- rozwinięcie silniejszych i skuteczniejszych mechanizmów współpracy w zakresie transgranicznego egzekwowania przepisów;
- Entwicklung stärkerer und wirksamerer Mechanismen zur grenzübergreifenden Kooperation bei der Durchsetzung ;
Korpustyp: EU DCEP
Rozwinięcie struktury nadzorowania rynku wymaganej w dorobku wspólnotowym w zakresie swobodnego przepływu towarów.
Entwicklung einer Marktüberwachungsstruktur, wie sie nach dem Besitzstand für den freien Warenverkehr erforderlich ist.
Korpustyp: EU
Należy przyjąć odpowiednie regulaminy w celu wprowadzenia w życie oraz rozwinięcia polityk i struktur dotyczących przyjmowania uchodźców.
Annahme von Durchführungsvorschriften und Entwicklung von Aufnahmestrategien und -einrichtungen.
Korpustyp: EU
Jednakże przedawkowanie może prowadzić do pogłębienia działania obniżającego stężenie glukozy z rozwinięciem objawów hipoglikemii.
Dennoch kann es im Falle einer Überdosierung zu einem verstärkten glukosesenkenden Effekt mit Entwicklung von hypoglykämischen Symptomen kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Rozwinięcie skutecznej infrastruktury metrologii prawnej i ułatwienie szerszego stosowania metrologii naukowej i przemysłowej.
Entwicklung einer effektiven Infrastruktur im Bereich des gesetzlichen Messwesens und Erleichterung einer breiteren Anwendung wissenschaftlicher und gewerblicher Messverfahren.
Korpustyp: EU
zaleca rozwinięcie w nowych Państwach Członkowskich specjalnej kampanii informacyjnej dotyczącej działalności EBI z zakresu obsługi małych i średnich przedsiębiorstw;
empfiehlt die Entwicklung einer besonderen Informationskampagne über die Aktivitäten der EIB zugunsten der KMU in den neuen Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DCEP
Rozwinięcie strategii dotyczącej audytu i odpowiednich systemów technologii informacyjnych.
Entwicklung einer Auditingstrategie und angemessener IT-Systeme.
Korpustyp: EU
Spośród 89 pacjentów EBV seronegatywnych przed przeszczepieniem, u 13 pacjentów (15, 6%) zgłoszono rozwinięcie PTLD.
Von 89 vor Transplantation als EBV- seronegativ bekannten Patienten wurde bei 13 (15,6%) die Entwicklung einer PTLD berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
na piśmie - Zdecydowanie popieram rozwinięcie współpracy handlowej pomiędzy Unią Europejską a Japonią, które powinno prowadzić do zawarcia bilateralnej umowy o wolnym handlu.
Ich unterstütze von ganzem Herzen die Entwicklung einer Zusammenarbeit im Wirtschaftsverkehr zwischen der Europäischen Union und Japan, die zum Abschluss eines bilateralen Freihandelsabkommens führen sollte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozwinięcie treści pewnych modułów zostanie zlecone instytucjom partnerskim w państwach sygnatariuszach CTBT, które przyczyniły się w zasadniczy sposób do rozwinięcia technik i procedur stosowanych w Komisji Przygotowawczej CTBTO.
Die Entwicklung der Inhalte bestimmter Module wird an Partnerinstitutionen in den CTBT-Unterzeichnerstaaten vergeben, die maßgeblich an der Entwicklung der in der CTBTO-Vorbereitungskommission angewandten Techniken und Verfahren beteiligt waren.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
rozwinięcieWeiterentwicklung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
stanowiących rozwinięcie przepisów dorobku Schengen, w których Zjednoczone Królestwo nie uczestniczy
die eine Weiterentwicklung von Bestimmungen des Schengen-Besitzstands darstellen, an denen sich das Vereinigte Königreich
Korpustyp: EU DCEP
(12) Niniejsza decyzja stanowi rozwinięcie przepisów dorobku Schengen, w którym Zjednoczone Królestwo nie uczestniczy zgodnie z decyzją Rady 2000/365/WE z dnia 29 maja 2000 r. dotyczącą wniosku Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej o zastosowanie wobec niego niektórych przepisów dorobku Schengen
(12) Dieser Beschluss stellt eine Weiterentwicklung von Bestimmungen des Schengen-Besitzstands dar, an denen sich das Vereinigte Königreich gemäß dem Beschluss 2000/365/EG des Rates vom 29. Mai 2000 zum Antrag des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland, einzelne Bestimmungen des Schengen-Besitzstands auf es anzuwenden
Korpustyp: EU DCEP
(13) Niniejsza decyzja stanowi rozwinięcie przepisów dorobku Schengen, w którym Zjednoczone Królestwo nie uczestniczy zgodnie z decyzją Rady 2000/365/WE z dnia 29 maja 2000 r. w sprawie wprowadzenia w życie części dorobku Schengen przez Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej 1 .
(13) Diese Entscheidung stellt eine Weiterentwicklung des Schengen-Besitzstands dar, durch den das Vereinigte Königreich nach dem Beschluss 2000/365/EG des Rates vom 29. Mai 2000 zum Antrag des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland, einzelne Bestimmungen des Schengen-Besitzstands auf sie anzuwenden 1 , nicht gebunden ist .
Korpustyp: EU DCEP
(11a) Niniejsza decyzja stanowi rozwinięcie przepisów dorobku Schengen, w którym Zjednoczone Królestwo nie uczestniczy zgodnie z decyzją Rady 2000/365/WE z dnia 29 maja 2000 r. dotyczącą wniosku Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej o zastosowanie wobec niego niektórych przepisów dorobku Schengen 1 .
(11a) Diese Entscheidung stellt eine Weiterentwicklung von Bestimmungen des Schengen-Besitzstands dar, an denen sich das Vereinigte Königreich gemäß dem Beschluss 2000/365/EG des Rates vom 29. Mai 2000 zum Antrag des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland, einzelne Bestimmungen des Schengen-Besitzstands auf sie anzuwenden 1 , nicht beteiligt.
Korpustyp: EU DCEP
(11b) Niniejsza decyzja stanowi rozwinięcie przepisów dorobku Schengen, w którym Irlandia nie uczestniczy zgodnie z decyzją Rady 2002/192/WE z dnia 28 lutego 2002 r. dotyczącą wniosku Irlandii o zastosowanie wobec niej niektórych przepisów dorobku Schengen 2 .
(11b) Diese Entscheidung stellt eine Weiterentwicklung von Bestimmungen des Schengen-Besitzstands dar, an denen sich Irland gemäß dem Beschluss 2002/192/EG des Rates vom 28. Februar 2002 zum Antrag Irlands auf Anwendung einzelner Bestimmungen des Schengen-Besitzstands auf Irland 2 nicht beteiligt.
Korpustyp: EU DCEP
W odniesieniu do Islandii i Norwegii niniejsze rozporządzenie stanowi rozwinięcie przepisów dorobku Schengen w rozumieniu Układu zawartego przez Radę Unii Europejskiej i Republikę Islandii oraz Królestwo Norwegii dotyczącego włączenia tych dwóch państw we wprowadzanie w życie, stosowanie i rozwój dorobku Schengen Dz.U. L 176 z 10.7.1999, str. 36.
Für Island und Norwegen stellt diese Verordnung eine Weiterentwicklung von Bestimmungen des Schengen-Besitzstands im Sinne des Übereinkommens zwischen dem Rat der Europäischen Union sowie der Republik Island und dem Königreich Norwegen über die Assoziierung der beiden letztgenannten Staaten bei der Umsetzung, Anwendung und Entwicklung des Schengen-Besitzstands ABl.
Korpustyp: EU DCEP
(6d) Niniejsze rozporządzenie stanowi rozwinięcie postanowień prawnego dorobku Schengen, które nie mają zastosowania do Zjednoczonego Królestwa zgodnie z decyzją Rady 2000/365/WE z 29 maja 2000 r. dotyczącą wniosku Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej o zastosowanie wobec niego niektórych przepisów dorobku Schengen 1 .
(6d) Diese Verordnung stellt eine Weiterentwicklung von Bestimmungen des Schengen-Besitzstands dar, an denen sich das Vereinigte Königreich gemäß dem Beschluss 2000/365/EG des Rates vom 29. Mai 2000 zum Antrag des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland, einzelne Bestimmungen des Schengen-Besitzstands 1 auf sie anzuwenden, nicht beteiligt.
Korpustyp: EU DCEP
(6e) Niniejsze rozporządzenie stanowi rozwinięcie postanowień prawnego dorobku Schengen, które nie mają zastosowania do Irlandii zgodnie z decyzją Rady 2002/192/WE z 28 lutego 2002 r. dotyczącą wniosku Irlandii o zastosowanie wobec niej niektórych przepisów dorobku Schengen 1 .
(6e) Diese Verordnung stellt eine Weiterentwicklung von Bestimmungen des Schengen-Besitzstands dar, an denen sich Irland gemäß dem Beschluss 2002/192/EG des Rates vom 28. Februar 2002 zum Antrag Irlands auf Anwendung einzelner Bestimmungen des Schengen-Besitzstands 1 auf Irland nicht beteiligt.
Korpustyp: EU DCEP
Program ten stanowi kontynuację i rozwinięcie pierwszego zintegrowanego programu działania Wspólnoty w dziedzinie zdrowia i ochrony konsumentów (2003-2008).
Dieses Programm stellt die Fortsetzung und Weiterentwicklung des ersten integrierten Aktionsprogramms der Gemeinschaft im Bereich der öffentlichen Gesundheit (2003–2008) dar.
Korpustyp: EU DCEP
W odniesieniu do Islandii i Norwegii rozporządzenie niniejsze stanowi rozwinięcie postanowień dorobku Schengen zgodnie z postanowieniami Umowy zawartej przez Radę Unii Europejskiej i Republikę Islandii oraz Królestwo Norwegii dotyczącej włączenia tych dwóch Państw we wprowadzenie w życie, stosowanie i rozwój dorobku Schengen Dz.U. L 176 z 10.7.1999, str. 36.
Für Island und Norwegen stellt diese Verordnung eine Weiterentwicklung der Bestimmungen des Schengen-Besitzstands im Sinne des Übereinkommens zwischen dem Rat der Europäischen Union sowie der Republik Island und dem Königreich Norwegen über die Assoziierung der beiden letztgenannten Staaten bei der Umsetzung, Anwendung und Entwicklung des Schengen-Besitzstands ABl.
Korpustyp: EU DCEP
rozwinięcieentwickeln
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Celem EPS jest rozwinięcie pełnego potencjału Układów o Stowarzyszeniu i układów o partnerstwie i współpracy, które obecnie nadal stanowią kontraktowe ramy relacji pomiędzy UE i przedmiotowymi krajami sąsiadującymi.
