linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozwinięcie Entwicklung 26 Entfaltung 1





[Weiteres]
rozwinięcie

Verwendungsbeispiele

rozwinięcie Weiterentwicklung
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

stanowiących rozwinięcie przepisów dorobku Schengen, w których Zjednoczone Królestwo nie uczestniczy
die eine Weiterentwicklung von Bestimmungen des Schengen-Besitzstands darstellen, an denen sich das Vereinigte Königreich
   Korpustyp: EU DCEP
(12) Niniejsza decyzja stanowi rozwinięcie przepisów dorobku Schengen, w którym Zjednoczone Królestwo nie uczestniczy zgodnie z decyzją Rady 2000/365/WE z dnia 29 maja 2000 r. dotyczącą wniosku Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej o zastosowanie wobec niego niektórych przepisów dorobku Schengen
(12) Dieser Beschluss stellt eine Weiterentwicklung von Bestimmungen des Schengen-Besitzstands dar, an denen sich das Vereinigte Königreich gemäß dem Beschluss 2000/365/EG des Rates vom 29. Mai 2000 zum Antrag des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland, einzelne Bestimmungen des Schengen-Besitzstands auf es anzuwenden
   Korpustyp: EU DCEP
(13) Niniejsza decyzja stanowi rozwinięcie przepisów dorobku Schengen, w którym Zjednoczone Królestwo nie uczestniczy zgodnie z decyzją Rady 2000/365/WE z dnia 29 maja 2000 r. w sprawie wprowadzenia w życie części dorobku Schengen przez Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej 1 .
(13) Diese Entscheidung stellt eine Weiterentwicklung des Schengen-Besitzstands dar, durch den das Vereinigte Königreich nach dem Beschluss 2000/365/EG des Rates vom 29. Mai 2000 zum Antrag des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland, einzelne Bestimmungen des Schengen-Besitzstands auf sie anzuwenden 1 , nicht gebunden ist .
   Korpustyp: EU DCEP
(11a) Niniejsza decyzja stanowi rozwinięcie przepisów dorobku Schengen, w którym Zjednoczone Królestwo nie uczestniczy zgodnie z decyzją Rady 2000/365/WE z dnia 29 maja 2000 r. dotyczącą wniosku Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej o zastosowanie wobec niego niektórych przepisów dorobku Schengen 1 .
(11a) Diese Entscheidung stellt eine Weiterentwicklung von Bestimmungen des Schengen-Besitzstands dar, an denen sich das Vereinigte Königreich gemäß dem Beschluss 2000/365/EG des Rates vom 29. Mai 2000 zum Antrag des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland, einzelne Bestimmungen des Schengen-Besitzstands auf sie anzuwenden 1 , nicht beteiligt.
   Korpustyp: EU DCEP
(11b) Niniejsza decyzja stanowi rozwinięcie przepisów dorobku Schengen, w którym Irlandia nie uczestniczy zgodnie z decyzją Rady 2002/192/WE z dnia 28 lutego 2002 r. dotyczącą wniosku Irlandii o zastosowanie wobec niej niektórych przepisów dorobku Schengen 2 .
(11b) Diese Entscheidung stellt eine Weiterentwicklung von Bestimmungen des Schengen-Besitzstands dar, an denen sich Irland gemäß dem Beschluss 2002/192/EG des Rates vom 28. Februar 2002 zum Antrag Irlands auf Anwendung einzelner Bestimmungen des Schengen-Besitzstands auf Irland 2 nicht beteiligt.
   Korpustyp: EU DCEP
W odniesieniu do Islandii i Norwegii niniejsze rozporządzenie stanowi rozwinięcie przepisów dorobku Schengen w rozumieniu Układu zawartego przez Radę Unii Europejskiej i Republikę Islandii oraz Królestwo Norwegii dotyczącego włączenia tych dwóch państw we wprowadzanie w życie, stosowanie i rozwój dorobku Schengen Dz.U. L 176 z 10.7.1999, str. 36.
Für Island und Norwegen stellt diese Verordnung eine Weiterentwicklung von Bestimmungen des Schengen-Besitzstands im Sinne des Übereinkommens zwischen dem Rat der Europäischen Union sowie der Republik Island und dem Königreich Norwegen über die Assoziierung der beiden letztgenannten Staaten bei der Umsetzung, Anwendung und Entwicklung des Schengen-Besitzstands ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
(6d) Niniejsze rozporządzenie stanowi rozwinięcie postanowień prawnego dorobku Schengen, które nie mają zastosowania do Zjednoczonego Królestwa zgodnie z decyzją Rady 2000/365/WE z 29 maja 2000 r. dotyczącą wniosku Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej o zastosowanie wobec niego niektórych przepisów dorobku Schengen 1 .
(6d) Diese Verordnung stellt eine Weiterentwicklung von Bestimmungen des Schengen-Besitzstands dar, an denen sich das Vereinigte Königreich gemäß dem Beschluss 2000/365/EG des Rates vom 29. Mai 2000 zum Antrag des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland, einzelne Bestimmungen des Schengen-Besitzstands 1 auf sie anzuwenden, nicht beteiligt.
   Korpustyp: EU DCEP
(6e) Niniejsze rozporządzenie stanowi rozwinięcie postanowień prawnego dorobku Schengen, które nie mają zastosowania do Irlandii zgodnie z decyzją Rady 2002/192/WE z 28 lutego 2002 r. dotyczącą wniosku Irlandii o zastosowanie wobec niej niektórych przepisów dorobku Schengen 1 .
