Er wurde um das zweifache vergrößert und umzäunt. In der nächsten Umgebung des Schlosses, entlang der Ostfassade, wurde ein Italienischer Garten angelegt.
Sachgebiete: historie architektur media
Korpustyp: Webseite
stwierdzeniu braku objawów porażenia przez węgorka sosnowca w miejscu produkcji lub jego bezpośrednim sąsiedztwie od rozpoczęcia ostatniego pełnego cyklu wegetacji;
seit Beginn des letzten abgeschlossenen Vegetationszyklus keine Anzeichen für den Kiefernfadenwurm am Produktionsort oder in dessen unmittelbaren Umgebung festgestellt wurden;
Korpustyp: EU
Interesują nas podobne przestępstwa w sąsiedztwie Wellerów z ostatnich paru lat.
Okay, erzähl mir etwas über ähnliche Verbrechen in Samantha Weller's Umgebung in den letzten paar Jahre.
Korpustyp: Untertitel
Informacje zebrane na jednej ze stacji w pobliżu pierwszej nitki wykazały, że wpływ gazociągu na prądy w bezpośrednim sąsiedztwie rurociągu i w odległości większej niż 50 metrów, był niewielki i znikomy.
Daten, die von einer der Messstationen nahe dem ersten Strang gesammelt wurden, lassen erkennen, dass die Auswirkungen in der unmittelbaren Umgebung der Pipeline nur gering und in Abständen von mehr als 50 Metern ganz zu vernachlässigen waren.
Statki powinny być wyposażone w radar w celu monitorowania wszystkich innych statków w bliskim sąsiedztwie przez kapitana statku przy słabej widoczności.
Fahrzeuge sollten mit Radar ausgerüstet sein, um bei unsichtigem Wetter in der näheren nautischen Umgebung alle anderen Schiffe erkennen zu können.
Korpustyp: EU
Policja oświadczyła, że nasze sąsiedztw…jest wolne od niebezpiecznego szleńca który uciekł z Green Manor…
Die Polizei hat uns gebeten, bekannt zu gebe…...dass die Straßen in unserer Umgebung frei sin…...von dem gefährlichen Wahnsinnigen, der aus Green Manors entkam.
Korpustyp: Untertitel
Operacje wykonywane na lotnisku lub w sąsiedztwie lotniska
Flugbetrieb auf einem Flugplatz und in dessen Umgebung
Korpustyp: EU
Pilot dowódca statku powietrznego poruszającego się na lotnisku lub w jego sąsiedztwie:
Wer ein Luftfahrzeug auf einem Flugplatz oder in dessen Umgebung führt, ist verpflichtet,
Korpustyp: EU
przed każdym lotem zaplanowanym do wykonania w nocy, jeżeli wiąże się to z opuszczeniem sąsiedztwa lotniska.
ein Flug, der bei Nacht durchgeführt werden soll, soweit er über die Umgebung des Flugplatzes hinausführt.
Korpustyp: EU
stwierdzeniu braku objawów występowania węgorka sosnowca w miejscu produkcji lub jego bezpośrednim sąsiedztwie od rozpoczęcia ostatniego pełnego cyklu wegetacji;
seit Beginn des letzten abgeschlossenen Vegetationszyklus keine Anzeichen für den Kiefernfadenwurm am Produktionsort oder in seiner unmittelbaren Umgebung festgestellt wurden;
Korpustyp: EU
sąsiedztwoNähe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Geograficzne sąsiedztwo Kraju Basków z innymi państwami członkowskimi oraz jego dostęp do morza sprawiają, że dodatkowe koszty transportu prawdopodobnie nie byłyby czynnikiem rozstrzygającym dla wyeliminowania ewentualnych konkurentów przedsiębiorstwa Habidite w tej comunidad autónoma.
In Anbetracht der geografischen Nähe des Baskenlandes zu anderen Mitgliedstaaten und seiner Nähe zum Meer kommt wahrscheinlich den zusätzlichen Transportkosten keine entscheidende Bedeutung zu, um mögliche Mitbewerber von Habidite in dieser autonomen Gemeinschaft auszuschließen.