Die ENP zielt darauf ab, das volle Potenzial der Assoziations- und der Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zu entwickeln, die zunächst auch weiterhin den vertraglichen Rahmen für die Beziehungen zwischen der EU und den betreffenden Nachbarländern bilden werden.
Korpustyp: EU DCEP
40. ponownie podkreśla znaczenie zapewnienia bodźców dla inwestycji publicznych i prywatnych ukierunkowanych na zaprojektowanie i rozwinięcie technologii dających się łatwo powielać w celu poprawienia jakości oszczędzania energii i efektywności energetycznej;
40. weist erneut darauf hin, dass es wichtig ist, Anreize für öffentliche und private Investitionen zu schaffen, deren Ziel es ist, leicht reproduzierbare Technologien zu konzipieren und zu entwickeln, um eine qualitative Verbesserung der Energieeinsparungen und der Energieeffizienz zu erreichen;
Korpustyp: EU DCEP
15. ponownie podkreśla znaczenie zapewnienia bodźców dla inwestycji publicznych i prywatnych ukierunkowanych na zaprojektowanie i rozwinięcie technologii dających się łatwo powielać w celu poprawienia jakości oszczędzania energii i efektywności energetycznej;
15. weist nochmals darauf hin, dass Anreize für öffentliche und private Investitionen geschaffen werden müssen, deren Ziel es ist, leicht reproduzierbare Technologien zu konzipieren und zu entwickeln, um eine qualitative Verbesserung der Energieeinsparungen und der Energieeffizienz zu erreichen;
Korpustyp: EU DCEP
jakie środki mające na celu rozwinięcie bardziej skoordynowanej polityki integracyjnej istnieją obecnie na poziomie UE?
welche Maßnahmen derzeit auf EU-Ebene bestehen, um eine besser abgestimmte Politik der Integration von Migranten zu entwickeln,
Korpustyp: EU DCEP
Ważne jest rozwinięcie i wdrożenie taksonomii DNA w laboratorium wyposażonym w nowoczesne narzędzia biotechnologiczne i bioinformatyczne, co przyspieszyłoby sporządzanie spisu różnorodności biologicznej i otworzyłoby nowe możliwości dla badań w zakresie ekologii i dla promowania ochrony bioróżnorodności.
Es ist wichtig, DNA-Taxonomie in Labors mit moderner Biotechnologie- und Bioinformatik-Ausrüstung zu entwickeln und zu verwirklichen; das würde die Inventarisierung der biologischen Vielfalt beschleunigen, neue Chancen für ökologische Forschung eröffnen und den Schutz der Artenvielfalt begünstigen.
Korpustyp: EU DCEP
Czy Komisja Europejska planuje rozwinięcie programów na rzecz wsparcia małych i średnich przedsiębiorstw na Białorusi w ramach partnerstwa wschodniego w celu promowania europejskich wartości rynkowych?
Gedenkt die Kommission Programme zur Unterstützung kleiner und mittlerer belarussischer Unternehmen im Rahmen der „Östlichen Partnerschaft” zu entwickeln, um europäische Marktwerte zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
Partnerstwo to będzie stanowić dla Białorusi szansę na rozwinięcie nowych sieci wsparcia i wymiany ze wszystkimi swoimi sąsiadami, również w imieniu społeczeństwa obywatelskiego Białorusi, które pragnie zakończenia izolacji i chce uczestniczyć w dialogu na temat społeczeństwa obywatelskiego.
Diese Partnerschaft gibt Belarus die Möglichkeit, mit allen seinen Nachbarn neue Netzwerke für Unterstützung und Austausch zu entwickeln, unter anderem im Namen der belarussischen Zivilgesellschaft, die ihre Isolation beenden und am Forum für die Zivilgesellschaft teilnehmen möchte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potrzebujemy w Europie nowego podejścia do sposobu współpracy, mającego na celu rozwinięcie i wdrożenie tego typu technologii.
Wir brauchen eine neue Mentalität in Bezug auf unsere Zusammenarbeit in Europa, damit wir diese Technologien entwickeln und einsetzen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po trzecie, dzięki przedmiotowemu wnioskowi możliwe będzie skuteczniejsze włączenie kolei do systemu transportu towarowego i rozwinięcie współmodalności w Europie.
Drittens wird es dank dieses Vorschlags möglich sein, die Bahnen mit Erfolg in das Güterverkehrssystem zu integrieren und Ko-Modalitäten in Europa zu entwickeln.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Określenie stopnia degradacji, a następne rozwinięcie metod zapewniających zrównoważone użytkowanie gleby jest bezpośrednim zastosowaniem opartego na wiedzy podejścia do tej sprawy - podejścia, które Parlament słusznie sobie ceni.
Das Ausmaß der Verschlechterung zu bestimmen und dann Methoden zu entwickeln, die nachhaltige Nutzung des Bodens zu gewährleisten, stellen eine direkte Anwendung des wissensbasierten Ansatzes dar, den das Parlament zu Recht begrüßt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozwinięcieAusbau
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Głównymi celami tego nowego planu działania jest ulepszenie obowiązujących przepisów w zakresie zabezpieczenia społecznego, usunięcie przeszkód administracyjnych, rozwinięcie EURES (portal europejskiej mobilności pracowników) oraz uświadomienie Europejczykom możliwości zatrudnienia za granicą.
Die Hauptziele dieses neuen Aktionsplans sind: Verbesserung der gegenwärtigen Regelungen im Bereich der sozialen Sicherheit, Beseitigung von Hindernissen in der Verwaltung, Ausbau von EURES (Portal für europaweite Mobilität der Arbeitnehmer) und Sensibilisierung der Europäer für Beschäftigungsmöglichkeiten im Ausland.
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Komisję Europejską, Komisję UA oraz państwa członkowskie UE i UA, by w trybie priorytetowym uzupełniły strukturę instytucjonalną poprzez rozwinięcie aspektu parlamentarnego i zaangażowanie społeczeństwa obywatelskiego i władz lokalnych, które powinny napędzać proces i gwarantować jego trwałość, zapewniając przejrzystość, odpowiedzialność i umocowanie demokratyczne;
fordert die Kommissionen und die Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der AU auf, diese institutionelle Architektur durch Ausbau der parlamentarischen und zivilgesellschaftlichen Komponenten sowie der kommunalen Behörden, die den Prozess durch Transparenz, Eigenverantwortung und demokratische Legitimation ankurbeln und in Gang halten sollten, vordringlich zu vervollständigen;
Korpustyp: EU DCEP
zapewnienie bardzo szerokiego dostępu do danych i materiałów wyjaśniających, dotyczących w szczególności wniosków Komisji, poprzez rozwinięcie strony internetowej właściwych służb Komisji i zamieszczanie na niej systematycznych publikacji, a także organizowanie seminariów informacyjnych i szkoleniowych dla środowisk opiniotwórczych.
möglichst umfangreicher Zugang zu unterstützendem Daten- und Erläuterungsmaterial, vor allem über die Vorschläge der Kommission, durch den Ausbau der Websites der zuständigen Dienststellen der Kommission und die Herausgabe einer periodischen Veröffentlichung sowie Informations- und Schulungsseminare für Meinungsmultiplikatoren.
Korpustyp: EU DCEP
„(ii) zapewnienie bardzo szerokiego dostępu do danych i materiałów wyjaśniających, dotyczących w szczególności wniosków Komisji, poprzez rozwinięcie strony internetowej właściwych służb Komisji , zamieszczanie na niej systematycznych publikacji, jak również poprzez organizowanie seminariów informacyjnych i szkoleniowych dla środowisk opiniotwórczych.”
„ (ii) möglichst umfangreicher Zugang zu unterstützendem Daten- und Erläuterungsmaterial, vor allem über die Vorschläge der Kommission, durch den Ausbau der Websites der zuständigen Dienststellen der Kommission und die Herausgabe einer periodischen Veröffentlichung sowie Informations- und Schulungsseminare für Meinungsmultiplikatoren“.
Korpustyp: EU DCEP
3. wzywa Komisję Europejską, Komisję UA oraz państwa członkowskie UE i UA, by w trybie priorytetowym uzupełniły strukturę instytucjonalną poprzez rozwinięcie aspektu parlamentarnego i zaangażowanie społeczeństwa obywatelskiego i władz lokalnych, które powinny napędzać proces i gwarantować jego trwałość, zapewniając przejrzystość, odpowiedzialność i umocowanie demokratyczne;
3. fordert die Kommissionen und die Mitgliedstaaten der EU und der AU auf, diese institutionelle Architektur durch Ausbau der parlamentarischen, zivilgesellschaftlichen und lokalen gebietskörperschaftlichen Komponenten, die den Prozess durch Transparenz, Eigenverantwortung und demokratische Legitimation ankurbeln und in Gang halten sollten, vordringlich zu vervollständigen;
Korpustyp: EU DCEP
Niezbędne jest rozwinięcie najlepszych praktyk opartych na gromadzonych danych i ekspertyzach w dziedzinie ochrony ludności w celu ulepszenia zdolności szybkiego reagowania Unii w sytuacjach krytycznych, kryzysowych oraz katastrofach.
Der Ausbau der bewährten Praxis anhand der Erfassung von Daten und Erfahrungen im Katastrophenschutzbereich ist unbedingt geboten, um die Kapazität der Union zur Reaktion auf Notfälle, Krisen und Katastrophen zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Przyjęcie pozostałych przepisów prawnych, rozwinięcie zdolności niezbędnych do przeprowadzania zajęć majątku, wdrożenie krajowej strategii w sprawie zwalczania przestępczości zorganizowanej oraz wzmocnienie wywiadu kryminalnego.
Annahme noch ausstehender Rechtsvorschriften und Ausbau der Kapazitäten zur Beschlagnahme von Vermögenswerten, Umsetzung der nationalen Strategie zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität und Stärkung der kriminalpolizeilichen Ermittlungsarbeit.
Korpustyp: EU
Stworzenie przejrzystych i odpowiedzialnych administracji lokalnych oraz rozwinięcie wewnętrznych kontroli i audytu w zarządzaniu zdecentralizowanymi funduszami.
Schaffung transparenter und rechenschaftspflichtiger örtlicher Verwaltungen und Ausbau interner Kontrollen und Überprüfungen bei der Verwaltung dezentralisierter Mittel.