(6e) Diese Verordnung stellt eine Weiterentwicklung von Bestimmungen des Schengen-Besitzstands dar, an denen sich Irland gemäß dem Beschluss 2002/192/EG des Rates vom 28. Februar 2002 zum Antrag Irlands auf Anwendung einzelner Bestimmungen des Schengen-Besitzstands 1 auf Irland nicht beteiligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Program ten stanowi kontynuację i rozwinięcie pierwszego zintegrowanego programu działania Wspólnoty w dziedzinie zdrowia i ochrony konsumentów (2003-2008).
Dieses Programm stellt die Fortsetzung und Weiterentwicklung des ersten integrierten Aktionsprogramms der Gemeinschaft im Bereich der öffentlichen Gesundheit (2003–2008) dar.
   Korpustyp: EU DCEP
W odniesieniu do Islandii i Norwegii rozporządzenie niniejsze stanowi rozwinięcie postanowień dorobku Schengen zgodnie z postanowieniami Umowy zawartej przez Radę Unii Europejskiej i Republikę Islandii oraz Królestwo Norwegii dotyczącej włączenia tych dwóch Państw we wprowadzenie w życie, stosowanie i rozwój dorobku Schengen Dz.U. L 176 z 10.7.1999, str. 36.
Für Island und Norwegen stellt diese Verordnung eine Weiterentwicklung der Bestimmungen des Schengen-Besitzstands im Sinne des Übereinkommens zwischen dem Rat der Europäischen Union sowie der Republik Island und dem Königreich Norwegen über die Assoziierung der beiden letztgenannten Staaten bei der Umsetzung, Anwendung und Entwicklung des Schengen-Besitzstands ABl.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozwinięcie

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Ale, są rozwinięci.
- Aber sie sind vorgerückt.
   Korpustyp: Untertitel
To rozwinięcie O.S.S. z czasów wojny.
Die CIA nennt sich im Krieg O.S.S.
   Korpustyp: Untertitel
Rozwinięcie wszystkich gałęzi w drzewie plików
Öffnet alle Verzweigungen (Branches) des Dateibaums
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
1 wygląd igieł lub rozwinięcie się liści
1 Erscheinen von Nadeln bzw. Blättern
   Korpustyp: EU
Chciałbym prosić pana o rozwinięcie tego tematu.
Vielleicht könnten Sie das ein wenig ausführlicher darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To rozwinięcie O.S.S. z czasów wojny.
Die CIA ist Nachfolgeorganisation des OSS aus dem Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Wy i Minbari jesteście bardzo rozwinięci.
Sie und die Minbari sind 2 der älteren Rassen.
   Korpustyp: Untertitel
Drugie rozwinięcie można także przedstawić w następujący sposób:
Diese zweite Version der Formel lässt sich auch wie folgt ausdrücken:
   Korpustyp: EU
Konieczne jest rozwinięcie kultury wzajemnego zaufania wśród wszystkich zainteresowanych stron.
Es muss unter Einbeziehung aller beteiligten Akteure eine Kultur des gegenseitigen Vertrauens geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozwinięcie i wdrażanie europejskiego programu radionawigacji satelitarnej (EGNOS i Galileo)
Europäische Satellitennavigationsprogramme (EGNOS und Galileo)
   Korpustyp: EU DCEP
2) rozwinięcie na większą skalę wspólnej europejskiej przestrzeni powietrznej.
2) Ausweitung des einheitlichen europäischen Luftraums.
   Korpustyp: EU DCEP
W fazie wzrostu bakterii następuje częściowe rozkręcenie i rozwinięcie chromosomów.
Während der Wachstumsphase der Bakterien findet eine segmentelle Spiralisierung und Entspiralisierung der Chromosomen statt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nie ma to jak rozwinięcie dobrych, starych zasad.
Man muss einen Köder auswerfen, verstehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Jesteście bardziej rozwinięci w tej sferze od nas.
Ihr seid sehr vie…weiter auf diesem Gebiet als wir.
   Korpustyp: Untertitel
Wygląd igieł, rozwinięcie liści, kolory jesienne i opad liści
Auftreten der Nadeln/Blätter, herbstliche Verfärbung und Nadel-/Blattverlust
   Korpustyp: EU
Konieczne jest rozwinięcie dwóch kwestii. Po pierwsze, zdolność reagowania.
Es müssen folgende zwei Punkte ausgearbeitet werden: Erstens, die Reaktionsfähigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W wymiarze dwustronnym istnieje duży potencjał umożliwiający rozwinięcie stosunków.
Auf bilateraler Ebene gibt es ein großes Potenzial für das Wachstum der Beziehungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale to oznacza, że jesteśmy opóźnieni, a nie bardziej rozwinięci.
Dann würde sie unserer Evolution aber hinterherhinken.
   Korpustyp: Untertitel
„Moment zwolnienia” oznacza moment, w którym, w przypadku zderzenia powodującego rozwinięcie się poduszki powietrznej, nieodwracalnie aktywowane zostają komponenty powodujące takie rozwinięcie się.
„Auslösemoment“: der Augenblick, in dem bei einem die Airbag-Auslösung verursachenden Aufprall die diese Auslösung bewirkenden Komponenten unumkehrbar aktiviert werden.
