Getrocknete Flossen formiert die Fotografin zu einem zerbrechlich, durchsichtigen Fächer, ein Makrelenschwarm schwimmt auf ihren Bildern in der Wellenform eines Pinselstrichs.
Fotografka formuje wysuszone płetwy w kruchy, przezroczysty wachlarz, ławica makreli płynie na jej zdjęciach w kształcie fali pozostawionej przez ślad pędzla.
Als Förderfähigkeitskriterien werden nicht nur quantitative, sondern auch ideologische Maßstäbe angelegt, sodass Parteien, die gegen den Strom schwimmen, keine Chance haben.
W celu zakwalifikowania stosuje się nie tylko kryteria ilościowe, ale również ideologiczne, co oznacza, że partie płynące pod prąd nie będą miały szans.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er schwamm mit aller Kraft. Dann kamen drei gigantische Haie.
Płynie, płynie, aż tu nagle wpada na trzy rekiny.
Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet nur, dass sie gegen den Strom schwimmen müssen, um das alles zu bekommen.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Warum schwimmen die alle in dieselbe Richtung?
Jak wszystkie mogą płynąć w jednym kierunku?
Korpustyp: Untertitel
Du schwimmst schneller als ein Hund.
- Możesz płynąć szybciej niż pies.
Korpustyp: Untertitel
Als sich die Distanz gut anfühlte fing ich an in Richtung Süden zu schwimmen.
Kiedy zdecydowałem, że byłem wystarczająco daleko, zacząłem płynąć na południe.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Tag, an dem Ned Merrill quer durch die Gegend schwimmt.
To jest dzień, w którym Ned Merrill płynie przez hrabstwo.
Korpustyp: Untertitel
schwimmenpopłynąć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir müssen auch den Mut haben, zu beschließen, solche Entscheidungen durchzusetzen, dafür zu sorgen, dass sie eingehalten werden, auch wenn das bedeutet, dass wir gegen den Strom schwimmen müssen.
Musimy też mieć odwagę, by przeforsować te decyzje i zagwarantować ich przestrzeganie, nawet jeżeli będzie to oznaczało konieczność popłynięcia pod prąd.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum schwimmst du nicht zur Plattform und holst noch einen Anzug?
O.K., popłyniesz z powrotem na platformę i przyniesiesz inny skafander.
Korpustyp: Untertitel
Setzen wir jetzt das Boot in Brand und schwimmen nach Hause?
Co, spalimy łódź i popłyniemy do domu wpław?
Korpustyp: Untertitel
Warum schwimmst du nicht zur Plattform und holst noch einen Anzug?
Może popłyniesz na platformę i przyniesiesz skafander?
Korpustyp: Untertitel
"Lass uns zur Insel schwimmen."
Spytał, czy popłynę z nim na wyspę.
Korpustyp: Untertitel
Der unerträgliche Kummer der Menschheit wird das Land überfluten. Und eine Arche schwimmt auf diesem flüssigen Bildnis des Elends."
"Pewnego dnia ten nieznośny smutek ludzkości spłynie przez te ziemie i arka popłynie po tej płynnej ekspresji nieszczęścia."
Korpustyp: Untertitel
- Ich schwimme zu Luke sechs.
- Mam zamiar popłynąć do włazu sześć.
Korpustyp: Untertitel
"Lass uns zur Insel schwimmen."
"Popłyńmy do wyspy".
Korpustyp: Untertitel
Entweder gehen wir unter oder schwimmen.
Albo utoniemy, albo popłyniemy.
Korpustyp: Untertitel
Es schwimmt über den Graben.
Popłynęło w górę przesmyku.
Korpustyp: Untertitel
schwimmenpopływać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich habe meinen Job gut gemacht und wenn ich fertig war, ging ich zum Markt oder schwimmen.
Wykonywałam dobrze moją pracę, a potem szłam na zakupy, albo popływać.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem wir die Fahne aufgestellt hatten, kamen wir wieder vom Berg und sie ließen uns schwimmen.
Kiedy postawiliśmy flagę, zeszliśmy z góry. Pozwolili nam popływać.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht geh ich im Club schwimmen.
- Może pójdę do klubu popływać.