Korpustyp: EU
zapewnienie bardzo szerokiego dostępu do danych i materiałów wyjaśniających, dotyczących w szczególności wniosków Komisji, poprzez rozwinięcie strony internetowej DG ds. Rybołówstwa, przygotowywanie i zamieszczanie na niej systematycznych publikacji, jak również poprzez organizowanie seminariów informacyjnych i szkoleniowych dla środowisk opiniotwórczych.
möglichst umfangreicher Zugang zu unterstützendem Daten- und Erläuterungsmaterial, vor allem über die Vorschläge der Kommission, durch den Ausbau der Website der Generaldirektion Fischerei und die Herausgabe einer periodischen Veröffentlichung sowie Informations- und Schulungsseminare für Meinungsmultiplikatoren.
Korpustyp: EU
Europejski instrument mikrofinansowy Progress umożliwi przeznaczenie kwoty do 25 tysiecy euro dla osób, które chcą zaciągnąć kredyty na założenie lub rozwinięcie bardzo małych firm oraz które nie są w stanie uzyskać kredytu na rynku konwencjonalnym.
Das europäische Mikrofinanzierungsinstrument wird bis zu 25 000 EUR für Menschen bereitstellen, die Kredite zur Gründung oder zum Ausbau von sehr kleinen Betrieben wollen, die jedoch auf den herkömmlichen Kreditmärkten keine erlangen konnten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozwinięciedie Entwicklung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rozwinięcie przedsięwzięcia tego typu pokazuje, że perspektywa umowy o wolnym handlu zachęciła podmioty finansowe do uprzedzenia wypadków i do umiejscowienia się u wrót Unii Europejskiej.
Die Entwicklung eines derartigen Projekts zeigt, dass die Aussicht auf Freihandelsabkommen Finanzakteure veranlasst hat, sich im Vorgriff darauf vor den Toren der Europäischen Union zu positionieren.
Korpustyp: EU DCEP
Rozwinięcie odrębnej strategii w ramach Szóstego Programu Działania na rzecz Środowiska, ukierunkowanej na środowisko morskie, jest ważną inicjatywą Komisji całkowicie zgodną z celami wspólnej polityki rybołówstwa.
Die Entwicklung einer gesonderten Strategie zur Verbesserung des Zustandes der Meeresumwelt im Rahmen des 6. Umweltaktionsprogramms der EU stellt eine wichtige Initiative der Kommission dar, weil sie auch mit den Zielen der gemeinsamen Fischereipolitik einhergeht.
Korpustyp: EU DCEP
Rozwinięcie w ramach tego obszaru bardziej przejrzystego i skutecznego rynku kredytów jest niezmiernie ważne dla wspierania rozwoju działalności transgranicznej i utworzenia wewnętrznego rynku umów o kredyt związanych z nieruchomościami mieszkalnymi.
Die Entwicklung eines transparenteren und effizienteren Kreditmarkts innerhalb dieses Raums ist für die Förderung grenzüberschreitender Geschäftstätigkeiten und die Errichtung eines Binnenmarkts für Wohnimmobilienkredite von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU
Rozwinięcie treści pewnych modułów zostanie zlecone instytucjom partnerskim w państwach sygnatariuszach CTBT, które przyczyniły się w zasadniczy sposób do rozwinięcia technik i procedur stosowanych w Komisji Przygotowawczej CTBTO.
Die Entwicklung der Inhalte bestimmter Module wird an Partnerinstitutionen in den CTBT-Unterzeichnerstaaten vergeben, die maßgeblich an der Entwicklung der in der CTBTO-Vorbereitungskommission angewandten Techniken und Verfahren beteiligt waren.
Korpustyp: EU
na piśmie - Zdecydowanie popieram rozwinięcie współpracy handlowej pomiędzy Unią Europejską a Japonią, które powinno prowadzić do zawarcia bilateralnej umowy o wolnym handlu.
Ich unterstütze von ganzem Herzen dieEntwicklung einer Zusammenarbeit im Wirtschaftsverkehr zwischen der Europäischen Union und Japan, die zum Abschluss eines bilateralen Freihandelsabkommens führen sollte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Należy także zapewnić możliwości poprawy sytuacji społeczności wiejskiej poprzez stworzenie alternatywnych miejsc pracy, rozwinięcie infrastruktury, zaproponowanie szkoleń i innych programów ułatwiających przystosowanie do warunków rynkowych, zapewnienie wsparcia dla rozpoczynających działalność gospodarczą i uruchomienie projektów na obszarach przygranicznych i za granicami państwa.
Durch die Schaffung alternativer Beschäftigungsmöglichkeiten, dieEntwicklung der Infrastruktur, die Bereitstellung von Aus- und Weiterbildungsprogrammen zur Erleichterung der Anpassung an die Marktbedingungen, die Unterstützung von Existenzgründungen und die Schaffung von Projekten in Grenzregionen und über Ländergrenzen hinweg müssen der Bevölkerung im ländlichen Raum Anpassungsmöglichkeiten geboten werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozwinięcieweiterzuentwickeln
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
18. uważa, że w związku z powyższym absolutnie konieczne jest rozwinięcie i wdrażanie technologii satelitarnej, niezbędnej do wykrywania obecności statków rybackich nie posiadających zezwolenia na obszarach zamkniętych oraz w chronionych obszarach morskich, w celu zagwarantowania rzeczywistej ochrony ryb, ich najważniejszych siedlisk i różnorodności biologicznej;
18. hält es in diesem Zusammenhang für unbedingt notwendig, die Satellitentechnologie weiterzuentwickeln und einzusetzen, die für die Ortung von Fangschiffen, die sich ohne Genehmigung in Sperrgebieten und Meeresschutzgebieten aufhalten, benötigt wird, um einen wirksamen Schutz der Fische, ihrer kritischen Habitate und der übrigen biologischen Vielfalt zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Stanowi to ważną szansę na rozwinięcie zbiórki i recyklingu, dzięki czemu strumień odpadów przekształci się w potencjalne niepochodzące z importu zasoby.
Damit bietet sich eine wichtige Gelegenheit, die Rückgewinnung und das Recycling von Phosphaten weiterzuentwickeln und damit Abfälle in potenzielle, importunabhängige Ressourcen zu verwandeln.
Korpustyp: EU DCEP
28. podkreśla, że planowanie zaopatrzenia i użytkowania szczepionek jest w większości państw niedopracowane, w związku z czym winny zostać podjęte dodatkowe kroki mające na celu jego rozwinięcie zgodnie z zaleceniami Światowej Organizacji Zdrowia, poprzez upoważnienie Komisji Europejskiej do zamówienia szczepionek i przygotowania odpowiednich zapasów wspólnotowych;
28. betont, dass die Planung im Hinblick auf die Beschaffung und den Einsatz von Pandemieimpfstoffen in den meisten Ländern unterentwickelt ist und dass daher Maßnahmen getroffen werden sollten, um die Planung nach den Empfehlungen der WHO weiterzuentwickeln, indem die Kommission beauftragt wird, Impfstoffe zu bestellen und einen Gemeinschaftsvorrat anzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że planowanie zaopatrzenia w szczepionki na wypadek pandemii i ich użycia jest w większości państw niedopracowane, w związku z czym powinny zostać podjęte dodatkowe kroki mające na celu jego rozwinięcie zgodnie z zaleceniami Światowej Organizacji Zdrowia, poprzez upoważnienie Komisji do zamówienia szczepionek i przygotowania odpowiednich zapasów wspólnotowych;
betont, dass die Planung im Hinblick auf die Beschaffung und den Einsatz von Pandemieimpfstoffen in den meisten Ländern unterentwickelt ist und dass daher Maßnahmen getroffen werden sollten, um die Planung nach den Empfehlungen der WHO weiterzuentwickeln, indem die Kommission beauftragt wird, Impfstoffe zu bestellen und einen Gemeinschaftsvorrat anzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Wspólnota postawiła sobie za cel utrzymanie i rozwinięcie przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości.
Die Gemeinschaft hat sich zum Ziel gesetzt, einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zu erhalten und weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
Unia Europejska postawiła sobie za cel utrzymanie i rozwinięcie przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości.
Die Europäische Union hat es sich zum Ziel gesetzt, einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zu erhalten und weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU
rozwinięcieweiteren Ausbau
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponadto SPUE odgrywa kluczową rolę we wdrażaniu wspólnej strategii Afryka–UE, której celem jest rozwinięcie i umocnienie partnerstwa strategicznego Afryki i UE.
Überdies kommt dem Sonderbeauftragten eine entscheidende Rolle bei der Umsetzung der Gemeinsamen Strategie Afrika-EU zu, die auf den weiterenAusbau und die Festigung der strategischen Partnerschaft zwischen Afrika und der Union abzielt.
Korpustyp: EU
Ponadto UE będzie kluczowym podmiotem wdrażającym wspólną strategię UE-Afryka, której celem jest rozwinięcie i scalenie partnerstwa strategicznego Afryki i UE.
Überdies kommt der EU eine entscheidende Rolle bei der Umsetzung der EU-Strategie für Afrika zu, die auf den weiterenAusbau und die Festigung der strategischen Partnerschaft zwischen Afrika und der EU abzielt.
Korpustyp: EU
Ponadto SPUE będzie odgrywał kluczową rolę we wdrażaniu wspólnej strategii Afryka–UE, której celem jest rozwinięcie i umocnienie partnerstwa strategicznego Afryki i Unii.
Überdies kommt dem Sonderbeauftragten eine entscheidende Rolle bei der Umsetzung der Gemein-samen Strategie Afrika-EU zu, die auf den weiterenAusbau und die Festigung der strategischen Partnerschaft zwischen Afrika und der Union abzielt.
Korpustyp: EU
Ponadto UE będzie kluczowym podmiotem wdrażającym wspólną strategię UE-Afryka, której celem jest rozwinięcie i scalenie partnerstwa strategicznego Afryki i UE.
Überdies kommt der EU eine entscheidende Rolle bei der Umsetzung der Gemeinsamen Strategie Afrika-EU zu, die auf den weiterenAusbau und die Festigung der strategischen Partnerschaft zwischen Afrika und der EU abzielt.
Korpustyp: EU
Ponadto SPUE będzie odgrywał kluczową rolę we wdrażaniu wspólnej strategii Afryka–UE, której celem jest rozwinięcie i umocnienie partnerstwa strategicznego Afryki i UE.
Überdies kommt dem Sonderbeauftragten eine entscheidende Rolle bei der Umsetzung der Gemeinsamen Strategie Afrika-EU zu, die auf den weiterenAusbau und die Festigung der strategischen Partnerschaft zwischen Afrika und der EU abzielt.
Korpustyp: EU
rozwinięcieAufbau
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rozwinięcie stabilnego i dobrze funkcjonującego rynku nieruchomości/ gruntów: Należy opracować przepisy katastralne.
