linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sedno Kern 68

Verwendungsbeispiele

sedno Kern
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

W tym kryje się wszystko to, co tworzy sedno naszych kompetencji:
In beidem steckt all das, was unsere Kompetenz im Kern ausmacht:
Sachgebiete: verlag auto internet    Korpustyp: Webseite
Przechodząc do sedna sprawy, są trzy kwestie, które chciałbym poruszyć.
Ich möchte gleich zum Kern der Sache kommen und drei Punkte erörtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A wracając do sedna sprawy, Owe…
Reduziert auf den ursprünglichen Kern, Owen.
   Korpustyp: Untertitel
Właśnie w tym tkwi sedno dzisiejszego święta, także dla nas.
Genau hier liegt der Kern des heutigen Festes, auch für uns.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Właśnie w nieodpowiedzialnym zadłużaniu się, które trwało latami, tkwi sedno kryzysu.
Denn das ist der Kern der Krise - verantwortungslose Schuldenmacherei über viele Jahre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kiedy byłem w azjatyckiej flocie, miejscowi starali się wyjść problemowi na przeciw, żeby dotrzeć do sedna sprawy.
Aus meiner Zeit in Asien weiß ich…daß man sich über ein Problem stellt, um seinen Kern zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
można mówić o nim bez końca, gdyż chodzi tutaj w pierwszym rzędzie o praktykę, w której dyskusja wciąż wydobywa na wierzch inne jej aspekty, a sedno tym pewniej pozostaje w ukryciu.
Man kann ohne Ende darüber reden, denn es handelt sich primär um eine Praxis, bei welcher der Diskurs immer wieder eine andere Facette funkeln lässt und sich der Kern desto sicherer verbirgt.
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Według mnie sedno całej sprawy stanowi polityka zerowej tolerancji.
Der Kern der ganzen Geschichte ist meines Erachtens Nulltoleranz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Staram się stworzyć świat piękniejszy jeśli mog…uwydatnić, sięgnąć sedna, do głębi rzecz…...różnych rzeczy.
Ich versuche, die Welt schön zu machen, wenn ich das kann. Es hervorzubringen, den Kern zu erreichen, das Herz der Dinge, wenn man so will.
   Korpustyp: Untertitel
Ta synteza Boga wielkiego i majestatycznego oraz Boga małego, który jest blisko mnie, nadaje kierunek mojemu życiu, ukazuje mi wartości mego życia, jest sednem ewangelizacji.
Und diese Synthese aus dem großen, majestätischen Gott und dem kleinen Gott, der mir nahe ist, mir Orientierung schenkt, mir die Werte meines Lebens zeigt, ist der Kern der Evangelisierung:
Sachgebiete: religion astrologie politik    Korpustyp: Webseite

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "sedno"

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

- Trafił pan w sedno.
- Das bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
A oto sedno sprawy.
Also, das bleibt unter'm Strich:
   Korpustyp: Untertitel
Bóg pewnie zrozumiał sedno.
Gott wird es schon kapiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Trafienie w sedno sprawy.
- Die Zeit rennt uns davon.
   Korpustyp: Untertitel
- W tym całe sedno.
Darum geht's ja.
   Korpustyp: Untertitel
To jest sedno problemu.
Das ist so eine Sache!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To było sedno tej nocy.
Ich bin gerade von mir gerettet worden.
   Korpustyp: Untertitel
Jest to bowiem sedno debaty.
Dies ist der Kernpunkt der Debatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jest sedno mojego wystąpienia.
Darauf will ich mit meiner Rede hinaus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pierce trafił w sedno, co?
Pierce hat dich wirklich erwischt, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Oswobodzenie więźniów to sedno politycznej dyskusji.
Gefangenenbefreiung steht im Mittelpunkt der politischen Diskussion.
   Korpustyp: Untertitel
Kobieta wie, gdy ktoś trafi…w sedno.