   Korpustyp: EU
88. wzywa do usprawnienia kształcenia w zakresie zawodów niewymagających ukończenia studiów uniwersyteckich, poprzez rozwinięcie praktyk zawodowych;
88. fordert durch die Schaffung von Lehrstellen die Verbesserung der Ausbildung für Berufe, für die kein Hochschulabschluss erforderlich ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Głównym celem jest rozwinięcie skutecznego potencjału w celu wdrożenia unijnego dorobku prawnego, w szczególności poprzez:
Das Hauptziel besteht darin, effektive Kapazitäten zur Umsetzung des Besitzstands der Union zu schaffen, insbesondere durch:
   Korpustyp: EU
Rozwinięcie zdolności nowej generacji naukowców i praktyków w zakresie polityki i programowania w dziedzinie nieproliferacji;
verstärkte Kapazitäten in der nächsten Generation von Wissenschaftlern und Praktikern im Bereich Nichtverbreitungspolitik und -programme;
   Korpustyp: EU
Umowy te stanowią rozwinięcie i uzupełnienie przepisów krajowej ustawy w sprawie usług pocztowych.
Diese Verträge präzisieren und ergänzen die Bestimmungen des belgischen Postgesetzes.
   Korpustyp: EU
Dobrym pomysłem byłoby również rozwinięcie notatek informacyjnych opublikowanych w ciągu ostatnich paru lat.
Eine weitere gute Idee wäre es vielleicht, die Kurzinformationen auszuweiten, die seit einigen Jahren veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
rozwinięcie ustrukturyzowanych wytycznych dotyczących priorytetów, w tym rynków, sektorów i barier, na których należy się skoncentrować;
— Ausarbeitung strukturierter Leitlinien für Prioritäten einschließlich der Frage, welche Märkte, Sektoren und Hindernisse im Mittelpunkt stehen sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Rozwinięcie i wdrażanie europejskiego programu radionawigacji satelitarnej (EGNOS i Galileo) ***I (debata)
Europäische Satellitennavigationsprogramme (EGNOS und Galileo) ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Rozwinięcie i wdrażanie europejskiego programu radionawigacji satelitarnej (EGNOS i Galileo) ***I (art. 131 Regulaminu) (głosowanie)
Europäische Satellitennavigationsprogramme (EGNOS und Galileo) ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Kliknięcie lewym przyciskiem myszy na obiekt paska menu spowoduje rozwinięcie się listy menu.
Linksklick auf ein Menü in der Menüleiste führt zum Aufklappen der Menüeinträge.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Niestety ograniczony czas spotkania nie pozwolił wówczas na rozwinięcie kilku tematów.
Leider konnten bei diesem Treffen einige Themen aus Zeitgründen nicht weiter vertieft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Przebieg przesłuchań powinien pozwolić na rozwinięcie pluralistycznego dialogu politycznego między komisarzami desygnowanymi a posłami do Parlamentu.
Bei der Durchführung der Anhörungen sollte das Ziel angestrebt werden, einen pluralistischen politischen Dialog zwischen dem designierten Kommissionsmitglied und den Mitgliedern des Parlaments entstehen zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komputer wyliczy ile czasu zajęło wirusowi rozwinięcie się do obecnego stanu.
Der Computer rechnet aus, wie lange das Virus brauchte, um seine gegenwärtige Konzentration zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Technicznie są bardzo rozwinięci. Co sugeruje, chyba słusznie, że mają pokojowe zamiary.
Aufgrund ihrer modernen Technologi…würde ich sagen, daß sie als friedlich einzuschätzen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Przebieg przesłuchań pozwala na rozwinięcie pluralistycznego dialogu politycznego między desygnowanymi komisarzami a posłami.
Bei der Durchführung der Anhörungen ist anzustreben, dass ein pluralistischer politischer Dialog zwischen dem designierten Kommissionsmitglied und den Mitgliedern des Parlaments entsteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeden z autorów pytania ma do dyspozycji pięć minut na jego rozwinięcie.
Dem fragestellenden Mitglied stehen zur Erläuterung fünf Minuten Redezeit zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeden z autorów pytania ma do dyspozycji pięć minut na jego rozwinięcie.
Einem der Fragesteller stehen zur Erläuterung fünf Minuten Redezeit zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
Kiedy wszystko pasuje zbyt dobrze…...początek, rozwinięcie i zakończenie…...od początku do końca filmu.
Wenn Anfang, Mitte und Ende einfach zu gut zusammenpassen, von der Einblendung bis zur Ausblendung.
   Korpustyp: Untertitel
Aby faktyczne wdrożenie i rozwinięcie mogło być realne, niezbędna jest stabilność systemów.
Systemstabilität ist für eine realistische Umsetzung und Anwendung von wesentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Rozwinięcie i wdrażanie europejskiego programu radionawigacji satelitarnej (EGNOS i Galileo) (debata)
Europäische Satellitennavigationsprogramme (EGNOS und Galileo) (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ocena rozporządzenia ma na celu wstrzyknięcie elastyczności w te demokratyczne struktury i jednoczesne ich rozwinięcie.
Und jetzt geht es mit dieser Revision der Verordnung darum, diese demokratische Infrastruktur flexibler zu machen und auch zu erweitern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ze względu na duże rozwinięcie powierzchni oraz znaczną energię powierzchniową nanocząsteczki charakteryzują się:
Nanopartikel haben eine hohe Grundfläche und starke Oberflächenenergie, die ihnen die folgenden Merkmale verleihen:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozwinięcie i wdrożenie kompleksowej strategii dla policji w dziedzinie zasobów ludzkich i szkolenia.
Ausarbeitung und Umsetzung einer breit gefächerten Humanressourcen- und Ausbildungsstrategie für die Polizei.
   Korpustyp: EU
Rozwinięcie odpowiednich możliwości administracyjnych w celu wdrożenia zasad wspólnotowych dotyczących koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego.
Schaffung ausreichender Verwaltungskapazität, um die Gemeinschaftsvorschriften für die Koordinierung der Sozialversicherungssysteme anzuwenden.
   Korpustyp: EU
warunki szczegółowe, które stanowią rozwinięcie lub uzupełnienie warunków ogólnych lub wprowadzają od nich odstępstwa;
besondere Bedingungen, in denen Einzelheiten geregelt, die allgemeinen Bedingungen ergänzt oder Ausnahmeregelungen festgelegt werden;
   Korpustyp: EU
Zapewni to właściwe załatwianie kwestii transgranicznych i umożliwi Unii Europejskiej rozwinięcie prawdziwej sieci europejskiej.
Das gewährleistet den korrekten Umgang mit grenzüberschreitenden Fällen und ermöglicht der Europäischen Union, einen echtes europäisches Netzwerk aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy jednak można prosić o rozwinięcie kwestii progu w wysokości 100 000 EUR?
Doch könnten Sie etwas mehr zur 100 000-Euro-Schwelle sagen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozwinięcie Strategii Szkolenia w Zarządzaniu to poszerzenie zarysu, w którym bardziej szczegółowo przedstawiono każdy element strategii.
Das Managementtraining Strategieerklärung, ist eine Erweiterung des Entwurfes, allerdings detaillierter für jedes der Elemente der Strategie.
Sachgebiete: verlag universitaet informatik    Korpustyp: Webseite
Rozwinięcie własnego systemu wytwarzania energii odnawialnej i zdobycie odpowiednich kredytów na ten cel
Die Ausweitung der Energieerzeugung auf eigenem Gelände und die Bereitstellung handelbarer Quoten
Sachgebiete: auto raumfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Celem Uniwersytetu jest rozwinięcie tego kierunku do systematycznej wielojęzyczności w obszarze badań i dydaktyki.
Dieser Ansatz soll nun zu einer systematischen Mehrsprachigkeit in Lehre und Forschung ausgebaut werden.
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Myślą, że musicie wierzyć w boga, że nie jesteście dość rozwinięci jako kultura żeby myśleć samodzielnie.
Ihr sollt an die Götter glauben, weil sie euch nicht für weit genug halten, selbst zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
Rozwinięcie dotychczasowego systemu o dodatkowe 10000 miejsc paletowych pod surowce i wyroby gotowe
Erweiterung des bestehenden Satellitensystems um weitere 10.000 Palettenstellplätze für Roh- und Fertigware
Sachgebiete: oekonomie auto handel    Korpustyp: Webseite
rozwinięcie współdziałania pomiędzy firmami, ośrodkami szkoleniowymi, instytucjami szkolnictwa wyższego i naukowcami w celu zapewnienia najwyższej jakości edukacji i kształcenia;
Schaffung von Interaktion zwischen Unternehmen, Berufsbildungsanbietern, Hochschulen und Wissenschaftlern zur Gewährleistung der qualitativ besten allgemeinen und beruflichen Bildung;
   Korpustyp: EU DCEP
Dwa i pół roku jest bardziej odpowiednim okresem czasu, dającym prezesowi i wiceprezesowi więcej możliwości na rozpoczęcie i rozwinięcie działalności.
Zweieinhalb Jahre sind ein angemessenerer Zeitraum, um dem/der Vorsitzenden und dem/der stellvertretenden Vorsitzenden zu ermöglichen, Aktivitäten in die Wege zu leiten und fortzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Niniejsze rozporządzenie stanowi rozwinięcie oraz kontynuację działań finansowanych na mocy decyzji nr 1926/2006/WE Parlamentu Europejskiego i Rady [6].
Diese Verordnung baut auf den Maßnahmen auf, die gemäß dem Beschluss Nr. 1926/2006/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [6] finanziert werden, und setzt diese fort.
   Korpustyp: EU
o Pożądane byłoby rozwinięcie propozycji utworzenia strony internetowej w ramach kampanii informacyjnych; należałoby stworzyć prawdziwy portal internetowy, aby:
o Im Rahmen der Informationskampagnen wäre es zweckmäßig, den Vorschlag, eine Internet-Website einzurichten, auszuweiten: Ein echtes Internet-Portal ist notwendig, um:
   Korpustyp: EU DCEP
Dzięki współpracy z dużymi przedsiębiorstwami małe ośrodki badawcze również będą miały szansę na rozwinięcie i wprowadzenie w życie swoich pomysłów.
Durch die Zusammenarbeit mit Großunternehmen werden auch kleine Forschungseinrichtungen die Möglichkeit erhalten, ihren Ideen zum Durchbruch zu verhelfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Uwalnianie kwasu nikotynowego z drugiej warstwy tabletki zachodzi wolniej, co pozwala na rozwinięcie działania modyfikującego stężenia lipidów.
Die Nicotinsäure in der anderen Schicht wird langsamer freigesetzt und wirkt als fettmodifizierende Substanz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
E. mając na uwadze, że rozwinięcie systemu eCall na dużą skalę do 2009 roku jest priorytetem inicjatywy eBezpieczeństwo,
E. unter Hinweis darauf, dass die groß angelegte Einführung von eCall bis 2009 zu den Schwerpunkten der eSafety-Initiative gehört,
   Korpustyp: EU DCEP
Twierdzą, że są bardziej rozwinięci i demokratyczni, ale niczym się nie różnią od poprzednio rządzącej tam bandy.
Sie ist halbwegs demokratisch, aber nicht viel besser als die vorige.
   Korpustyp: Untertitel
Uwalnianie kwasu nikotynowego z drugiej warstwy tabletki zachodzi wolniej, co pozwala na rozwinięcie działania modyfikującego stężenie lipidów.
Die Nicotinsäure in der anderen Schicht wird langsamer freigesetzt und wirkt als fettmodifizierende Substanz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Twierdzą, iż są bardziej rozwinięci i demokratyczni, ale niczym się nie różnią od poprzednio rządzącej tam bandy.
Sie ist halbwegs demokratisch, aber nicht viel besser als die vorige.
   Korpustyp: Untertitel
Ponadto przedstawiciele oddadzą przysługę Sądowi, strukturyzując swoje wystąpienia oraz poprzedzając każde szczegółowe rozwinięcie zagadnienia przedstawieniem planu, jaki zamierzają przyjąć.
Ferner würde es das Gericht begrüßen, wenn die Vertreter der Parteien ihre mündlichen Ausführungen strukturieren und mit einer kurzen Gliederung einleiten würden.
   Korpustyp: EU
mając na uwadze, że rozwinięcie systemu eCall na dużą skalę do 2009 roku jest priorytetem inicjatywy eBezpieczeństwo,
unter Hinweis darauf, dass die groß angelegte Einführung von eCall bis 2009 zu den Schwerpunkten der eSafety-Initiative gehört,
   Korpustyp: EU DCEP
Szczególnie istotne w tym kontekście wydaje się być rozwinięcie regionalnej współpracy gospodarczej, a także perspektywa członkostwa dla państw tego regionu.
Die Ausweitung regionaler wirtschaftlicher Kooperation scheint in diesem Zusammenhang besonders bedeutsam zu sein, ebenso wie die Aussicht auf Mitgliedschaft in der EU für die Staaten in der Region.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tego samego powodu w ramach niniejszego programu nastąpi dalsze rozwinięcie światowego i międzynarodowego wymiaru prac WCB.
Aus dem gleichen Grund soll auch die globale und internationale Dimension der Arbeit der GFS innerhalb dieses Programms weiterentwickelt werden.
   Korpustyp: EU
Program sztokholmski umożliwia nam rozwinięcie dotychczasowych osiągnięć i stawienie czoła nowym wyzwaniom, przy wykorzystaniu nowych możliwości prezentowanych przez traktat lizboński.
Das Stockholmer Programm ermöglicht uns, auf frühere Errungenschaften zu bauen und uns neuen Herausforderungen zu stellen, indem wir die neuen Möglichkeiten nutzen, die der Vertrag von Lissabon bietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konieczne jest także rozwinięcie rynku obrotu emisjami dwutlenku węgla w celu wysłania czytelnych sygnałów dotyczących kosztów emisji.
Es ist auch notwendig, den CO2-Handelsmarkt zu erweitern, um deutliche Zeichen zu CO2-Kosten zu setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Procedury specjalnej przewidzianej w akapicie drugim i trzecim nie stosuje się do aktów , które stanowią rozwinięcie dorobku Schengen .
( 2 ) Der Rat erlässt binnen drei Monaten nach der in Absatz 1 genannten Mitteilung einen Beschluss über die Begründung der Ständigen Strukturierten Zusammenarbeit und über die Liste der daran teilnehmenden Mitgliedstaaten .
   Korpustyp: EU
tysiące organizacji i pracowników zajmujących się sztukami pięknymi nabędzie nowe umiejętności, pozwalające im na rozwinięcie międzynarodowej działalności
Tausende Kulturverbände und Kulturschaffende können die für eine internationale Tätigkeit notwendigen Kompetenzen erwerben.
Sachgebiete: radio tourismus handel    Korpustyp: EU Webseite
Ponieważ ten projekt stanowi rozwinięcie dyrektywy 2000/60/WE, należy jasno stwierdzić, że niektóre instrumenty dyrektywy ramowej są konieczne dla właściwej ochrony wód podziemnych.
Da es sich bei diesem Vorschlag um eine Weiterführung der Richtlinie 2000/60/EG handelt, muss klargestellt werden, dass einige der Instrumente der Rahmenrichtlinie für einen angemessenen Grundwasserschutz notwendig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
ponownie wnosi o rozwinięcie rozdziału poświęconego efektywności energetycznej w ramach europejskiej polityki sąsiedztwa i systematyczne poruszanie tego tematu w dialogach z krajami trzecimi;
wiederholt seine Forderung, ein Kapitel zur Energieeffizienz fest in der europäischen Nachbarschaftspolitik zu verankern und systematisch in den Dialog der EU mit Drittländern aufzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zgodnie z tekstem proponowanym przez sprawozdawcę w przedstawionej poprawce proponuje się rozwinięcie środków w dziedzinie współpracy, które mogą łagodzić negatywne skutki wynikające ze stałych uwarunkowań geograficznych.
Aufbauend auf dem von Verfasser der Stellungnahme vorgeschlagenen Text zielt die Textänderung auf die Ausarbeitung von Maßnahmen im Bereich der Kooperation ab, die geeignet sind, die nachteiligen Folgen bleibender geografischer Zwänge zu mildern.
   Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawca całkowicie popiera cel Komisji, jakim jest rozwinięcie pełnego potencjału zasady wzajemnego uznawania i zapewnienie podmiotom gospodarczym i państwom członkowskim jasności prawnej co do sposobu wdrażania tej zasady.
Der Berichterstatter unterstützt vorbehaltlos das Anliegen der Kommission, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, damit das Potential des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung voll ausgeschöpft werden kann und die Wirtschaftsteilnehmer und Mitgliedstaaten bei der Umsetzung dieses Grundsatzes über die erforderliche rechtliche Klarheit verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
W praktyce umożliwi to Unii rozwinięcie solidarności pomiędzy państwami członkowskimi oraz dzielenie poczucia „wspólnoty”, z myślą o skutecznej i na wysokim poziomie ochronie obywateli europejskich
Damit kann die Union eine tatsächliche Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten und das Gefühl der Zugehörigkeit zu einer „Gemeinschaft“ aufbauen, sodass ein hohes Niveau an wirksamem Schutz der europäischen Bürger entsteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiele mówców podkreśliło, że traktat lizboński ożywi politykę zagraniczną UE, poprzez rozwinięcie działań zewnętrznych Unii, a także zwiększenie efektywności i wiarygodności.
Diese gehören aus Sicht des EU-Außenbeauftragten Javier Solana zu den wichtigsten Zielen des neuen Vertrages, er werde die EU in der Welt „effizienter und sichtbarer“ auftreten lassen, betonte Solana gegenüber den Parlamentariern.
   Korpustyp: EU DCEP
Strony zgadzają się na przeniesienie swoich stosunków na płaszczyznę wzmocnionego partnerstwa oraz rozwinięcie obszarów współpracy na szczeblu dwustronnym, regionalnym i globalnym.
Die Vertragsparteien kommen überein, ihre Beziehungen zu einer vertieften Partnerschaft auszubauen und die Bereiche der Zusammenarbeit auf bilateraler, regionaler und globaler Ebene zu erweitern.
   Korpustyp: EU
O ile posiadacz pozwolenia na dopuszczenie do obrotu zwróci się z taką prośbą w przedstawionych pisemnych uwagach, Komisja umożliwia mu rozwinięcie argumentów podczas przesłuchania ustnego.
Falls der Zulassungsinhaber dies in seiner schriftlichen Stellungnahme wünscht, erhält er von der Kommission die Gelegenheit, seine Argumente in einer Anhörung vorzutragen.
   Korpustyp: EU
Ponadto doradcy oddadzą przysługę Sądowi Pierwszej Instancji, strukturyzując swoje wystąpienia oraz poprzedzając każde szczegółowe rozwinięcie zagadnienia przedstawieniem planu, jaki zamierzają przyjąć.
Ferner würde es das Gericht begrüßen, wenn die Prozessvertreter ihre mündlichen Ausführungen strukturieren und mit einer kurzen Gliederung einleiten würden.
   Korpustyp: EU
70. zwraca się do Rady i do Komisji o rozwinięcie europejskich porozumień w zakresie readmisji nielegalnych imigrantów z krajami, których zjawisko to dotyczy;
70. fordert den Rat und die Kommission auf, in der Frage der Rückübernahme illegaler Zuwanderer europäische Abkommen mit den betreffenden Drittländern abzuschließen;
   Korpustyp: EU DCEP
Celem badań pilotażowych jest rozwinięcie metodologii w celu uzyskiwania regularnych danych przy zastosowaniu zasad statystyki Wspólnoty przewidzianych w art. 10 rozporządzenia (WE) nr 322/97.
Ziel der Pilotstudien ist es, eine Methodik zur Erhebung verlässlicher Daten auszuarbeiten, die sich auf die Grundsätze der Gemeinschaftsstatistik stützt, wie sie in Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 322/97 festgelegt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Aktualna wersja wniosku KE obejmuje rozwinięcie przepisów w zakresie wyłączenia z przepisów na nowo proponowany art. 8 dyrektywy elektrycznej w sprawie wydzielenia własnościowego.
Der Vorschlag der Kommission sieht die Ausweitung der Ausnahmebestimmungen auf den neuen Artikel 8 der Richtlinie über den Elektrizitätsbinnenmarkt vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Celowość kontynuacji leczenia rytonawirem należy oceniać przez oznaczenie poziomu wiremii, ponieważ możliwe jest rozwinięcie się oporności tak, jak to opisano w punkcie 4. 1 Wskazania do stosowania.
Im Hinblick auf die Dauer der Behandlung mit Ritonavir sollte der Virusspiegel wegen des möglichen Auftretens einer Resistenz berücksichtigt werden, wie in Abschnitt 4.1 beschrieben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Lekarz powinien zbadać pacjenta celem ustalenia, czy objawy te wskazują na zaburzenia na tle neurologicznym, a jeśli tak, to czy potencjalnie mogą one sugerować rozwinięcie się PML.
Der behandelnde Arzt sollte den Patienten daraufhin untersuchen, ob die Symptome auf eine neurologische Fehlfunktion hinweisen und, wenn dies der Fall ist, ob diese Symptome möglicherweise auf eine PML hindeuten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Szczególnie działania mające na celu rozwinięcie konkurencji i większej otwartości na rynku usług mogą w przyszłości stymulować wzrost i tworzenie nowych miejsc pracy.
So erscheinen insbesondere Maßnahmen zur Herstellung eines erhöhten Wettbewerbs und verstärkter Offenheit im Dienstleistungsbereich geeignet, das Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen in Zukunft zu stimulieren.
   Korpustyp: EU DCEP
zwraca się do Komisji o jak najszybsze rozwinięcie badań nad pasożytami, chorobami i przyczynami chorób dziesiątkujących rodziny pszczół, udostępniając dodatkowe środki budżetowe na ten cel;
fordert die Kommission auf, die Erforschung von Parasiten und Krankheiten, die die Bienenvölker dezimieren, und deren Ursprünge ab sofort verstärkt fortzusetzen, indem sie hierfür zusätzliche Mittel aus dem Haushalt zur Verfügung stellt;
   Korpustyp: EU DCEP
Kliknięcie na tym przycisku spowoduje rozwinięcie listy zawierającej wszystkie państwa znane Twojej instalacji & kde;. Korzystając z podziału na państwa możesz dodać własne wartości szukanego języka do Twojej listy.
Klicken Sie auf dieses Auswahlfeld, um eine Liste mit allen Sprachen aus Ihrer & kde; Installation. Aus der nach Länder sortierten Liste können Sie Ihre gewünschte Sprache zu ihrer persönlichen Liste hinzufügen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Konieczne jest dalsze rozwinięcie stosowania art. 1 ust. 3 lit. b) i art. 1a ust. 2 lit. b) decyzji 2011/782/WPZiB.
Der Geltungsbereich von Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe b und Artikel 1a Absatz 2 Buchstabe b des Beschlusses 2011/782/GASP muss geklärt werden.
   Korpustyp: EU
Część dokumentu BREF zatytułowana „Słowniczek terminów i skrótów” o standardowej strukturze i wstępie będzie zawierać podsumowanie i definicje konkretnych terminów technicznych oraz rozwinięcie wszystkich akronimów użytych w dokumencie.
Der einheitlich strukturierte Abschnitt „Glossar der Begriffe und Abkürzungen“ des BVT-Merkblatts und einer standardisierten Einleitung fasst die spezifischen technischen Begriffe zusammen und erläutert sie und sämtliche im Dokument verwendeten Abkürzungen.
   Korpustyp: EU
„Nauka w społeczeństwie” stanowi znaczne rozwinięcie i poszerzenie prac pilotażowych podjętych w ramach szóstego programu ramowego, proporcjonalne do zwiększonych ambicji europejskiej polityki w dziedzinie badań naukowych.
Das Thema „Wissenschaft und Gesellschaft“ beinhaltet eine deutliche Ausweitung der im Zuge des Sechsten Rahmenprogramms durchgeführten Pilotarbeiten und entspricht damit dem gewachsenen Ehrgeiz der europäischen Forschungspolitik.
   Korpustyp: EU
Jeżeli pojazd jest wyposażony przez producenta w urządzenie ograniczenia prędkości, maksymalną prędkością konstrukcyjną jest rzeczywista prędkość, której rozwinięcie umożliwia urządzenie ograniczenia prędkości.
Falls das Fahrzeug vom Hersteller mit einem Geschwindigkeitsbegrenzer ausgestattet wird, so gilt als Höchstgeschwindigkeit die tatsächliche vom Geschwindigkeitsbegrenzer zugelassene Geschwindigkeit.
   Korpustyp: EU
Proces ten stanowi logiczne rozwinięcie idei wprowadzenia euro i przyniesie znaczne korzyści dzięki stworzeniu bardziej konkurencyjnego i sprawniej działającego rynku płatności .
Dies ist eine logische Konsequenz der Einführung des Euro , und SEPA wird durch einen wettbewerbsfähigeren und effizienteren Zahlungsverkehrsmarkt beträchtliche Vorteile generieren .
   Korpustyp: EU
By zapewnić, że zamieszczone pole meta danych odpowiada wymaganiom konkretnego klienta co do zarządzania mediami i archiwizacji, możliwe jest rozwinięcie pól meta danych z dodatkową informacją.
Damit die hinterlegten Metadaten den kundenspezifischen Anforderungen für das Medienmanagement und die Medienarchivierung genügt, ist die Erweiterung der Metadaten-Felder um weitere Angaben möglich.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ponieważ niniejsze rozporządzenie stanowi rozwinięcie dorobku Schengen w ramach postanowień tytułu IV części trzeciej Traktatu, zgodnie z art. 5 wspomnianego protokołu Dania podejmuje w okresie sześciu miesięcy od dnia przyjęcia niniejszego rozporządzenia decyzję, czy transponuje je do własnego prawa krajowego.
Da diese Verordnung den Schengen-Besitzstand nach den Bestimmungen des Dritten Teils Titel IV des Vertrags ergänzt, beschließt Dänemark gemäß Artikel 5 des genannten Protokolls innerhalb von sechs Monaten nach der Annahme dieser Verordnung, ob es sie in nationales Recht umsetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
zwraca się do Komisji o jak najszybsze rozwinięcie badań nad pasożytami i chorobami a także nad innymi potencjalnymi przyczynami, takimi jak ubożenie różnorodności genetycznej oraz uprawa roślin genetycznie modyfikowanych, dziesiątkującymi populacje pszczół, udostępniając dodatkowe środki budżetowe na ten cel;
fordert die Kommission auf, die Erforschung von Parasiten und Krankheiten, die die Bienenvölker dezimieren, sowie von sonstigen möglichen Ursachen wie dem Schwund der genetischen Vielfalt und dem Anbau genetisch veränderter Nutzpflanzen ab sofort verstärkt fortzusetzen, indem sie hierfür zusätzliche Mittel aus dem Haushalt zur Verfügung stellt;
   Korpustyp: EU DCEP
aby ograniczyć liczbę niedopuszczalnych skarg kierowanych do Europejskiego Rzecznika Praw Obywatelskich, sugeruje dalsze rozwinięcie tego pomysłu oraz utworzenie wspólnej strony internetowej instytucji europejskich, która byłaby pomocna dla obywateli i kierowałaby ich bezpośrednio do instytucji właściwej dla zajęcia się ich skargą;
regt an, dass diese Idee zwecks Verringerung der Zahl der beim Europäischen Bürgerbeauftragten eingereichten unzulässigen Beschwerden weiterentwickelt wird und eine gemeinsame Webseite der EU-Institutionen geschaffen wird, um die Bürger zu unterstützen und sie direkt an die für die Bearbeitung ihrer Beschwerde zuständige Stelle zu verweisen;
   Korpustyp: EU DCEP
Biorąc pod uwagę, że niniejsze rozporządzenie stanowi rozwinięcie dorobku Schengen, Dania, zgodnie z art. 4 tego protokołu, w terminie sześciu miesięcy od dnia przyjęcia przez Radę niniejszego rozporządzenia, podejmuje decyzję o jego ewentualnej transpozycji do swojego prawa krajowego.
Da diese Verordnung den Schengen-Besitzstand ergänzt, beschließt Dänemark gemäß Artikel 4 des genannten Protokolls innerhalb von sechs Monaten nach dem Tag, an dem der Rat über diese Verordnung beschlossen hat, ob es sie in nationales Recht umsetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ponadto zostaną zainicjowane nowe działania, w tym rozwinięcie linków EURAXESS, analiza wykonalności „karty naukowca” oraz dalsze analizy i przygotowanie rozwiązań dotyczących mobilności i kariery badaczy oraz modeli z myślą o komunikacie dotyczącym Europejskiego partnerstwa na rzecz naukowców.
Darüber hinaus sollen neue Maßnahmen in die Wege geleitet werden, unter anderem eine Ausweitung der EURAXESS-Links, eine Durchführbarkeitsstudie für eine Forscherkarte sowie weitere Untersuchungen zu und Vorbereitungen von Politikansätzen in Bezug auf die Mobilität der Forscher und deren Laufbahnen sowie Modelle im Hinblick auf eine Mitteilung über eine Europäische Partnerschaft für Forscher.
   Korpustyp: EU DCEP
Niniejsza dyrektywa, która stanowi rozwinięcie dyrektywy 2000/60/WE, zakłada, że Państwa Członkowskie i władze odpowiedzialne za zrównoważone gospodarowanie zasobami wodnymi, wdrożą wszelkie środki konieczne do wykonania charakterystyki i przeglądu stanu części wód podziemnych.
Da es sich bei dieser Richtlinie um die Fortführung der Richtlinie 2000/60/EG handelt, wird vorausgesetzt , dass die Mitgliedstaaten und die für die nachhaltige Nutzung der Wasserressourcen zuständigen Behörden alle zur Beschreibung und zur Überwachung der Grundwasserkörper notwendigen Maßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Doradcza Rada Statystyczna kieruje również uwagę Komisji ku obszarom, w których konieczne może być rozwinięcie nowych działań statystycznych oraz doradza Komisji, jak zwiększyć znaczenie Europejskiego Systemu Statystycznego dla użytkowników , przy uwzględnieniu kosztów ponoszonych przez dostarczycieli i autorów informacji.
Der Statistik-Beirat macht die Kommission auch auf Bereiche aufmerksam, in denen unter Umständen neue statistische Arbeiten erforderlich sind, und berät sie in der Frage, wie die Relevanz des Europäischen Statistischen Systems für die Nutzer unter Berücksichtigung der Kosten für die Datenlieferanten und ‑produzenten verbessert werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Należy rozważyć rozwinięcie specjalnych modułów, które utrzymywane będą w stanie pogotowia, jak zostało to zaproponowane w komunikacie Komisji z dnia 20 kwietnia 2005 r. „Usprawnienie wspólnotowego mechanizmu ochrony ludności” 1 .
Die in der Mitteilung der Kommission vom 20. April 2005 über die Verbesserung des Gemeinschaftsverfahrens für den Katastrophenschutz 1 vorgeschlagenen Bereitschaftsteams sind in Erwägung zu ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ponieważ niniejsze rozporządzenie stanowi rozwinięcie przepisów dorobku Schengen, zgodnie z art. 4 tego protokołu Dania podejmuje w terminie sześciu miesięcy po przyjęciu przez Radę niniejszego rozporządzenia decyzję, czy dokona jego transpozycji do swego prawa krajowego.
Da diese Verordnung den Schengen-Besitzstand ergänzt, beschließt Dänemark gemäß Artikel 4 des genannten Protokolls innerhalb von sechs Monaten, nachdem der Rat diese Verordnung beschlossen hat, ob es sie in einzelstaatliches Recht umsetzt.
   Korpustyp: EU