linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sąd Gericht 5.895 Tribunal 8 Beurteilung 1
[Weiteres]
Sąd Gericht erster Instanz 4

Verwendungsbeispiele

sąd Gericht
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Vincenzo odwołał się od decyzji słoweńskiego sądu i wygrał.
Vincenzo erhob Einspruch gegen die Entscheidung des slowenischen Gerichts und gewann.
Sachgebiete: verlag e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zob. wytyczne Urzędu w sprawie egzekwowania prawa dotyczącego pomocy państwa przez sądy krajowe.
Siehe Leitlinien der Überwachungsbehörde über die Durchsetzung des Beihilfenrechts durch die einzelstaatlichen Gerichte.
   Korpustyp: EU
Francis, jedyny który może zeznawać w sądzie, jest prawdopodobnie ranny.
Francis ist der Einzige, dessen Aussage uns vor Gericht schaden könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Niemniej jednak wierzyciel może wyrazić zgodę na to, by spór został rozpatrzony przed innym sądem.
Allerdings kann die berechtigte Person zustimmen, dass der Rechtsstreit von einem anderen Gericht entschieden wird.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Pan czyni, co sprawiedliwego jest, i sądy wszystkim uciśnionym.
Der HERR schafft Gerechtigkeit und Gericht allen, die Unrecht leiden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Erica musiała być dzisiaj wcześniej w sądzie, więc odprowadzam Pana Twardziela do szkoły.
Erica musste heute früher ins Gericht, also bringe ich unseren Weltmeister zur Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Sądem właściwym do rozpoznawania i rozstrzygania wszystkich sporów wynikających z lub związanych ze stosowaniem niniejszych warunków uŜytkowania są wyłącznie sądy z siedzibą w Amsterdamie.
Alle sich aus oder im Zusammenhang mit den Nutzungsbedingungen ergebenden Streitfragen werden vom zuständigen Gericht in Amsterdam entschieden, das der ausschließliche Gerichtsstand ist.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Rola sądów krajowych w odniesieniu do powyższych okoliczności została bardziej szczegółowo określona w pkt 1.2 i 1.3 niniejszego rozdziału.
Die Rolle der einzelstaatlichen Gerichte in den vorgenannten Konstellationen wird in den Abschnitten 20 und b) näher erläutert.
   Korpustyp: EU
To Stampler stoi przed sądem, nie Kościół Katolicki.
Stampler steht vor Gericht, nicht die katholische Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Sąd może sięgnąć po dalsze sankcje w przypadku uporczywego odmawiania wykonania ciążących na przedsiębiorcy obowiązkach.
Das Gericht kann weitere Sanktionen verhängen, fass der jeweilige Unternehmer seine Pflichten permanent vernachlässigt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sąd skorupkowy
Sąd Najwyższy
Sąd Krajowy

sąd właściwy Gerichtsstand 20 zuständiges Gericht 15
sąd wyspecjalizowany

sąd apelacyjny Berufungsgericht 39
sąd najwyższy
sąd odsyłający
Jednolity Sąd Patentowy

Sąd Pierwszej Instancji Gericht erster Instanz 123 Gericht 8
Sąd Koncyliacyjny i Arbitrażowy
Sportowy Sąd Arbitrażowy

Sąd Arbitrażu ds. Sportu

Sąd ds. Patentów Wspólnotowych

Wyższy Sąd Administracyjny



Krajowy Sąd Spraw Socjalnych

Sąd do spraw Służby Publicznej
orzeczone przez sąd kary cielesne
Sąd Apelacyjny Jednolitego Sądu Patentowego