Eine Frau merkt, wenn e…passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nieco to przekręcasz, al…trafiłeś w sedno.
Das ist zwar etwas sehr vereinfacht ausgedrück…aber im Wesentlichen war es das.
   Korpustyp: Untertitel
Nie w tym tkwi sedno sprawy, pismaku.
Das ist doch völlig egal, Zeitungsfuzzi.
   Korpustyp: Untertitel
Joker, a gdzie jest sedno tej historii?
Joker, wo ist die Pointe?
   Korpustyp: Untertitel
Właściwie, to utrafiłaś w samo sedno, Montano.
Ja, allerdings, Montana.
   Korpustyp: Untertitel
Trafiłaś, zjawo, w sedno moich lęków.
Du siehst in mich hinein, ich fürchte ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Ale i tak trafiłaś w sedno, prawda?
Naja, trotzdem ich meine Sie haben es durchschaut, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Trafiłem w samo sedno, czyż nie?
Ich hatte in höchstem Maße Recht, oder nicht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dżoker, a gdzie jest sedno tej historii?
Joker, wo ist die Pointe?
   Korpustyp: Untertitel
Pomogę ci, chyba trafiłaś w sedno.
Das muss ich Ihnen lassen, Baby, Sie waren verdammt nah dran.
   Korpustyp: Untertitel
Robi jedno i drugie. W tym tkwi sedno.
So ein Schaltkreis steht in keinem Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Jakkolwiek, sedno w ty…że to jest bardzo dziwna rzecz.
Jedenfalls ist e…eine sehr seltsame Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Czasami, ale czasem trafiasz w sedno. Jak dzisiaj.
Manchmal ja, aber ab und zu rutscht dir auch ein Stück Wahrheit raus.
   Korpustyp: Untertitel
Jest to sedno sprawozdania, nad którym dziś debatujemy.
Dies ist die Quintessenz des Berichts, über den wir heute Abend debattieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sedno tkwi jednak w utrzymaniu norm technicznych; kryteria trzeba zachować.
Aber im Mittelpunkt muss der technische Standard stehen, müssen die Kriterien stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego niniejsze sprawozdanie trafia dokładnie w sedno problemu.
Deswegen hat dieser Bericht genau den richtigen Tenor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wszystkie te sprawy będą składały się na sedno prezydencji francuskiej.
All diese Themen sind wichtige Prioritäten des französischen EU-Vorsitzes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimo to, sedno tego łacińskiego przysłowia pozostaje wciąż aktualne.
Dennoch gilt der Grundsatz, der dem lateinischen Ausspruch zugrunde liegt, noch heute.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Terroryzm uderza w samo sedno tych wszystkich wartości.
Der Terrorismus trifft all diese Dinge mitten ins Herz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To przesłanie trafia w samo sedno, jak podwójna dawka przypominająca.
Dieser Aufruf wirkt wie eine doppelte Auffrischspritze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To może nie dochodzi do ciebie, sedno zaistniałej sytuacji.
- Was stimmt denn nicht mit dem Football-Trikot?
   Korpustyp: Untertitel
Kontrola emisji dwutlenku węgla oraz rozwijanie alternatywnych odnawialnych źródeł energii stanowi sedno wszystkich europejskich strategii politycznych.
Die Eindämmung der CO 2 -Emissionen und die Erschließung alternativer erneuerbarer Energiequellen sind zentraler Bestandteil aller europäischen Politik.
   Korpustyp: EU DCEP
Niewątpliwie kwestia dotycząca tego, które dane mają być publikowane stanowi sedno wnioskowanego aktu prawnego.
Es steht fest, dass die Klärung der Frage, welche Daten veröffentlicht werden sollen, der eigentliche Zweck des vorgeschlagenen Rechtsakts ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Powiem ci, kiedy trafisz w sedno, i wtedy postaraj się nie ruszać.
Ich sage dir dann, wenn du in einer Pose bleiben sollst.