Korpustyp: Untertitel
Eröffnungsangebot? Fahr mit mir nach Hawaii, damit ich mit den Delfinen schwimmen kann.
Zabierz mnie na Hawaje, żebym mógł popływać z delfinami.
Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr hat er versprochen, mit mir auf Hawaii mit Delfinen zu schwimmen.
Obiecał mi że zabierze mnie na Hawaje. Żebym mógł popływać z delfinami.
Korpustyp: Untertitel
- Kann ich jetzt schwimmen?
- Mogę już popływać?
Korpustyp: Untertitel
- Kannst du jetzt schwimmen?
- Mogę już popływać?
Korpustyp: Untertitel
Sie da, warum gehen Sie nicht schwimmen?
Do ciebie mówię. Dlaczego nie pójdziesz popływać?
Korpustyp: Untertitel
Draußen war es warm, also wollte sie bestimmt schwimmen.
Było gorąco, więc pewnie chciała popływać.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir gehen schwimmen.
- Nie, jedziemy popływać.
Korpustyp: Untertitel
schwimmenpływają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und dann ziehen sie durch die Stadt. Dann schwimmen sie im Hudson und toben durch den Zoo. Manchmal gehen sie sogar in einen Strip-Club.
Idą na miasto, pływają w rzece Hudson, chodzą do zoo i klubów nocnych.
Korpustyp: Untertitel
Die schwimmen in geschmolzenem Eis, ja?
One pływają w roztopionym lodzie, prawda?
Korpustyp: Untertitel
Erste Lektion in Physik, Leute: Muskeln schwimmen nicht.
Pierwsza lekcja z wychowania fizycznego, ludziska: mięśnie nie pływają.
Korpustyp: Untertitel
-Die Prostituierten schwimmen dort in Aquarien.
-Dziwki pływają tam w akwariach.
Korpustyp: Untertitel
Eine Vielzahl neuer Tierformen tauchte auf, die alten Vorfahren sozusagen aller Tiere, die heute schwimmen, fliegen und krabbeln.
Pojawiła si¿ę seria form zwierz¿ęcych, praprzodkowie praktycznie wszystkich zwierząt, które obecnie pływają, latają i pełzają.
Korpustyp: Untertitel
Sie schwimmen in seinen Augen.
Pływają sobie w oku.
Korpustyp: Untertitel
Die kleinen Cousins schwimmen im Teich.
Kuzyni pływają w sadzawce.
Korpustyp: Untertitel
Sehr ruhig (viel niedrigeren Geräuschpegel als die Michelin-Reifen - ki) und den weichen Reifen, aber auch auf der Straße haftet und nicht "schwimmen".
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
schwimmenpływa
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wollen wir im Mondschein im alten Steinbruch schwimmen gehen?
Księżyc pływa w starym kamieniołomie?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie waschen und damit schwimmen!
To nic, mogę je myć, pływa…
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht schwimmen.
Nie wiem jak się pływa.
Korpustyp: Untertitel
Sie kann nicht fliegen oder schwimmen, aber sie kann...... beißen.
Ten ptak nie lata, nie pływa, ale potrafi nie źl…dziabnąć.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat 10.000 Kinder, die in den Kanälen schwimmen, darauf wartend, dass Mami ihnen kompatible Freundinnen macht.
W kanałach pływa 10 000 jej dzieci, czekając, aż mama zrobi im kompatybilne dziewczyny.
Korpustyp: Untertitel
Klar. Die meisten Tiere können schon als Baby schwimmen.
- Nic wielkiego, większość zwierząt pływa jako dzieci, wiesz?
Korpustyp: Untertitel
Sie hat 10.000 Kinder, die in den Kanälen schwimmen, darauf wartend, dass Mami ihnen kompatible Freundinnen macht.
W kanałach pływa 10 000 jej dzieci, czekając, aż mamusia zrobi im kompatybilne dziewczyny.
Korpustyp: Untertitel
Er kann kaum schwimmen, also rette ich ihn.
Pomagałem mu, bo kiepsko pływa.
Korpustyp: Untertitel
In speziell beleuchteten Aquarien schwimmen innerhalb des Korallenriffs viele exotische Fischarten, die in Küstengewässern von Malaysia, Australien, Sri Lanka und Hawaii beheimatet sind.
W specjalnie podświetlonych akwariach, wśród rafy koralowej, pływa wiele egzotycznych gatunków ryb żyjących w wodach u wybrzeży m.in.: Malezji, Australii, Sri Lanki, czy Hawajów.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
schwimmenpływania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Kann man mit Prometax transdermalen Pflastern auch baden, schwimmen oder in die Sonne gehen? • Baden, Schwimmen oder Duschen schaden dem Pflaster normalerweise nicht.
Czy można nosić Prometax systemy transdermalne podczas kąpieli, pływania lub na słońcu? • Kąpiel, pływanie bądź kąpiel pod prysznicem nie powinny mieć wpływu na działanie plastra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Kann man mit Exelon transdermalen Pflastern auch baden, schwimmen oder in die Sonne gehen? • Baden, Schwimmen oder Duschen schaden dem Pflaster normalerweise nicht.
Czy można nosić Exelon systemy transdermalne podczas kąpieli, pływania lub na słońcu? • Kąpiel, pływanie bądź kąpiel pod prysznicem nie powinny mieć wpływu na działanie plastra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Wasserfluss sollte es den Fischen auch ermöglichen, richtig zu schwimmen und normale Verhaltensweisen beizubehalten.
Należy również dostosować przepływ wody w celu umożliwienia rybom prawidłowego pływania oraz manifestacji naturalnych zachowań.
Korpustyp: EU
Wenn die Leute reden, wenn es einen unzensierten Zugang zum Internet gibt, dann sage ich Ihnen, wird das eine großartige Zeit für die Olympischen Spiele, für den Sport und für die Demokratie sein, denn Sport und Demokratie gehören zusammen, sonst lohnt es sich nicht zu springen, zu laufen und zu schwimmen.
Jeżeli ludzie będą mówić, jeżeli pozwolimy na niecenzurowany dostęp do Internetu, powiadam Wam, że to będzie wielki moment dla Igrzysk Olimpijskich, dla sportu i dla demokracji, gdyż sport i demokracja muszą iść ręka w rękę. W przeciwnym razie, nie ma skakania, biegania, czy pływania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist nicht wie schwimmen lernen.
To nie jest jak z nauką pływania.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Probleme hatte allerdings Dany Bruch, der von einer ganzen Reihe Wellen am Kopf erwischt wurde und viel schwimmen musste.“
Die schwimmen ging, mit uns durch die Kebaughs wanderte und sich nach der Schule mit uns im Darrow traf und die immer ein Lächeln auf ihrem Gesicht trug.
Pływającą, wspinającą się po górac…...chodzącą po szkole do Darrow'…...i zawsze z uśmiechem na twarzy.
Korpustyp: Untertitel
Lieber wollen wir uns an die Kay erinnern, die wir kannten und liebten. Die schwimmen ging, mit uns durch die Kebaughs wanderte und sich nach der Schule mit uns im Darrow traf und die immer ein Lächeln auf ihrem Gesicht trug.
…chcemy by była pamiętana taka Kay, którą kochaliśmy...... pływającą, opowiadającą kawały…jedzącą hot-dogi po szkole...... i zawsz…zawsze z uśmiechem na twarzy.
Korpustyp: Untertitel
schwimmenpływanie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Interests: Sport: Schwimmen im Sommer und Skilaufen im Winter
Zainteresowania: Sport: pływanie w lecie i jazda na nartach w zimie.
Korpustyp: EU DCEP
Der Wasserfluss muss es den Fischen ermöglichen, richtig zu schwimmen und normale Verhaltensweisen beizubehalten.
Przepływ wody jest odpowiedni, aby umożliwić rybom prawidłowe pływanie i utrzymywanie normalnego zachowania.
Korpustyp: EU
schwimmenpływali
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Stell dir mal vor, Al, wären wir vor 150 Jahren hier gewesen, würden wir jetzt schwimmen.
Wiesz A…Gdybyśmy byli tu 150 lat temu to w tej chwili byśmy pływali.
Korpustyp: Untertitel
Es ist also nötig, dass ich Sie bitte, etwas zu tragen, wenn Sie morgens und abends schwimmen.
Muszę więc was poprosič, byście rano i wieczorem pływali w ubraniach.
Korpustyp: Untertitel
schwimmenkąpać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir schwimmen, liegen in der Sonne.
Będziemy się kąpać i opalać.
Korpustyp: Untertitel
Eine Woche lang dürfen Sie eine Stunde pro Tag am Strand spazieren gehen, im Meer schwimmen - unter Bewachung durch ein SWAT-Team natürlich.
Każdego dnia tego tygodnia może pan spacerować po plaży, kąpać się w oceanie przez godzinę, naturalnie pod nadzorem oddziału antyterrorystycznego.
Korpustyp: Untertitel
schwimmenpoplywac
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie können danach schwimmen, ich selbst schwimme nicht, schade um den Pool.
Moze pan potem poplywac, ja sam nie plywam, szkoda basenu.
Korpustyp: Untertitel
Und schwimmen und Fußball spielen!
I poplywac, i grac w pilke?
Korpustyp: Untertitel
schwimmenpływania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Miss Bobbie lässt Ernessa regelmäßig nach der Schule Runden schwimmen.
- Panna Bobbie zmusza Ernessę do pływania codziennie po szkole.
Korpustyp: Untertitel
Hättest 'n bischen schwimmen sollen.
- Dać wam deski do pływania?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwimmen
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Klar kann ich schwimmen.
Jasne, że umiem.
Korpustyp: Untertitel
Bereit zu schwimmen?
- Gotowa na kąpiel?
Korpustyp: Untertitel
Können wir da schwimmen?
Bedziemy sie w nim kapac?
Korpustyp: Untertitel
- Wird das Boot schwimmen?
- Myślisz, że możemy pójść na dno?
Korpustyp: Untertitel
Stanley, willst du schwimmen?
- Stan. Chcesz się zamoczyć?
Korpustyp: Untertitel
Schwimmen mit krummbeinigen Frauen.
Za żeglowanie w ramionach panien.
Korpustyp: Untertitel
Aber Bananen schwimmen nicht.
Są cięższe od wody.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden schwimmen müssen.
Mozemy miec do plywac do niego.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann schon schwimmen.
Z pływaniem nie mam problemów.
Korpustyp: Untertitel
- Sie schwimmen nach Hause?
-Płynie pan do domu?
Korpustyp: Untertitel
100.000 Dollar schwimmen davon.
Właśnie przepada 100000 $.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde schwimmen müssen.
Będe musiał do niego dopłynąć.
Korpustyp: Untertitel
Wir schwimmen drauf zu.
Gdzie jest wschodni brzeg?
Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir etwa schwimmen?
- I może mamy tam dopłynąć?
Korpustyp: Untertitel
- Können wir schwimmen?
- Jak daleko, może tam dopłyniemy?
Korpustyp: Untertitel
Ich mußte schwimmen gehen.
Miałam taka ochote pop ywac.
Korpustyp: Untertitel
- Schwimmen, was sonst?
- P ywania, a czego innego?
Korpustyp: Untertitel
Er sollte nicht schwimmen.
Nie powinien wchodzić do wody.
Korpustyp: Untertitel
Die schwimmen im Klo!
- Spuścilam je w klopie!
Korpustyp: Untertitel
Wollen wir schwimmen gehen.
Jak skończymy jeść, to pójdziemy nad rzekę.
Korpustyp: Untertitel
-Wie ein Hund schwimmen.
O Boże, o Boże!
Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe schwimmen.
- Popływam.
Korpustyp: Untertitel
Schwimmen, fischen, so was?
Ludzie tam plywaja, lowia ryby, prawda?
Korpustyp: Untertitel
Wir schwimmen drauf zu.
Tam, gdzie płyniemy.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht schwimmen.
- Cóz, nie umiem w ogóle plywac.
Korpustyp: Untertitel
Wie war das Schwimmen?
Jak ci się pływało?
Korpustyp: Untertitel
Entspann dich, geh schwimmen.
Odpocznij. Id te¿ pop³ywaæ.
Korpustyp: Untertitel
OK, du kannst schwimmen.
No to Ieć.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne nicht schwimmen.
Zaczekajcie na mnie chłopaki!
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht schwimmen.
Dan nie da rady.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann gar nicht schwimmen!
Nie jestem pływakiem. Pomóż!
Korpustyp: Untertitel
Kurzu…...wir schwimmen im Geld.
W skróci…...jesteśmy nadziani.
Korpustyp: Untertitel
- Hier kann man gut schwimmen.
- Ładne miejsce na kąpiel, tamto.
Korpustyp: Untertitel
Geh schwimmen mit deinem Kumpel.
Idź do przyjaciela. Jest taki samotny.
Korpustyp: Untertitel
Mir schwimmen die Chips davon.
Słuchaj, ledwo zipię.
Korpustyp: Untertitel
"Lass uns zur Insel schwimmen."
"Popłyńmy do wyspy".
Korpustyp: Untertitel
Ich hab nie Schwimmen gelernt.
Choć jestem tylko kuchenną rękawicą".
Korpustyp: Untertitel
Und mit den Delphinen schwimmen.
Ee-ee, ee-ee!
Korpustyp: Untertitel
(Bea) Wer will schwimmen gehen?
Kto chce się wykąpać?
Korpustyp: Untertitel
Ich war heute Morgen schwimmen.
Nie, byłem rano.
Korpustyp: Untertitel
Hey, wollen wir schwimmen gehen?
Hej, może popływały?
Korpustyp: Untertitel
Wie gut kannst du schwimmen?
Jak mocno z plywak jestes?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Champion im Schwimmen.
Jestem mistrzynią w pływaniu.
Korpustyp: Untertitel
- Die schwimmen auf uns zu.
- Płyną w naszym kierunku.
Korpustyp: Untertitel
Alle meine Entchen schwimmen au…
-Śpiewaj więc.
Korpustyp: Untertitel
Sie schwimmen mit dem Strom.
Ty idziesz z falą.
Korpustyp: Untertitel
- Wir schwimmen durch das Land.
-Płyniemy sobie przez hrabstwo.
Korpustyp: Untertitel
"Lass uns zur Insel schwimmen."
Spytał, czy popłynę z nim na wyspę.
Korpustyp: Untertitel
OK, dann schwimmen wir eben.
- Popływajmy trochę.
Korpustyp: Untertitel
Schwimmen bei den Olympischen Sommerspielen
Kategoria:Pływanie na igrzyskach olimpijskich
Korpustyp: Wikipedia
Gut so. - Kann er schwimmen?
Wszystko, co robimy, wyrabia pchnięcie.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange schwimmen wir schon?
Jak długo tu jesteśmy?
Korpustyp: Untertitel
-Wie läuft das Schwimmen? -Bestens.
Tak, ty mały dziobaku.
Korpustyp: Untertitel
Schwimmen im Strom oder so?
Mówiłeś coś o pływaniu w strumieniu.
Korpustyp: Untertitel
Spülbecken oder Schwimmen-time, Jersey.
Wóz albo przewóz, Jersey.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe Bane kann schwimmen?
Mam nadzieję že on umie pływač?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich schwimmen gehen, dachte ich.
"Może bym sobie popływał?", pomyślałem.
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens müssen Sie nicht an Land schwimmen.
Jesteśmy z dala od wody.
Korpustyp: Untertitel
Er tritt und scheint zu schwimmen.
Dużo kopie i się porusza.
Korpustyp: Untertitel
Gewinnen Sie Selbstvertrauen, indem Sie alleine schwimmen.
Musisz nabrać do siebie zaufania i puścić się gałęzi. Odejdźcie.
Korpustyp: Untertitel
Und dann dann wirst du schwimmen gehen.
A potem? Potem popływasz.
Korpustyp: Untertitel
Er versuchte nicht einmal zu schwimmen.
Nie próbował nawet wstać.
Korpustyp: Untertitel
Warst du gestern mit ihm schwimmen?
Z nim wczoraj wieczorem pływałaś?
Korpustyp: Untertitel
Wem das nicht passt, der soll schwimmen.
Od teraz jestem szyprem.
Korpustyp: Untertitel
Wir gingen schwimmen und sonnten uns danach.
Pływaliśmy i wygrzewaliśmy się na słońcu.
Korpustyp: Untertitel
Er sollte um fünf zum Schwimmen.
O 17 mieli być razem na basenie.
Korpustyp: Untertitel
- Und dann gehen wir alle schwimmen.
- To ja, Moraldo.
Korpustyp: Untertitel
- He, Kumpel, schwimmen wir eine Runde? - Nein.
- Hej, kumpel, zdaj małą inklinację magnetyczną w kartelu?- Nope.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du bis zur Insel dort schwimmen?
- Dopłyniesz na tamtą wyspę?
Korpustyp: Untertitel
Dies ist kein Strand zum Schwimmen!
Nie jesteśmy na plaży.
Korpustyp: Untertitel
Entweder gehen wir unter oder schwimmen.
Albo utoniemy, albo popłyniemy.
Korpustyp: Untertitel
Ich sprang hinterher, er konnte nicht schwimmen.
Ja jej nie chcę. Jest brzydka. Ma kolory wymiocin.
Korpustyp: Untertitel
lmmer schön mit dem Strom schwimmen.
Pamiętaj, idź z falą.
Korpustyp: Untertitel
- Darf ich noch kurz schwimmen gehen?
Mogę ponurkować w twojej wannie?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich komme zum Schwimmen vorbei.
Pomyslałem, że może bym wpadł i popływał z wami.
Korpustyp: Untertitel
- Komm, wir schwimmen um die Wette.
-No chodź, pościgamy się.
Korpustyp: Untertitel
Man könnte doch zum Festland rüber schwimmen.
- Przecież można by przepłynąć z niej na stały ląd.
Korpustyp: Untertitel
Da schwimmen zwei Fische im Pool!
W basenie s¹ ryby.
Korpustyp: Untertitel
Er und Alan gehen zusammen schwimmen.
Razem z Alanem chodzi na pływalnię.
Korpustyp: Untertitel
Er sieht seine Felle davon schwimmen.
Szczęście odwraca się od niego.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nach dem Essen Schwimmen.
Ja czasem przechodzę przez ulicę na czerwonym świetle.
Korpustyp: Untertitel
Kurz gesagt, wir schwimmen in Geld.
W skróci…...jesteśmy nadziani.
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir uns abkühlen, _BAR_eine Runde schwimmen?
Może trochę popływamy? Żeby się ochłodzić.
Korpustyp: Untertitel
-Ja, sie schwimmen da ganz nackt.
-No, i to na ogół gołe.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ins tiefe Wasser schwimmen.
Hej, ty miałeś zabić mnie.
Korpustyp: Untertitel
Es schwimmen noch genug Fische im Meer.
Może jadłeś zły kawałek.
Korpustyp: Untertitel
Wir schwimmen raus und wieder rein.
Wychylamy się i cofamy.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist kein Strand zum Schwimmen!
Tu nie jakaś cholerna plaża!
Korpustyp: Untertitel
- Die sind weg! Die schwimmen im Klo!
- Spuscilam je w klopie!
Korpustyp: Untertitel
Man könnte doch zum Festland rüber schwimmen.
Da się dopłynąć do stałego lądu.
Korpustyp: Untertitel
In Florida schwimmen, mit den Delphinen.
Idziemy zaraz na kolację, ale chcesz, żeby ci coś przynieść?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mal besonders gut schwimmen.
Sluchaj, ja nawet nie wiem czy potrafie dobrze plywac.
Korpustyp: Untertitel
Ein Bissen zu Essen, im See schwimmen.
Zjemy obiad, popływamy w jeziorze.
Korpustyp: Untertitel
Glaubt er, der Mann will schwimmen?
Zbieg nie poplynie do Troi.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich heute zum anderen Ufer schwimmen?
Moge poplynac na tamten brzeg?
Korpustyp: Untertitel
Wechselst du vom Schwimmen zum Boxen?
Zmieniasz sie z plywaka w boksera?
Korpustyp: Untertitel
Das Meer ist zu kalt zum Schwimmen.
Morze jest trochę za zimne na kąpiel.
Korpustyp: Untertitel
Und plötzlich schwimmen sie im Erfolg.
A teraz nagle odnoszą taki ogromny sukces.
Korpustyp: Untertitel
Sag allen, sie sollen nach unten schwimmen.
Wszystkie ryby w dół.
Korpustyp: Untertitel
Hab mich entschlossen, eine Runde zu schwimmen.
Ona jest osobą, która przywykła do uciekania od problemów.