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sąd

476 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

- A wam grozi sąd.
Dafür wandern Sie in den Knast.
   Korpustyp: Untertitel
- Zgłosisz się do sąd…
- Sie kommen bitt…
   Korpustyp: Untertitel
Sąd może zarządzić przeprowadzenie dowodu.
Es kann eine Beweisaufnahme anordnen.
   Korpustyp: EU
Sąd w Mediolanie 25.4.2006 27.4.2006
District Court in Milan 25.4.2006 27.4.2006
   Korpustyp: EU DCEP
STANOWCZY URZĘDNIK SĄD U PARKERA
EINEN RESOLUTEN OFFICER AUS PARKERS COURT
   Korpustyp: Untertitel
Z sąd…25 lat temu.
Vom Gerich…Vor 25 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Mogę cie wezwać przed sąd.
Ich kann Sie in den Zeugenstand rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Proszę usiąść, to nie sąd.
Bitte setzen Sie sich, Sir. Das ist kein Gerichtssaal.
   Korpustyp: Untertitel
Boże chroń Stan i Wysoki Sąd.
Ruhe und Ordnung sind unter Androhung von Strafe einzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Zdecydowali, że jeszcze nie pora na sąd.
Bis entschieden ist, ob ich vor ein Kriegsgericht komme oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Miejsce wykonania i sąd właściwy Stralsund Stan:
Erfüllungsort und Gerichtsstand ist Stralsund. Stand:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Wpis do rejestru handlowego Sąd rejestrowy:
Eintragung im Handelsregister. Registergericht:
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Odtąd zdaję się na własny sąd.
Von nun an werde ich meiner eigenen Überzeugung folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Tego dowodu nie podważy żaden sąd.
Einspruch ist nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie tak będzie to widzieć sąd.
- Das wird die Jury anders sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabierzcie ją na Vogosferę, pod sąd.
Bringt sie nach Vogsphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Sankcje te obejmują grzywny orzeczone przez sąd karny lub inny sąd:
Diese Sanktionen umfassen strafrechtliche und nicht strafrechtliche Geldstrafen:
   Korpustyp: EU DCEP
Sąd nad Siarhiejem Kawalenką odłożono do 12 maja.
Der Prozess gegen Siarhei Kavalenka wurde auf den 12. Mai vertagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sąd konkursowy jest niezależny w swych decyzjach lub opiniach.
Das Preisgericht ist in seinen Entscheidungen und Stellungnahmen unabhängig.
   Korpustyp: EU
Decyzję o wypłacie rekompensaty, podjętą przez sąd, można przypisać państwu.
Die vom Staatsrat verfügte Verpflichtung zur Zahlung dieses Ausgleichs obliegt dem Staat.
   Korpustyp: EU
Sąd arbitrażowy składa się z trzech (3) arbitrów.
Das Schiedsgericht setzt sich aus drei (3) Schiedsrichtern zusammen.
   Korpustyp: EU
Sąd rozstrzyga o kosztach w wyroku lub postanowieniu kończącym postępowanie.
Über die Kosten wird im Endurteil oder in dem Beschluss, der das Verfahren beendet, entschieden.
   Korpustyp: EU
W szczególności zobowiązania przewidują procedurę szybkiego rozstrzygania sporów (sąd arbitrażowy).
Insbesondere ist ein schnelles Verfahren zur Streitbeilegung vorgesehen (Schiedsgericht).
   Korpustyp: EU
Sąd Rewolucyjny w Teheranie, oddział 26 i 28.
Revolutionsgericht Teheran, Abteilungen 26 und 28.
   Korpustyp: EU
w Polsce – sąd apelacyjny za pośrednictwem sądu okręgowego,
in Österreich beim Landesgericht über das Bezirksgericht,
   Korpustyp: EU
Nazwa została zatwierdzona przez sąd dnia 17 lipca 1955 r.
Die Bezeichnung wurde am 17. Juli 1955 auf dem Rechtswege festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Warszawski sąd okręgowy odrzucił wniosek stołecznej prokuratury o tymczasowy areszt.
Das Bezirksgericht in Warschau hat den Antrag der Staatsanwaltschaft Warschau auf vorläufige Festnahme abgelehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sąd rozpatrujący sprawę ustala treść prawa zagranicznego z własnej inicjatywy.
Hierfür ist unter Umständen die Mitarbeit der Parteien erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
- Nie możecie iść do sąd…...to by zaprzeczało wolności słowa.
Man kann kein Gesetz durchbringen, das die Meinungsäußerung verbietet.
   Korpustyp: Untertitel
To małżeństwo skończyło się tutaj.(SĄD NAJWYŻSZY, WYDZIAŁ 7)
OBERGERICHT Abteilung 7 Diese Ehe endete hier.
   Korpustyp: Untertitel
sąd pierwotny został wskazany w umowie dotyczącej niewyłącznej właściwości sądu;
das Ursprungsgericht in einer nicht ausschließlichen Gerichtsstandsvereinbarung benannt war;
   Korpustyp: EU
Sąd wspólnotowy uznał właściwość tego podejścia w ramach wielu spraw.
Die Gültigkeit dieses Ansatzes wurde vom Gemeinschaftsgericht im Rahmen mehrerer Rechtssachen anerkannt.
   Korpustyp: EU
Statut może przewidywać , że Sąd wspierany będzie przez rzeczników generalnych .
Irland nachdrücklich ersuchen , eine Mitteilung nach Artikel 3 oder Artikel 4 vorzunehmen .
   Korpustyp: EU
Sąd Pierwszej Instancji sklada się z dwudziestu pięciu sędziów ."
Falls sich erweist , dass diese Bedingung nicht erfüllt ist , kommt der betreffende Beschluss nicht zustande ."
   Korpustyp: EU
sąd w należyty sposób uwzględnił interes EOG; oraz
wenn es das Interesse des EWR angemessen berücksichtigt; und
   Korpustyp: EU
W każdym przypadku sąd pochodzenia może stwierdzić tymczasową wykonalność orzeczenia.
In allen Fällen kann der Ursprungsmitgliedstaat eine Entscheidung für vorläufig vollstreckbar erklären.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
SĄD OKRĘGU SPRINGFIELD Dzisiejszy osąd jest/nie jest bzdurą.
Ich mache mich für meine Rollen gern so richtig sachkundig.
   Korpustyp: Untertitel
Poleci pan do Stanów, ale nie pod sąd.
Ich lasse Sie in die Staaten fliegen, aber nicht für das Kriegsgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Został tam umieszczony decyzją sąd…prawie 20 lat temu.
Vor 20 Jahren auf Gerichtsverfügung eingewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Za to powinien być pan ukarany przez sąd.
Das ist eine strafbare Handlung.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli mi go nie oddasz, zrobi to sąd.
Das Gesetz wird ihn mir zuschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
sąd rejestrowy, w którym przechowywana jest dokumentacja spółki:
Registergericht, in dem die Unterlagen der Gesellschaft aufbewahrt werden:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sąd właściwy w Wiedniu, konto bankowe na przelewy międzynarodowe:
Gerichtsstand ist Wien, die Bankverbindung für nationale Zahlungen lautet:
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Dlatego chciałem Pana zapytać, czy niemiecki sąd konstytucyjny jest również niedemokratyczny i zasługuje na krytykę, jak węgierski sąd konstytucyjny?
Deswegen frage ich Dich, ob denn das deutsche Verfassungsgericht genauso undemokratisch und genauso kritikwürdig ist wie das ungarische Verfassungsgericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sąd mianuje swojego sekretarza i określa jego status . Sąd ustanawia swój regulamin proceduralny w porozumieniu z Trybunałem Sprawiedliwości .
Die qualifizierte Mehrheit des Rates bestimmt sich nach Artikel 238 Absatz 3 Buchstabe a des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union .
   Korpustyp: EU
Sąd administracyjny w Rennes, a następnie administracyjny sąd apelacyjny w Nantes uznały odpowiedzialność państwa francuskiego za zanieczyszczenie wybrzeża rozkładającymi się algami zielonymi.
Das Verwaltungsgericht Rennes und später auch das Berufungsgericht Nantes haben festgestellt, dass der französische Staat für die Verschmutzung des Küstengebiets durch die Zersetzung der Grünalgen verantwortlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
, w odniesieniu do której sąd ten nie ma jurysdykcji na mocy niniejszego rozporządzenia, sąd ten stwierdza z urzędu brak swojej jurysdykcji.
angerufen wird, für die es nach dieser Verordnung nicht zuständig ist, erklärt sich von Amts wegen für unzuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
Sąd potwierdził, że grzywna w wysokości 200 % była nieproporcjonalna w stosunku do okoliczności sprawy, a Sąd Apelacyjny słusznie zmienił jej stawkę na 50 %.
Der Hof bestätigte die Unverhältnismäßigkeit einer Geldbuße von 200 % unter Berücksichtigung der Umstände und die Rechtmäßigkeit der Herabsetzung der Geldbuße durch das Berufungsgericht auf 50 %.
   Korpustyp: EU
10.2. Sądem właściwym dla obydwu stron w umowie jest sąd w Krakowie, lub wg naszego wyboru, sąd w miejscu siedziby Państwa firmy.
10.2. Gerichtsstand für beide Vertragsparteien ist Krakau bzw. nach unserer Wahl der Sitz des Lieferanten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Takie porozumienie może zostać zastąpione przez wniesienie sprawy przed sąd arbitrażowy i przyjęcie jego rozstrzygnięcia.
An die Stelle einer derartigen Vereinbarung kann die Vorlage der Angelegenheit bei einem Schiedsgericht und die Annahme des Schiedsbeschlusses treten.
   Korpustyp: EU DCEP
W przypadkach, w których sąd rozważa odrzucenie wniosku na skutek niespełnienia wymogów
Soll eine Zurückweisung des Antrags wegen Nichterfüllung der in
   Korpustyp: EU DCEP
Funkcjonujący jednolity sąd patentowy może zagwarantować pewność prawną dzięki jednolitej wykładni obowiązujących przepisów prawa.
Ein funktionierendes Einheitliches Patentgericht kann für Rechtssicherheit durch die einheitliche Auslegung der anwendbaren Rechtsvorschriften sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sąd lub trybunał może dopuścić postępowanie dowodowe w postaci pisemnych oświadczeń świadków, biegłych lub stron .
Es kann die Beweisaufnahme mittels schriftlicher Aussagen von Zeugen , Sachverständigen oder Parteien zulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
uczestnicy są oceniani przez niezależny sąd konkursowy pod kątem udzielenia zamówienia na projekt zwycięzcy konkursu.
die Teilnehmer von einer unabhängigen Jury beurteilt werden und dem Gewinner ein Vertrag in Aussicht gestellt wird.
   Korpustyp: EU
Do czasu wydania opinii lub podjęcia decyzji przez sąd konkursowy należy przestrzegać zasady anonimowości.
Die Anonymität ist bis zur Stellungnahme oder zur Entscheidung des Preisgerichts zu wahren.
   Korpustyp: EU
zaproponowane rozwiązanie może różnić się od wyniku ustalonego przez sąd na podstawie zastosowania przepisów prawa;
dass die vorgeschlagene Lösung anders sein kann als das Ergebnis eines Gerichtsverfahrens, in dem Rechtsvorschriften angewandt werden;
   Korpustyp: EU
Sąd arbitrażowy sam określa swój regulamin wewnętrzny, chyba że Strony zdecydują inaczej.
Sofern die Vertragsparteien nichts anderes beschließen, gibt sich das Schiedsgericht eine Verfahrensordnung.
   Korpustyp: EU
W odniesieniu do spraw rozpoznawanych przez Sąd w składzie jednego sędziego uprawnienia prezesa wykonuje ten sędzia.
In den Rechtssachen, die von einem Einzelrichter entschieden werden, übt dieser die Befugnisse des Präsidenten aus.
   Korpustyp: EU
Jeżeli strony zgodziły się co do kosztów, Sąd rozstrzyga zgodnie z ugodą.
Einigen sich die Parteien über die Kosten, so wird gemäß der Vereinbarung entschieden.
   Korpustyp: EU
Na wniosek każdej zainteresowanej strony sąd pochodzenia wydaje zaświadczenie na formularzu określonym w załączniku I.
Das Ursprungsgericht stellt auf Antrag eines Berechtigten die Bescheinigung unter Verwendung des Formblatts in Anhang I aus.
   Korpustyp: EU
jeżeli mieszka Pan/Pani w Belgii, sąd pracy właściwy dla okręgu zamieszkania;
wenn Sie in Belgien wohnen, das Arbeitsgericht des für Ihren Wohnsitz zuständigen Gerichtsbezirks;
   Korpustyp: EU
W dniu 23.4.2003 r. mediolański sąd apelacyjny zmniejszył wyrok do 3 lat i 6 miesięcy.
Am 23.4.2003 verkürzte der Berufungsgerichtshof Mailand die Strafe auf drei Jahre und sechs Monate.
   Korpustyp: EU
Sąd zdecydował również, że spółka GfW będzie musiała ponieść 80 % kosztów opłat sądowych.
Außerdem sollte die GfW 80 % der Gerichtskosten tragen.
   Korpustyp: EU
wyciąg z orzeczenia sporządzony przez sąd pochodzenia na formularzu, którego wzór znajduje się w załączniku I;
einen Auszug aus der Entscheidung, den die zuständige Behörde des Ursprungsmitgliedstaats unter Verwendung des in Anhang I vorgesehenen Formblatts erstellt hat;
   Korpustyp: EU
Sąd pochodzenia wydaje taki wyciąg także na wniosek każdej zainteresowanej strony.
Das Ursprungsgericht erstellt diesen Auszug auch auf Antrag jeder betroffenen Partei.
   Korpustyp: EU
Dnia 29.9.2005 r. Sąd Apelacyjny w Mediolanie zmniejszył wyrok do 4 lat i 1 miesiąca.
Am 29.9.2005 senkte das Berufungsgericht von Mailand das Strafmaß auf 4 Jahre und 1 Monat.
   Korpustyp: EU
w chwili zawarcia porozumienia sąd tego państwa członkowskiego jest właściwy zgodnie z
in dem Zeitpunkt, in dem die Vereinbarung getroffen wird, nach
   Korpustyp: EU DCEP
Sąd lub trybunał może dopuścić dowód z pisemnych zeznań świadków, biegłych lub stron.
Es kann die Beweisaufnahme mittels schriftlicher Aussagen von Zeugen oder Sachverständigen oder schriftlicher Parteivernehmung zulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
11 lutego br. sąd w Mińsku skazał dziennikarza Gazety Wyborczej Andrzeja Poczobuta na 15 dni aresztu.
Am 11. Februar d. J. wurde der Journalist der Tageszeitung „Gazeta Wyborcza“, Andrzej Poczobut, in Minsk zu 15 Tagen Haft verurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Centralny Sąd Rejonowy dla Budy wznowił postępowanie w dniu 31 marca 2010 r.
Das Zentrale Stadtbezirksgericht Buda eröffnete das neue Verfahren am 31. März 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeśli przez rok nikt nas nie poda do sąd…będziemy bezpieczni na wieki".
Und wenn wir das eine Jahr überstehen, ohne dass uns einer verklagt...... sind für immer raus aus dem Schneider. "
   Korpustyp: Untertitel
Którzy pożerają domy wdów, a to pod pokrywką długich modlitw; cić odniosą cięższy sąd.
sie fressen der Witwen Häuser und wenden langes Gebet vor. Diese werden desto mehr Verdammnis empfangen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Grzechy niektórych ludzi przedtem są jawne i uprzedzają na sąd, a za niektórymi idą pozad.
Etlicher Menschen Sünden sind offenbar, daß man sie zuvor richten kann; bei etlichen aber werden sie hernach offenbar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Którzy pożerają domy wdów, a to pod pokrywką długich modlitw: cić odniosą cięższy sąd.
sie fressen der Witwen Häuser und wenden lange Gebete vor. Die werden desto schwerere Verdammnis empfangen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Straszny jest i ogromny; od niego samego wynijdzie sąd jego, i wywyższenie jego.
und wird grausam und schrecklich sein; das da gebeut und zwingt, wie es will.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
(76:10) Gdy Bóg na sąd powstaje, aby wybawił wszystkich pokornych na ziemi. Sela.
wenn Gott sich aufmacht zu richten, daß er helfe allen Elenden auf Erden. (Sela.)
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bo sąd przyszedł na ziemię tej równiny, na Holon, i na Jassa, i na Mefaat,
Die Strafe ist über das ebene Land gegangen, nämlich über Holon, Jahza, Mephaath,
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jeżeli nawet sprawa trafi do sąd…zbrodnia w afekcie, chwilowa niepoczytalnoś…te nagłówki zabiją ją.
Auch wenn sie mit vorübergehender Unzurechnungsfähigkeit davon käme, würden die Schlagzeilen sie umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie tak źle jak na katastrofę, o ile znajdziemy Barlowa i nie będziemy skazani przez sąd.
Bleibt zu hoffen, dass wir Barlow finden und nicht vorm Kriegsgericht landen.
   Korpustyp: Untertitel
Dawlish, Shacklebolt, odprowadzicie Dumbledore'a.. Do Azkabanu. Gdzie, posądzony o konspirację, będzie oczekiwał na sąd..
Dawlish, Shacklebolt, Sie beide eskortieren Dumbledore nach Askaban, seinem Aufenthaltsort bis zu seinem Prozess wegen Verschwörung und Aufwiegelung.
   Korpustyp: Untertitel
Przeto jeźlibyście mieli sądy o rzeczy doczesne, tych, którzy są najpodlejsi we zborze, na sąd wysadzajcie.
Ihr aber, wenn ihr über zeitlichen Gütern Sachen habt, so nehmt ihr die, so bei der Gemeinde verachtet sind, und setzet sie zu Richtern.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
A tak pojmawszy króla przywiedli go do króla Babilońskiego do Rebli, kędy o nim uczynili sąd.
Sie aber griffen den König und führten ihn hinauf zum König von Babel gen Ribla;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mówią słowa, przysięgając kłamliwie, gdy czynią przymierze; i wzrośnie sąd jako jad na zagonach polnych.
Sie reden und schwören vergeblich und machen einen Bund, und solcher Rat grünt auf allen Furchen im Felde wie giftiges Kraut.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Co za zmiana, proszę państwa. Opryszek skazany przez sąd.. . na nieskuteczną karę jakieś dwa lata temu.
Was unterscheidet ihn vo…...dem Schurken, den der Staat vor zwei Jahre…...zu einer nutzlosen Strafe verurteilte?
   Korpustyp: Untertitel
Niestety sąd specjalny w Sierra Leone może przestać działać, ponieważ zaczyna brakować mu pieniędzy.
Leider muss der Sondergerichtshof für Sierra Leone seine Tätigkeit einstellen, da ihm die Mittel ausgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
DODATKOWA UWAGA DOTYCZĄCA DECYZJI PODJĘTYCH OSTATNIO PRZEZ NACZELNY SĄD ADMINISTRACYJNY FINLANDII
ANMERKUNG ZU DEN JÜNGSTEN ENTSCHEIDUNGEN DES OBERSTEN VERWALTUNGSGERICHTS FINNLANDS
   Korpustyp: EU
Takie porozumienie może zostać zastąpione przez wniesienie sprawy przed sąd arbitrażowy i przyjęcie jego rozstrzygnięcia.
An die Stelle einer derartigen Vereinbarung kann die Vorlage der Angelegenheit bei einer Schiedsinstanz und die Annahme des Schiedsspruchs treten.
   Korpustyp: EU
Zgodnie z tą decyzją sąd wskazał, że rada administracyjna była zależna od dwóch wspomnianych jednostek.
In dieser Entscheidung stellte die Cour de Cassation fest, dass der Verwaltungsrat in einem Abhängigkeitsverhältnis zu den beiden betrachteten Unternehmen gestanden hat.
   Korpustyp: EU
Autor oceny, Maurice Nussenbaum, jest biegłym przy sądzie apelacyjnym w Paryżu zatwierdzonym przez sąd najwyższy.
Der Verfasser der Bewertung, Maurice Nussenbaum, ist Finanzsachverständiger an der Cour d’Appel de Paris und von der Cour de Cassation zugelassen.
   Korpustyp: EU
Dnia 17 maja 2004 r. skazany we Włoszech przez Sąd Apelacyjny na 8 miesięcy pozbawienia wolności.”;
Am 17. Mai 2004 in Italien vom Berufungsgericht zu einer Haftstrafe von 8 Monaten verurteilt.“
   Korpustyp: EU
Nie da się wykonać nakazu aresztowania, jeśli sąd nie ma pojęcia o stanie sprawy.
Man kann einen Haftbefehl nicht vollstrecken, ohne dass die Justiz den einfachen Tatbestand des Falls versteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnia 29.9.2005 r. Sąd Apelacyjny w Mediolanie zmniejszył wyrok do 3 lat i 4 miesięcy.
Am 29.9.2005 senkte das Berufungsgericht von Mailand das Strafmaß auf 3 Jahre und 4 Monate.
   Korpustyp: EU
Centralny Sąd Rejonowy dla Budy wznowił postępowanie 31 marca 2010 r.
Das Zentrale Stadtbezirksgericht Buda eröffnete das neue Verfahren am 31. März 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sąd nad tymi ludźmi był jednym z najhaniebniejszych wydarzeń i największych aktów niesprawiedliwości dwudziestego wieku.
Ihr Prozess war eines der schändlichsten Ereignisse und größten Rechtsverletzungen des zwanzigsten Jahrhunderts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prosimy o cofnięcie rozgrywki do Komisji, Rady i przed sąd USA na bardzo krótki okres czasu.
Sie fordert nur, den Ball für einen kurzen Zeitraum an die Kommission, den Rat und die USA abzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W trakcie tych przesłuchań obecny był oskarżony i jego prawnik, ale rodzinie dziewczyny nakazano opuścić sąd.
Während dieses Tests waren der Beschuldigte und seine Anwälte anwesend, während die Familie des Mädchens den Saal verlassen musste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak na ironię, dziś w Dublinie sąd okręgowy oddalił zarzuty o molestowanie seksualne wobec tej osoby.
Heute wurden merkwürdigerweise im Bezirksgericht von Dublin die gegen diese Person erhobenen Anschuldigungen wegen sexuellen Missbrauchs fallen gelassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobnie jak udzielanie przez Irlandię azylu trzem terrorystom należącym do IRA, skazanym przez sąd w Kolumbii.
Ein solches Verhalten ist ebenso inakzeptabel wie die Tatsache, dass Irland drei in Kolumbien verurteilten IRA-Terroristen Unterschlupf gewährte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolejna decyzja podjęta niedawno przez Sąd Konstytucyjny, która może być różnie interpretowana, dotyczy długości kadencji parlamentu.
Eine andere jüngste Entscheidung des Verfassungsgerichts, die eine vielfältige Auslegung erlaubt, ist die Dauer des gegenwärtigen Parlamentsmandats.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozporządzenie ustanawiające sąd wyspecjalizowany określa zasady organizacji sądu i zakres przyznanej mu właściwości .
einbezogenen Schengen-Besitzstand --- SIND über folgende Bestimmungen ÜBEREINGEKOMMEN , die dem Vertrag über die Europäische
   Korpustyp: EU