   Korpustyp: Untertitel
Wszystko, co musisz zrobić, Ed, to przewidzieć jej potrzeby i trafić w samo sedno.
Weißt du, Ed, du musst nur ihre Bedürfnisse kennen und ihr alles besorgen, was sie braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Sedno w tym, aby inni nie dowiedzieli się, że nie jesteś stąd.
Die Leute hier sollen nicht merken, dass du nicht von hier bist.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo że cele sprawozdania są słuszne, obawiam się, że pomija ono sedno problemu.
Ja, die Ziele des Berichts sind richtig, aber ich fürchte, dass er ernsthaft dabei versagt, das Kernproblem anzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oto sedno tego sprawozdania: uproszczenie i wyjaśnienie wyzwań budżetowych wynikających z przedmiotowego traktatu.
Das sind die Grundzüge dieses Berichts: Vereinfachung und Verdeutlichung der Herausforderungen des Vertrags, die den Haushalt betreffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poszanowanie dla praw człowieka we wszystkich krajach europejskich to sedno współpracy UE.
Respekt gegenüber grundlegenden Menschenrechten in allen europäischen Ländern steht im Mittelpunkt der Zusammenarbeit in der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To stanowi więc sedno planu działania przyjętego w październiku przez Komisję Europejską.
Das ist daher das vorrangige Ziel des Aktionsplans, den die Kommission im vergangenen Oktober angenommen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co robimy, by rozwiązać ten podstawowy problem, stanowiący sedno naszej całej debaty?
Was unternehmen wir bezüglich dieses großen Problems, das der Kernpunkt dieser ganzen Debatte ist?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałbym tylko dodać, że to właśnie powinno stanowić sedno naszej rezolucji.
Ich möchte aber gleich sagen: Das muss die Kernaussage unserer Entschließung sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta informacja powinna stanowić sedno, a nie być zapisana gdzieś małą czcionką.
Diese Angaben sollten an hervorgehobener Stelle stehen und nicht im Kleingedruckten versteckt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nasze propozycje są jasne, ale uważam, że sedno sprawy tkwi gdzieś indziej.
Unsere Vorschläge sind eindeutig, aber ich denke, die entscheidende Frage ist eine andere.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powinniśmy opatrzyć sprawozdanie pana posła Swobody tytułem "Sprawiedliwość dla Chorwacji”, ponieważ takie jest zasadniczo sedno sprawy.
Man könnte den Bericht Swoboda überschreiben mit den Worten: "Fairness für Kroatien".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moim zdaniem pan Daul na początku debaty trafił w samo sedno.
Herr Daul hat meines Erachtens am Anfang dieser Debatte den Kernpunkt der Debatte sehr klar herausgearbeitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A wiemy, że właśnie w tym leży sedno konkurencyjności Unii Europejskiej.
Wir wissen aber, dass genau dort das Herz der Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inna nazwa mogłaby wyeliminować stronniczy osąd, nie wpłynęłaby jednak na sedno sprawy:
Ein anderer Name wird nicht das tiefer greifende Problem des Begriffes angehen:
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Artykuł satyryczny w Timesie to jedno, ale cegły i kije trafiają prosto w sedno.
Nun, eine Satire in der Times ist das Eine, aber Ziegelsteine sind doch viel treffender.
   Korpustyp: Untertitel
W czym tkwi sedno zniszczenia reputacji dwóm męzczyzną starającym się pomóc dziewczynie której sytuacja i tak się nie zmieni?
Warum den Ruf dieser zwei Männer ruinieren…..um einer Frau zu helfen, deren Leben sich dadurch gar nicht ändern wird?
   Korpustyp: Untertitel
Przecież w końcu wszyscy wiemy, że sedno problemu tkwi w powiązaniach między Eurostatem a krajowymi urzędami statystycznymi.