Aufbau eines stabilen und funktionierenden Immobilienmarkts: Vorbereitung von Rechtsvorschriften über das Katasterwesen.
Korpustyp: EU
Rozwinięcie głównych baz danych w celu zarządzania granicami i zapewnienie, że będą one ze sobą połączone.
Aufbau der wichtigsten Datenbanken für die Grenzverwaltung und deren Vernetzung.
Korpustyp: EU
Rozwinięcie możliwości w dziedzinie przygotowania projektów i zarządzania nimi zgodnie z funduszami strukturalnymi i Funduszem Spójności, zarówno na poziomie centralnym, jak i na poziomie NUTS III.
Aufbau von Kapazitäten für Projektvorbereitung und -management in Einklang mit dem Struktur- und Kohäsionsfonds sowohl auf zentraler Ebene als auch auf NUTS-III-Ebene.
Korpustyp: EU
Rozwinięcie wydajnego systemu zajmującego się przestępczością nieletnich.
Aufbau eines effizienten Systems zur Bekämpfung der Jugendkriminalität.
Korpustyp: EU
rozwinięcieAufbau
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rozpoczęcie dostosowania do dorobku wspólnotowego w zakresie efektywności energetycznej i odnawialnych źródeł energii oraz rozwinięcie możliwości administracyjnych w tych sektorach.
Beginn der Angleichung an den Besitzstand in den Bereichen Energieeffizienz und erneuerbare Energiequellen sowie Aufbau von Verwaltungskapazitäten in diesen Bereichen.
Korpustyp: EU
Opracowanie procedur i rozwinięcie zdolności administracyjnych w celu zapewnienia skutecznej ochrony interesów finansowych UE.
Entwicklung von Verfahren und Aufbau von Verwaltungskapazitäten für einen wirksamen Schutz der finanziellen Interessen der EU.
Korpustyp: EU
Rozwinięcie odpowiednich struktur i zdolności administracyjnych w dziedzinie ochrony zdrowia i konsumentów.
Aufbau angemessener Verwaltungsstrukturen und -kapazitäten im Bereich Gesundheits- und Verbraucherschutz.
Korpustyp: EU
Podsumowując, moim celem pozostaje rozwinięcie prawdziwych stosunków organizacyjnych pomiędzy Unią Europejską a NATO.
Insgesamt ist mein Ziel immer noch der Aufbau einer echten Beziehung zwischen Europäischer Union und NATO "von Organisation zu Organisation".
Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozwinięcieWeiterentwicklung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W odniesieniu do Islandii i Norwegii niniejsze rozporządzenie stanowi – w zakresie, w jakim odnosi się ono do systemu SIS II i systemu VIS – rozwinięcie
Für Island und Norwegen stellt diese Verordnung, soweit sie das SIS II und das VIS betrifft, eine Weiterentwicklung
Korpustyp: EU DCEP
Ponieważ Układ ze Szwajcarią został podpisany 26 października, każdy akt prawny, który stanowi rozwinięcie dorobku Schengen w ramach celów tego Układu, powinien zostać zidentyfikowany jako taki w osobnym punkcie uzasadnienia.
Da das Abkommen mit der Schweiz am 26. Oktober unterzeichnet wurde, muss jeder Rechtsakt, der eine Weiterentwicklung des Schengen-Besitzstands im Rahmen der Ziele des Abkommens darstellt, in einer eigenen Erwägung als solche gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
W odniesieniu do Islandii i Norwegii, niniejsza decyzja , z wyjątkiem art. 7, stanowi rozwinięcie tych przepisów dorobku Schengen w rozumieniu umowy zawartej przez Radę Unii Europejskiej oraz Republikę Islandii i Królestwo Norwegii dotyczącej włączenia tych dwóch państw we wprowadzanie w życie, stosowanie i rozwój dorobku Schengen
(14) Für Island und Norwegen stellt dieser Beschluss mit Ausnahme von Artikel 7 eine Weiterentwicklung von Bestimmungen des Schengen-Besitzstands im Sinne des Übereinkommens zwischen dem Rat der Europäischen Union sowie der Republik Island und dem Königreich Norwegen über die Assoziierung der beiden letztgenannten Staaten bei der Umsetzung, Anwendung und Entwicklung des Schengen-Besitzstands
Korpustyp: EU DCEP
Ze względu na to, że rozporządzenie w sprawie VIS stanowi rozwinięcie dorobku Schengen, Dania poinformowała o wdrożeniu rozporządzenia w sprawie VIS do swojego ustawodawstwa krajowego zgodnie z art. 5 Protokołu w sprawie stanowiska Danii załączonego do Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską.
Da die VIS-Verordnung eine Weiterentwicklung des Schengen-Besitzstands darstellt, hat Dänemark gemäß Artikel 5 des dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft beigefügten Protokolls über die Position Dänemarks mitgeteilt, dass es die VIS-Verordnung in innerstaatliches Recht umgesetzt hat.
Korpustyp: EU
rozwinięciefördern
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Porozumienie obejmuje także współpracę polityczną, kulturalną i socjalną, co ma na celu rozwinięcie pokoju i bezpieczeństwa pomiędzy sygnatariuszami umowy.
Das Abkommen sieht außerdem eine Zusammenarbeit auf politischer, kultureller und sozialer Ebene vor, um "Frieden und Sicherheit" zwischen den Unterzeichnerstaaten zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Współpraca między Stronami ma na celu rozwinięcie i wzmocnienie sektora prywatnego małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP), utworzenie nowych przedsiębiorstw w obszarach o znacznym potencjale wzrostu oraz współpracę między wspólnotowymi i serbskimi MŚP.
Ziel der Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien ist es, kleine und mittlere Unternehmen (KMU) der Privatwirtschaft, die Gründung neuer Unternehmen in Bereichen mit Wachstumspotenzial und die Zusammenarbeit zwischen KMU in der Gemeinschaft und in Serbien zu fördern und zu stärken.
Korpustyp: EU
Współpraca między Stronami ma na celu rozwinięcie i wzmocnienie sektora prywatnego małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP), utworzenie nowych przedsiębiorstw w obszarach o znacznym potencjale wzrostu oraz współpracę między wspólnotowymi i czarnogórskimi MŚP.
Ziel der Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien ist es, kleine und mittlere Unternehmen (KMU) der Privatwirtschaft, die Gründung neuer Unternehmen in Bereichen mit Wachstumspotenzial und die Zusammenarbeit zwischen KMU in der Gemeinschaft und in Montenegro zu fördern und zu stärken.
Korpustyp: EU
rozwinięcieeine entwickeln
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Celem wniosku jest rozwinięcie wspólnej polityki imigracyjnej i jednoczesne przyczynienie się do wzmocnienia stosunków handlowych między Unią Europejską a Tajwanem.
Ziel des Vorschlags ist es, eine gemeinsame Einwanderungspolitik zu entwickeln und gleichzeitig zur Stärkung der Handelsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und Taiwan beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
Miarą sukcesu tej Komisji będzie zatem odwrócenie tej sytuacji i rozwinięcie inteligentnej społecznej gospodarki rynkowej z UE jako światowym liderem we wszystkich dziedzinach życia gospodarczego.
Die Kommission wird danach gemessen werden, inwieweit sie diese Situation rückgängig machen und eine kluge soziale Marktwirtschaft entwickeln wird, in der Europa weltweit führend in allen Bereichen der Wirtschaft ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W odniesieniu do rozdziału poświęconego współpracy między komisjami grupa robocza zaproponowała nie tylko wzmocnienie pozycji zaangażowanych komisji w ramach procedury obejmującej takie komisje, ale również rozwinięcie nowej formy współpracy między komisjami wprowadzonej na podstawie art. 51.
In dem Kapitel, das der Zusammenarbeit zwischen den Ausschüssen gewidmet ist, schlug die Arbeitsgruppe nicht nur vor, die Stellung der assoziierten Ausschüsse im Verfahren mit assoziierten Ausschüssen zu stärken, sondern auch eine neue Form der Zusammenarbeit zwischen den Ausschüssen zu entwickeln, die mit dem neuen Artikel 51 eingeführt wurde.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozwinięcieentwickeln
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
zwraca się do państw członkowskich o rozwinięcie różnorodnych, innowacyjnych i odpowiedniej jakości struktur wypoczynku dla opiekunów, takich jak zakwaterowanie i ośrodki czasowego pobytu, oraz o zapewnienie opieki zdrowotnej opiekunom, proponując im na przykład odpowiednią opiekę medyczną i wsparcie psychologiczne lub socjalne;
fordert die Mitgliedstaaten auf, vielfältige innovative und hochwertige Erholungsstrukturen für die Betreuungspersonen, wie etwa zeitweilige Unterkünfte und Aufnahmeeinrichtungen, zu entwickeln und die Überwachung des Gesundheitszustands der Betreuungspersonen beispielsweise dadurch zu gewährleisten, dass ihnen eine angemessene medizinische Behandlung und psychologische oder soziale Unterstützung angeboten wird;
Korpustyp: EU DCEP
28. zaleca Państwom Członkowskim dalsze rozwinięcie wspólnego stanowiska poprzez ustanowienie krajowego rejestru pośredników w handlu bronią, który powinien zawierać informacje dotyczące transportu i usług finansowych związanych z transferami sprzętu wojskowego do krajów trzecich; wzywa do rozszerzenia bazy danych pośrednictwa dotyczącej odmów o informacje na temat konsultacji w sprawie odmów;
28. empfiehlt, dass die Mitgliedstaaten den Gemeinsamen Standpunkt weiter entwickeln, indem sie ein nationales Register von Waffenvermittlern einrichten, das auch Informationen über Transport und Finanzdienstleistungen im Zusammenhang mit dem Transfer von Militärausrüstungen in Drittländer enthalten sollte; fordert die Erweiterung der Datenbank für Waffenvermittlungstätigkeiten um Informationen über Konsultationen im Zusammenhang mit Verweigerungen;
Korpustyp: EU DCEP
Ma ona charakter sui generis, w związku z czym musimy znaleźć sposoby na jej rozwinięcie.
Es ist sui generis, somit müssen wir eine Methode finden, es zu entwickeln.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozwinięcieentwickelt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
uważa, że UE mogłaby finansować niektóre szczególne potrzeby dodatkowych modułów obrony cywilnej, w odniesieniu do których stwierdzono braki i których finansowanie na szczeblu europejskim przyniosłoby wartość dodaną i podkreśla znacznie, jakie ma zwiększenie finansowania transportu oraz rozwinięcie modułów transportu postawionych w pogotowiu;
ist der Auffassung, dass ergänzende Katastrophenschutzmodule für spezielle Erfordernisse, bei denen Defizite festgestellt wurden und die Ausführung auf EU-Ebene einen zusätzlichen Nutzen böte, durch die EU finanziert werden könnten, und betont, dass die Finanzmittel für den Transport aufgestockt und in Bereitschaft befindliche Transportmodule entwickelt werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
q) uważa, że UE mogłaby finansować niektóre szczególne potrzeby dodatkowych modułów obrony cywilnej, w odniesieniu do których stwierdzono braki i których finansowanie na szczeblu europejskim przyniosłoby wartość dodaną i podkreśla znacznie, jakie ma zwiększenie finansowania transportu oraz rozwinięcie modułów transportu postawionych w pogotowiu;
q) ist der Auffassung, dass ergänzende Katastrophenschutzmodule für spezielle Erfordernisse, bei denen Defizite festgestellt wurden und die Ausführung auf EU-Ebene einen zusätzlichen Nutzen böte, durch die EU finanziert werden könnten, und betont, dass die Finanzmittel für den Transport aufgestockt und in Bereitschaft befindliche Transportmodule entwickelt werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
8. wzywa Komisję Europejską do umieszczenia chorób najbardziej zaniedbanych, takich jak gruźlica, wśród swoich priorytetów i do zadbania o rozwinięcie skutecznych, odpowiednio dostosowanych i łatwych w użyciu leków oraz wprowadzenie ich na rynek w państwach rozwijających się po przystępnej cenie w przychodniach zdrowia zatrudniających wyszkolony personel;
8. fordert die Kommission auf, die am stärksten vernachlässigten Krankheiten, wie die Tuberkulose, zu einer ihrer Prioritäten zu machen und dafür zu sorgen, dass wirksame , angemessene und leicht zu verwendende Arzneimittel entwickelt und in den Entwicklungsländern zu einem erschwinglichen Preis in Gesundheitszentren mit geschultem Personal ausgegeben werden;
Korpustyp: EU DCEP
rozwinięcieErgänzung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponieważ jednak niniejsza decyzja stanowi rozwinięcie dorobku Schengen w rozumieniu przepisów tytułu IV części trzeciej Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, zgodnie z art. 5 wspomnianego Protokołu Dania w terminie sześciu miesięcy od dnia przyjęcia niniejszej decyzji przez Radę podejmuje decyzję o ewentualnym wprowadzeniu niniejszego instrumentu do własnego prawa krajowego.
Da diese Entscheidung jedoch eine Ergänzung des Schengen-Besitzstands nach den Bestimmungen des Titels IV des Vertrages zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft darstellt, wird Dänemark nach Artikel 5 des Protokolls innerhalb von sechs Monaten, nachdem der Rat diese Entscheidung erlassen hat, beschließen, ob es sie in einzelstaatliches Recht umsetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Ponieważ niniejsza decyzja stanowi rozwinięcie dorobku Schengen w rozumieniu przepisów tytułu IV części trzeciej Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, zgodnie z art. 5 wspomnianego Protokołu, Dania w terminie sześciu miesięcy od dnia przyjęcia niniejszej decyzji przez Radę podejmie decyzję, czy wprowadzi niniejszy instrumentu do własnego prawa krajowego.
Da diese Entscheidung eine Ergänzung des Schengen-Besitzstands nach den Bestimmungen des Titels IV des Dritten Teils des Vertrages zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft darstellt, beschließt Dänemark nach Artikel 5 des genannten Protokolls innerhalb von sechs Monaten, nachdem der Rat diese Entscheidung erlassen hat, ob es sie in einzelstaatliches Recht umsetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Poprawka wynika z zasady pomocniczości i zawiera rozwinięcie punktu 16 preambuły.
Die Änderung ergibt sich aus dem Subsidiaritätsprinzip und ist eine Ergänzung zu Erwägung 16 des Vorschlags.
Korpustyp: EU DCEP
rozwinięcieabgerollt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zwijacz umożliwiający rozwinięcie taśmy na odpowiednią długość z automatycznym dopasowaniem taśmy do użytkownika, gdy pas jest zapięty.
Eine Aufrolleinrichtung, von der das Gurtband bis zu der gewünschten Länge abgerollt werden kann und mit der der Gurt automatisch dem Körperbau des Benutzers angepasst wird, sobald der Verschluss eingerastet ist.
Korpustyp: EU
Zwijacz pozwalający na rozwinięcie taśmy na odpowiednią długość z automatycznym dopasowaniem taśmy do użytkownika, gdy pas jest zapięty.
Eine Aufrolleinrichtung, von der das Gurtband bis zu der gewünschten Länge abgerollt werden kann und mit der der Gurt automatisch dem Körperbau des Benutzers angepasst wird, sobald der Verschluss eingerastet ist.
Korpustyp: EU
rozwinięcieweiterentwickeln
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
, nie jest nim związana ani go nie stosuje w zakresie, w jakim jego środki stanowią rozwinięcie dorobku Schengen ▌ w odniesieniu do systemu SIS II regulowanego rozporządzeniem (WE) nr 1987/2006 oraz do systemu VIS.
, soweit sich ihre Bestimmungen auf das nach der Verordnung (EG) Nr. 1987/2006 eingerichtete SIS II und das VIS beziehen und den Schengen-Besitzstand weiterentwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym Irlandia nie uczestniczy w przyjęciu niniejszego rozporządzenia, nie jest nim związana ani go nie stosuje w zakresie, w jakim jego środki stanowią rozwinięcie przepisów dorobku Schengen w odniesieniu do SIS II regulowanego rozporządzeniem (WE) nr 1987/2006 oraz do VIS.
Irland beteiligt sich daher nicht an der Annahme dieser Verordnung und ist weder durch diese Verordnung gebunden noch zu ihrer Anwendung verpflichtet, soweit die in ihr enthaltenen Maßnahmen die Bestimmungen des Schengen-Besitzstand in Bezug auf das nach der Verordnung (EG) Nr. 1987/2006 eingerichtete SIS II und das VIS weiterentwickeln.
Korpustyp: EU
rozwinięcieWeiterentwicklungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wykaz aktów stanowiących rozwinięcie dorobku Schengen, które są wprowadzane w życie przez Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej oraz w Gibraltarze:
Verzeichnis der Weiterentwicklungen des Schengen-Besitzstands, die für das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland und für Gibraltar in Kraft gesetzt werden:
Korpustyp: EU
Wykaz aktów stanowiących rozwinięcie dorobku Schengen, które są stosowane przez Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej:
Verzeichnis der Weiterentwicklungen des Schengen-Besitzstands, die vom Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland angewandt werden:
Korpustyp: EU
rozwinięcieabzurollen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„zwijacz samoblokujący” to zwijacz umożliwiający rozwinięcie żądanej długości taśmy, zaś po zapięciu klamry automatycznie dostosowujący taśmę do budowy ciała użytkownika, przy czym nie jest możliwe dalsze wysunięcie taśmy bez świadomego działania użytkownika;
„Aufrolleinrichtung mit automatischer Verriegelung“ eine Aufrolleinrichtung, die es gestattet, die gewünschte Länge des Gurtes abzurollen, und die sich automatisch dem Körperbau des Benutzers anpasst, sobald der Verschluss eingerastet ist. Der Gurt kann sich nur dann weiter abrollen, wenn der Benutzer absichtlich eingreift.
Korpustyp: EU
„zwijacz samoblokujący” to zwijacz umożliwiający rozwinięcie żądanej długości taśmy, zaś po zapięciu klamry automatycznie dostosowujący taśmę do budowy ciała użytkownika, przy czym nie jest możliwe dalsze wysunięcie taśmy bez świadomego działania użytkownika;
„Retraktor mit automatischer Verriegelung“ ein Retraktor, der es gestattet, die gewünschte Länge des Gurtbandes abzurollen und der sie automatisch dem Körperbau des Benutzers anpasst, sobald der Verschluss eingerastet ist; das Gurtband kann sich nur dann weiter abrollen, wenn der Benutzer absichtlich eingreift;
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozwinięcie
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ale, są rozwinięci.
- Aber sie sind vorgerückt.
Korpustyp: Untertitel
To rozwinięcie O.S.S. z czasów wojny.
Die CIA nennt sich im Krieg O.S.S.
Korpustyp: Untertitel
Rozwinięcie wszystkich gałęzi w drzewie plików
Öffnet alle Verzweigungen (Branches) des Dateibaums
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
1 wygląd igieł lub rozwinięcie się liści
1 Erscheinen von Nadeln bzw. Blättern
Korpustyp: EU
Chciałbym prosić pana o rozwinięcie tego tematu.
Vielleicht könnten Sie das ein wenig ausführlicher darstellen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To rozwinięcie O.S.S. z czasów wojny.
Die CIA ist Nachfolgeorganisation des OSS aus dem Krieg.
Korpustyp: Untertitel
Wy i Minbari jesteście bardzo rozwinięci.
Sie und die Minbari sind 2 der älteren Rassen.
Korpustyp: Untertitel
Drugie rozwinięcie można także przedstawić w następujący sposób:
Diese zweite Version der Formel lässt sich auch wie folgt ausdrücken:
Korpustyp: EU
Konieczne jest rozwinięcie kultury wzajemnego zaufania wśród wszystkich zainteresowanych stron.
Es muss unter Einbeziehung aller beteiligten Akteure eine Kultur des gegenseitigen Vertrauens geschaffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Rozwinięcie i wdrażanie europejskiego programu radionawigacji satelitarnej (EGNOS i Galileo)
Europäische Satellitennavigationsprogramme (EGNOS und Galileo)
Korpustyp: EU DCEP
2) rozwinięcie na większą skalę wspólnej europejskiej przestrzeni powietrznej.
2) Ausweitung des einheitlichen europäischen Luftraums.
Korpustyp: EU DCEP
W fazie wzrostu bakterii następuje częściowe rozkręcenie i rozwinięcie chromosomów.
Während der Wachstumsphase der Bakterien findet eine segmentelle Spiralisierung und Entspiralisierung der Chromosomen statt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie ma to jak rozwinięcie dobrych, starych zasad.
Man muss einen Köder auswerfen, verstehen Sie?
Korpustyp: Untertitel
Jesteście bardziej rozwinięci w tej sferze od nas.
Ihr seid sehr vie…weiter auf diesem Gebiet als wir.
Korpustyp: Untertitel
Wygląd igieł, rozwinięcie liści, kolory jesienne i opad liści
Auftreten der Nadeln/Blätter, herbstliche Verfärbung und Nadel-/Blattverlust
Korpustyp: EU
Konieczne jest rozwinięcie dwóch kwestii. Po pierwsze, zdolność reagowania.
Es müssen folgende zwei Punkte ausgearbeitet werden: Erstens, die Reaktionsfähigkeit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W wymiarze dwustronnym istnieje duży potencjał umożliwiający rozwinięcie stosunków.
Auf bilateraler Ebene gibt es ein großes Potenzial für das Wachstum der Beziehungen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale to oznacza, że jesteśmy opóźnieni, a nie bardziej rozwinięci.
Dann würde sie unserer Evolution aber hinterherhinken.
Korpustyp: Untertitel
„Moment zwolnienia” oznacza moment, w którym, w przypadku zderzenia powodującego rozwinięcie się poduszki powietrznej, nieodwracalnie aktywowane zostają komponenty powodujące takie rozwinięcie się.
„Auslösemoment“: der Augenblick, in dem bei einem die Airbag-Auslösung verursachenden Aufprall die diese Auslösung bewirkenden Komponenten unumkehrbar aktiviert werden.
Korpustyp: EU
88. wzywa do usprawnienia kształcenia w zakresie zawodów niewymagających ukończenia studiów uniwersyteckich, poprzez rozwinięcie praktyk zawodowych;
88. fordert durch die Schaffung von Lehrstellen die Verbesserung der Ausbildung für Berufe, für die kein Hochschulabschluss erforderlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
Głównym celem jest rozwinięcie skutecznego potencjału w celu wdrożenia unijnego dorobku prawnego, w szczególności poprzez:
Das Hauptziel besteht darin, effektive Kapazitäten zur Umsetzung des Besitzstands der Union zu schaffen, insbesondere durch:
Korpustyp: EU
Rozwinięcie zdolności nowej generacji naukowców i praktyków w zakresie polityki i programowania w dziedzinie nieproliferacji;
verstärkte Kapazitäten in der nächsten Generation von Wissenschaftlern und Praktikern im Bereich Nichtverbreitungspolitik und -programme;
Korpustyp: EU
Umowy te stanowią rozwinięcie i uzupełnienie przepisów krajowej ustawy w sprawie usług pocztowych.
Diese Verträge präzisieren und ergänzen die Bestimmungen des belgischen Postgesetzes.
Korpustyp: EU
Dobrym pomysłem byłoby również rozwinięcie notatek informacyjnych opublikowanych w ciągu ostatnich paru lat.
Eine weitere gute Idee wäre es vielleicht, die Kurzinformationen auszuweiten, die seit einigen Jahren veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
— rozwinięcie ustrukturyzowanych wytycznych dotyczących priorytetów, w tym rynków, sektorów i barier, na których należy się skoncentrować;
— Ausarbeitung strukturierter Leitlinien für Prioritäten einschließlich der Frage, welche Märkte, Sektoren und Hindernisse im Mittelpunkt stehen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Rozwinięcie i wdrażanie europejskiego programu radionawigacji satelitarnej (EGNOS i Galileo) ***I (debata)
Europäische Satellitennavigationsprogramme (EGNOS und Galileo) ***I (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Rozwinięcie i wdrażanie europejskiego programu radionawigacji satelitarnej (EGNOS i Galileo) ***I (art. 131 Regulaminu) (głosowanie)
Europäische Satellitennavigationsprogramme (EGNOS und Galileo) ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Kliknięcie lewym przyciskiem myszy na obiekt paska menu spowoduje rozwinięcie się listy menu.
Linksklick auf ein Menü in der Menüleiste führt zum Aufklappen der Menüeinträge.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Niestety ograniczony czas spotkania nie pozwolił wówczas na rozwinięcie kilku tematów.
Leider konnten bei diesem Treffen einige Themen aus Zeitgründen nicht weiter vertieft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Przebieg przesłuchań powinien pozwolić na rozwinięcie pluralistycznego dialogu politycznego między komisarzami desygnowanymi a posłami do Parlamentu.
Bei der Durchführung der Anhörungen sollte das Ziel angestrebt werden, einen pluralistischen politischen Dialog zwischen dem designierten Kommissionsmitglied und den Mitgliedern des Parlaments entstehen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Komputer wyliczy ile czasu zajęło wirusowi rozwinięcie się do obecnego stanu.
Der Computer rechnet aus, wie lange das Virus brauchte, um seine gegenwärtige Konzentration zu erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Technicznie są bardzo rozwinięci. Co sugeruje, chyba słusznie, że mają pokojowe zamiary.
Aufgrund ihrer modernen Technologi…würde ich sagen, daß sie als friedlich einzuschätzen sind.
Korpustyp: Untertitel
Przebieg przesłuchań pozwala na rozwinięcie pluralistycznego dialogu politycznego między desygnowanymi komisarzami a posłami.
Bei der Durchführung der Anhörungen ist anzustreben, dass ein pluralistischer politischer Dialog zwischen dem designierten Kommissionsmitglied und den Mitgliedern des Parlaments entsteht.
Korpustyp: EU DCEP
Jeden z autorów pytania ma do dyspozycji pięć minut na jego rozwinięcie.
Dem fragestellenden Mitglied stehen zur Erläuterung fünf Minuten Redezeit zur Verfügung.
Korpustyp: EU DCEP
Jeden z autorów pytania ma do dyspozycji pięć minut na jego rozwinięcie.
Einem der Fragesteller stehen zur Erläuterung fünf Minuten Redezeit zur Verfügung.
Korpustyp: EU DCEP
Kiedy wszystko pasuje zbyt dobrze…...początek, rozwinięcie i zakończenie…...od początku do końca filmu.
Wenn Anfang, Mitte und Ende einfach zu gut zusammenpassen, von der Einblendung bis zur Ausblendung.
Korpustyp: Untertitel
Aby faktyczne wdrożenie i rozwinięcie mogło być realne, niezbędna jest stabilność systemów.
Systemstabilität ist für eine realistische Umsetzung und Anwendung von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU
Rozwinięcie i wdrażanie europejskiego programu radionawigacji satelitarnej (EGNOS i Galileo) (debata)
Europäische Satellitennavigationsprogramme (EGNOS und Galileo) (Aussprache)
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ocena rozporządzenia ma na celu wstrzyknięcie elastyczności w te demokratyczne struktury i jednoczesne ich rozwinięcie.
Und jetzt geht es mit dieser Revision der Verordnung darum, diese demokratische Infrastruktur flexibler zu machen und auch zu erweitern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ze względu na duże rozwinięcie powierzchni oraz znaczną energię powierzchniową nanocząsteczki charakteryzują się:
Nanopartikel haben eine hohe Grundfläche und starke Oberflächenenergie, die ihnen die folgenden Merkmale verleihen:
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozwinięcie i wdrożenie kompleksowej strategii dla policji w dziedzinie zasobów ludzkich i szkolenia.
Ausarbeitung und Umsetzung einer breit gefächerten Humanressourcen- und Ausbildungsstrategie für die Polizei.
Korpustyp: EU
Rozwinięcie odpowiednich możliwości administracyjnych w celu wdrożenia zasad wspólnotowych dotyczących koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego.
Schaffung ausreichender Verwaltungskapazität, um die Gemeinschaftsvorschriften für die Koordinierung der Sozialversicherungssysteme anzuwenden.
Korpustyp: EU
warunki szczegółowe, które stanowią rozwinięcie lub uzupełnienie warunków ogólnych lub wprowadzają od nich odstępstwa;
besondere Bedingungen, in denen Einzelheiten geregelt, die allgemeinen Bedingungen ergänzt oder Ausnahmeregelungen festgelegt werden;
Korpustyp: EU
Zapewni to właściwe załatwianie kwestii transgranicznych i umożliwi Unii Europejskiej rozwinięcie prawdziwej sieci europejskiej.
Das gewährleistet den korrekten Umgang mit grenzüberschreitenden Fällen und ermöglicht der Europäischen Union, einen echtes europäisches Netzwerk aufzubauen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy jednak można prosić o rozwinięcie kwestii progu w wysokości 100 000 EUR?
Doch könnten Sie etwas mehr zur 100 000-Euro-Schwelle sagen?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozwinięcie Strategii Szkolenia w Zarządzaniu to poszerzenie zarysu, w którym bardziej szczegółowo przedstawiono każdy element strategii.
Sachgebiete: oekonomie auto handel
Korpustyp: Webseite
rozwinięcie współdziałania pomiędzy firmami, ośrodkami szkoleniowymi, instytucjami szkolnictwa wyższego i naukowcami w celu zapewnienia najwyższej jakości edukacji i kształcenia;
Schaffung von Interaktion zwischen Unternehmen, Berufsbildungsanbietern, Hochschulen und Wissenschaftlern zur Gewährleistung der qualitativ besten allgemeinen und beruflichen Bildung;
Korpustyp: EU DCEP
Dwa i pół roku jest bardziej odpowiednim okresem czasu, dającym prezesowi i wiceprezesowi więcej możliwości na rozpoczęcie i rozwinięcie działalności.
Zweieinhalb Jahre sind ein angemessenerer Zeitraum, um dem/der Vorsitzenden und dem/der stellvertretenden Vorsitzenden zu ermöglichen, Aktivitäten in die Wege zu leiten und fortzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Niniejsze rozporządzenie stanowi rozwinięcie oraz kontynuację działań finansowanych na mocy decyzji nr 1926/2006/WE Parlamentu Europejskiego i Rady [6].
Diese Verordnung baut auf den Maßnahmen auf, die gemäß dem Beschluss Nr. 1926/2006/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [6] finanziert werden, und setzt diese fort.
Korpustyp: EU
o Pożądane byłoby rozwinięcie propozycji utworzenia strony internetowej w ramach kampanii informacyjnych; należałoby stworzyć prawdziwy portal internetowy, aby:
o Im Rahmen der Informationskampagnen wäre es zweckmäßig, den Vorschlag, eine Internet-Website einzurichten, auszuweiten: Ein echtes Internet-Portal ist notwendig, um:
Korpustyp: EU DCEP
Dzięki współpracy z dużymi przedsiębiorstwami małe ośrodki badawcze również będą miały szansę na rozwinięcie i wprowadzenie w życie swoich pomysłów.
Durch die Zusammenarbeit mit Großunternehmen werden auch kleine Forschungseinrichtungen die Möglichkeit erhalten, ihren Ideen zum Durchbruch zu verhelfen.
Korpustyp: EU DCEP
Uwalnianie kwasu nikotynowego z drugiej warstwy tabletki zachodzi wolniej, co pozwala na rozwinięcie działania modyfikującego stężenia lipidów.
Die Nicotinsäure in der anderen Schicht wird langsamer freigesetzt und wirkt als fettmodifizierende Substanz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
E. mając na uwadze, że rozwinięcie systemu eCall na dużą skalę do 2009 roku jest priorytetem inicjatywy eBezpieczeństwo,
E. unter Hinweis darauf, dass die groß angelegte Einführung von eCall bis 2009 zu den Schwerpunkten der eSafety-Initiative gehört,
Korpustyp: EU DCEP
Twierdzą, że są bardziej rozwinięci i demokratyczni, ale niczym się nie różnią od poprzednio rządzącej tam bandy.
Sie ist halbwegs demokratisch, aber nicht viel besser als die vorige.
Korpustyp: Untertitel
Uwalnianie kwasu nikotynowego z drugiej warstwy tabletki zachodzi wolniej, co pozwala na rozwinięcie działania modyfikującego stężenie lipidów.
Die Nicotinsäure in der anderen Schicht wird langsamer freigesetzt und wirkt als fettmodifizierende Substanz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Twierdzą, iż są bardziej rozwinięci i demokratyczni, ale niczym się nie różnią od poprzednio rządzącej tam bandy.
Sie ist halbwegs demokratisch, aber nicht viel besser als die vorige.
Korpustyp: Untertitel
Ponadto przedstawiciele oddadzą przysługę Sądowi, strukturyzując swoje wystąpienia oraz poprzedzając każde szczegółowe rozwinięcie zagadnienia przedstawieniem planu, jaki zamierzają przyjąć.
Ferner würde es das Gericht begrüßen, wenn die Vertreter der Parteien ihre mündlichen Ausführungen strukturieren und mit einer kurzen Gliederung einleiten würden.
Korpustyp: EU
mając na uwadze, że rozwinięcie systemu eCall na dużą skalę do 2009 roku jest priorytetem inicjatywy eBezpieczeństwo,
unter Hinweis darauf, dass die groß angelegte Einführung von eCall bis 2009 zu den Schwerpunkten der eSafety-Initiative gehört,
Korpustyp: EU DCEP
Szczególnie istotne w tym kontekście wydaje się być rozwinięcie regionalnej współpracy gospodarczej, a także perspektywa członkostwa dla państw tego regionu.
Die Ausweitung regionaler wirtschaftlicher Kooperation scheint in diesem Zusammenhang besonders bedeutsam zu sein, ebenso wie die Aussicht auf Mitgliedschaft in der EU für die Staaten in der Region.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tego samego powodu w ramach niniejszego programu nastąpi dalsze rozwinięcie światowego i międzynarodowego wymiaru prac WCB.
Aus dem gleichen Grund soll auch die globale und internationale Dimension der Arbeit der GFS innerhalb dieses Programms weiterentwickelt werden.
Korpustyp: EU
Program sztokholmski umożliwia nam rozwinięcie dotychczasowych osiągnięć i stawienie czoła nowym wyzwaniom, przy wykorzystaniu nowych możliwości prezentowanych przez traktat lizboński.
Das Stockholmer Programm ermöglicht uns, auf frühere Errungenschaften zu bauen und uns neuen Herausforderungen zu stellen, indem wir die neuen Möglichkeiten nutzen, die der Vertrag von Lissabon bietet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konieczne jest także rozwinięcie rynku obrotu emisjami dwutlenku węgla w celu wysłania czytelnych sygnałów dotyczących kosztów emisji.
Es ist auch notwendig, den CO2-Handelsmarkt zu erweitern, um deutliche Zeichen zu CO2-Kosten zu setzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Procedury specjalnej przewidzianej w akapicie drugim i trzecim nie stosuje się do aktów , które stanowią rozwinięcie dorobku Schengen .
( 2 ) Der Rat erlässt binnen drei Monaten nach der in Absatz 1 genannten Mitteilung einen Beschluss über die Begründung der Ständigen Strukturierten Zusammenarbeit und über die Liste der daran teilnehmenden Mitgliedstaaten .
Korpustyp: EU
tysiące organizacji i pracowników zajmujących się sztukami pięknymi nabędzie nowe umiejętności, pozwalające im na rozwinięcie międzynarodowej działalności
Sachgebiete: radio tourismus handel
Korpustyp: EU Webseite
Ponieważ ten projekt stanowi rozwinięcie dyrektywy 2000/60/WE, należy jasno stwierdzić, że niektóre instrumenty dyrektywy ramowej są konieczne dla właściwej ochrony wód podziemnych.
Da es sich bei diesem Vorschlag um eine Weiterführung der Richtlinie 2000/60/EG handelt, muss klargestellt werden, dass einige der Instrumente der Rahmenrichtlinie für einen angemessenen Grundwasserschutz notwendig sind.
Korpustyp: EU DCEP
ponownie wnosi o rozwinięcie rozdziału poświęconego efektywności energetycznej w ramach europejskiej polityki sąsiedztwa i systematyczne poruszanie tego tematu w dialogach z krajami trzecimi;
wiederholt seine Forderung, ein Kapitel zur Energieeffizienz fest in der europäischen Nachbarschaftspolitik zu verankern und systematisch in den Dialog der EU mit Drittländern aufzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Zgodnie z tekstem proponowanym przez sprawozdawcę w przedstawionej poprawce proponuje się rozwinięcie środków w dziedzinie współpracy, które mogą łagodzić negatywne skutki wynikające ze stałych uwarunkowań geograficznych.
Aufbauend auf dem von Verfasser der Stellungnahme vorgeschlagenen Text zielt die Textänderung auf die Ausarbeitung von Maßnahmen im Bereich der Kooperation ab, die geeignet sind, die nachteiligen Folgen bleibender geografischer Zwänge zu mildern.
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawca całkowicie popiera cel Komisji, jakim jest rozwinięcie pełnego potencjału zasady wzajemnego uznawania i zapewnienie podmiotom gospodarczym i państwom członkowskim jasności prawnej co do sposobu wdrażania tej zasady.
Der Berichterstatter unterstützt vorbehaltlos das Anliegen der Kommission, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, damit das Potential des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung voll ausgeschöpft werden kann und die Wirtschaftsteilnehmer und Mitgliedstaaten bei der Umsetzung dieses Grundsatzes über die erforderliche rechtliche Klarheit verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
W praktyce umożliwi to Unii rozwinięcie solidarności pomiędzy państwami członkowskimi oraz dzielenie poczucia „wspólnoty”, z myślą o skutecznej i na wysokim poziomie ochronie obywateli europejskich
Damit kann die Union eine tatsächliche Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten und das Gefühl der Zugehörigkeit zu einer „Gemeinschaft“ aufbauen, sodass ein hohes Niveau an wirksamem Schutz der europäischen Bürger entsteht.
Korpustyp: EU DCEP
Wiele mówców podkreśliło, że traktat lizboński ożywi politykę zagraniczną UE, poprzez rozwinięcie działań zewnętrznych Unii, a także zwiększenie efektywności i wiarygodności.
Diese gehören aus Sicht des EU-Außenbeauftragten Javier Solana zu den wichtigsten Zielen des neuen Vertrages, er werde die EU in der Welt „effizienter und sichtbarer“ auftreten lassen, betonte Solana gegenüber den Parlamentariern.
Korpustyp: EU DCEP
Strony zgadzają się na przeniesienie swoich stosunków na płaszczyznę wzmocnionego partnerstwa oraz rozwinięcie obszarów współpracy na szczeblu dwustronnym, regionalnym i globalnym.
Die Vertragsparteien kommen überein, ihre Beziehungen zu einer vertieften Partnerschaft auszubauen und die Bereiche der Zusammenarbeit auf bilateraler, regionaler und globaler Ebene zu erweitern.
Korpustyp: EU
O ile posiadacz pozwolenia na dopuszczenie do obrotu zwróci się z taką prośbą w przedstawionych pisemnych uwagach, Komisja umożliwia mu rozwinięcie argumentów podczas przesłuchania ustnego.
Falls der Zulassungsinhaber dies in seiner schriftlichen Stellungnahme wünscht, erhält er von der Kommission die Gelegenheit, seine Argumente in einer Anhörung vorzutragen.
Korpustyp: EU
Ponadto doradcy oddadzą przysługę Sądowi Pierwszej Instancji, strukturyzując swoje wystąpienia oraz poprzedzając każde szczegółowe rozwinięcie zagadnienia przedstawieniem planu, jaki zamierzają przyjąć.
Ferner würde es das Gericht begrüßen, wenn die Prozessvertreter ihre mündlichen Ausführungen strukturieren und mit einer kurzen Gliederung einleiten würden.
Korpustyp: EU
70. zwraca się do Rady i do Komisji o rozwinięcie europejskich porozumień w zakresie readmisji nielegalnych imigrantów z krajami, których zjawisko to dotyczy;
70. fordert den Rat und die Kommission auf, in der Frage der Rückübernahme illegaler Zuwanderer europäische Abkommen mit den betreffenden Drittländern abzuschließen;
Korpustyp: EU DCEP
Celem badań pilotażowych jest rozwinięcie metodologii w celu uzyskiwania regularnych danych przy zastosowaniu zasad statystyki Wspólnoty przewidzianych w art. 10 rozporządzenia (WE) nr 322/97.
Ziel der Pilotstudien ist es, eine Methodik zur Erhebung verlässlicher Daten auszuarbeiten, die sich auf die Grundsätze der Gemeinschaftsstatistik stützt, wie sie in Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 322/97 festgelegt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Aktualna wersja wniosku KE obejmuje rozwinięcie przepisów w zakresie wyłączenia z przepisów na nowo proponowany art. 8 dyrektywy elektrycznej w sprawie wydzielenia własnościowego.
Der Vorschlag der Kommission sieht die Ausweitung der Ausnahmebestimmungen auf den neuen Artikel 8 der Richtlinie über den Elektrizitätsbinnenmarkt vor.
Korpustyp: EU DCEP
Celowość kontynuacji leczenia rytonawirem należy oceniać przez oznaczenie poziomu wiremii, ponieważ możliwe jest rozwinięcie się oporności tak, jak to opisano w punkcie 4. 1 Wskazania do stosowania.
Im Hinblick auf die Dauer der Behandlung mit Ritonavir sollte der Virusspiegel wegen des möglichen Auftretens einer Resistenz berücksichtigt werden, wie in Abschnitt 4.1 beschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Lekarz powinien zbadać pacjenta celem ustalenia, czy objawy te wskazują na zaburzenia na tle neurologicznym, a jeśli tak, to czy potencjalnie mogą one sugerować rozwinięcie się PML.
Der behandelnde Arzt sollte den Patienten daraufhin untersuchen, ob die Symptome auf eine neurologische Fehlfunktion hinweisen und, wenn dies der Fall ist, ob diese Symptome möglicherweise auf eine PML hindeuten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Szczególnie działania mające na celu rozwinięcie konkurencji i większej otwartości na rynku usług mogą w przyszłości stymulować wzrost i tworzenie nowych miejsc pracy.