Korpustyp: EU
Ze względu na sąsiedztwo zakażonego obszaru z Białorusią nie można wykluczyć, że zakażone zdziczałe świnie przekraczają granicę Łotwy i Białorusi, a Interwencyjny Zespół Weterynaryjny Wspólnoty zalecił po wizytacji przeprowadzonej w lutym 2013 r., by rozszerzyć obszar szczepień na wynoszącą 50 km sferę buforową na terytorium Białorusi wzdłuż granicy z Łotwą.
Aufgrund der Nähe des Seuchengebiets zu Belarus kann nicht ausgeschlossen werden, dass infizierte Wildschweine die Grenze zwischen Lettland und Belarus überqueren, und auch das Gemeinschaftliche Veterinär-Notfallteam hat nach seinem Vor-Ort-Besuch im Februar 2013 empfohlen, das Impfgebiet auf eine 50 km breite Pufferzone im Hoheitsgebiet von Belarus entlang der lettischen Grenze auszudehnen.
Korpustyp: EU
Po pierwsze stosowanie parametru P1 determinuje sąsiedztwo kwalifikujących się drzewek oliwnych.
Zunächst wird durch Anwendung des Parameters P1 die Nähe der beihilfefähigen Ölbäume zueinander bestimmt.
Korpustyp: EU
Uważam, że mamy wiele do stracenia w tym zakątku świata, ponieważ ze względu na geograficzne sąsiedztwo od jego stabilnej sytuacji uzależniony jest nie tylko dobrobyt regionu, ale również Europy.
Ich glaube, in dieser Weltregion steht für uns viel auf dem Spiel, weil von ihrer Stabilität nicht nur ihr Wohlergehen, sondern angesichts ihrer geografischen Nähe auch das Wohlergehen Europas abhängt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Religijna tradycja wyznacza im własną drogę, różną od europejskiej, sąsiedztwo geograficzne nie daje małżeństwa kulturowego, a w niepisanych kodach społecznych nie ma ciążenia ku europejskiej tożsamości.
Geografische Nähe bedeutet nicht gleich kulturelle Nähe. Die ungeschriebenen gesellschaftlichen Regeln sprechen zudem nicht dafür, dass das türkische Volk von einer europäischen Identität angezogen wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
sąsiedztwoNachbarn
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Żydowskie sąsiedztwo pewnie zielenieje z zazdrości.
Wow, die jüdischen Nachbarn müssen Das hassen.
Korpustyp: Untertitel
Uważam, że utrzymanie zdobytego statusu państwa będzie dla Kosowa trudne ze względu na brak jasno określonej strategii wycofania sił unijnych, które pozostaną w kraju długoterminowo z uwagi na sąsiedztwo wrogo nastawionej Serbii i rozpowszechnienie przestępczości zorganizowanej.
Ich glaube, dass die neue Nationalstaatlichkeit des Kosovo problematisch sein wird. Und die Europäische Union wird sich hier nicht so leicht ausklinken können angesichts des feindseligen serbischen Nachbarn und der aktiven Präsenz des organisierten Verbrechens.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sąsiedztwo nie jest specjalnie przyjazne policji, ale pracuję nad tym.
Die Nachbarn sind nicht gerade Freunde der Polizei, aber ich arbeite daran.
Korpustyp: Untertitel
Wizualne sprawdzenie tych domen pomoże Ci określić, czy najbardziej popularne strony o tym adresie IP są spamami, a tym samym stanowią potencjalnie złe sąsiedztwo do utrzymywania ważnych stron na tym samym adresie IP lub nawet podsieci.
Wenn Sie sich diese Domains näher ansehen, können Sie besser entscheiden, ob die beliebtesten Websites auf dieser IP 'spammy' und damit potentiell gefährliche Nachbarn sind, mit denen man sich lieber keine IP und auch kein Subnetz teilen möchte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
sąsiedztwoViertel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Murzyn, jeśli miałby wystarczająco pieniędzy, mógłby przyjść w moje sąsiedztwo, ale t…nie ma szansy.
Ein Neger mit genügend Geld könnte in mein Viertel ziehen. Sie auf keinen Fall.