Denn wir wissen doch alle, dass das Kernproblem die Schnittstelle zwischen Eurostat und nationalen Ämtern ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takie jest sedno sprawy i prawdziwa skala kary śmierci: to polityczny wybór pomiędzy brakiem przyszłości a życiem.
Dies ist das eigentliche Thema und die wahre Dimension der Todesstrafe: die politische Entscheidung zwischen "no future" und Leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prezydencja węgierska ma zamiar uczynić z obywateli sedno swojego programu, co stanie się oczywiste po jutrzejszej prezentacji tego programu.
Wie aus der morgigen Präsentation des Programms hervorgehen wird, möchte der ungarische Ratsvorsitz die Menschen in den Mittelpunkt des Programms stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zupełnie nie trafia w sedno spraw dotykających większość zwyczajnych ludzi w Czechach i Europie lub w ogóle ich nie porusza.
Denn es fehlen die Fragen, die die Öffentlichkeit in der Tschechischen Republik und in Europa besonders berühren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W czym tkwi sedno zniszczenia reputacji dwóm męzczyzną starającym się pomóc dziewczynie której sytuacja i tak się nie zmieni?
Warum den Ruf dieser zwei Männer ruiniere…...um einer Frau zu helfen, deren Leben sich dadurch gar nicht ändern wird?
   Korpustyp: Untertitel
A ona bedzie go traktowala podle, bo podaruje mu to, co w jego mniemani…stanowi sedno ludzkiego istnienia.
Sie wird ihn wie Mist behandeln denn sie wird ihm geben, was seiner Vorstellung nach das Wichtigste im Leben ist.
   Korpustyp: Untertitel
W ten sposób buddyzm przystosowuje się do kultury i mentalności ludzi z różnych społeczeństw, zachowując jednocześnie sedno nauk Buddy.
Auf diese Weise passt sich der Buddhismus der Kultur und der Mentalität der Menschen in jeder Gesellschaft an, wobei er die wichtigsten Lehren Buddhas bewahrt.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
mając na uwadze, że międzynarodowe spekulacje finansowe stanowią sedno gwałtownych podwyżek cen artykułów rolnych, mając na uwadze, że przemysł rolny i supermarkety ponoszą dużą odpowiedzialność za obecny kryzys,
in der Erwägung, dass die internationale Finanzspekulation der eigentliche Grund für die dramatische Erhöhung der Agrarpreise ist; unter Hervorhebung, dass die Agro-Industrie und die großen Einzelhändler in hohem Maße für die derzeitige Krise verantwortlich sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Ponieważ każdego roku w ramach polityki spójności realizuje się dziesiątki tysięcy projektów, sedno tkwi w identyfikacji i wyborze przykładnych projektów realizowanych w regionach i upublicznianiu informacji o nich.
Wenn wir jedes Jahr Zigtausende von Projekten im Rahmen der Kohäsionspolitik haben, besteht die Kunst eben darin, beispielhafte Projekte in den Regionen zu finden, auszuwählen und zu kommunizieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, czy traktaty zostaną zmienione na konferencji międzyrządowej, czy też podczas obrad konwentu nie zmienia absolutnie nic, jeśli chodzi o sedno problemu.
Ob die Verträge nun mittels Regierungskonferenz oder durch ein Konvent überarbeitet werden, ändert nichts an der Crux des Problems.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jest sedno obecnego problemu, który banki centralne próbują załagodzić poprzez umieszczenie większej ilości pieniędzy w obiegu oraz podwyższanie stóp procentowych.
Das ist die eigentliche Ursache des derzeitigen Problems, das die Zentralbanken dadurch zu lindern versuchen, dass sie mehr Geld in Umlauf bringen oder die Zinsen anheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Będę osobiście bronić tego podejścia na listopadowym posiedzeniu Rady ds. rozwoju, a globalny kryzys finansowy będzie stanowił sedno mojej działalności politycznej w najbliższych tygodniach.
