na braterstwo, na rozwój.
Eine Hoffnung auf Frieden, eine Hoffnung auf Brüderlichkeit, eine Hoffnung auf Fortschritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taki rozwój sytuacji dotknął w szczególności kobiety.
Dort sind besonders Frauen betroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Są to substancje hamujące rozwój mózgu dziecka.
Dabei handelt es sich um Substanzen, die die Gehirnentwicklung bei Kindern beeinträchtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zagwarantuje to im zrównoważony rozwój tej branży.
Für sie gewährleistet dies die Nachhaltigkeit der Industrie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Będziemy z zainteresowaniem śledzić rozwój sytuacji.
Die Situation zu beobachten, wird sicherlich spannend sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jedyna droga naprzód zapewniająca trwały rozwój.
Denn dies ist der einzige nachhaltige Weg nach vorne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozwój przywozu w przypadku uchylenia środków.
Einfuhrentwicklung im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen
   Korpustyp: EU
Poszerzenie oferty firmy o rozwój oprogramowania
Erweiterung des Portfolios um den Geschäftsbereich Softwareentwicklung
Sachgebiete: verlag marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
BEA, znaczący rozwój firmy w Azji Środkowej
BEA wächst weiter in Zentral-Asien
Sachgebiete: verlag auto politik    Korpustyp: Webseite
Regiony i rozwój lokalny > Regional policy
Kommunal- und Regionalentwicklung > Regionalpolitik
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite