Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pan czyni, co sprawiedliwego jest, i sądy wszystkim uciśnionym.
Der HERR schafft Gerechtigkeit und Gericht allen, die Unrecht leiden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Erica musiała być dzisiaj wcześniej w sądzie, więc odprowadzam Pana Twardziela do szkoły.
Erica musste heute früher ins Gericht, also bringe ich unseren Weltmeister zur Schule.
Korpustyp: Untertitel
Sądem właściwym do rozpoznawania i rozstrzygania wszystkich sporów wynikających z lub związanych ze stosowaniem niniejszych warunków uŜytkowania są wyłącznie sądy z siedzibą w Amsterdamie.
Alle sich aus oder im Zusammenhang mit den Nutzungsbedingungen ergebenden Streitfragen werden vom zuständigen Gericht in Amsterdam entschieden, das der ausschließliche Gerichtsstand ist.
3. zobowiązuje swojego Przewodniczącego do przekazania niezwłocznie niniejszej decyzji oraz sprawozdania właściwej komisji Sądowi Okręgowemu w Padwie.
3. beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss und den Bericht seines zuständigen Ausschusses unverzüglich dem Tribunale civile von Padua zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Komandorze, to jest niezależny sąd.
Commander! Das Tribunal ist unabhängig.
Korpustyp: Untertitel
Dnia 18 listopada 2007 r. New Interline podjęła decyzję o złożeniu wniosku w sądzie w Bari o zezwolenie na zawarcie ugody z wierzycielami, umożliwiającej spłacenie wierzycieli pod kontrolą sądu.
Am 18. November 2007 stellte New Interline beim Tribunale di Bari einen Antrag auf Einleitung eines Vergleichsverfahrens („procedura di concordato preventivo“), das die Befriedigung der Forderungen der Gläubiger unter richterlicher Aufsicht ermöglicht.
Korpustyp: EU
Ale, jeżeli pytasz mnie współpracuje wyrozumiałość do sądu dla ciebie.
Aber wenn du kooperierst, bitte ich das Tribunal, Nachsicht zu üben.
Korpustyp: Untertitel
mając na uwadze, że nie istnieją gwarancje co do niezależności i bezstronności sądownictwa, a zatem co do jego zdolności do przeprowadzenia procesów liderów Czerwonych Khmerów przed specjalnie stworzonym sądem bez politycznej ingerencji,
in der Erwägung, dass die Unabhängigkeit und die Unparteilichkeit der Justiz nicht gewährleistet sind und diese somit nicht in der Lage ist, die Verfahren gegen die Führer der Roten Khmer vor dem dazu geschaffenen Tribunal ohne politische Einflussnahme durchzuführen,
Korpustyp: EU DCEP
Hal Jordan, wielce mnie rozczarowało, że w orzeczeniu tego sąd…...zostałeś oskarżony o nieodpowiedzialną dyscyplin…...w obowiązkach Zielonej Latarni.
Hal Jordan, es enttäuscht mich sehr, dass dieses Tribunal der Meinung ist, dass du nicht genug Disziplin aufweist, um die Aufgaben eines Green Lantern zu bewältigen.
Korpustyp: Untertitel
W tym względzie CFF przypomina, że w drugim półroczu 2005 r. wszczęto postępowanie ostrzegawcze przed sądem handlowym w Marsylii i że wobec strat szacowanych w 2005 r. na 30 mln EUR ogłoszenie upadłości można było planować na jesień 2005 r.
Hierzu erinnert CFF daran, dass vor dem Tribunal de Commerce im zweiten Halbjahr 2005 das Verfahren zur Abwendung einer drohenden Insolvenz eingeleitet wurde und aufgrund der Verluste von schätzungsweise 30 Mio. EUR eine Konkursanmeldung denkbar gewesen wäre.
Korpustyp: EU
mając na uwadze, że nie istnieją gwarancje co do niezawisłości i bezstronności sądownictwa, a zatem co do jego zdolności do przeprowadzenia procesów liderów Czerwonych Khmerów przed specjalnie stworzonym sądem bez politycznej ingerencji,
in der Erwägung, dass die Unabhängigkeit und die Unparteilichkeit der Justiz und somit deren Fähigkeit, die Verfahren gegen die Führer der Roten Khmer vor dem dazu geschaffenen Tribunal ohne politische Einflussnahme durchzuführen, nicht gewährleistet ist,
Nie mogą podejmować żadnej działalności mogącej stać w sprzeczności z niezależnością ich sądów lub z ich rzetelnością w zakresie oceny zgodności, do wykonywania której zostali powołani.
Sie dürfen keine Tätigkeit ausüben, die ihre Unabhängigkeit bei der Beurteilung oder ihre Integrität im Zusammenhang mit den Konformitätsbewertungstätigkeiten beeinträchtigen kann, für die sie benannt wurden.
Niestety, Sąd Unii Europejskiej zgadzał się dotychczas z tą praktyką, a przedmiotowa metoda ustalania wysokości grzywien nie była dla niego najważniejsza.
Leider hat das Europäische GerichtersterInstanz diese Praxis und diese Art und Weise der Bemessung bisher mitgemacht und hier keine Bemängelung vorgenommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W wyroku wydanym w dniu 11 lutego 2009 r. Sąd wypowiedział się w bardzo jasny sposób.
Das GerichtersterInstanz hat sich in seinem Urteil vom 11. Februar 2009 zu dieser Frage eindeutig geäußert.
Korpustyp: EU
Po drugie w wyroku w sprawie Interpipe fakt, że sprzedaż bezpośrednia dokonywana przez producenta eksportującego stanowiła jedynie niewielki odsetek całkowitej wielkości sprzedaży do Unii, był tylko jednym z elementów analizowanych przez Sąd.
Des Weiteren stellte im Urteil Interpipe die Tatsache, dass auf Direktverkäufe des ausführenden Herstellers nur ein begrenzter Prozentsatz der Gesamtverkäufe in die Union entfiel, nur eines der vom GerichtersterInstanz gewürdigten Elemente dar.
Korpustyp: EU
Twierdzą, że stanowisko Komisji, potwierdzone przez Sąd w wyroku z 1996 r. w sprawie Air France, nie ma już uzasadnienia w świetle późniejszego orzecznictwa (wyrok w sprawie Stardust Marine) oraz zmian statusu CDC.
Sie behaupten, dass die vom GerichtersterInstanz im Urteil Air France von 1996 bestätigte Position der Kommission angesichts der späteren Rechtsprechung (Stardust Marine) und der Satzungsänderungen in der CDC nicht mehr relevant sei.
Korpustyp: EU
sąddas Gericht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sąd do spraw Służby Publicznej Unii Europejskiej (zwany dalej „Sądem do spraw Służby Publicznej”) został ustanowiony decyzją Rady 2004/752/WE, Euratom [1].
Das Gericht für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union, nachstehend „Gericht für den öffentlichen Dienst“ genannt, ist durch den Beschluss 2004/752/EG, Euratom [1] errichtet worden.
Korpustyp: EU
Sąd lub prezes mogą wprowadzić odstępstwa od niniejszych instrukcji, jeżeli wymagają tego szczególne okoliczności konkretnej sprawy lub prawidłowe administrowanie wymiarem sprawiedliwości.
Wenn die besonderen Umstände des Falles und eine ordnungsgemäße Rechtspflege es verlangen, kann das Gericht oder der Präsident von den Bestimmungen dieser Dienstanweisung abweichen.
Korpustyp: EU
Sąd Pierwszej Instancji może zdecydować o pominięciu części ustnej postępowania, chyba że jedna ze stron wniosła, w terminie przewidzianym w art. 146 regulaminu, o jej wysłuchanie.
Das Gericht erster Instanz kann beschließen, über das Rechtsmittel ohne mündliche Verhandlung zu entscheiden, es sei denn, eine Partei beantragt innerhalb der Frist des Art. 146 der Verfahrensordnung, gehört zu werden.
Korpustyp: EU
Sąd Pierwszej Instancji stara się przekazać doradcom sprawozdanie na rozprawę na trzy tygodnie przed jej terminem.
Das Gericht bemüht sich, den Prozessvertretern der Parteien den Sitzungsbericht drei Wochen vor der Sitzung zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU
12 rozporządzenia (WE) nr 1896/2006 sąd na podstawie załączonego pozwu wydał niniejszy europejski nakaz zapłaty.
Das Gericht hat diesen Europäischen Zahlungsbefehl nach Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 1896/2006 auf der Grundlage des beigefügten Antrags erlassen.
Korpustyp: EU
Sąd niniejszym stwierdza, że załączony europejski nakaz zapłaty
Hiermit erklärt das Gericht, dass der beigefügte Europäische Zahlungsbefehl
Korpustyp: EU
Sąd Pierwszej Instancji Wspólnot Europejskich unieważnił tę ostatnią decyzję w kwestiach dotyczących państw, które nie były przedmiotem zobowiązań, a mianowicie Hiszpanii, Finlandii, Irlandii, Włoch i Zjednoczonego Królestwa [2].
Das Gericht erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften hat die zweite Entscheidung für die Länder für nichtig erklärt, die keine derartigen Verpflichtungen eingegangen waren (d. h. Spanien, Finnland, Irland, Italien und das Vereinigte Königreich) [2].
Korpustyp: EU
sąd, który zgodnie z prawem sądu ma jurysdykcję do prowadzenia postępowania dotyczącego statusu osoby, w przypadku gdy sprawa dotycząca zobowiązań alimentacyjnych jest związana z tym postępowaniem, chyba że jurysdykcja ta wynika tylko z obywatelstwa jednej ze stron; lub
das Gericht, das nach seinem Recht für ein Verfahren in Bezug auf den Personenstand zuständig ist, wenn in der Nebensache zu diesem Verfahren über eine Unterhaltssache zu entscheiden ist, es sei denn, diese Zuständigkeit begründet sich einzig auf der Staatsangehörigkeit einer der Parteien, oder
Korpustyp: EU
sąd, który zgodnie z prawem sądu jest właściwy do prowadzenia postępowania dotyczącego odpowiedzialności rodzicielskiej, w przypadku gdy sprawa dotycząca zobowiązań alimentacyjnych jest związana z tym postępowaniem, chyba że jurysdykcja ta wynika tylko z obywatelstwa jednej ze stron.
das Gericht, das nach seinem Recht für ein Verfahren in Bezug auf die elterliche Verantwortung zuständig ist, wenn in der Nebensache zu diesem Verfahren über eine Unterhaltssache zu entscheiden ist, es sei denn, diese Zuständigkeit beruht einzig auf der Staatsangehörigkeit einer der Parteien.
Korpustyp: EU
Strony mogą umówić się, że następujący sąd lub sądy państwa członkowskiego mają jurysdykcję do rozstrzygania sporów już wynikłych lub mogących wyniknąć między nimi w sprawach dotyczących zobowiązań alimentacyjnych:
Die Parteien können vereinbaren, dass das folgende Gericht oder die folgenden Gerichte eines Mitgliedstaats zur Beilegung von zwischen ihnen bereits entstandenen oder künftig entstehenden Streitigkeiten betreffend Unterhaltspflichten zuständig ist bzw. sind:
Korpustyp: EU
sądein Gericht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Albowiem sąd bez miłosierdzia będzie temu, co nie czynił miłosierdzia; ale miłosierdzie chlubi się przeciwko sądowi.
Es wird aber ein unbarmherziges Gericht über den ergehen, der nicht Barmherzigkeit getan hat; und die Barmherzigkeit rühmt sich wider das Gericht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(a) sąd w rozumieniu definicji zawartej w art. 2 ust. 2 lub
(a) einGericht im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 oder
Korpustyp: EU DCEP
Z zastrzeżeniem przepisów niniejszej decyzji, w przypadku gdy w państwie członkowskim sąd lub inny właściwy organ tego państwa podejmuje ostateczną decyzję o zmianie, uzupełnieniu, poprawieniu lub usunięciu danych znajdujących się w Systemie Informacji Celnej, państwa członkowskie
Trifft in einem Mitgliedstaat einGericht oder eine andere zuständige Behörde eine endgültige Entscheidung zur Änderung, Ergänzung, Berichtigung oder Löschung von Daten im Zollinformationssystem, so verpflichten sich die Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
Z zastrzeżeniem przepisów niniejszej decyzji, w przypadku gdy w państwie członkowskim sąd lub inny właściwy organ tego państwa podejmuje ostateczną decyzję o zmianie, uzupełnieniu, poprawieniu lub usunięciu danych znajdujących się w Systemie Informacji Celnej, państwa członkowskie zobowiązują się wzajemnie do wykonania tej decyzji.
Trifft in einem Mitgliedstaat einGericht oder eine andere zuständige Behörde eine endgültige Entscheidung zur Änderung, Ergänzung, Berichtigung oder Löschung von Daten im Zollinformationssystem, so verpflichten sich die Mitgliedstaaten vorbehaltlich des vorliegenden Beschlusses dazu, diese Entscheidung durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Mogą oni powoływać się na prawa, które przysługiwałyby im w przypadku wezwania i przesłuchania przez parlamentarną komisję śledczą lub podobny organ lub przez sąd posiadający właściwość w postępowaniu cywilnym w państwie członkowskim zamieszkania.
Sie können die Rechte geltend machen, die ihnen im Fall einer Ladung und Vernehmung durch einen parlamentarischen Untersuchungsausschuss oder ein ähnliches Gremium oder durch einGericht der Zivilgerichtsbarkeit in ihrem Wohnsitzmitgliedstaat zustehen würden.
Korpustyp: EU DCEP
i) sędziego, sąd, sędziego śledczego, prokuratora lub
i) einen Richter, einGericht, einen Ermittlungsrichter , einen Staatsanwalt oder
Korpustyp: EU DCEP
W dniu 30 listopada 2007 r. sąd brytyjski (Komisja apelacyjna ds. organizacji zakazanych) orzekł, że decyzja brytyjskiego ministra spraw wewnętrznych o pozostawieniu PMOI na czarnej liście organizacji terrorystycznych była samowolna i że w związku z tym PMOI powinna zostać usunięta z tej listy.
Am 30. November 2007 hat ein britisches Gericht (Berufungskommission für Fragen verbotener Organisationen) festgestellt, dass die Entscheidung des britischen Innenministers, die PMOI nicht von der schwarzen Liste der terroristischen Organisationen nicht zu streichen, als Rechtsbeugung zu verstehen sei und dass die PMOI von der Liste gestrichen werden solle.
Korpustyp: EU DCEP
Sąd skazał go za pierwszym razem na pięć dni aresztu, za drugim na grzywnę.
Ein Gericht verurteilte ihn das erste Mal zu fünf Tagen Freiheitsentzug und das zweite Mal zu einer Geldstrafe.
Korpustyp: EU DCEP
Sąd w Mińsku skazał go 29 marca na 3,5 roku kolonii karnej o zaostrzonym rygorze, uznając, że brał udział w masowych zamieszkach w stolicy w wieczór po wyborach prezydenckich 19 grudnia zeszłego roku.
Ein Gericht in Minsk hatte ihn am 29. März zu 3,5 Jahren verschärfter Lagerhaft verurteilt, weil er für schuldig befunden wurde, am Abend nach den Präsidentschaftswahlen am 19. Dezember vergangenen Jahres an Massenunruhen in der Hauptstadt teilgenommen zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
O. mając na uwadze, że sąd chiński skazał 3 mnichów tybetańskich na karę więzienia w związku ze śmiercią współwyznawcy, mnicha Phuntsoga, który dokonał samopodpalenia w dniu 16 marca 2011 r., za ukrywanie go i pozbawienie pomocy lekarskiej, a także mając na uwadze, że oskarżył ich o „umyślne zabójstwo”;
O. in der Erwägung, dass ein chinesisches Gericht Gefängnisstrafen gegen drei tibetische Mönche verhängte, weil sie ihren Mitbruder Lobsang Phuntsok, der sich am 16. März 2011 selbst anzündete, versteckt und ihn der medizinischen Betreuung entzogen hätten, weshalb sie des „absichtlichen Totschlags“ bezichtigt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
sąddem Gericht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dzięki temu sąd mógłby wstępnie ocenić zasadność roszczenia i, między innymi, wyeliminować roszczenia w sposób oczywisty nieuzasadnione lub niedopuszczalne.
Dies ermöglicht es demGericht, schlüssig zu prüfen, ob die Forderung begründet ist, und unter anderem offensichtlich unbegründete Forderungen oder unzulässige Anträge auszuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
W załączniku do pozwu powód może poinformować sąd, że w razie wniesienia sprzeciwu przez pozwanego, sprzeciwia się on skierowaniu sprawy do zwykłego postępowania cywilnego w rozumieniu art. 17.
Der Antragsteller kann in einer Anlage zu dem Antrag demGericht gegenüber erklären, dass er die Überleitung in ein ordentliches Verfahren im Sinne des Artikels 17 für den Fall ablehnt, dass der Antragsgegner Einspruch einlegt.
Korpustyp: EU DCEP
Powód udziela odpowiedzi, zwracając formularz C przesłany przez sąd, w terminie wyznaczonym przez sąd zgodnie z art. 9 ust. 2.
Die Antwort des Antragstellers erfolgt durch Rücksendung des von dem Gericht übermittelten Formblatts C innerhalb der von demGericht gemäß Artikel 9 Absatz 2 festgelegten Frist.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli powód nie prześle odpowiedzi w terminie wyznaczonym przez sąd lub odrzuci propozycję sądu, sąd odrzuca w całości pozew o wydanie europejskiego nakazu zapłaty.
Antwortet der Antragsteller nicht innerhalb der von demGericht festgelegten Frist oder lehnt er den Vorschlag des Gerichts ab, so weist das Gericht den Antrag auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls insgesamt zurück.
Korpustyp: EU DCEP
powód nie prześle odpowiedzi w terminie wyznaczonym przez sąd zgodnie z art. 9 ust. 2; lub
wenn der Antragsteller nicht innerhalb der von demGericht gemäß Artikel 9 Absatz 2 gesetzten Frist seine Antwort übermittelt, oder
Korpustyp: EU DCEP
powód nie prześle odpowiedzi w terminie wyznaczonym przez sąd lub odrzuci propozycję sądu zgodnie z art. 10.
wenn der Antragsteller gemäß Artikel 10 nicht innerhalb der von demGericht gesetzten Frist antwortet oder den Vorschlag des Gerichts ablehnt.
Korpustyp: EU DCEP
uzależnić wykonanie od złożenia zabezpieczenia określonego przez sąd; lub
die Vollstreckung von der Leistung einer von demGericht zu bestimmenden Sicherheit abhängig machen oder
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli z okoliczności tych nie wynika, któremu dokumentowi urzędowemu ewentualnie przyznać pierwszeństwo, kwestia ta powinna zostać ustalona przez sądy właściwe na mocy niniejszego rozporządzenia lub, gdy dana kwestia jest podnoszona jako kwestia uboczna w toku postępowania, przez sąd, przed którym wszczęto to postępowanie.
Geht aus diesen Umständen nicht eindeutig hervor, welche Urkunde, wenn überhaupt, Vorrang haben sollte, so sollte diese Frage von den gemäß dieser Verordnung zuständigen Gerichten oder, wenn die Frage als inzidente Frage im Laufe eines Verfahrens vorgebracht wird, von dem mit diesem Verfahren befassten Gericht geklärt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(b) zaświadczenie wydane przez sąd lub właściwy organ państwa członkowskiego pochodzenia, sporządzone z wykorzystaniem formularza, który zostanie sporządzony zgodnie z procedurą doradczą, o której mowa w art. 48 ust. 2, nie naruszając art. 33d.
(b) die Bescheinigung, die von demGericht oder der zuständigen Behörde des Ursprungsmitgliedstaats unter Verwendung des nach dem Beratungsverfahren nach Artikel 48 Absatz 2 zu erstellenden Formblatts ausgestellt wurde, unbeschadet des Artikels 33d.
Korpustyp: EU DCEP
c) sąd właściwy do rozpoznania sprawy odnoszącej się do stanu osobowego w przypadku, gdy pozew dotyczący zobowiązań alimentacyjnych towarzyszy tej sprawie,
c) bei demGericht, bei dem die Zuständigkeit für eine Personenstandsklage liegt, wenn daneben auch ein Unterhaltsanspruch geltend gemacht wird, oder
Korpustyp: EU DCEP
sądUrteil
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zbierz ich na sąd.
Teilt ihnen das Urteil mit.
Korpustyp: Untertitel
Wtem gdy się sługa twój zabawił tem i owem, oto on zniknął. Tedy rzekł do niego król Izraelski: Taki jest sąd twój, sameś się osądził.
Und da dein Knecht hier und da zu tun hatte, war der nicht mehr da. Der König Israels sprach zu ihm: Das ist dein Urteil; du hast es selbst gefällt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Niechaj was niewiele będzie nauczycielami, bracia moi! wiedząc, że cięższy sąd odniesiemy.
Liebe Brüder, unterwinde sich nicht jedermann, Lehrer zu sein, und wisset, daß wir desto mehr Urteil empfangen werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I przez łakomstwo zmyślonemi słowami kupczyć będą, którym sąd z dawna nie omieszkuje i zatracenie ich nie drzemie.
Und durch Geiz mit erdichteten Worten werden sie an euch Gewinn suchen; welchen das Urteil von lange her nicht säumig ist, und ihre Verdammnis schläft nicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A tak objawię chwałę moję między narodami, i oglądają wszystkie narody sąd mój, którym uczynił, i rękę moję, którąm na nie wyciągnął;
Und ich will meine Herrlichkeit unter die Heiden bringen, daß alle Heiden sehen sollen mein Urteil, das ich habe ergehen lassen, und meine Hand, die ich an sie gelegt habe,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(40:3) Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lecz wiemy, iż sąd Boży jest według prawdy przeciwko tym, którzy takowe rzeczy czynią.
Denn wir wissen, daß Gottes Urteil ist recht über die, so solches tun.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A usłyszawszy wszystek lud Izraelski ten sąd, który osądził król, bali się króla: albowiem wiedzieli, że mądrość Boża była w sercu jego ku czynieniu sądu.
Und das Urteil, das der König gefällt hatte, erscholl vor dem ganzen Israel, und sie fürchteten sich vor dem König; denn sie sahen, daß die Weisheit Gottes in ihm war, Gericht zu halten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sąd przedstawił dalsze wyjaśnienia pojęcia przypisania w sprawie dotyczącej przedsiębiorstwa Stardust Marine [63].
In seinem Urteil in der Rechtssache Stardust Marine hat der Gerichtshof den Begriff der Zurechenbarkeit genauer erläutert [63].
Korpustyp: EU
Jest sąd Boży, a także osąd historii co do naszych czynów, przed którym nie można uciec!
Sachgebiete: religion astrologie politik
Korpustyp: Webseite
sąddas Recht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Miejcie w nienawiści złe, a miłujcie dobre, a sąd postanówcie w bramie; owa się snać Pan, Bóg zastępów, nad ostatkiem Józefa zmiłuje.
Hasset das Böse und liebet das Gute; bestellt dasRecht im Tor, so wird der HERR, der Gott Zebaoth, den übrigen in Joseph gnädig sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bo spustoszę Patros, a rozniecę ogień w Soan, i wykonam sąd nad No;
Ich will Pathros wüst machen und ein Feuer zu Zoan anzünden und dasRecht über No gehen lassen
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Izali konie mogą biegać po skale? Izali tam wołami orać mogą? Boście obrócili sąd w truciznę, a owoc sprawiedliwości w piołun;
Wer kann mit Rossen rennen oder mit Ochsen pflügen auf Felsen? Denn ihr wandelt dasRecht in Galle und die Frucht der Gerechtigkeit in Wermut
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tak, że się sąd opak obrócił, a sprawiedliwość z daleka stoi; bo na ulicy prawda szwankowała, a prawość przejścia nie ma.
Und dasRecht ist zurückgewichen und Gerechtigkeit fern getreten; denn die Wahrheit fällt auf der Gasse, und Recht kann nicht einhergehen,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Którzy obracacie sąd w piołun, a sprawiedliwość na ziemi opuszczacie:
die ihr dasRecht in Wermut verkehrt und die Gerechtigkeit zu Boden stoßt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Usta sprawiedliwego mówią mądrość, a język jego sąd opowiada.
Der Mund des Gerechten redet die Weisheit, und seine Zunge lehrt dasRecht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Słuchajcież już tego przedniejsi w domu Jakóbowym, i wodzowie domu Izraelskiego, którzy macie sąd w obrzydliwości, a co jest sprawiedliwego, podwracacie.
So hört doch dies, ihr Häupter im Hause Jakob und ihr Fürsten im Hause Israel, die ihr dasRecht verschmäht und alles, was aufrichtig ist, verkehrt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ale sąd nawalnie popłynie, jako woda, a sprawiedliwość jako strumień gwałtowny.
Es soll aber dasRecht offenbart werden wie Wasser und die Gerechtigkeit wie ein starker Strom.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Albowiem Pan miłuje sąd, a nie opuści świętych swoich, na wieki w straży jego będą; ale nasienie niepobożnych będzie wykorzenione.
Denn der HERR hat dasRecht lieb und verläßt seine Heiligen nicht; ewiglich werden sie bewahrt; aber der Gottlosen Same wird ausgerottet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ale nie chodzili synowie jego drogami jego; lecz udali się za łakomstwem, i brali dary, a wywracali sąd.
Aber seine Söhne wandelten nicht in seinem Wege, sondern neigten sich zum Geiz und nahmen Geschenke und beugten dasRecht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sądgerichtlichen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
• nie ogłosiła upadłości, nie podlega likwidacji, jej działalnością nie zarządza sąd, nie prowadzi postępowania układowego z wierzycielami, nie zawiesiła działalności gospodarczej, nie jest przedmiotem postępowania sądowego dotyczącego tych kwestii, ani nie znajduje się w podobnej sytuacji wynikającej z podobnej procedury przewidzianej w ustawodawstwie krajowym;
- sich nicht im Konkursverfahren, in Liquidation oder im gerichtlichen Vergleichsverfahren befindet oder ihre gewerbliche Tätigkeit eingestellt hat oder sich aufgrund eines in den einzelstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften vorgesehenen gleichartigen Verfahrens in einer vergleichbaren Lage befindet;
Korpustyp: EU
1. wzywa do natychmiastowego i bezwarunkowego uwolnienia Liu Xiaobo oraz solidaryzuje się z jego pokojowymi działaniami i inicjatywami na rzecz demokratycznych reform i ochrony praw człowieka; stanowczo potępia nękanie przez sąd, którego padł ofiarą;
1. fordert die sofortige und bedingungslose Freilassung von Liu Xiaobo und bekundet seine Solidarität mit den friedlichen Aktionen und Initiativen, die auf demokratische Reformen und den Schutz der Menschenrechte abzielen; verurteilt die gerichtlichen Schikanen, denen Liu Xiaobo ausgesetzt war;
Korpustyp: EU DCEP
Zaskarżenie zawiesza decyzję administracyjną do momentu podjęcia przez sąd ostatecznej decyzji.
Der Rechtsbehelf hat für die Verwaltungsentscheidung aufschiebende Wirkung bis zur endgültigen gerichtlichen Entscheidung.
Korpustyp: EU DCEP
Skuteczne egzekwowanie prawa UE w tej dziedzinie jest często utrudniane przez transgraniczne kwestie prawne, takie jak sąd właściwy lub prawo właściwe.
Die tatsächliche Durchsetzung der EU-Rechtsvorschriften in diesem Bereich wird oft durch grenzüberschreitende Rechtsprobleme, wie die Unklarheit der gerichtlichen Zuständigkeit und des anzuwendenden Rechts, behindert.
Korpustyp: EU DCEP
Każda ze Stron zapewnia, aby od decyzji organu odwoławczego innego niż sąd przysługiwało prawo odwołania do sądu, bądź wprowadza procedury gwarantujące, że:
Jede Vertragspartei gewährleistet, dass ein Überprüfungsorgan, bei dem es sich nicht um ein Gericht handelt, seine Entscheidung einer gerichtlichen Überprüfung unterzieht oder dass es Verfahren anwendet, aufgrund derer:
Korpustyp: EU
organ państwa wydającego inny niż sąd w odniesieniu do przestępstwa lub wykroczenia zgodnie z prawem państwa wydającego, pod warunkiem że dana osoba miała możliwość skierowania sprawy do rozstrzygnięcia przez sąd właściwy także w sprawach karnych;
von einer nicht gerichtlichen Behörde des Entscheidungsstaats in Bezug auf eine nach dessen Recht strafbare Handlung getroffen wurde, vorausgesetzt, dass die betreffende Person die Möglichkeit hatte, die Sache vor ein auch in Strafsachen zuständiges Gericht zu bringen;
Korpustyp: EU
organ państwa wydającego inny niż sąd w odniesieniu do czynów podlegających karze zgodnie z prawem państwa wydającego jako naruszenie przepisów, pod warunkiem że dana osoba miała możliwość skierowania sprawy do rozstrzygnięcia przez sąd właściwy także w sprawach karnych;
von einer nicht gerichtlichen Behörde des Entscheidungsstaats in Bezug auf Handlungen erlassen wurde, die nach dessen innerstaatlichem Recht als Zuwiderhandlung gegen Rechtsvorschriften geahndet wurden, vorausgesetzt, dass die betreffende Person die Möglichkeit hatte, die Sache vor ein auch in Strafsachen zuständiges Gericht zu bringen;
Korpustyp: EU
ii) Orzeczenie organu państwa wydającego innego niż sąd w odniesieniu do przestępstwa lub wykroczenia zgodnie z prawem państwa wydającego.
ii) Entscheidung einer nicht gerichtlichen Behörde des Entscheidungsstaats aufgrund einer nach dessen Recht strafbaren Handlung.
Korpustyp: EU
iii) Orzeczenie organu państwa wydającego innego niż sąd w odniesieniu do czynów podlegających karze zgodnie z prawem państwa wydającego jako naruszenie przepisów.
iii) Entscheidung einer nicht gerichtlichen Behörde des Entscheidungsstaats aufgrund von Handlungen, die nach dessen innerstaatlichem Recht als Zuwiderhandlung gegen Rechtsvorschriften geahndet werden.
Korpustyp: EU
Od decyzji organu odwoławczego innego niż sąd przysługuje prawo odwołania do sądu; w innym wypadku stosuje się procedury gwarantujące, że:
Handelt es sich bei der Widerspruchsbehörde nicht um ein Gericht, so unterliegt sie der gerichtlichen Überprüfung oder muss über Verfahrensgarantien verfügen, die gewährleisten, dass
Korpustyp: EU
sądgerichtlich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli sądy sprawujące jurysdykcję są sądami Umawiającej się Strony, innej niż Państwo Urządzenia, fundusze publiczne wymagane zgodnie z artykułem V ustęp 1 punkty b) i c) oraz artykułem VII ustęp 1, jak również odsetki i koszty zasądzone przez sąd, mogą być udostępnione przez wyżej wskazaną Umawiającą się Stronę.
Sind nicht die Gerichte des Anlagenstaats, sondern einer anderen Vertragspartei zuständig, so können die öffentlichen Mittel nach Artikel V Absatz 1 Buchstaben b und c sowie Artikel VII Absatz 1 und die gerichtlich festgesetzten Zinsen und Kosten von dieser anderen Vertragspartei bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU
Ustanowiony przez sąd zarząd spółki Ocean uznał tę kwotę za niewystarczającą, a zatem władze włoskie zwróciły się o objęcie tego rodzaju transakcji przejęcia przepisami ustanowionymi w programach „Mobilita” i „Casa Integrazione”, które zostały uznane za zgodne z obowiązującymi przepisami prawa europejskiego.
Da die gerichtlich eingesetzten Verwalter diesen Preis als zu niedrig ansahen, wollte die italienische Regierung Bestimmungen der Regelungen „Mobilità“ und „Cassa Integrazione“, die für mit dem geltenden europäischen Recht vereinbar erklärt worden waren, auf solche Übernahmegeschäfte ausdehnen.
Korpustyp: EU
Zatwierdzenie przez sąd planu restrukturyzacji jest niezbędne do zapewnienia, by ograniczenie praw wierzycieli było proporcjonalne do korzyści wynikających z restrukturyzacji oraz by wierzyciele mogli skorzystać ze skutecznego środka prawnego, przy pełnym poszanowaniu wolności prowadzenia działalności gospodarczej oraz prawa własności, które zostały zapisane w Karcie praw podstawowych Unii Europejskiej.
Der Restrukturierungsplan muss gerichtlich bestätigt werden, damit sichergestellt ist, dass die Einschränkung der Rechte der Gläubiger in einem angemessenen Verhältnis zu den Vorteilen der Restrukturierung steht und die Gläubiger im Einklang mit der unternehmerischen Freiheit und dem Eigentumsrecht, die in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union verankert sind, Zugang zu einem wirksamen Rechtsbehelf haben.
Korpustyp: EU
„wstrzymanie czynności egzekucyjnych w indywidualnych przypadkach” oznacza zarządzone przez sąd zawieszenie przysługującego wierzycielowi prawa prowadzenia egzekucji roszczenia przeciwko dłużnikowi;
„Aussetzung einzelner Durchsetzungsmaßnahmen“ eine gerichtlich angeordnete Aussetzung des Rechts, einen Gläubigeranspruch gegen einen Schuldner durchzusetzen;
Korpustyp: EU
plan restrukturyzacji przyjęty przez większość przewidzianą w przepisach prawa krajowego powinien być wiążący dla wszystkich wierzycieli, pod warunkiem że został zatwierdzony przez sąd;
ein von der Mehrheit gemäß den nationalen Rechtsvorschriften angenommener Restrukturierungsplan sollte für alle Gläubiger verbindlich sein, vorausgesetzt, der Plan wird gerichtlich bestätigt;
Korpustyp: EU
W celu zapewnienia, że plan restrukturyzacji nie narusza w nienależyty sposób praw wierzycieli oraz w trosce o pewność prawa, plany restrukturyzacji, które mają wpływ na interesy wierzycieli wyrażających sprzeciw lub które przewidują wykorzystanie nowych źródeł finansowania, powinny stać się wiążące po ich zatwierdzeniu przez sąd.
Der Rechtssicherheit halber und um zu gewährleisten, dass die Rechte der Gläubiger nicht übermäßig durch einen Restrukturierungsplan beeinträchtigt werden, sollten Restrukturierungspläne, die die Interessen von Gläubigern beeinträchtigen, die mit dem Restrukturierungsplan nicht einverstanden sind, oder Vorkehrungen für die Erschließung neuer Finanzierungsmöglichkeiten vorsehen, gerichtlich bestätigt werden, um Verbindlichkeit zu erlangen.
Korpustyp: EU
Warunki, na jakich plan restrukturyzacji może zostać zatwierdzony przez sąd, powinny zostać jasno określone w przepisach państw członkowskich i powinny uwzględniać przynajmniej elementy wskazane poniżej:
Die Bedingungen, unter denen ein Restrukturierungsplan gerichtlich bestätigt werden kann, sollten klar in den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten präzisiert werden und mindestens Folgendes festlegen:
Korpustyp: EU
Plany restrukturyzacji, które zostały zatwierdzone przez sąd, powinny być wiążące dla każdego wierzyciela, którego dotyczą i który został w nich wskazany.
Die gerichtlich bestätigten Restrukturierungspläne sollten für alle von dem Plan betroffenen und in dem Plan genannten Gläubiger verbindlich sein.
Korpustyp: EU
Nowe źródła finansowania, w tym nowe pożyczki, sprzedaż pewnych aktywów przez dłużnika oraz zamiana długu na udziały w kapitale własnym, uzgodnione w ramach planu restrukturyzacji i zatwierdzone przez sąd, nie powinny być uznane za nieważne, podlegające unieważnieniu lub niewykonalne jako czynność dokonana z pokrzywdzeniem ogółu wierzycieli.
Neue Finanzierungsmöglichkeiten, einschließlich neuer Darlehen, Veräußerungen bestimmter Vermögenswerte durch den Schuldner und Debt-Equity-Swaps, die im Rahmen des Restrukturierungsplans vereinbart und gerichtlich bestätigt wurden, sollten nicht als anfechtbare, nichtige oder relativ unwirksame Rechtshandlung erklärt werden, die der Gesamtheit der Gläubiger schadet.
Korpustyp: EU
Dostawcy nowych źródeł finansowania w ramach planu restrukturyzacji, który został zatwierdzony przez sąd, powinni zostać zwolnieni z odpowiedzialności cywilnej i karnej związanej z procesem restrukturyzacji.
Geldgeber für im Rahmen eines gerichtlich bestätigten Restrukturierungsplans vorgesehene Finanzierungsmöglichkeiten sollten von der zivil- und strafrechtlichen Haftung im Zusammenhang mit dem betreffenden Restrukturierungsprozess ausgenommen sein.
Korpustyp: EU
sądGericht das
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że apel byłego króla Norodoma Sihanouka do premiera o przywrócenie Samowi Rainsy`emu immunitetu został odrzucony z powodu tego, że tylko sąd może zwrócić się do Zgromadzenia Narodowego o zmianę jego decyzji,
in der Erwägung, dass die Einrede des früheren Königs Norodom Sihanouk gegenüber dem Ministerpräsidenten im Hinblick auf die Wiederherstellung der Immunität von Sam Rainsy mit der Begründung abgelehnt wurde, dass nur das Gerichtdas Parlament ersuchen kann, seine Entscheidung rückgängig zu machen,
Korpustyp: EU DCEP
zważywszy, że apel byłego króla Norodoma Sihanouka do premiera, zawierający prośbę o przywrócenie Samowi Rainsy immunitetu, został odrzucony z powodu tego, że tylko sąd może zwrócić się do Zgromadzenia o zmianę jego decyzji,
in der Erwägung, dass die Einrede des früheren Königs Norodom Sihanouk gegenüber dem Ministerpräsidenten im Hinblick auf die Wiederherstellung der Immunität von Sam Rainsy mit der Begründung abgelehnt wurde, dass nur das Gerichtdas Parlament ersuchen kann, seine Entscheidung rückgängig zu machen,
Korpustyp: EU DCEP
W tym celu sąd może zawiesić postępowanie w sprawie powództwa w zakresie zbiorowego dochodzenia roszczeń do momentu zakończenia postępowania przed organem publicznym.
Hierzu kann das Gerichtdas kollektive Rechtsschutzverfahren aussetzen, bis das behördliche Verfahren abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU
Sąd, który zatwierdził ugodę sądową lub przed którym ugoda sądowa została zawarta (jeśli inny niż sąd wydający zaświadczenie)
Gericht, das den gerichtlichen Vergleich gebilligt hat oder vor dem der gerichtliche Vergleich geschlossen wurde (wenn dies ein anderes Gericht als dasjenige ist, das die Bescheinigung ausstellt)
Korpustyp: EU
035: sędzia lub sąd wydający decyzję,
035: Richter oder Gericht, der/das die Entscheidung erlassen hat;
Korpustyp: EU
„sąd pochodzenia” oznacza sąd wydający orzeczenie, które podlega uznaniu lub o którego wykonanie się wnosi.
„Ursprungsgericht“ das Gericht, das die Entscheidung erlassen hat, deren Anerkennung geltend gemacht oder deren Vollstreckung beantragt wird.
Korpustyp: EU
Jednakże sąd, przed którym zawisła sprawa, może zarządzić osobiste stawiennictwo; w wypadku niezastosowania się do takiego zarządzenia orzeczenie co do roszczenia ze stosunku prawnego z zakresu prawa cywilnego, wydane bez możliwości obrony ze strony oskarżonego, nie musi być ani uznane, ani wykonane w innych państwach członkowskich.
Das Gericht kann jedoch das persönliche Erscheinen anordnen; wird diese Anordnung nicht befolgt, so braucht die Entscheidung, die über den Anspruch aus einem Rechtsverhältnis des Zivilrechts ergangen ist, ohne dass sich der Angeklagte verteidigen konnte, in den anderen Mitgliedstaaten weder anerkannt noch vollstreckt zu werden.
Korpustyp: EU
Jeżeli środki tymczasowe, w tym środki zabezpieczające, zostały zarządzone przez sąd mający jurysdykcję w sprawie głównej, należy zapewnić ich swobodny przepływ na mocy niniejszego rozporządzenia.
Werden einstweilige Maßnahmen, einschließlich Sicherungsmaßnahmen, von einem Gericht angeordnet, das in der Hauptsache zuständig ist, so sollte ihr freier Verkehr nach dieser Verordnung gewährleistet sein.
Korpustyp: EU
jeżeli postępowanie zostało wszczęte przez sąd z urzędu – w dniu, w którym sąd podjął decyzję o wszczęciu tego postępowania lub, gdy taka decyzja nie jest wymagana, w dniu zarejestrowania sprawy przez sąd.
falls das Gerichtdas Verfahren von Amts wegen einleitet, zu dem Zeitpunkt, zu dem der Beschluss über die Einleitung des Verfahrens vom Gericht gefasst oder, wenn ein solcher Beschluss nicht erforderlich ist, zu dem Zeitpunkt, zu dem die Sache beim Gericht eingetragen wird.
Korpustyp: EU
Zajmując się tego typu roszczeniem, sąd krajowy powinien wziąć pod uwagę następujące względy:
Ein einzelstaatliches Gericht, das mit einer solchen Klage befasst wird, sollte Folgendes berücksichtigen:
Korpustyp: EU
sądvor Gericht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- To nie sąd.
- Wir sind nicht vorGericht.
Korpustyp: Untertitel
Zadłużenie musi zostać zbadane przez sąd.
Daher mόssen diese Schulden vorGericht geprόft werden.
Korpustyp: Untertitel
Dzięki tobie żaden tłusty kot nie poszedł pod sąd.
Dank Ihnen stand keiner der Bonzen auch nur einen Tag vorGericht.
Korpustyp: Untertitel
I mieszkała pod palmą Debora między Rama i między Betel na górze Efraim, i chodzili do niej synowie Izraelscy na sąd.
Und sie wohnte unter der Palme Deboras zwischen Rama und Beth-El auf dem Gebirge Ephraim. Und die Kinder Israel kamen zu ihr hinauf vorGericht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ponieważ każdy uczynek, i każdą rzecz tajną, lub dobrą, lub złą, Bóg na sąd przywiedzie.
Denn Gott wird alle Werke vorGericht bringen, alles, was verborgen ist, es sei gut oder böse.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
d a) informacje o wyrokach w przestępstwach terrorystycznych i o szczególnych okolicznościach, które się odnoszą do tych przestępstw; jeżeli wyroki sądu pierwszej instancji są zmienione przez sąd apelacyjny, wezwane Państwo Członkowskie przekazuje bezzwłocznie zmienione dane wzywającemu Państwu Członkowskiemu;
da) über rechtskräftige Verurteilungen wegen terroristischer Straftaten sowie über die besonderen Tatumstände; wenn Verurteilungen in erster Instanz bei einer Berufung (vor einem Gericht höherer Instanz) revidiert werden, sollte derjenige Mitgliedstaat, der das Auskunftsersuchen erhalten hat, den ersuchenden Mitgliedstaat unverzüglich von dieser neuen Entwicklung unterrichten;
Korpustyp: EU DCEP
c) informacje o wyrokach w przestępstwach terrorystycznych i o szczególnych okolicznościach, które się odnoszą do tych przestępstw; jeżeli wyroki sądu pierwszej instancji są zmienione przez sąd apelacyjny, wezwane Państwo Członkowskie przekazuje bezzwłocznie zmienione dane wzywającemu Państwu Członkowskiemu ;
c) über rechtskräftige Verurteilungen wegen terroristischer Straftaten sowie die besonderen Tatumstände; wenn Verurteilungen in erster Instanz bei einer Berufung (vor einem Gericht höherer Instanz) revidiert werden, sollte derjenige Mitgliedstaat, der das Auskunftsersuchen erhalten hat, den ersuchenden Mitgliedstaat unverzüglich von dieser neuen Entwicklung unterrichten;
Korpustyp: EU DCEP
da) informacje o wyrokach skazujących za przestępstwa terrorystyczne i o szczególnych okolicznościach czynu; jeżeli wyrok sądu pierwszej instancji zostanie zmieniony na skutek odwołania (przez sąd wyższej instancji), wezwane Państwo Członkowskie przekazuje niezwłocznie te nowe informacje wzywającemu Państwu Członkowskiemu;
da) über Verurteilungen wegen terroristischer Straftaten sowie die besonderen Tatumstände; wenn Verurteilungen in erster Instanz bei einer Berufung (vor einem Gericht höherer Instanz) abgeändert werden, gibt der ersuchte Mitgliedstaat dem ersuchenden Mitgliedstaat unverzüglich diese neuen Informationen weiter;
Korpustyp: EU DCEP
Wydaje się również, że możliwość uzyskania przez prokuratora skutecznego rozpatrzenia sprawy przez sąd zależałaby od wniosku osoby prywatnej o uchylenie immunitetu.
Zudem scheint es, dass es vom Antrag auf Aufhebung der Immunität durch die Privatperson abhängig ist, ob der Staatsanwalt die Sache erfolgreich vorGericht bringen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto szereg plantatorów winorośli i handlowców prowadzących obrót produktami winiarskimi złożyło skargi przeciwko spółce GfW – skargi te zostały rozpatrzone przez sąd, który zaproponował zawarcie ugody z każdym z nich.
Außerdem hatten einige Weinbaubetriebe und Kommissionäre gegen die GfW geklagt, und diese Klagen waren vorGericht verhandelt worden, das eine Vergleichsvereinbarung vorschlug.
Korpustyp: EU
sądeinem Gericht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Obowiązek określony w ust. 2 może prowadzić do traktowania danej osoby w toku postępowania krajowego w sposób mniej korzystny jedynie w sytuacji, gdy została ona już skazana przez sąd krajowy.
Die Verpflichtung gemäß Absatz 2 darf in keinem Fall zur Folge haben, dass der Betroffene in einem inländischen Verfahren schlechter gestellt wird, als wenn er von einem inländischen Gericht verurteilt worden wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Dnia 20 września 2011 r. sąd w Grodnie utrzymał wyrok trzech lat więzienia w zawieszeniu dla szefa Rady Naczelnej Związku Polaków na Białorusi, Andrzeja Poczobuta.
Am 20. September wurde der Vorstandsvorsitzende des Bundes der Polen in Weißrussland, Andrzej Poczobut, von einemGericht in Hrodna zu einer dreijährigen Haftstrafe auf Bewährung verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Zadenuncjowana przez kolegów z pracy, została w lipcu 2009 r. aresztowana, a rok później, 8 listopada 2010 r., sąd skazał ją na karę śmierci.
Von Arbeitskollegen denunziert, wurde sie im Juli 2009 inhaftiert und ein Jahr später, am 8. November 2010, von einemGericht zum Tode verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli odmowa wydania wizy została unieważniona przez sąd lub organ odwoławczy, państwo członkowskie, które odmówiło wydania wizy, usuwa dane, o których mowa w art. 10, niezwłocznie gdy decyzja unieważniająca odmowę wydania wizy stanie się ostateczna.
Wurde die Verweigerung eines Visums von einemGericht oder einer Beschwerdeinstanz aufgehoben, so löscht der Mitgliedstaat, der das Visum verweigert hat, die Daten nach Artikel 10 unverzüglich, sobald die Entscheidung, die Verweigerung des Visums aufzuheben, rechtskräftig wird.
Korpustyp: EU DCEP
a) „europejski nakaz wykonania” oznacza decyzję wydaną przez właściwy organ państwa wydającego w celu wykonania sankcji orzeczonej prawomocnie wobec osoby fizycznej przez sąd tego państwa ;
a) „ Europäische Vollstreckungsanordnung“ eine von einer zuständigen Behörde des Ausstellungsstaats erlassene Entscheidung, die die Vollstreckung einer rechtskräftigen Sanktion bezweckt, die von einemGericht dieses Staats über eine natürliche Person verhängt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
b) „sankcja” oznacza każdą karę pozbawienia wolności lub środek zabezpieczający polegający na pozbawieniu wolności orzeczony przez sąd, na czas określony lub bezterminowo, na podstawie postępowania karnego przeprowadzonego w związku z przestępstwem;
b) „Sanktion“ jede freiheitsentziehende Strafe oder Maßnahme der Sicherung , die von einemGericht auf Grund eines Strafverfahrens wegen einer Straftat für eine bestimmte Zeit oder auf unbestimmte Zeit verhängt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Celem niniejszej decyzji ramowej jest określenie zasad, stosownie do których Państwo Członkowskie uznaje i wykonuje na swoim terytorium sankcję orzeczoną przez sąd innego Państwa Członkowskiego, zgodnie z art. 1 lit. b), niezależnie od tego, czy wykonanie już rozpoczęto czy też nie.
(1) Zweck dieses Rahmenbeschlusses ist es, die Regeln festzulegen, nach denen ein Mitgliedstaat eine von einemGericht eines anderen Mitgliedstaats verhängte Strafe nach Artikel 1 Buchstabe b anerkennt und in seinem Hoheitsgebiet vollstreckt, und zwar unabhängig davon, ob mit deren Vollzug bereits begonnen wurde oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Wyrok śmierci przez powieszenie wydał w 2010 r. sąd w Raszcie, a miesiąc temu irański sąd najwyższy podtrzymał wyrok.
Das 2010 von einemGericht in der Stadt Rascht gefällte Urteil zum Tod durch Erhängen wurde vor einem Monat vom Obersten Gerichtshof Irans bestätigt.
Korpustyp: EU DCEP
– zarządca musi zostać zatwierdzony przez właściwe organy państwa członkowskiego lub wezwany przez sąd właściwy państwa członkowskiego, cieszyć się dobrą reputacją i posiadać wykształcenie niezbędne do pełnienia swojej funkcji;
– der Verwalter muss von einer zuständigen Behörde eines Mitgliedstaates zugelassen oder von einem zuständigen Gericht eines Mitgliedstaates bestellt sein, einen guten Leumund und das notwendige Ausbildungsprofil für die Wahrnehmung seiner Aufgaben haben;
Korpustyp: EU DCEP
z zadowoleniem przyjmuje niedawne skazanie przez sąd dwóch islamskich bojowników za zamordowanie islamisty nawróconego na chrześcijaństwo; potępia jednakże fakt nałożenia na nich kary śmierci;
begrüßt, dass vor kurzem zwei militante Islamisten von einemGericht verurteilt wurden, weil sie einen Menschen getötet hatten, der sich zum christlichen Glauben bekehrt hatte, verurteilt jedoch die Verhängung der Todesstrafe;
Korpustyp: EU DCEP
sądvom Gericht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Na wniosek pozwanego sąd właściwy w państwie członkowskim wykonania odmawia wykonania, jeżeli europejskiego nakazu zapłaty nie można pogodzić z wcześniejszym orzeczeniem lub nakazem wydanym w jednym z państw członkowskich albo w państwie trzecim, pod warunkiem że:
Auf Antrag des Antragsgegners wird die Vollstreckung vom zuständigen Gericht im Vollstreckungsmitgliedstaat verweigert, wenn der Europäische Zahlungsbefehl mit einer früheren Entscheidung oder einem früheren Zahlungsbefehl unvereinbar ist, die bzw. der in einem Mitgliedstaat oder einem Drittland ergangen ist, sofern
Korpustyp: EU DCEP
W szczególności, jeżeli nie wszczęto jeszcze postępowania głównego, sąd wydający nakaz powinien określić termin jego wszczęcia.
Vor allem sollte vom ausstellenden Gericht in Fällen, in denen noch kein Hauptverfahren eingeleitet wurde, eine entsprechende Frist gesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Co więcej, konieczne jest poszanowanie woli stron, jeżeli jednoznacznie dokonały wyboru prawa mającego zastosowanie do czynu niedozwolonego, lub jeżeli takiego wyboru może dokonać sąd.
Darüber hinaus muss der Wille der Parteien geachtet werden, wenn sie ausdrücklich eine Rechtswahl für den Fall unerlaubter Handlungen vorgenommen haben, oder wenn ein entsprechender Wille vernünftigerweise vomGericht unterstellt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Co więcej, konieczne jest poszanowanie intencji stron, jeżeli jednoznacznie dokonały wyboru prawa mającego zastosowanie do czynu zakazanego lub deliktu, lub jeżeli takiego wyboru może dokonać sąd.
Darüber hinaus muss der Wille der Parteien geachtet werden, wenn sie ausdrücklich eine Rechtswahl für den Fall unerlaubter Handlungen vorgenommen haben, oder wenn ein entsprechender Wille vernünftigerweise vomGericht unterstellt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Co więcej, konieczne jest poszanowanie woli stron, jeżeli wyboru prawa mającego zastosowanie do czynu niedozwolonego może racjonalnie dokonać sąd.
Darüber hinaus muss der Wille der Parteien geachtet werden, wenn eine Rechtswahl für den Fall unerlaubter Handlungen vernünftigerweise vomGericht unterstellt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Niniejszy formularz można wypełnić we własnym języku lub w jednym z języków, w których pracuje sąd, do którego ma wpłynąć wniosek.
Sie können dieses Formblatt in Ihrer eigenen Sprache oder in einer der Sprachen ausfüllen, die vomGericht verwendet wird, das mit der Sache befasst ist.
Korpustyp: EU DCEP
Obydwoje rodziców dziecka są Polakami, a sąd w żaden sposób nie ograniczył praw rodzicielskich matki.
Die Eltern des Kindes besitzen die polnische Staatsangehörigkeit, und die elterlichen Rechte der Mutter waren vomGericht in keiner Weise eingeschränkt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Co więcej, konieczne jest poszanowanie woli stron, jeżeli wyboru prawa mającego zastosowanie do czynu niedozwolonego może racjonalnie dokonać sąd.
Darüber hinaus muss der Wille der Parteien geachtet werden, wenn eine Rechtswahl für den Fall unerlaubter Handlungen vernünftigerweise vomGericht angenommen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Oceny powinien dokonać właściwy sąd, uwzględniając przy tym fakt, iż inwestor lub emitent mogą nie mieć dostępu do informacji będących jedynie w posiadaniu agencji ratingowej.
Diese Angaben sollten vom zuständigen Gericht gewürdigt werden, wobei zu berücksichtigen ist, dass der Anleger oder Emittent möglicherweise keinen Zugang zu Informationen hat, die ausschließlich in der Sphäre der Ratingagentur liegen.
Korpustyp: EU
Podejrzani lub oskarżeni mogą zostać wezwani do przedstawienia dowodu choroby, którym może być na przykład zaświadczenie lekarskie, a sąd powinien mieć możliwość odmowy uznania takiego dowodu, jeżeli uzna go za niewystarczający.
Von verdächtigten oder beschuldigten Personen kann verlangt werden, die Krankheit nachzuweisen, beispielsweise durch ein ärztliches Attest, das vomGericht jedoch auch außer Acht gelassen werden kann, wenn es für unzureichend erachtet wird.
Korpustyp: EU
sądRecht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W one dni w onym czasie uczynię to, iż wyrośnie Dawidowi latorośl sprawiedliwa, która czynić będzie sąd i sprawiedliwość na ziemi.
In denselben Tagen und zu derselben Zeit will ich dem David ein gerechtes Gewächs aufgehen lassen, und er soll Recht und Gerechtigkeit anrichten auf Erden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wysłuchajże tedy z nieba, z miejsca mieszkania twego, modlitwę ich i prośbę ich, a wykonaj sąd ich,
so wollest du ihr Gebet und Flehen hören im Himmel, vom Sitz deiner Wohnung, und Recht schaffen
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Uczynki rąk jego prawda i sąd; nieodmienne są wszystkie przykazania jego,
Die Werke seiner Hände sind Wahrheit und Recht; alle seine Gebote sind rechtschaffen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pilnujcie mię, ludu mój i rodzino moja! nadstawcie mi uszów; bo zakon odemnie wyjdzie, a sąd mój za światłość narodom wystawię.
Merke auf mich, mein Volk, höret mich, meine Leute! denn von mir wird ein Gesetz ausgehen, und mein Recht will ich zum Licht der Völker gar bald stellen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Który czyni sąd sierocie, i wdowie, a miłuje przychodnia, dawając mu chleb i odzienie.
und schafft Recht den Waisen und Witwen und hat die Fremdlinge lieb, daß er ihnen Speise und Kleider gebe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aleś ty sąd niepobożnego zasłużył, przetoż prawo i sąd będą cię trzymać.
Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, daß ihre Sache und ihr Recht erhalten wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I będzie sąd przemieszkiwał na puszczy, a sprawiedliwość pole urodzajne osiądzie.
Und das Recht wird in der Wüste wohnen und Gerechtigkeit auf dem Acker hausen,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I wywiedzie jako światłość sprawiedliwość twoję, a sąd twój jako południe.
und wird deine Gerechtigkeit hervorbringen wie das Licht und dein Recht wie den Mittag.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ale w tem niechaj się chlubi, kto się chlubi, że rozumie a zna mię, żem Ja jest Pan, który czynię miłosierdzie, sąd i sprawiedliwość na ziemi; bo mi się to podoba, mówi Pan.
sondern wer sich rühmen will, der rühme sich des, daß er mich wisse und kenne, daß ich der HERR bin, der Barmherzigkeit, Recht und Gerechtigkeit übt auf Erden; denn solches gefällt mir, spricht der HERR.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Izali będziesz królował, że mieszkasz między cedrami? Ojciec twój izali nie jadał i nie pijał? kiedy czynił sąd i sprawiedliwość, tedy się miał dobrze;
Meinst du, du wollest König sein, weil du mit Zedern prangst? Hat dein Vater nicht auch gegessen und getrunken und hielt dennoch über Recht und Gerechtigkeit, und es ging ihm wohl?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sądGerichte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sąd powinien jednak wziąć pod uwagę sprzeciw wniesiony w każdej innej formie pisemnej, o ile został on wyrażony w jasny sposób.
Die Gerichte sollten allerdings auch einen in anderer Form eingereichten schriftlichen Einspruch berücksichtigen, sofern dieser klar erklärt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Można wystąpić z wnioskiem do sądów danego państwa członkowskiego o podjęcie środków tymczasowych, w tym środków zabezpieczających, przewidzianych w prawie tego państwa członkowskiego, nawet jeżeli na mocy niniejszego rozporządzenia to sąd innego państwa członkowskiego jest właściwy do rozstrzygania co do istoty sprawy.
Die im Recht eines Mitgliedstaats vorgesehenen einstweiligen Maßnahmen einschließlich Sicherungsmaßnahmen können bei den Gerichten dieses Staates auch dann beantragt werden, wenn für die Entscheidung in der Hauptsache nach dieser Verordnung die Gerichte eines anderen Mitgliedstaats zuständig sind .
Korpustyp: EU DCEP
Sąd krajowy rozstrzyga o proporcjonalnym udziale przyszłego wnioskodawcy w kosztach jakie ponosi posiadacz informacji.
Über den proportionalen Anteil der Kosten, die der potenzielle Antragsteller dem Dateneigner zu zahlen hat, entscheiden nationale Gerichte.
Korpustyp: EU DCEP
Właściwym miejscem do zaskarżenia tej decyzji jest sąd na Litwie lub w Luksemburgu.
Der richtige Ort, diesen Beschluss anzufechten, sind Gerichte in Litauen oder in Luxemburg.
Korpustyp: EU DCEP
Czy Komisja Europejska widzi pole do interwencji w sytuacji, w której sąd jednego państwa kwestionuje legalność i zasadność decyzji dotyczących opieki nad dzieckiem podjętych przez sąd innego państwa?
Sieht die Kommission Spielraum für ein Eingreifen, wenn Gerichte eines Staates die Rechtmäßigkeit und Stichhaltigkeit gerichtlicher Entscheidungen eines anderen Staates über das Sorgerecht für Kinder infrage stellen?
Korpustyp: EU DCEP
Decyzje i zalecenia wydawane przez organy ds. równości zwykle nie są prawnie wiążące, chociaż większość organów przyznaje, że wiąże się z nimi silne zobowiązanie moralne oraz że generalnie sąd lub pracodawcy przychylają się do nich.
Die Entscheidungen und Empfehlungen der Gleichstellungsstellen sind in der Regel nicht bindend, doch geben die meisten Gleichstellungsstellen an, dass eine starke moralische Verpflichtung damit einhergeht und sich die Gerichte und/oder Arbeitgeber im Allgemeinen daran halten.
Korpustyp: EU DCEP
(a) w chwili zawarcia porozumienia sąd tego państwa członkowskiego jest właściwy zgodnie z art. 3 lub
a) in dem Zeitpunkt, in dem die Vereinbarung getroffen wird, nach Artikel 3 die Gerichte dieses Mitgliedstaates zuständig sind oder
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że sekcja 12 ust. 1 Aktu LVII z 2004 r. stanowi, że sąd przedkłada wniosek o uchylenie immunitetu w sprawach z powództwa prywatnego na ręce przewodniczącego Parlamentu,
in der Erwägung, dass § 12 Absatz 1 des Gesetzes LVII von 2004 vorsieht, dass eine Aufhebung der Immunität in Fällen von Privatklagen durch die Gerichte bei dem Präsidenten des Parlaments zu beantragen ist,
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając konstytucję Rosji, a w szczególności jej art. 118, który stanowi, że wymiar sprawiedliwości w Federacji Rosyjskiej sprawuje wyłącznie sąd oraz art. 120, który stanowi, że sędziowie są niezawiśli i podlegają tylko Konstytucji Federacji Rosyjskiej oraz ustawie federalnej,
– unter Hinweis auf die Verfassung Russlands, insbesondere auf deren Artikel 118, in dem es heißt, dass Rechtsprechung in der Russischen Föderation nur durch Gerichte ausgeübt wird, und auf deren Artikel 120, in dem es heißt, dass die Richter unabhängig und nur der Verfassung der Russischen Föderation und dem Föderationsgesetz unterworfen sind,
Korpustyp: EU DCEP
I. mając na uwadze, że sekcja 12 ust. 1 Aktu LVII stanowi, że sąd przedkłada wniosek o uchylenie immunitetu w sprawach z powództwa prywatnego na ręce przewodniczącego Parlamentu,
I. in der Erwägung, dass § 12 Absatz 1 des Gesetzes LVII vorsieht, dass die Aufhebung der Immunität in Fällen von Privatklagen durch die Gerichte bei dem Präsidenten des Parlaments zu beantragen ist,
Korpustyp: EU DCEP
sądGerichtshof
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sposób, w jaki został sformułowany ten artykuł, jest zbyt mało precyzyjny: jest uzasadnione, że sąd pozwala każdej ze stron mieć swoich ekspertów.
Die Formulierung dieses Artikels ist zu vage: es ist rechtmäßig, dass der Gerichtshof es allen Parteien gestattet, Sachverständige zu beauftragen.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że w lipcu 2004 roku sąd najwyższy Indii nakazał rządowi indyjskiemu wypłacenie ofiarom wszystkich dodatkowych funduszy z odszkodowania,
in der Erwägung, dass im Juli 2004 der Oberste Gerichtshof Indiens die indische Regierung anwies, den Opfern sämtliche restlichen Gelder aus dem Vergleich zu zahlen,
Korpustyp: EU DCEP
K. mając na uwadze, że dnia 6 stycznia 2011 r. prezes Sądu Najwyższego Brazylii odmówił natychmiastowego zwolnienia Cesare Battistiego i oficjalnie wznowił sprawę, która zostanie rozpatrzona w lutym, kiedy sąd wznowi pracę,
K. in der Erwägung, dass der Präsident des Obersten Gerichtshofs Brasiliens am 6. Januar 2011 die unverzügliche Freilassung von Cesare Battisti ablehnte und die Rechtssache von Amts wegen wieder aufnahm, die im Februar geprüft wird, wenn der Gerichtshof wieder tätig wird,
Korpustyp: EU DCEP
Sąd Najwyższy Botswany orzekł w 2006 r., że wysiedlenia buszmenów zamieszkujących pustynię Kalahari z zajmowanych przez nich tradycyjnie ziem było bezprawne i niezgodne z konstytucją.
Der Oberste Gerichtshof von Botsuana entschied 2006 in einem Urteil, dass die Vertreibung der Kalahari-Buschmänner aus ihrem angestammten Land rechts- und verfassungswidrig war.
Korpustyp: EU DCEP
jest zbulwersowany wiadomością, iż najwyższy sąd afgański podtrzymał karę 20 lat więzienia dla Perwiza Kambakhsha, skazanego za bluźnierstwo, oraz wzywa prezydenta Hamida Karzaia, aby ułaskawił Perwiza Kambakhsha i zezwolił na jego uwolnienie;
bekundet sein Entsetzen angesichts der Nachricht, dass der Oberste Gerichtshof Afghanistans die 20-jährige Gefängnisstrafe, die gegen Perwiz Kambakhsh wegen Gotteslästerung verhängt worden war, bestätigt hat, und ersucht Präsident Karzai, Perwiz Kambakhsh zu begnadigen und seine Freilassung zu genehmigen;
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym sąd polecił samorządowi terytorialnemu Korsyki rozwiązać polubownie umowę przed najpóźniej do dnia 1 września 2012 [23].
Daher trug der Gerichtshof der Gebietskörperschaft Korsika auf, den Vertrag vor dem 1. September 2012 einvernehmlich aufzulösen [23].
Korpustyp: EU
Sąd przedstawił dalsze wyjaśnienia pojęcia możliwości przypisania środka państwu w wyroku w sprawie dotyczącej przedsiębiorstwa Stardust Marine [18].
In der Rechtssache Stardust Marine hat der Gerichtshof den Begriff der Zurechenbarkeit näher erläutert [18].
Korpustyp: EU
Sąd określił przypadki, w których środki są uznawane za zasoby państwowe.
Der Gerichtshof hat festgelegt, in welchen Fällen Gelder als staatliche Mittel gelten.
Korpustyp: EU
Sąd dodatkowo podjął decyzję (wyrok Sądu C-482/99, Stardust Marine [11], określającą kryteria przypisywalności państwu środków pomocowych podejmowanych przez przedsiębiorstwo publiczne.
Weiter legte der Gerichtshof in einem Urteil (Rechtssache C-482/99, Stardust marine [11]) die Kriterien für die Zurechenbarkeit einer Beihilfemaßnahme eines öffentlichen Unternehmens an den Staat fest.
Korpustyp: EU
Sąd stwierdził, że odpowiednim sposobem określenia, czy zastrzyk kapitału stanowi pomoc państwową, jest zastosowanie kryterium rozmiaru możliwości uzyskania przez przedsiębiorstwo spornych sum na rynkach kapitału prywatnego, tak zwany test inwestora prywatnego [18].
Der Gerichtshof hat festgestellt, dass sich, um zu entscheiden, ob eine Kapitalzuführung eine staatliche Beihilfe ist, die Anwendung des Kriteriums anbietet, ob sich das Unternehmen die betreffenden Beträge auf den privaten Kapitalmärkten zu den gleichen Bedingungen beschaffen könnte, das so genannte Kriterium des privaten Investors [18].
Korpustyp: EU
sądGerichts
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
ubolewa nad powyższą decyzją podjętą przez sąd w Qatif o skazaniu ofiary gwałtu; wzywa władze Arabii Saudyjskiej do uchylenia wyroku i wycofania zarzutów przeciw ofierze gwałtu;
missbilligt die oben genannte Entscheidung des Gerichts von Quatif, das Opfer einer Vergewaltigung zu bestrafen; fordert die saudi-arabischen Staatsorgane auf, das Urteil aufzuheben und sämtliche Anklagepunkte gegen das Opfer der Vergewaltigung zurückzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli stwierdzona zostanie jurysdykcja sądu, przed który najpierw wytoczono powództwo, sąd, przed który wytoczono powództwo później, stwierdza brak swej jurysdykcji na rzecz tego sądu.
Sobald die Zuständigkeit des zuerst angerufenen Gerichts feststeht, erklärt sich das später angerufene Gericht zugunsten des zuerst angerufenen Gerichts für unzuständig.
Korpustyp: EU DCEP
Przedmiot: Kwestionowanie przez holenderskie urzędy prawomocnych decyzji adopcyjnych podjętych przez sąd polski
Betrifft: Nichtanerkennung rechtskräftiger Adoptionsentscheidungen eines polnischen Gerichts durch niederländische Behörden
Korpustyp: EU DCEP
Zatem wszystkie Państwa Członkowskie winny zapewnić procedurę umożliwiającą potwierdzenie ugody w formie orzeczenia sądowego , decyzji lub innego instrumentu stosowanego przez sąd lub organ władz publicznych .
Es muss daher sichergestellt werden, dass alle Mitgliedstaaten über ein Verfahren verfügen, nach dem eine Vereinbarung über die Streitschlichtung in einem Urteil, einer Entscheidung oder Urkunde eines Gerichts oder einer Behörde bestätigt werden kann .
Korpustyp: EU DCEP
Zatem wszystkie Państwa Członkowskie winny zapewnić procedurę umożliwiającą potwierdzenie ugody w formie orzeczenia sądowego, decyzji lub innego instrumentu stosowanego przez sąd lub organ władz publicznych , jeśli nie przewiduje tego legislacja w dziedzinie prawa cywilnego lub handlowego .
Es muss daher sichergestellt werden, dass alle Mitgliedstaaten , falls die Gesetzgebung im Bereich des Zivilrechts oder des Handelsrechts dies nicht vorsieht, über ein Verfahren verfügen, nach dem eine Vereinbarung über die Streitschlichtung in einem Urteil, einer Entscheidung oder Urkunde eines Gerichts oder einer Behörde bestätigt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Jeśli wymagane są odsetki naliczane do dnia wydania orzeczenia przez sąd, należy pozostawić niewypełnioną ostatnią rubrykę [do].
Werden Zinsen bis zum Zeitpunkt der Entscheidung des Gerichts gefordert, so ist das letzte Kästchen [bis] leer zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
ea) krótki opis powodów międzynarodowej jurysdykcji sądu, jeżeli pozwany nie mieszka w Państwie Członkowskim w którym siedzibę ma sąd, do którego złożony jest wniosek, i
ea) eine kurze Beschreibung der Gründe für die internationale Zuständigkeit des Gerichts, wenn der Antragsgegner keinen Wohnsitz hat in dem Mitgliedstaat des Gerichts, bei dem der Antrag eingereicht wurde, und
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że okoliczności sprawy, przedstawione we wnioskach przekazanych przez sąd Komisji Prawnej, wskazują, iż Krisztina Morvai wygłosiła zarzucane wypowiedzi w czasie, gdy nie była posłanką do Parlamentu Europejskiego;
in der Erwägung, dass – wie aus den Erläuterungen des Gerichts an den Rechtsausschuss hervorgeht – die Tatsachen des Falls darauf hinweisen, dass die Äußerungen zu einer Zeit erfolgten, als Krisztina Morvai nicht Mitglied des Europäischen Parlaments war;
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli stwierdzona zostanie jurysdykcja sądu, do którego najpierw wniesiono sprawę, sąd, do którego wniesiono sprawę później, stwierdza brak swej jurysdykcji na rzecz tego sądu.
Sobald die Zuständigkeit des zuerst angerufenen Gerichts feststeht, erklärt sich das später angerufene Gericht zugunsten dieses Gerichts für unzuständig.
Korpustyp: EU DCEP
ubolewa nad decyzją podjętą przez sąd w Qatif o skazaniu ofiary gwałtu; wzywa władze Arabii Saudyjskiej do uchylenia wyroku i wycofania zarzutów przeciw ofierze gwałtu;
missbilligt den Beschluss des Gerichts von Quatif, das Opfer einer Vergewaltigung zu bestrafen; fordert die saudi-arabischen Staatsorgane auf, das Urteil aufzuheben und sämtliche Anklagepunkte gegen das Opfer der Vergewaltigung fallen zu lassen;
Korpustyp: EU DCEP
sąddes Gerichts
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jestem zmuszony przypomnieć o powadze urzędu, jakim jest sąd.
Ich muss die Anwesenden auf die Würde desGerichts hinweisen.
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli sąd albo inny właściwy organ zażąda przedłożenia tłumaczenia dokumentów, należy je przedłożyć.
Auf Verlangen desGerichts oder der zuständigen Behörde ist eine Übersetzung der Schriftstücke vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Sąd uznał, że w takich okolicznościach instytucje unijne są uprawnione do stwierdzenia, że jednej z zaksięgowanych pozycji nie można uznać za właściwą i w związku z tym taką pozycję można skorygować.
Unter diesen Voraussetzungen sind die Organe der Union nach Dafürhalten des Gerichts zu der Schlussfolgerung berechtigt, dass einer der Posten in den Aufzeichnungen nicht als angemessen anzusehen ist und von daher berichtigt werden kann.
Korpustyp: EU
Sąd stwierdził również, że z art. 2 ust. 5 akapit pierwszy rozporządzenia podstawowego wynika, że wartości normalnej nie oblicza się na podstawie zapisów księgowych strony postępowania, jeżeli koszty związane z produkcją produktu objętego postępowaniem nie są właściwie oddane w takich zapisach księgowych.
Außerdem geht nach Einschätzung des Gerichts aus Artikel 2 Absatz 5 Unterabsatz 1 der Grundverordnung eindeutig hervor, dass die Aufzeichnungen der betroffenen Partei nicht als Berechnungsgrundlage für den Normalwert herangezogen werden, wenn sie die Herstellungskosten für die der Untersuchung unterliegende Ware nicht angemessen widerspiegeln.
Korpustyp: EU
Konfiskata rozszerzona powinna być możliwa, jeżeli sąd jest przekonany, że dane mienie pochodzi z działalności przestępczej.
Die erweiterte Einziehung sollte möglich sein, wenn nach Überzeugung desGerichts die betreffenden Vermögensgegenstände aus Straftaten stammen.
Korpustyp: EU
Sąd w sprawie T-442/03 nie unieważnił niektórych środków, które w decyzji 2005/406/WE uznano za niestanowiące pomocy państwa w rozumieniu art. 87 ust. 1 Traktatu WE, a zatem art. 2 decyzji 2005/406/WE uprawomocnił się.
Einige der Maßnahmen, bei denen es sich laut Entscheidung 2005/406/EG nicht um staatliche Beihilfen im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag handelte, wurden durch das Urteil des Gerichts in der Rechtssache T-442/03 nicht für nichtig erklärt. Somit wurde Artikel 2 der Entscheidung 2005/406/EG rechtskräftig.
Korpustyp: EU
Jeżeli wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym dotyczy postępowania administracyjnego lub sądowego, które miało miejsce w innym państwie członkowskim niż państwo, którego ustawodawstwu podlega sąd odsyłający, Trybunał może zwrócić się do tego pierwszego państwa członkowskiego o udzielenie na piśmie lub na rozprawie wszelkich niezbędnych informacji.
Nimmt ein Vorabentscheidungsersuchen Bezug auf ein in einem anderen Mitgliedstaat als dem des vorlegenden Gerichts geführtes Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren, so kann der Gerichtshof diesen Mitgliedstaat auffordern, schriftlich oder in der mündlichen Verhandlung alle sachdienlichen Angaben zu machen.
Korpustyp: EU
„mienie” oznacza mienie każdego rodzaju, materialne i niematerialne, rzeczy ruchome i nieruchomości, oraz dokumenty i instrumenty prawne wykazujące prawo do tego mienia lub prawo z nim związane, co do którego sąd w państwie wydającym orzekł, że:
„Vermögensgegenstände“ körperliche oder unkörperliche, bewegliche oder unbewegliche Vermögensgegenstände jeder Art sowie Urkunden oder rechtserhebliche Schriftstücke, die ein Recht an solchen Vermögensgegenständen oder ein Interesse daran belegen, die nach der Entscheidung desGerichts des Entscheidungsstaats
Korpustyp: EU
Decyzją z dnia 22 sierpnia 2000 r. sąd dopuścił Niemcy jako interwenienta ubocznego po stronie skarżącej oraz BdB jako interwenienta ubocznego po stronie Komisji jako pozwanej.
Mit Beschluss desGerichts vom 22. August 2000 wurden Deutschland als Streithelferin zur Unterstützung der Kläger und der BdB als Streithelfer zur Unterstützung der Kommission als Beklagte zugelassen.
Korpustyp: EU
W przedłożonej, nowej decyzji Komisja skorygowała oba punkty skrytykowane przez sąd jako niewystarczające (uzasadnienie wynagrodzenia podstawowego oraz możliwej marży) zgodnie z życzeniem sądu.
In der vorliegenden neuen Entscheidung hat die Kommission entsprechend den Vorgaben desGerichts die beiden von diesem als unzureichend kritisierten Punkte (Begründung der Grundvergütung und eines möglichen Aufschlags) nachgebessert.
Korpustyp: EU
sądangerufene Gericht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sąd, przed którym toczy się powództwo, musi upewnić się, że wybór stosowanego prawa został uzgodniony po otrzymaniu niezależnej porady prawnej.
Das angerufene Gericht muss davon überzeugt sein, dass jede Rechtswahl aus freien Stücken erfolgte, nachdem eine unabhängige rechtliche Beratung stattfand.
Korpustyp: EU DCEP
Sąd, do którego wniesiono sprawę, musi upewnić się, że wszelkie rozszerzenie właściwości zostało uzgodnione dobrowolnie i po otrzymaniu niezależnej porady prawnej oraz że uwzględnia sytuację stron w czasie trwania postępowania.
Das angerufene Gericht muss davon überzeugt sein, dass jede Vereinbarung über die Zuständigkeit aus freien Stücken erfolgte, nachdem eine unabhängige rechtliche Beratung stattfand, und dass bei der Vereinbarung die Lage der Verfahrensbeteiligten zum Zeitpunkt des Verfahrens berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
powyższe pod warunkiem, że sąd, przed którym toczy się powództwo, upewni się, że wybór sądu lub wybór prawa został uzgodniony dobrowolnie i po otrzymaniu niezależnej porady prawnej.
Voraussetzung hierfür ist, dass das angerufeneGericht davon überzeugt ist, dass jede Gerichtsstandsvereinbarung oder Rechtswahl aus freien Stücken erfolgte, nachdem eine unabhängige rechtliche Beratung stattfand.
Korpustyp: EU DCEP
Ustęp 1 podlega zastrzeżeniu, że sąd, do którego wniesiono sprawę, upewni się, że wybór sądu lub wybór prawa został uzgodniony dobrowolnie i po otrzymaniu niezależnej porady prawnej.
Absatz 1 findet nur Anwendung, wenn das angerufeneGericht festgestellt hat, dass eine Gerichtsstandsvereinbarung oder eine Rechtswahl aus freien Stücken erfolgte.
Korpustyp: EU DCEP
Sąd, do którego wniesiono sprawę, musi upewnić się, że wybór stosowanego prawa został uzgodniony po otrzymaniu niezależnej porady prawnej.
Das angerufene Gericht muss davon überzeugt sein, dass jede Rechtswahl aus freien Stücken erfolgte, nachdem eine unabhängige rechtliche Beratung stattfand.
Korpustyp: EU DCEP
Ustęp 1 podlega zastrzeżeniu, że sąd, do którego wniesiono sprawę, upewni się, że wybór sądu lub wybór prawa został uzgodniony dobrowolnie i po otrzymaniu niezależnej porady prawnej.
Absatz 1 findet nur Anwendung, wenn das angerufeneGericht davon überzeugt ist, dass eine Gerichtsstandsvereinbarung oder eine Rechtswahl aus freien Stücken erfolgte.
Korpustyp: EU DCEP
W celu ograniczenia tłumaczenia dokumentów towarzyszących, sąd, przed którym dochodzi się uznania orzeczenia, powinien wymagać tłumaczenia tylko koniecznych dokumentów, z zastrzeżeniem prawa do obrony i przepisów mających zastosowanie do doręczania dokumentów.
Um die Kosten für die Übersetzung von Beweisunterlagen zu reduzieren, sollte das angerufeneGericht unbeschadet der Verteidigungsrechte und der für die Zustellung der Schriftstücke geltenden Vorschriften die Übersetzung dieser Unterlagen nur verlangen, wenn sie tatsächlich notwendig ist.
Korpustyp: EU
W przypadku sporu dotyczącego roszczenia o odszkodowanie sąd, przed którym prowadzone jest postępowanie, powinien wziąć pod uwagę, że przed otrzymaniem tłumaczenia na jego własny język domniemany sprawca mógł działać w dobrej wierze, nie wiedząc lub nie mając uzasadnionych powodów, aby wiedzieć, że narusza patent.
Im Falle eines Rechtsstreits bezüglich der Forderung nach Schadenersatz sollte das angerufeneGericht in Betracht ziehen, dass der mutmaßliche Patentrechtsverletzer, bevor ihm eine Übersetzung in seine eigene Sprache vorgelegt wurde, in gutem Glauben gehandelt haben könnte und möglicherweise nicht gewusst hat oder nach vernünftigem Ermessen nicht wissen konnte, dass er das Patent verletzt hat.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy wybrane przez zmarłego prawo regulujące dziedziczenie po nim zgodnie z art. 22 jest prawem państwa członkowskiego, sąd, do którego wniesiono sprawę na podstawie art. 4 lub 10:
Ist das Recht, das der Erblasser nach Artikel 22 zur Anwendung auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen gewählt hat, das Recht eines Mitgliedstaats, so verfährt das nach Artikel 4 oder Artikel 10 angerufeneGericht wie folgt:
Korpustyp: EU
sądgerichtliche
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sąd właściwy należy określić zgodnie z przepisami rozporządzenia (WE) nr 44/2001, przy czym rozumie się, że w przypadku spełnienia warunków, poszkodowane strony mogą wystąpić z powództwem bezpośrednio przeciwko ich ubezpieczycielowi w państwie członkowskim zamieszkania.
Die gerichtliche Zuständigkeit wird gemäß den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 44/2001 bestimmt, wobei Geschädigte unter der Voraussetzung, dass die Bedingungen dafür erfüllt sind, in dem Mitgliedstaat, in dem sie ihren Wohnsitz haben, unmittelbar gegen ihren Versicherer Klage erheben können.
Korpustyp: EU DCEP
Potrzebne jest w tym przypadku ostateczne rozpatrzenie przez sąd, zgodnie z celami decyzji ramowej i przy zapewnieniu osobie skazanej prawa do wysłuchania, ponieważ wysłuchanie ma odgrywać zasadniczą rolę w takim rozpatrzeniu.
Was hier vorliegen muss, ist eine – maßgebliche – gerichtliche Abwägung, die sich an den Zwecken des Rahmenbeschlusses und an der Gewährung eines Anhörungsrechts für die verurteilte Person orientiert, denn die Anhörung stellt einen unverzichtbaren Bestandteil dieser Abwägung dar.
Korpustyp: EU DCEP
W sprawach nieobjętych przepisami Unii Europejskiej sąd właściwy do rozstrzygania sporów określa się zgodnie z prawem państwa, w którym znajduje się siedziba statutowa ESS-ERIC (tj. prawem Anglii i Walii obowiązującym w dniu ustanowienia ESS-ERIC).
In Fällen, für die das EU-Recht nicht gilt, wird die gerichtliche Zuständigkeit für die Beilegung dieser Streitigkeiten nach dem Recht des Staates bestimmt, in dem das ERIC ESS seinen satzungsmäßigen Sitz hat (d. h. dem zum Zeitpunkt der Gründung des ERIC ESS geltenden Recht von England und Wales).
Korpustyp: EU
W sprawach nieobjętych przepisami Unii Europejskiej sąd właściwy do rozstrzygania sporów określa się zgodnie z prawem przyjmującego państwa członkowskiego.
In Fällen, die nicht unter das Recht der Europäischen Union fallen, bestimmt das Recht des Sitzmitgliedstaates die gerichtliche Zuständigkeit für die Beilegung solcher Streitigkeiten.
Korpustyp: EU
W sprawach nieobjętych przepisami Unii Europejskiej sąd właściwy do rozstrzygania sporów jest określany zgodnie z prawem państwa, w którym mieści się siedziba statutowa Euro-Argo ERIC.
In Fällen, die nicht unter das Recht der Europäischen Union fallen, bestimmt das Recht des Mitgliedstaats, in dem das ERIC Euro-Argo seinen satzungsmäßigen Sitz hat, die gerichtliche Zuständigkeit für die Beilegung solcher Streitigkeiten
Korpustyp: EU
Jeżeli na mocy prawa krajowego państwa wydania sąd musi przesłuchać osobę skazaną przed podjęciem decyzji o nałożeniu kary, wymóg ten można spełnić przez odpowiednie zastosowanie procedury przewidzianej w aktach prawa międzynarodowego lub prawa Unii Europejskiej, które wprowadzają możliwość przesłuchiwania osób za pośrednictwem wideokonferencji.
Ist nach dem innerstaatlichen Recht des Ausstellungsstaats eine gerichtliche Vernehmung der verurteilten Person durchzuführen, bevor über die Verhängung einer Strafe entschieden wird, so kann zur Erfüllung dieser Verpflichtung mutatis mutandis auf das in völkerrechtlichen Übereinkünften oder im Recht der Europäischen Union vorgesehene Verfahren zurückgegriffen werden, wonach Vernehmungen per Videokonferenz durchgeführt werden können.
Korpustyp: EU
W sprawach nieobjętych przepisami Unii sąd właściwy do rozstrzygania sporów określa się zgodnie z prawem Niderlandów.
In allen Fällen, die im Unionsrecht nicht geregelt sind, bestimmt das niederländische Recht die gerichtliche Zuständigkeit für die Beilegung solcher Streitigkeiten.
Korpustyp: EU
prawo właściwe dla umowy oraz sąd właściwy do rozpatrywania sporów.
das auf den Vertrag anwendbare Recht und die gerichtliche Zuständigkeit bei Streitigkeiten.
Korpustyp: EU
sądRichter
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że urzędnik sądu w Qatif oświadczył, że sąd zwiększył karę w związku z zaleceniami Sądu Najwyższego, ponieważ dziewczyna pogorszyła sytuację próbując wpłynąć na sąd poprzez media,
in der Erwägung, dass ein Beamter des Gerichts von Quatif erklärte, das Strafmaß für die Frau sei auf Anweisung des Obersten Richterrats erhöht worden, da die Frau über die Medien versucht habe, den Fall übertrieben darzustellen und die Richter zu beeinflussen,
Korpustyp: EU DCEP
· W istocie, sąd pierwszej instancji, odnosząc się do sprawowania przez Tobiasa Pflügera funkcji posła do Parlamentu Europejskiego, wyraźnie nawiązał do ogólnej funkcji przedstawiciela publicznego oraz do faktu, że znieważeń dokonano publicznie.
· In der Tat stellte der Richter in erster Instanz unter Verweis auf Tobias Pflügers Eigenschaft als MdEP ausdrücklich eine Verbindung zur beispielhaften Rolle eines Volksvertreters und der Tatsache her, dass die Straftaten in der Öffentlichkeit begangen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
"W takim przypadku sprzeczne z zasadą pomocniczości byłoby zobowiązywać sąd w państwie członkowskim do orzeczenia rozwodu lub separacji prawnej na mocy niniejszego rozporządzenia" - dodał Zwiefka.
"Ebenso würde es dem Subsidiaritätsprinzip zuwiderlaufen, einen Richter eines Mitgliedstaates, dessen Recht eine solche Ehe nicht vorsieht, dazu zu verpflichten, eine Scheidung auszusprechen", fügte Zwiefka hinzu.
Korpustyp: EU DCEP
I wreszcie, w dniu 5 lipca 2006 r., właściwy sąd orzekł upadłość Ixfin
Schließlich hat der zuständige Richter Ixfin am 5. Juli 2006 für insolvent erklärt.
Korpustyp: EU
Władze francuskie uznają jednak, że w przypadku istnienia wymogu ciągłości świadczenia usług publicznych, który dotyczy przedstawiciela państwa w trakcie prowadzenia procedury ustanowionej ustawą z dnia 16 lipca 1980 r., sąd mógłby nakazać zaspokojenie wierzyciela.
Die französischen Behörden erkennen jedoch an, dass ein Richter, wenn ein Erfordernis des Fortbestands der Daseinsvorsorge gegeben sein sollte und der Vertreter des Staates bei der Durchführung des im Gesetz vom 16. Juli 1980 vorgesehenen Verfahrens an dieses Erfordernis gebunden sein sollte, die Entschädigung des Gläubigers anordnen könnte.
Korpustyp: EU
Czy zapewni Pani możliwość przesłuchania podejrzanego lub oskarżonego, aby sąd mógł zdecydować o zasadności jego odesłania do kraju, w którym jest ścigany, tym samym zapobiegając nadużyciom, takim jak ekstradycja ze względu na przekonania polityczne?
Werden Sie Vorschriften dafür schaffen, dass der Verdächtigte oder Beklagte angehört wird, damit der Richter entscheiden kann, ob er zurück in das Land, in dem er gesucht wird, geschickt wird oder nicht, um Missbrauch, wie die Auslieferung aufgrund von politischen Ansichten, zu verhindern?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zgodnie z europejskim nakazem aresztowania dowolna osoba w Wielkiej Brytanii może zostać poddana ekstradycji - na przykład zgodnie z prawem bułgarskim - a brytyjski sąd ma niewiele do powiedzenia w tej sprawie.
Gemäß dem Europäischen Haftbefehl kann jeder in Großbritannien ausgeliefert werden - beispielsweise gemäß bulgarischem Recht - und ein britischer Richter kann daran nicht viel ändern.
Niżej podpisany(-a) uznaje jurysdykcję sądówwłaściwych w miejscach, gdzie wskazał(-a) swoje adresy do doręczeń.
Der (die) Unterzeichnete erkennt als Gerichtsstand den Ort der Gerichte der Wahldomizile an.
Korpustyp: EU
Możliwość wyboru przez strony za obopólną zgodą sąduwłaściwego i prawa właściwego nie powinna naruszać praw i równości szans obojga małżonków.
Die Möglichkeit, einvernehmlich den Gerichtsstand und das anwendbare Recht zu bestimmen, sollte die Rechte und die Chancengleichheit der beiden Ehegatten nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Każde z małżonków powinno dokładnie wiedzieć, jakie są konsekwencje prawne i społeczne wyboru sąduwłaściwego i prawa właściwego.
Jeder Partner des Ehepaares sollte genau wissen, welche rechtlichen und sozialen Auswirkungen die Wahl des Gerichtsstands und des anwendbaren Rechts hat.
Korpustyp: EU DCEP
(6c) Możliwość wyboru przez strony za obopólną zgodą sąduwłaściwego i prawa właściwego nie powinna naruszać praw i równości szans obojga małżonków.
(6c) Die Möglichkeit, einvernehmlich den Gerichtsstand und das anwendbare Recht zu bestimmen, darf die Rechte und die Chancengleichheit der beiden Ehegatten nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
W celu wzmocnienia pewności prawa, przewidywalności i autonomii stron, niniejsze rozporządzenie powinno pozwalać stronom na wybór, za wspólną zgodą, sąduwłaściwego na podstawie określonych łączników.
Im Hinblick auf eine größere Rechtssicherheit, Vorhersehbarkeit und Eigenständigkeit der Vertragsparteien sollte diese Verordnung es den Parteien ermöglichen, den Gerichtsstand anhand bestimmter Anknüpfungspunkte einvernehmlich zu bestimmen.
Korpustyp: EU
Celem wniosku Komisji jest ograniczenie takiego ryzyka i zmniejszenie niedogodności, w szczególności dzięki wprowadzeniu możliwości wyboru przez strony za obopólną zgodą sąduwłaściwego i prawa właściwego.
Durch den Vorschlag der Kommission sollen diese Gefahren beschränkt und diesem Missstand abgeholfen werden, insbesondere durch die Einführung der Möglichkeit, dass die Parteien einvernehmlich den Gerichtsstand und das anwendbare Recht wählen.
Korpustyp: EU DCEP
Przed wyznaczeniem sąduwłaściwego i prawa właściwego ważne jest, by małżonkowie mieli dostęp do aktualnych informacji dotyczących istotnych aspektów prawa krajowego i wspólnotowego oraz do procedur dotyczących rozwodu i separacji prawnej.
Vor der Bestimmung des Gerichtsstands und des anwendbaren Rechts ist es für die Ehegatten wichtig, Zugang zu aktuellen Informationen über die wichtigsten Aspekte des nationalen Rechts und des Gemeinschaftsrechts sowie über die Verfahren im Bereich der Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
Należy zatem renegocjować Układ z Monako w celu dostosowania pułapu emisji monet euro, wskazania sąduwłaściwego do rozstrzygania ewentualnych sporów i dostosowania formy Układu w celu zbliżenia go do nowego wspólnego modelu układów monetarnych.
Die Vereinbarung sollte daher neu verhandelt werden mit dem Ziel, die Obergrenze für die Ausgabe von Münzen anzupassen, den Gerichtsstand für die Beilegung etwaiger Streitigkeiten zu bestimmen und die Vereinbarung formal stärker an das neue gemeinsame Muster für Währungsvereinbarungen anzupassen.
Korpustyp: EU
akt prawny, który ma zostać przyjęty, powinien stanowić, że zastosowanie przepisu właściwego prawa może zostać wykluczone, jeżeli zastosowanie to miałoby skutek w oczywisty sposób niezgodny z porządkiem publicznym państwa sąduwłaściwego.
dass der zu erlassende Rechtsakt vorsehen sollte, dass die Anwendung einer Bestimmung des geltenden Rechts ausgeschlossen werden kann, wenn diese Anwendung eine offensichtlich mit der öffentlichen Ordnung des Gerichtsstands unvereinbare Wirkung hat;
Korpustyp: EU DCEP
(6b) Przed wyznaczeniem sąduwłaściwego i prawa właściwego ważne jest, by małżonkowie mieli dostęp do aktualnych informacji dotyczących istotnych aspektów prawa krajowego i wspólnotowego oraz do procedur dotyczących rozwodu i separacji prawnej.
(6b) Vor der Bestimmung des Gerichtsstands und des anwendbaren Rechts ist es für die Ehegatten wichtig, Zugang zu aktuellen Informationen über die wichtigsten Aspekte des nationalen Rechts und des Gemeinschaftsrechts sowie über die Verfahren im Bereich der Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
sąd właściwyzuständiges Gericht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W niektórych państwach członkowskich organ inny niż sądwłaściwy w sprawach karnych jest uprawniony do nakładania kar za stosunkowo drobne przestępstwa.
In einigen Mitgliedstaaten ist eine Behörde, die kein in Strafsachen zuständigesGericht ist, für die Verhängung von Sanktionen hinsichtlich relativ geringfügiger Zuwiderhandlungen zuständig.
Korpustyp: EU DCEP
W niektórych państwach członkowskich organ inny niż sądwłaściwy w sprawach karnych jest uprawniony do nakładania kar w odniesieniu do stosunkowo drobnych przestępstw.
In einigen Mitgliedstaaten ist eine Behörde, die kein in Strafsachen zuständigesGericht ist, für die Verhängung von Sanktionen hinsichtlich relativ geringfügiger Zuwiderhandlungen zuständig.
Korpustyp: EU
D. mając na uwadze, że każdy musi mieć prawo do sprawiedliwego i jawnego rozpatrzenia jego sprawy przez właściwy, niezawisły i bezstronny sąd ustanowiony prawem;
D. in der Erwägung, dass jedermann Anspruch darauf haben muss, dass durch ein zuständiges, unabhängiges, unparteiisches und auf Gesetz beruhendes Gericht in billiger Weise und öffentlich verhandelt wird,
Korpustyp: EU DCEP
organ państwa wydającego inny niż sąd w odniesieniu do przestępstwa lub wykroczenia zgodnie z prawem państwa wydającego, pod warunkiem że dana osoba miała możliwość skierowania sprawy do rozstrzygnięcia przez sądwłaściwy także w sprawach karnych;
von einer nicht gerichtlichen Behörde des Entscheidungsstaats in Bezug auf eine nach dessen Recht strafbare Handlung getroffen wurde, vorausgesetzt, dass die betreffende Person die Möglichkeit hatte, die Sache vor ein auch in Strafsachen zuständigesGericht zu bringen;
Korpustyp: EU
organ państwa wydającego inny niż sąd w odniesieniu do czynów podlegających karze zgodnie z prawem państwa wydającego jako naruszenie przepisów, pod warunkiem że dana osoba miała możliwość skierowania sprawy do rozstrzygnięcia przez sądwłaściwy także w sprawach karnych;
von einer nicht gerichtlichen Behörde des Entscheidungsstaats in Bezug auf Handlungen erlassen wurde, die nach dessen innerstaatlichem Recht als Zuwiderhandlung gegen Rechtsvorschriften geahndet wurden, vorausgesetzt, dass die betreffende Person die Möglichkeit hatte, die Sache vor ein auch in Strafsachen zuständigesGericht zu bringen;
Korpustyp: EU
ponownie wzywa administrację USA do zamknięcia więzienia w Zatoce Guantanamo i podkreśla, że każdy więzień powinien być traktowany zgodnie z międzynarodowym prawem humanitarnym i, w przypadku postawienia mu zarzutów, bezzwłocznie osądzony w sprawiedliwej rozprawie publicznej przez właściwy, niezawisły i bezstronny sąd;
fordert die Regierung der Vereinigten Staaten erneut auf, das Gefangenenlager Guantánamo Bay zu schließen, und drängt darauf, dass alle Gefangenen im Einklang mit dem humanitären Völkerrecht behandelt und im Falle einer Anklage unverzüglich in einer fairen und öffentlichen Verhandlung vor ein zuständiges, unabhängiges und unparteiisches Gericht gestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
ponownie wzywa administrację USA do zamknięcia więzienia w Zatoce Guantanamo i podkreśla, że każdy więzień powinien być traktowany zgodnie z międzynarodowym prawem humanitarnym i – w przypadku postawienia mu zarzutów – bezzwłocznie osądzony w sprawiedliwej rozprawie publicznej przez właściwy, niezawisły i bezstronny sąd lub międzynarodowy trybunał;
fordert die Regierung der Vereinigten Staaten erneut auf, das Gefangenenlager Guantánamo Bay zu schließen, und drängt darauf, dass alle Gefangenen im Einklang mit dem humanitären Völkerrecht behandelt und unverzüglich in einer fairen und öffentlichen Verhandlung vor ein zuständiges, unabhängiges und unparteiisches Gericht oder internationales Tribunal gestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
ponownie wzywa administrację USA do zamknięcia więzienia w Zatoce Guantanamo i podkreśla, że każdy więzień powinien być traktowany zgodnie z międzynarodowym prawem humanitarnym i – w przypadku postawienia mu zarzutów – bezzwłocznie osądzony w sprawiedliwej rozprawie publicznej przez właściwy, niezawisły i bezstronny sąd lub międzynarodowy trybunał;
fordert die Regierung der Vereinigten Staaten erneut auf, das Gefangenenlager in der Bucht von Guantánamo zu schließen, und drängt darauf, dass jeder Gefangene im Einklang mit dem humanitären Völkerrecht behandelt und unverzüglich in einer fairen und öffentlichen Verhandlung vor ein zuständiges, unabhängiges und unparteiisches Gericht oder internationales Tribunal gestellt wird;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że zgodnie z art. 14 ust. 1 Międzynarodowego Paktu Praw Obywatelskich i Politycznych, który ratyfikowała Republika Białorusi, „każdy ma prawo do sprawiedliwego i publicznego rozpatrzenia sprawy przez właściwy, niezależny i bezstronny sąd”;
in der Erwägung, dass Artikel 14 Absatz 1 des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte, der von der Republik Belarus ratifiziert wurde, lautet: „Jedermann hat Anspruch darauf, dass […] durch ein zuständiges, unabhängiges [und] unparteiisches […] Gericht in billiger Weise und öffentlich verhandelt wird.“;
Korpustyp: EU DCEP
w przypadku gdy prawo państwa członkowskiego przewiduje nakładanie kar przez organ inny niż sądwłaściwy w sprawach karnych, a nałożenie takiej kary może być przedmiotem odwołania lub przekazania do takiego sądu; lub
in Fällen, in denen das Recht eines Mitgliedstaats die Verhängung einer Sanktion durch eine Behörde, die kein in Strafsachen zuständigesGericht ist, vorsieht und in denen gegen die Verhängung einer solchen Sanktion bei einem solchen Gericht ein Rechtsbehelf eingelegt werden kann oder dieses Gericht mit der Verhängung der Sanktion befasst werden kann, oder
Korpustyp: EU
sąd apelacyjnyBerufungsgericht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Były sędzia SąduApelacyjnego w Teheranie, oddział 36.
Ehemaliger Richter, Berufungsgericht von Teheran, Abteilung 36.
Korpustyp: EU
Niedawno SądApelacyjny dla Aten wydał wyrok uniewinniający wszystkich oskarżonych (wyrok 466/2011).
Das Berufungsgericht Athen sprach vor kurzem in seinem Urteil alle Beklagten frei (Urteil 466/2011).
Korpustyp: EU
Rada Sędziów Sądu Apelacyjnego dla Aten przekazała sprawę SądowiApelacyjnemu dla Aten (orzeczenie 800/2009).
Vom Rat der Richter des Berufungsgerichts wurde der Fall an das Berufungsgericht Athen verwiesen (Beschluss 800/2009).
Korpustyp: EU
Sąd administracyjny w Rennes, a następnie administracyjny sądapelacyjny w Nantes uznały odpowiedzialność państwa francuskiego za zanieczyszczenie wybrzeża rozkładającymi się algami zielonymi.
Das Verwaltungsgericht Rennes und später auch das Berufungsgericht Nantes haben festgestellt, dass der französische Staat für die Verschmutzung des Küstengebiets durch die Zersetzung der Grünalgen verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Sędzia, SądApelacyjny w Teheranie, oddział 36.
Richter, Berufungsgericht von Teheran, Abteilung 36.
Korpustyp: EU
Ministerstwo złożyło odwołanie od tego postanowienia do SąduApelacyjnego w Neapolu (zwanego dalej „Sądemapelacyjnym”).
Gegen diese Entscheidung legte das Ministerium vor dem Berufungsgericht von Neapel (nachstehend „Berufungsgericht“ genannt) Rechtsbehelf ein.
Korpustyp: EU
Orzeczenie uniewinniające, o którym mowa w pkt 44, było dalej zaskarżane przed sądami krajowymi [29] i niedawno SądApelacyjny dla Aten wydał wyrok uniewinniający wszystkie oskarżone osoby (wyrok 466/2011).
Der vorstehend erwähnte Freispruch wurde vor den griechischen Gerichten angefochten [29], und erst vor kurzem sprach das Berufungsgericht Athen alle Beklagten frei (Urteil 466/2011).
Korpustyp: EU
Dalsze informacje: W październiku 2005 r. aresztowany przez władze kongijskie, uniewinniony decyzją SąduApelacyjnego w Kisangani, następnie przekazany władzom sądowym w Kinszasie w związku z nowymi zarzutami.
Sonstige Angaben: Im Oktober 2005 von den kongolesischen Behörden festgenommen, vom Berufungsgericht Kisangani freigesprochen, anschließend aufgrund neuer Anklagepunkte den Justizbehörden in Kinshasa übergeben.
Korpustyp: EU
Spółka podtrzymywała te twierdzenia nawet po wydaniu przez sądapelacyjny orzeczenia w styczniu 2000 r. i kilkakrotnie twierdziła, że orzeczenie nie będzie miało wpływu na irlandzkie lub inne „międzynarodowe” polisy.
Die Gesellschaft hielt an dieser Aussage auch nach dem Urteil des Berufungsgerichts im Januar 2000 fest und behauptete bei mehreren Gelegenheiten, dass das Urteil für irische und anderen internationale Policen keine Wirkung habe.
Korpustyp: EU DCEP
z zadowoleniem przyjmuje mechanizmy przyjęte przez SądApelacyjny w celu usprawnienia i zapewnienia czasowego rozpatrywania skarg powyborczych, wyraża jednak ubolewanie, że poszkodowane partie opozycyjne, które złożyły skargi do Sądu Skarg Wyborczych, nadal, dwa tygodnie po wyborach prezydenckich, czekają na rozpoczęcie procedury;
begrüßt die von den Berufungsgerichten eingeführten Verfahren, um die rasche Behandlung von Eingaben nach den Wahlen zu vereinfachen und zu gewährleisten, bedauert jedoch, dass benachteiligte Oppositionsparteien, die Klage beim Wahlgericht erhoben, zwei Wochen nach den Präsidentschaftswahlen immer noch darauf warteten, dass die Anhörungen begannen;
Korpustyp: EU DCEP
Sąd Pierwszej InstancjiGericht erster Instanz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Uwzględnia ona pewne elementy ustalone przez SądPierwszejInstancji, a zwłaszcza wpływ regulaminu wewnętrznego komitetu przy ocenie działań operacyjnych Urzędu.
Es berücksichtigt bestimmte Elemente, die vom GerichtersterInstanz verfügt worden sind, insbesondere die Auswirkung der Geschäftsordnung des Ausschusses zum Zwecke einer Bewertung der operativen Tätigkeit des Amtes.
Korpustyp: EU DCEP
Patrz: wyrok T-36/99, Lenzing, Zb.Orz. 2004, str. II-3597, pkt 160, w którym SądPierwszejInstancji stwierdził, iż wierzyciel publiczny posiadający dobre zabezpieczenia nie ma podstaw, aby zbyt długo zwlekać z zastosowaniem środków egzekucji zbiorowej.
In diesem Sinne vgl. Urteil T-36/99, Lenzing, Slg. 2004, S. II-3597, Rdnr. 160, in dem das GerichtersterInstanz feststellte, dass ein öffentlicher Gläubiger mit guten Sicherheiten keinen Grund hat, gemeinsame Vollstreckungsmaßnahmen zu lange aufzuschieben.
Korpustyp: EU
Jeżeli odwołanie wniesione do Sądu PierwszejInstancji oraz powództwo osoby trzeciej przeciwko prawomocnemu orzeczeniu wniesione do Sądu są skierowane przeciwko temu samemu orzeczeniu Sądu, Sąd może, po wysłuchaniu stron, zawiesić postępowanie do czasu wydania wyroku przez Sąd PierwszejInstancji.
Wird eine Entscheidung des Gerichts durch Rechtsmittel vor dem Gericht ersterInstanz und durch Drittwiderspruch vor dem Gericht angefochten, so kann das Gericht nach Anhörung der Parteien das Verfahren bis zum Erlass des Urteils des Gerichts ersterInstanz aussetzen.
Korpustyp: EU
Jeżeli odwołanie wniesione do Sądu PierwszejInstancji oraz skarga o wznowienie postępowania wniesiona do Sądu dotyczą tego samego orzeczenia Sądu, Sąd może, po wysłuchaniu stron, zawiesić postępowanie do czasu wydania wyroku przez Sąd PierwszejInstancji.
Wird eine Entscheidung des Gerichts durch Rechtsmittel vor dem Gericht ersterInstanz und durch einen Antrag auf Wiederaufnahme des Verfahrens vor dem Gericht angefochten, so kann das Gericht nach Anhörung der Parteien das Verfahren bis zum Erlass des Urteils des Gerichts ersterInstanz aussetzen.
Korpustyp: EU
Jeżeli odwołanie wniesione do Sądu PierwszejInstancji oraz wniosek o wykładnię orzeczenia wniesiony do Sądu dotyczą tego samego orzeczenia, Sąd może, po wysłuchaniu stron, zawiesić postępowanie do czasu wydania wyroku przez Sąd PierwszejInstancji.
Wird eine Entscheidung des Gerichts durch Rechtsmittel vor dem Gericht ersterInstanz angefochten und ist diese Entscheidung Gegenstand eines Auslegungsantrags vor dem Gericht, so kann das Gericht nach Anhörung der Parteien das Verfahren bis zum Erlass des Urteils des Gerichts ersterInstanz aussetzen.
Korpustyp: EU
W TFUE wprowadzono także pewne zmiany terminologii, na przykład zastąpiono termin „Wspólnota” terminem „Unia”, „wspólny rynek” terminem „rynek wewnętrzny”, a „SądPierwszejInstancji” terminem „Sąd”.
Der AEUV hat auch bestimmte terminologische Änderungen wie zum Beispiel die Ersetzung von „Gemeinschaft“ durch „Union“, von „Gemeinsamer Markt“ durch „Binnenmarkt“ und von „GerichtersterInstanz“ durch „Gericht“ mit sich gebracht.
Korpustyp: EU
W TFUE wprowadzono także pewne zmiany terminologii, na przykład termin „Wspólnota” zastąpiono terminem „Unia”, „wspólny rynek” terminem „rynek wewnętrzny”, a „SądPierwszejInstancji” terminem „Sąd”.
Der AEUV hat auch bestimmte terminologische Änderungen wie zum Beispiel die Ersetzung von „Gemeinschaft“ durch „Union“, von „Gemeinsamer Markt“ durch „Binnenmarkt“ und von „GerichtersterInstanz“ durch „Gericht“ mit sich gebracht.
Korpustyp: EU
W ramach TFUE wprowadzono też pewne zmiany terminologiczne, np. zastąpiono „Wspólnotę” „Unią”, „wspólny rynek” – „rynkiem wewnętrznym”, a „SądPierwszejInstancji” – „Sądem”.
Der AEUV hat auch bestimmte terminologische Änderungen wie zum Beispiel die Ersetzung von „Gemeinschaft“ durch „Union“, von „Gemeinsamer Markt“ durch „Binnenmarkt“ und von „GerichtersterInstanz“ durch „Gericht“ mit sich gebracht.
Korpustyp: EU
Jeżeli po uchyleniu wyroku lub postanowienia Sądu SądPierwszejInstancji przekaże mu sprawę do ponownego rozpoznania na podstawie art. 13 załącznika I do statutu Trybunału Sprawiedliwości, Sąd jest związany wyrokiem przekazującym sprawę do ponownego rozpoznania.
Verweist das GerichtersterInstanz, nachdem es ein Urteil oder einen Beschluss des Gerichts aufgehoben hat, die Rechtssache gemäß Artikel 13 des Anhangs I der Satzung des Gerichtshofs an das Gericht zurück, so wird die Sache durch das zurückverweisende Urteil beim Gericht anhängig.
Korpustyp: EU
Powyższą decyzję uchylił SądPierwszejInstancji Wspólnot Europejskich w dniu 6 marca 2003 r. z powodu niedostatecznego uzasadnienia dwóch parametrów zastosowanych do obliczenia wysokości wynagrodzenia, ponadto jednakże w pełni ją potwierdził.
Diese Entscheidung wurde vom GerichtersterInstanz der Europäischen Gemeinschaften mit Urteil vom 6. März 2003 wegen unzureichender Begründung von zwei Elementen bei der Bemessung der Höhe der Vergütung aufgehoben, ansonsten aber vollumfänglich bestätigt.
Korpustyp: EU
Sąd Pierwszej InstancjiGericht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jakakolwiek korespondencja dotycząca sprawy, otrzymywana przez SądPierwszejInstancji w formie zwykłej wiadomości poczty elektronicznej, nie jest brana pod uwagę.
Ein Schriftstück in einer Rechtssache, das beim Gericht in Form einer einfachen E-Mail eingeht, wird nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU
W przypadku oddalenia lub odrzucenia przez SądPierwszejInstancji wniosku o rozpoznanie sprawy w trybie przyspieszonym jeszcze przed złożeniem odpowiedzi na skargę przez stronę pozwaną termin miesięczny na złożenie tej odpowiedzi przewidziany w art. 76a § 2 akapit pierwszy regulaminu ulega przedłużeniu o kolejny miesiąc.
Beschließt das Gericht, den Antrag auf Entscheidung im beschleunigten Verfahren zurückzuweisen, bevor der Beklagte seine Klagebeantwortung eingereicht hat, wird die in Art. 76a § 2 Abs. 1 der Verfahrensordnung insoweit vorgesehene Frist von einem Monat um einen weiteren Monat verlängert.
Korpustyp: EU
zważywszy, że przestrzeganie tych praktycznych instrukcji zagwarantuje adwokatom, radcom prawnym i pełnomocnikom stron możliwość prawidłowego rozpoznania złożonych przez nich pism procesowych i dokumentów przez SądPierwszejInstancji i wykluczy konieczność stosowania, w odniesieniu do kwestii będących przedmiotem niniejszych praktycznych instrukcji, art. 90 lit. a) regulaminu,
Bei Einhaltung der Praktischen Anweisungen haben die Anwälte und Bevollmächtigten der Parteien die Gewähr, dass die von ihnen eingereichten Schriftsätze und sonstigen Schriftstücke vom Gericht in geeigneter Weise bearbeitet werden können und hinsichtlich der in den Praktischen Anweisungen behandelten Punkte nicht zur Anwendung von Art. 90 Buchst. a der Verfahrensordnung führen —
Korpustyp: EU
2 . Artykuł 48 Protokołu w sprawie Statutu Trybunału Sprawiedliwości dołączonego do Traktatu UE , do Traktatu WE oraz do Traktatu EWEA , otrzymuje brzmienie : « Artykuł 48 SądPierwszejInstancji składa się z dwudziestu siedmiu sędziów .'
( 2 ) Artikel 48 des Protokolls zum EU-Vertrag , zum EGVertrag und zum EAG-Vertrag über die Satzung des Gerichtshofs erhält folgende Fassung : „Artikel 48 Das Gericht besteht aus siebenundzwanzig Mitgliedern ." .
Korpustyp: EU
Jeżeli Komisja trzykrotnie uznała pomoc za zgodną ze wspólnym rynkiem, a następnie SądPierwszejInstancji Wspólnot Europejskich stwierdził nieważność tych decyzji, czy taka sytuacja może stanowić wyjątkową okoliczność mogącą skłonić sąd krajowy do ograniczenia obowiązku odzyskania pomocy?”.
Kann ein Fall, in dem die Kommission die Beihilfe dreimal für vereinbar mit dem Gemeinsamen Markt erklärt hat, bevor diese Entscheidungen vom Gericht für nichtig erklärt wurden, einen außergewöhnlichen Umstand darstellen, der das nationale Gericht veranlassen kann, die Pflicht zur Rückerstattung der Beihilfe zu begrenzen?“
Korpustyp: EU
zważywszy, że niniejsze instrukcje odzwierciedlają, wyjaśniają i uzupełniają niektóre przepisy regulaminu Sądu Pierwszej Instancji i mają na celu umożliwienie adwokatom, radcom prawnym i pełnomocnikom stron uwzględnienia ograniczeń, przy których działa SądPierwszejInstancji, w szczególności wynikających z potrzeb w zakresie przekładów i elektronicznego przetwarzania dokumentów procesowych,
Diese Anweisungen wiederholen, erläutern und ergänzen bestimmte Vorschriften der Verfahrensordnung des Gerichts und sollen es den Anwälten und Bevollmächtigten der Parteien ermöglichen, den Zwängen Rechnung zu tragen, die sich für das Gericht insbesondere aus den Erfordernissen der Übersetzung und der elektronischen Verwaltung der Verfahrensunterlagen ergeben.
Korpustyp: EU
W sprawie tej Europejski SądPierwszejInstancji orzekł, co następuje: »Oceniając zgodność pomocy z postanowieniami traktatu, Komisja, w ramach ustanowionego traktatem systemu kontroli pomocy państwa, nie jest upoważniona do uwzględniania obciążeń podatkowych dotyczących kwoty przyznanej pomocy finansowej.
In seinem Urteil hatte das Gericht ausgeführt: ‚Die Kommission darf nach dem vom Vertrag geschaffenen System der Kontrolle staatlicher Beihilfen bei der Würdigung ihrer Vereinbarkeit mit dem Vertrag nicht die Steuerbelastung der gewährten Beihilfen berücksichtigen.
Korpustyp: EU
W przypadku oddalenia lub odrzucenia przez SądPierwszejInstancji wniosku o rozpoznanie sprawy w trybie przyspieszonym po złożeniu przez stronę pozwaną odpowiedzi na skargę w terminie miesięcznym przewidzianym w art. 76a § 2 akapit pierwszy regulaminu stronie tej zostaje wyznaczony nowy miesięczny termin w celu umożliwienia jej uzupełnienia odpowiedzi na skargę.
Beschließt das Gericht, den Antrag auf Entscheidung im beschleunigten Verfahren zurückzuweisen, nachdem der Beklagte seine Klagebeantwortung innerhalb der Monatsfrist des Art. 76a § 2 Abs. 1 der Verfahrensordnung eingereicht hat, wird ihm eine neue Frist von einem Monat gewährt, damit er seine Klagebeantwortung ergänzen kann.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sąd
476 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- A wam grozi sąd.
Dafür wandern Sie in den Knast.
Korpustyp: Untertitel
- Zgłosisz się do sąd…
- Sie kommen bitt…
Korpustyp: Untertitel
Sąd może zarządzić przeprowadzenie dowodu.
Es kann eine Beweisaufnahme anordnen.
Korpustyp: EU
Sąd w Mediolanie 25.4.2006 27.4.2006
District Court in Milan 25.4.2006 27.4.2006
Korpustyp: EU DCEP
STANOWCZY URZĘDNIK SĄD U PARKERA
EINEN RESOLUTEN OFFICER AUS PARKERS COURT
Korpustyp: Untertitel
Z sąd…25 lat temu.
Vom Gerich…Vor 25 Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Mogę cie wezwać przed sąd.
Ich kann Sie in den Zeugenstand rufen.
Korpustyp: Untertitel
Proszę usiąść, to nie sąd.
Bitte setzen Sie sich, Sir. Das ist kein Gerichtssaal.
Korpustyp: Untertitel
Boże chroń Stan i Wysoki Sąd.
Ruhe und Ordnung sind unter Androhung von Strafe einzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Zdecydowali, że jeszcze nie pora na sąd.
Bis entschieden ist, ob ich vor ein Kriegsgericht komme oder nicht.
Dlatego chciałem Pana zapytać, czy niemiecki sąd konstytucyjny jest również niedemokratyczny i zasługuje na krytykę, jak węgierski sąd konstytucyjny?
Deswegen frage ich Dich, ob denn das deutsche Verfassungsgericht genauso undemokratisch und genauso kritikwürdig ist wie das ungarische Verfassungsgericht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sąd mianuje swojego sekretarza i określa jego status . Sąd ustanawia swój regulamin proceduralny w porozumieniu z Trybunałem Sprawiedliwości .
Die qualifizierte Mehrheit des Rates bestimmt sich nach Artikel 238 Absatz 3 Buchstabe a des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union .
Korpustyp: EU
Sąd administracyjny w Rennes, a następnie administracyjny sąd apelacyjny w Nantes uznały odpowiedzialność państwa francuskiego za zanieczyszczenie wybrzeża rozkładającymi się algami zielonymi.
Das Verwaltungsgericht Rennes und später auch das Berufungsgericht Nantes haben festgestellt, dass der französische Staat für die Verschmutzung des Küstengebiets durch die Zersetzung der Grünalgen verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
, w odniesieniu do której sąd ten nie ma jurysdykcji na mocy niniejszego rozporządzenia, sąd ten stwierdza z urzędu brak swojej jurysdykcji.
angerufen wird, für die es nach dieser Verordnung nicht zuständig ist, erklärt sich von Amts wegen für unzuständig.
Korpustyp: EU DCEP
Sąd potwierdził, że grzywna w wysokości 200 % była nieproporcjonalna w stosunku do okoliczności sprawy, a Sąd Apelacyjny słusznie zmienił jej stawkę na 50 %.
Der Hof bestätigte die Unverhältnismäßigkeit einer Geldbuße von 200 % unter Berücksichtigung der Umstände und die Rechtmäßigkeit der Herabsetzung der Geldbuße durch das Berufungsgericht auf 50 %.
Korpustyp: EU
10.2. Sądem właściwym dla obydwu stron w umowie jest sąd w Krakowie, lub wg naszego wyboru, sąd w miejscu siedziby Państwa firmy.
Takie porozumienie może zostać zastąpione przez wniesienie sprawy przed sąd arbitrażowy i przyjęcie jego rozstrzygnięcia.
An die Stelle einer derartigen Vereinbarung kann die Vorlage der Angelegenheit bei einem Schiedsgericht und die Annahme des Schiedsbeschlusses treten.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadkach, w których sąd rozważa odrzucenie wniosku na skutek niespełnienia wymogów
Soll eine Zurückweisung des Antrags wegen Nichterfüllung der in
Korpustyp: EU DCEP
Funkcjonujący jednolity sąd patentowy może zagwarantować pewność prawną dzięki jednolitej wykładni obowiązujących przepisów prawa.
Ein funktionierendes Einheitliches Patentgericht kann für Rechtssicherheit durch die einheitliche Auslegung der anwendbaren Rechtsvorschriften sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Sąd lub trybunał może dopuścić postępowanie dowodowe w postaci pisemnych oświadczeń świadków, biegłych lub stron .
Es kann die Beweisaufnahme mittels schriftlicher Aussagen von Zeugen , Sachverständigen oder Parteien zulassen.
Korpustyp: EU DCEP
uczestnicy są oceniani przez niezależny sąd konkursowy pod kątem udzielenia zamówienia na projekt zwycięzcy konkursu.
die Teilnehmer von einer unabhängigen Jury beurteilt werden und dem Gewinner ein Vertrag in Aussicht gestellt wird.
Korpustyp: EU
Do czasu wydania opinii lub podjęcia decyzji przez sąd konkursowy należy przestrzegać zasady anonimowości.
Die Anonymität ist bis zur Stellungnahme oder zur Entscheidung des Preisgerichts zu wahren.
Korpustyp: EU
zaproponowane rozwiązanie może różnić się od wyniku ustalonego przez sąd na podstawie zastosowania przepisów prawa;
dass die vorgeschlagene Lösung anders sein kann als das Ergebnis eines Gerichtsverfahrens, in dem Rechtsvorschriften angewandt werden;
Korpustyp: EU
Sąd arbitrażowy sam określa swój regulamin wewnętrzny, chyba że Strony zdecydują inaczej.
Sofern die Vertragsparteien nichts anderes beschließen, gibt sich das Schiedsgericht eine Verfahrensordnung.
Korpustyp: EU
W odniesieniu do spraw rozpoznawanych przez Sąd w składzie jednego sędziego uprawnienia prezesa wykonuje ten sędzia.
In den Rechtssachen, die von einem Einzelrichter entschieden werden, übt dieser die Befugnisse des Präsidenten aus.
Korpustyp: EU
Jeżeli strony zgodziły się co do kosztów, Sąd rozstrzyga zgodnie z ugodą.
Einigen sich die Parteien über die Kosten, so wird gemäß der Vereinbarung entschieden.
Korpustyp: EU
Na wniosek każdej zainteresowanej strony sąd pochodzenia wydaje zaświadczenie na formularzu określonym w załączniku I.
Das Ursprungsgericht stellt auf Antrag eines Berechtigten die Bescheinigung unter Verwendung des Formblatts in Anhang I aus.
Korpustyp: EU
jeżeli mieszka Pan/Pani w Belgii, sąd pracy właściwy dla okręgu zamieszkania;
wenn Sie in Belgien wohnen, das Arbeitsgericht des für Ihren Wohnsitz zuständigen Gerichtsbezirks;
Korpustyp: EU
W dniu 23.4.2003 r. mediolański sąd apelacyjny zmniejszył wyrok do 3 lat i 6 miesięcy.
Am 23.4.2003 verkürzte der Berufungsgerichtshof Mailand die Strafe auf drei Jahre und sechs Monate.
Korpustyp: EU
Sąd zdecydował również, że spółka GfW będzie musiała ponieść 80 % kosztów opłat sądowych.
Außerdem sollte die GfW 80 % der Gerichtskosten tragen.
Korpustyp: EU
wyciąg z orzeczenia sporządzony przez sąd pochodzenia na formularzu, którego wzór znajduje się w załączniku I;
einen Auszug aus der Entscheidung, den die zuständige Behörde des Ursprungsmitgliedstaats unter Verwendung des in Anhang I vorgesehenen Formblatts erstellt hat;
Korpustyp: EU
Sąd pochodzenia wydaje taki wyciąg także na wniosek każdej zainteresowanej strony.
Das Ursprungsgericht erstellt diesen Auszug auch auf Antrag jeder betroffenen Partei.
Korpustyp: EU
Dnia 29.9.2005 r. Sąd Apelacyjny w Mediolanie zmniejszył wyrok do 4 lat i 1 miesiąca.
Am 29.9.2005 senkte das Berufungsgericht von Mailand das Strafmaß auf 4 Jahre und 1 Monat.
Korpustyp: EU
w chwili zawarcia porozumienia sąd tego państwa członkowskiego jest właściwy zgodnie z
in dem Zeitpunkt, in dem die Vereinbarung getroffen wird, nach
Korpustyp: EU DCEP
Sąd lub trybunał może dopuścić dowód z pisemnych zeznań świadków, biegłych lub stron.
Es kann die Beweisaufnahme mittels schriftlicher Aussagen von Zeugen oder Sachverständigen oder schriftlicher Parteivernehmung zulassen.
Korpustyp: EU DCEP
11 lutego br. sąd w Mińsku skazał dziennikarza Gazety Wyborczej Andrzeja Poczobuta na 15 dni aresztu.
Am 11. Februar d. J. wurde der Journalist der Tageszeitung „Gazeta Wyborcza“, Andrzej Poczobut, in Minsk zu 15 Tagen Haft verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Centralny Sąd Rejonowy dla Budy wznowił postępowanie w dniu 31 marca 2010 r.
Das Zentrale Stadtbezirksgericht Buda eröffnete das neue Verfahren am 31. März 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Jeśli przez rok nikt nas nie poda do sąd…będziemy bezpieczni na wieki".
Und wenn wir das eine Jahr überstehen, ohne dass uns einer verklagt...... sind für immer raus aus dem Schneider. "
Korpustyp: Untertitel
Którzy pożerają domy wdów, a to pod pokrywką długich modlitw; cić odniosą cięższy sąd.
sie fressen der Witwen Häuser und wenden langes Gebet vor. Diese werden desto mehr Verdammnis empfangen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Grzechy niektórych ludzi przedtem są jawne i uprzedzają na sąd, a za niektórymi idą pozad.
Etlicher Menschen Sünden sind offenbar, daß man sie zuvor richten kann; bei etlichen aber werden sie hernach offenbar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Którzy pożerają domy wdów, a to pod pokrywką długich modlitw: cić odniosą cięższy sąd.
sie fressen der Witwen Häuser und wenden lange Gebete vor. Die werden desto schwerere Verdammnis empfangen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Straszny jest i ogromny; od niego samego wynijdzie sąd jego, i wywyższenie jego.
und wird grausam und schrecklich sein; das da gebeut und zwingt, wie es will.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(76:10) Gdy Bóg na sąd powstaje, aby wybawił wszystkich pokornych na ziemi. Sela.
wenn Gott sich aufmacht zu richten, daß er helfe allen Elenden auf Erden. (Sela.)
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bo sąd przyszedł na ziemię tej równiny, na Holon, i na Jassa, i na Mefaat,
Die Strafe ist über das ebene Land gegangen, nämlich über Holon, Jahza, Mephaath,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jeżeli nawet sprawa trafi do sąd…zbrodnia w afekcie, chwilowa niepoczytalnoś…te nagłówki zabiją ją.
Auch wenn sie mit vorübergehender Unzurechnungsfähigkeit davon käme, würden die Schlagzeilen sie umbringen.
Korpustyp: Untertitel
Nie tak źle jak na katastrofę, o ile znajdziemy Barlowa i nie będziemy skazani przez sąd.
Bleibt zu hoffen, dass wir Barlow finden und nicht vorm Kriegsgericht landen.
Korpustyp: Untertitel
Dawlish, Shacklebolt, odprowadzicie Dumbledore'a.. Do Azkabanu. Gdzie, posądzony o konspirację, będzie oczekiwał na sąd..
Dawlish, Shacklebolt, Sie beide eskortieren Dumbledore nach Askaban, seinem Aufenthaltsort bis zu seinem Prozess wegen Verschwörung und Aufwiegelung.
Korpustyp: Untertitel
Przeto jeźlibyście mieli sądy o rzeczy doczesne, tych, którzy są najpodlejsi we zborze, na sąd wysadzajcie.
Ihr aber, wenn ihr über zeitlichen Gütern Sachen habt, so nehmt ihr die, so bei der Gemeinde verachtet sind, und setzet sie zu Richtern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A tak pojmawszy króla przywiedli go do króla Babilońskiego do Rebli, kędy o nim uczynili sąd.
Sie aber griffen den König und führten ihn hinauf zum König von Babel gen Ribla;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mówią słowa, przysięgając kłamliwie, gdy czynią przymierze; i wzrośnie sąd jako jad na zagonach polnych.
Sie reden und schwören vergeblich und machen einen Bund, und solcher Rat grünt auf allen Furchen im Felde wie giftiges Kraut.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Co za zmiana, proszę państwa. Opryszek skazany przez sąd.. . na nieskuteczną karę jakieś dwa lata temu.
Was unterscheidet ihn vo…...dem Schurken, den der Staat vor zwei Jahre…...zu einer nutzlosen Strafe verurteilte?
Korpustyp: Untertitel
Niestety sąd specjalny w Sierra Leone może przestać działać, ponieważ zaczyna brakować mu pieniędzy.
Leider muss der Sondergerichtshof für Sierra Leone seine Tätigkeit einstellen, da ihm die Mittel ausgehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
DODATKOWA UWAGA DOTYCZĄCA DECYZJI PODJĘTYCH OSTATNIO PRZEZ NACZELNY SĄD ADMINISTRACYJNY FINLANDII
ANMERKUNG ZU DEN JÜNGSTEN ENTSCHEIDUNGEN DES OBERSTEN VERWALTUNGSGERICHTS FINNLANDS
Korpustyp: EU
Takie porozumienie może zostać zastąpione przez wniesienie sprawy przed sąd arbitrażowy i przyjęcie jego rozstrzygnięcia.
An die Stelle einer derartigen Vereinbarung kann die Vorlage der Angelegenheit bei einer Schiedsinstanz und die Annahme des Schiedsspruchs treten.
Korpustyp: EU
Zgodnie z tą decyzją sąd wskazał, że rada administracyjna była zależna od dwóch wspomnianych jednostek.
In dieser Entscheidung stellte die Cour de Cassation fest, dass der Verwaltungsrat in einem Abhängigkeitsverhältnis zu den beiden betrachteten Unternehmen gestanden hat.
Korpustyp: EU
Autor oceny, Maurice Nussenbaum, jest biegłym przy sądzie apelacyjnym w Paryżu zatwierdzonym przez sąd najwyższy.
Der Verfasser der Bewertung, Maurice Nussenbaum, ist Finanzsachverständiger an der Cour d’Appel de Paris und von der Cour de Cassation zugelassen.
Korpustyp: EU
Dnia 17 maja 2004 r. skazany we Włoszech przez Sąd Apelacyjny na 8 miesięcy pozbawienia wolności.”;
Am 17. Mai 2004 in Italien vom Berufungsgericht zu einer Haftstrafe von 8 Monaten verurteilt.“
Korpustyp: EU
Nie da się wykonać nakazu aresztowania, jeśli sąd nie ma pojęcia o stanie sprawy.
Man kann einen Haftbefehl nicht vollstrecken, ohne dass die Justiz den einfachen Tatbestand des Falls versteht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnia 29.9.2005 r. Sąd Apelacyjny w Mediolanie zmniejszył wyrok do 3 lat i 4 miesięcy.
Am 29.9.2005 senkte das Berufungsgericht von Mailand das Strafmaß auf 3 Jahre und 4 Monate.
Korpustyp: EU
Centralny Sąd Rejonowy dla Budy wznowił postępowanie 31 marca 2010 r.
Das Zentrale Stadtbezirksgericht Buda eröffnete das neue Verfahren am 31. März 2010.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sąd nad tymi ludźmi był jednym z najhaniebniejszych wydarzeń i największych aktów niesprawiedliwości dwudziestego wieku.
Ihr Prozess war eines der schändlichsten Ereignisse und größten Rechtsverletzungen des zwanzigsten Jahrhunderts.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prosimy o cofnięcie rozgrywki do Komisji, Rady i przed sąd USA na bardzo krótki okres czasu.
Sie fordert nur, den Ball für einen kurzen Zeitraum an die Kommission, den Rat und die USA abzugeben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W trakcie tych przesłuchań obecny był oskarżony i jego prawnik, ale rodzinie dziewczyny nakazano opuścić sąd.
Während dieses Tests waren der Beschuldigte und seine Anwälte anwesend, während die Familie des Mädchens den Saal verlassen musste.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak na ironię, dziś w Dublinie sąd okręgowy oddalił zarzuty o molestowanie seksualne wobec tej osoby.
Heute wurden merkwürdigerweise im Bezirksgericht von Dublin die gegen diese Person erhobenen Anschuldigungen wegen sexuellen Missbrauchs fallen gelassen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobnie jak udzielanie przez Irlandię azylu trzem terrorystom należącym do IRA, skazanym przez sąd w Kolumbii.
Ein solches Verhalten ist ebenso inakzeptabel wie die Tatsache, dass Irland drei in Kolumbien verurteilten IRA-Terroristen Unterschlupf gewährte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolejna decyzja podjęta niedawno przez Sąd Konstytucyjny, która może być różnie interpretowana, dotyczy długości kadencji parlamentu.
Eine andere jüngste Entscheidung des Verfassungsgerichts, die eine vielfältige Auslegung erlaubt, ist die Dauer des gegenwärtigen Parlamentsmandats.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozporządzenie ustanawiające sąd wyspecjalizowany określa zasady organizacji sądu i zakres przyznanej mu właściwości .
einbezogenen Schengen-Besitzstand --- SIND über folgende Bestimmungen ÜBEREINGEKOMMEN , die dem Vertrag über die Europäische