Korpustyp: Untertitel
Czarny hotel, czarne sąsiedztwo, czarni kolesie w recepcji.
Ein schwarzes Hotel; ein schwarzes Viertel. Schwarze Jungs am Empfang.
Korpustyp: Untertitel
Stare sąsiedztwo ci nie odpowiada?
Ist dir dein altes Viertel nicht mehr gut genug?
Korpustyp: Untertitel
sąsiedztwoNachbarstaaten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Poruszymy trzy główne aspekty: po pierwsze, kompleksowy pakiet gospodarczy, który - miejmy nadzieję - zostanie przyjęty przez szefów państw lub rządów, a następnie sytuacja w Libii i sąsiedztwo południowe; po trzecie, sytuacja w Japonii.
Es wird drei Hauptpunkte geben: zunächst ein umfassendes Wirtschaftsprogramm, welches hoffentlich von den Staats- und Regierungschefs angenommen werden wird, dann Libyen und die südlichen Nachbarstaaten und drittens Japan.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli chodzi o południowe sąsiedztwo, Rada Europejska ma zatwierdzić nowe podejście do relacji z sąsiadami UE uzgodnione na poniedziałkowym posiedzeniu Rady do Spraw Zagranicznych.
Und noch etwas zu den südlichen Nachbarstaaten: Es wird erwartet, dass der Europäische Rat sich hinter den neuen Ansatz in den Beziehungen zu den Nachbarn der EU stellt, auf den man sich am Montag im Rat "Auswärtige Angelegenheiten" geeinigt hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
sąsiedztwoNachbarländer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Najpierw pragnę podziękować za dzisiejszą możliwość dyskusji na ten ważny temat, szczególnie jeśli chodzi o sąsiedztwo Unii Europejskiej.
Zunächst möchte ich Ihnen für die Gelegenheit danken, heute diese wichtige Angelegenheit zu diskutieren, insbesondere im Hinblick auf die Nachbarländer der Europäischen Union.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jej podstawą jest wzajemna odpowiedzialność: UE i jej sąsiedztwo są wzajemnie wobec siebie odpowiedzialne za realizację zobowiązań, które przyjmujemy wobec krajów i społeczeństw z naszego sąsiedztwa i wobec obywateli Europy.
Die wechselseitige Verantwortung steht im Zentrum dieser Nachbarschaftspolitik: Die EU und ihre Nachbarländer tragen die wechselseitige Verantwortung, die Verpflichtungen, die wir den Ländern und den Völkern in unserer Nachbarschaft und den Menschen in Europa gegenüber eingegangen sind, zu erfüllen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
sąsiedztwoNachbargebieten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
odrzuca politykę zagraniczną mającą na celu tworzenie wyłącznych stref wpływów; wzywa do konstruktywnego zaangażowania wszystkich krajów we wspólne sąsiedztwo i apeluje do Rosji, aby nie sprzeciwiała się zaangażowaniu UE w rozwiązywanie konfliktów i operacje utrzymywania pokoju na Południowym Kaukazie;
lehnt alle Bestrebungen ausländischer Kräfte ab, die darauf abzielen, ausschließliche Einflusssphären zu schaffen; fordert einen konstruktiven Ansatz gegenüber allen Ländern in den gemeinsamen Nachbargebieten und fordert Russland eindringlich auf, sich einem Engagement der Europäischen Union bei der Konfliktbewältigung und Frieden erhaltenden Operationen im Südkaukasus nicht zu widersetzen;
Korpustyp: EU DCEP
29. odrzuca politykę zagraniczną mającą na celu tworzenie wyłącznych stref wpływów; wzywa do konstruktywnego zaangażowania wszystkich krajów we wspólne sąsiedztwo i apeluje do Rosji, aby nie sprzeciwiała się zaangażowaniu UE w rozwiązywanie konfliktów i operacje utrzymywania pokoju na Południowym Kaukazie;
29. lehnt alle Bestrebungen ausländischer Kräfte ab, die darauf abzielen, ausschließliche Einflusssphären zu schaffen; fordert einen konstruktiven Ansatz gegenüber allen Ländern in den gemeinsamen Nachbargebieten und fordert Russland eindringlich auf, sich einem Engagement der EU bei der Konfliktbewältigung und Frieden erhaltenden Operationen im Südkaukasus nicht zu widersetzen;
Korpustyp: EU DCEP
sąsiedztwoWohngegenden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sąsiedztwo o wysokim odsetku mniejszościowych grup etnicznych zazwyczaj charakteryzuje się niekorzystną sytuacją społeczną i ekonomiczną.
Es ist davon auszugehen, dass Wohngegenden mit einem hohen prozentualen Anteil ethnischer Minderheitengruppen in sozialer und wirtschaftlicher Hinsicht relativ stark benachteiligt sind.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
W badaniu skoncentrowano się na porównawczym zestawieniu sąsiedztw, w których respondenci EQLS stwierdzili, że udział ludności z grup rasowych lub etnicznych innych od populacji większościowej jest relatywnie wysoki („wysoko zróżnicowane sąsiedztwo”).
Den Schwerpunkt der Analyse bildet die vergleichsweise Situation von Wohngegenden, in denen die im Rahmen der EQLS Befragten angeben, dass der Bevölkerungsanteil der von der Mehrheitsbevölkerung abweichenden Volks- oder ethnischen Gruppen relativ hoch ist („von starker Vielfalt geprägte Wohngegenden“).
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sąsiedztwoQuartier
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ale całe sąsiedztwo tym mówi.
Nur redet das ganze Quartier von deinem Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
sąsiedztwoVerbindung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
System podatkowy Gibraltaru jest dla Hiszpanii kwestią najwyższej wagi, z uwagi na geograficzne sąsiedztwo tych dwóch terytoriów oraz poważną szkodę, jaką powoduje on po stronie hiszpańskich finansów publicznych.
Das Steuersystem von Gibraltar ist für Spanien aufgrund der geografischen Verbindung der beiden Territorien und der starken negativen Auswirkungen auf die Staatsfinanzen Spaniens von außerordentlich großer Bedeutung.
Korpustyp: EU
sąsiedztwoGegend
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wynosiłam tu sobie lody i ulubioną taśmę Carole Kin…...i obserwowałam sąsiedztwo.
Ich hab immer ein Eis und meine Carole-King-Kassette mit hoch genommen und die Gegend beobachtet.
Korpustyp: Untertitel
sąsiedztwonebenan
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sąsiedztwo gangstera wpływa na wartość domu?
Wie wirkt sich ein Gangster nebenan auf die Grundstückspreise aus?
Korpustyp: Untertitel
sąsiedztwoNachbarschaftspolitik
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Te ramy mogą znacząco przekraczać ciężarem politycznym europejskie sąsiedztwo.
Die politische Dimension eines solchen Rahmens könnte sehr wohl über den Rahmen der europäischen Nachbarschaftspolitik hinausgehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
sąsiedztwonachbarschaftliche Beziehungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zapewni to nam też bezpieczniejsze sąsiedztwo.
Dies wird uns auch sicherere nachbarschaftlicheBeziehungen bringen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
sąsiedztwoNachbarschafts-
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rozszerzenie UE , sąsiedztwo, polityka na rzecz rozwoju i pomoc humanitarna
EU-Erweiterung, Nachbarschafts- und Entwicklungspolitik, humanitäre Hilfe
Korpustyp: EU DCEP
sąsiedztwoNachbarschaft des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sąsiedztwo Drawieńskiego Parku Narodowego sprawia, że nasi Goście mogą na co dzień obcować z dziką przyrodą. Niezwykłe gatunki fauny oraz flory zaciekawią niejednego turystę.
Die Nachbarschaft des Drawieński-Nationalparks/Drage-Nationalpark ermöglicht unseren Gästen, täglich die unberührte Natur mit z.T einmaligen Arten in Flora und Fauna zu genießen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Kraj ten budzi współczucie ze względu na sąsiedztwo z najbardziej zacofanym, najbardziej totalitarnym reżimem komunistycznym na świecie.
Es ist ein Land, das Sympathien weckt, denn es grenzt an das rückständigste, totalitärste kommunistische Regime in der Welt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Następnie potrzebny był list wyjaśniający od prezydenta Sarokziego, wydany w porozumieniu z prezydentem Saakaszwilim, aby sprecyzować, że oznaczało to bezpośrednie sąsiedztwo z granicą.
Es bedurfte dann eines Schreibens von Präsident Sarkozy, das mit Zustimmung von Präsident Saakaschwili veröffentlicht wurde, um klarzustellen, dass dies nur den Raum in unmittelbarer Grenznähe betrifft.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oczekiwano w tym względzie, że wszelkie naturalne przeszkody w zagospodarowaniu działki zostaną przezwyciężone, z uwagi na fakt, że znajdowały się już na niej budynki, które można było odnowić, oraz ze względu na sąsiedztwo międzynarodowego portu lotniczego.
Sie hofften, dass etwaige natürliche Hindernisse für die Entwicklung des Standorts nicht ins Gewicht fallen würden, weil dort schon einige Gebäude standen, die instand gesetzt werden konnten, und der internationale Flughafen sehr nah ist.
Korpustyp: EU
Cele ogólne wynikające z polityki i strategii KTZ. Kwestia ta zazwyczaj obejmuje wkład w ogólne cele rozwojowe oraz milenijne cele rozwoju, takie jak: wzrost, zmniejszenie ubóstwa, bezpieczeństwo i dobre sąsiedztwo, integracja z gospodarką światową, partnerstwo gospodarcze.
Allgemeine Ziele: Ziele, auf die Politik und Strategie des ÜLG ausgerichtet sind, in der Regel sind diese Bestandteil der allgemeinen Entwicklungsziele und Millenniumsentwicklungsziele, wie Wirtschaftswachstum, Armutsbekämpfung, Förderung von Sicherheit und gutnachbarlichen Beziehungen, Integration in die Weltwirtschaft und Wirtschaftspartnerschaft.
Korpustyp: EU
Są oczywiście gatunki, które wybrały sobie za terytoria bliskie sąsiedztwo człowieka i dzięki temu sfotografowanie zięby w parku czy bociana białego, który rokrocznie towarzyszy rolnikom podczas żniw nie sprawia tyle problemu co fotografia płochliwego bociana czarnego czy czapli.
Deswegen ist es kein Problem, ein Buchfink im Park zu fotografieren oder einen Weissstorch, der jährlich den Bauern bei der Ernte begleitet. Eine grössere Herausforderung stellt schon das Fotografieren eines Graureihers oder eines scheuen Schwarzstorches dar.
50. podkreśla strategiczne znaczenie Ukrainy i wzywa Komisję i państwa członkowskie do nadania nowego i bardziej spójnego wymiaru przyszłym stosunkom dwustronnym, w oparciu o wszechstronną współpracę i solidarność, w poszanowaniu uprzywilejowanego charakteru związków ukształtowanych przez sąsiedztwo i historię, głównie w stosunkach z Rosją;
50. betont die strategische Bedeutung der Ukraine und fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, den künftigen bilateralen Beziehungen eine neue und kohärentere Gestalt zu geben, die auf umfassender Zusammenarbeit und Solidarität beruht und den Status der privilegierten Beziehungen wahrt, die von nachbarschaftlichem Zusammenleben und der Geschichte geprägt sind, vor allem, was Russland betrifft;
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla strategiczne znaczenie Ukrainy i wzywa Komisję i państwa członkowskie do nadania nowego i bardziej spójnego wymiaru przyszłym stosunkom dwustronnym, w oparciu o wszechstronną współpracę i solidarność, w poszanowaniu uprzywilejowanego charakteru związków ukształtowanych przez sąsiedztwo i historię, w szczególności w odniesieniu do Rosji;
betont die strategische Bedeutung der Ukraine und fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, den künftigen bilateralen Beziehungen eine neue und kohärentere Gestalt zu geben, die auf umfassender Zusammenarbeit und Solidarität beruht und den Status der privilegierten Beziehungen wahrt, die von nachbarschaftlichem Zusammenleben und der Geschichte geprägt sind, vor allem, was Russland betrifft;