So erscheinen insbesondere Maßnahmen zur Herstellung eines erhöhten Wettbewerbs und verstärkter Offenheit im Dienstleistungsbereich geeignet, das Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen in Zukunft zu stimulieren.
Korpustyp: EU DCEP
zwraca się do Komisji o jak najszybsze rozwinięcie badań nad pasożytami, chorobami i przyczynami chorób dziesiątkujących rodziny pszczół, udostępniając dodatkowe środki budżetowe na ten cel;
fordert die Kommission auf, die Erforschung von Parasiten und Krankheiten, die die Bienenvölker dezimieren, und deren Ursprünge ab sofort verstärkt fortzusetzen, indem sie hierfür zusätzliche Mittel aus dem Haushalt zur Verfügung stellt;
Korpustyp: EU DCEP
Kliknięcie na tym przycisku spowoduje rozwinięcie listy zawierającej wszystkie państwa znane Twojej instalacji & kde;. Korzystając z podziału na państwa możesz dodać własne wartości szukanego języka do Twojej listy.
Klicken Sie auf dieses Auswahlfeld, um eine Liste mit allen Sprachen aus Ihrer & kde; Installation. Aus der nach Länder sortierten Liste können Sie Ihre gewünschte Sprache zu ihrer persönlichen Liste hinzufügen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Konieczne jest dalsze rozwinięcie stosowania art. 1 ust. 3 lit. b) i art. 1a ust. 2 lit. b) decyzji 2011/782/WPZiB.
Der Geltungsbereich von Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe b und Artikel 1a Absatz 2 Buchstabe b des Beschlusses 2011/782/GASP muss geklärt werden.
Korpustyp: EU
Część dokumentu BREF zatytułowana „Słowniczek terminów i skrótów” o standardowej strukturze i wstępie będzie zawierać podsumowanie i definicje konkretnych terminów technicznych oraz rozwinięcie wszystkich akronimów użytych w dokumencie.
Der einheitlich strukturierte Abschnitt „Glossar der Begriffe und Abkürzungen“ des BVT-Merkblatts und einer standardisierten Einleitung fasst die spezifischen technischen Begriffe zusammen und erläutert sie und sämtliche im Dokument verwendeten Abkürzungen.
Korpustyp: EU
„Nauka w społeczeństwie” stanowi znaczne rozwinięcie i poszerzenie prac pilotażowych podjętych w ramach szóstego programu ramowego, proporcjonalne do zwiększonych ambicji europejskiej polityki w dziedzinie badań naukowych.
Das Thema „Wissenschaft und Gesellschaft“ beinhaltet eine deutliche Ausweitung der im Zuge des Sechsten Rahmenprogramms durchgeführten Pilotarbeiten und entspricht damit dem gewachsenen Ehrgeiz der europäischen Forschungspolitik.
Korpustyp: EU
Jeżeli pojazd jest wyposażony przez producenta w urządzenie ograniczenia prędkości, maksymalną prędkością konstrukcyjną jest rzeczywista prędkość, której rozwinięcie umożliwia urządzenie ograniczenia prędkości.
Falls das Fahrzeug vom Hersteller mit einem Geschwindigkeitsbegrenzer ausgestattet wird, so gilt als Höchstgeschwindigkeit die tatsächliche vom Geschwindigkeitsbegrenzer zugelassene Geschwindigkeit.
Korpustyp: EU
Proces ten stanowi logiczne rozwinięcie idei wprowadzenia euro i przyniesie znaczne korzyści dzięki stworzeniu bardziej konkurencyjnego i sprawniej działającego rynku płatności .
Dies ist eine logische Konsequenz der Einführung des Euro , und SEPA wird durch einen wettbewerbsfähigeren und effizienteren Zahlungsverkehrsmarkt beträchtliche Vorteile generieren .
Korpustyp: EU
By zapewnić, że zamieszczone pole meta danych odpowiada wymaganiom konkretnego klienta co do zarządzania mediami i archiwizacji, możliwe jest rozwinięcie pól meta danych z dodatkową informacją.
Damit die hinterlegten Metadaten den kundenspezifischen Anforderungen für das Medienmanagement und die Medienarchivierung genügt, ist die Erweiterung der Metadaten-Felder um weitere Angaben möglich.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ponieważ niniejsze rozporządzenie stanowi rozwinięcie dorobku Schengen w ramach postanowień tytułu IV części trzeciej Traktatu, zgodnie z art. 5 wspomnianego protokołu Dania podejmuje w okresie sześciu miesięcy od dnia przyjęcia niniejszego rozporządzenia decyzję, czy transponuje je do własnego prawa krajowego.
Da diese Verordnung den Schengen-Besitzstand nach den Bestimmungen des Dritten Teils Titel IV des Vertrags ergänzt, beschließt Dänemark gemäß Artikel 5 des genannten Protokolls innerhalb von sechs Monaten nach der Annahme dieser Verordnung, ob es sie in nationales Recht umsetzt.
Korpustyp: EU DCEP
zwraca się do Komisji o jak najszybsze rozwinięcie badań nad pasożytami i chorobami a także nad innymi potencjalnymi przyczynami, takimi jak ubożenie różnorodności genetycznej oraz uprawa roślin genetycznie modyfikowanych, dziesiątkującymi populacje pszczół, udostępniając dodatkowe środki budżetowe na ten cel;
fordert die Kommission auf, die Erforschung von Parasiten und Krankheiten, die die Bienenvölker dezimieren, sowie von sonstigen möglichen Ursachen wie dem Schwund der genetischen Vielfalt und dem Anbau genetisch veränderter Nutzpflanzen ab sofort verstärkt fortzusetzen, indem sie hierfür zusätzliche Mittel aus dem Haushalt zur Verfügung stellt;
Korpustyp: EU DCEP
aby ograniczyć liczbę niedopuszczalnych skarg kierowanych do Europejskiego Rzecznika Praw Obywatelskich, sugeruje dalsze rozwinięcie tego pomysłu oraz utworzenie wspólnej strony internetowej instytucji europejskich, która byłaby pomocna dla obywateli i kierowałaby ich bezpośrednio do instytucji właściwej dla zajęcia się ich skargą;
regt an, dass diese Idee zwecks Verringerung der Zahl der beim Europäischen Bürgerbeauftragten eingereichten unzulässigen Beschwerden weiterentwickelt wird und eine gemeinsame Webseite der EU-Institutionen geschaffen wird, um die Bürger zu unterstützen und sie direkt an die für die Bearbeitung ihrer Beschwerde zuständige Stelle zu verweisen;
Korpustyp: EU DCEP
Biorąc pod uwagę, że niniejsze rozporządzenie stanowi rozwinięcie dorobku Schengen, Dania, zgodnie z art. 4 tego protokołu, w terminie sześciu miesięcy od dnia przyjęcia przez Radę niniejszego rozporządzenia, podejmuje decyzję o jego ewentualnej transpozycji do swojego prawa krajowego.
Da diese Verordnung den Schengen-Besitzstand ergänzt, beschließt Dänemark gemäß Artikel 4 des genannten Protokolls innerhalb von sechs Monaten nach dem Tag, an dem der Rat über diese Verordnung beschlossen hat, ob es sie in nationales Recht umsetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto zostaną zainicjowane nowe działania, w tym rozwinięcie linków EURAXESS, analiza wykonalności „karty naukowca” oraz dalsze analizy i przygotowanie rozwiązań dotyczących mobilności i kariery badaczy oraz modeli z myślą o komunikacie dotyczącym Europejskiego partnerstwa na rzecz naukowców.
Darüber hinaus sollen neue Maßnahmen in die Wege geleitet werden, unter anderem eine Ausweitung der EURAXESS-Links, eine Durchführbarkeitsstudie für eine Forscherkarte sowie weitere Untersuchungen zu und Vorbereitungen von Politikansätzen in Bezug auf die Mobilität der Forscher und deren Laufbahnen sowie Modelle im Hinblick auf eine Mitteilung über eine Europäische Partnerschaft für Forscher.
Korpustyp: EU DCEP
Niniejsza dyrektywa, która stanowi rozwinięcie dyrektywy 2000/60/WE, zakłada, że Państwa Członkowskie i władze odpowiedzialne za zrównoważone gospodarowanie zasobami wodnymi, wdrożą wszelkie środki konieczne do wykonania charakterystyki i przeglądu stanu części wód podziemnych.
Da es sich bei dieser Richtlinie um die Fortführung der Richtlinie 2000/60/EG handelt, wird vorausgesetzt , dass die Mitgliedstaaten und die für die nachhaltige Nutzung der Wasserressourcen zuständigen Behörden alle zur Beschreibung und zur Überwachung der Grundwasserkörper notwendigen Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Doradcza Rada Statystyczna kieruje również uwagę Komisji ku obszarom, w których konieczne może być rozwinięcie nowych działań statystycznych oraz doradza Komisji, jak zwiększyć znaczenie Europejskiego Systemu Statystycznego dla użytkowników , przy uwzględnieniu kosztów ponoszonych przez dostarczycieli i autorów informacji.
Der Statistik-Beirat macht die Kommission auch auf Bereiche aufmerksam, in denen unter Umständen neue statistische Arbeiten erforderlich sind, und berät sie in der Frage, wie die Relevanz des Europäischen Statistischen Systems für die Nutzer unter Berücksichtigung der Kosten für die Datenlieferanten und ‑produzenten verbessert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Należy rozważyć rozwinięcie specjalnych modułów, które utrzymywane będą w stanie pogotowia, jak zostało to zaproponowane w komunikacie Komisji z dnia 20 kwietnia 2005 r. „Usprawnienie wspólnotowego mechanizmu ochrony ludności” 1 .
Die in der Mitteilung der Kommission vom 20. April 2005 über die Verbesserung des Gemeinschaftsverfahrens für den Katastrophenschutz 1 vorgeschlagenen Bereitschaftsteams sind in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Ponieważ niniejsze rozporządzenie stanowi rozwinięcie przepisów dorobku Schengen, zgodnie z art. 4 tego protokołu Dania podejmuje w terminie sześciu miesięcy po przyjęciu przez Radę niniejszego rozporządzenia decyzję, czy dokona jego transpozycji do swego prawa krajowego.
Da diese Verordnung den Schengen-Besitzstand ergänzt, beschließt Dänemark gemäß Artikel 4 des genannten Protokolls innerhalb von sechs Monaten, nachdem der Rat diese Verordnung beschlossen hat, ob es sie in einzelstaatliches Recht umsetzt.