Ich werde diesen Ansatz persönlich beim Treffen des Rates für Entwicklungshilfe im November verteidigen, und ich werde mich in den kommenden Wochen auf die globale Finanzkrise im Rahmen meiner politischen Aktivitäten konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prawa człowieka i wolności podstawowe stanowią sedno wartości i zasad, które wyróżniają nas jako ludzi, oraz podstawę naszej współegzystencji; są powszechne, niepodzielne i współzależne.
Menschenrechte und Grundfreiheiten machen die Werte und Grundsätze aus, die uns als Menschen auszeichnen und die Grundlage unserer Koexistenz begründen; sie sind universell, unteilbar und miteinander verknüpft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dla mnie sedno problemu stanowi art. 40, który w przyjętej dziś formie, wraz z innymi elementami programu sztokholmskiego, spowoduje konflikt jurysdykcji.
Für mich ist der Knackpunkt Absatz 40, der so wie er heute verabschiedet wurde, zusammen mit weiteren Bestandteilen des Stockholmer Programms Kompetenzkonflikte provozieren wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warto tutaj przypomnieć, że trybunał ten pogardził dwiema zasadami, które stanowią sedno naszego wymiaru sprawiedliwości: prawną suwerennością krajów i wolnością wyrażania opinii.
Es ist hier sinnvoll daran zu erinnern, dass dieses Gericht zwei Prinzipien mit Füßen tritt, die die Grundlage unseres Rechtssystems bilden: die rechtliche Souveränität der Staaten und die Meinungsfreiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sedno sprawy polega na tym, że podmiot B w ogóle nie podlega opodatkowaniu, chociaż jego działalność polega na kupowaniu taniej i sprzedawaniu drożej.
Der Knackpunkt davon ist, dass Subjekt B überhaupt nicht besteuert wird, obwohl die Grundlage seiner Geschäftstätigkeit darin besteht, zu einem niedrigen Preis einzukaufen und zu einem hohen Preis zu verkaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bardzo mi miło, że mogę dziś zastąpić panią wiceprzewodniczącą Reding podczas tej jakże ważnej debaty, ponieważ będziemy omawiać dwa bardzo merytoryczne sprawozdania, stanowiące sedno praw podstawowych i równouprawnienia.
Ich freue mich sehr, dass ich Frau Vizepräsidentin Reding heute Abend hier in dieser sehr wichtigen Aussprache vertreten kann, weil wir über zwei hochaktuelle Berichte diskutieren, die unter dem Aspekt der Grundrechte und der Gleichstellung der Geschlechter ganz zentral sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na marginesie pozostaje jednak ważna i podstawowa sprawa, stanowiąca sedno tego sprawozdania, a mianowicie określenie zasad przywozu do Unii Europejskiej produktów rybołówstwa z Grenlandii.
Die wichtige Frage, die im Grunde das Hauptthema des Berichts darstellen sollte, wird nur am Rande behandelt: Die Festlegung der Vorschriften für die Einfuhr von Fischereierzeugnissen aus Grönland in die EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ograniczają nas nasze procedury, nie jesteśmy wystarczająco elastyczni i nie możemy szybko reagować na potrzeby tych krajów związane z odbudową, w tym kryje się sedno problemów Burundi.
Wir sind Gefangene unserer eigenen Verfahren, wir besitzen keine Flexibilität und können daher nicht schnell auf den Wiederaufbaubedarf dieser Staaten reagieren, denn das ist faktisch das wahre Problem in Burundi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sedno sprawozdania stanowią nadal działania UE w dziedzinie wspólnej polityki zagranicznej i bezpieczeństwa, dialogi w kwestii praw człowieka z różnymi krajami oraz konsultacje trojki.
Im Mittelpunkt des Berichts stehen auch weiterhin die Aktivitäten der EU in den Bereichen Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik, Menschenrechtsdialoge mit verschiedenen Ländern und Troika-Konsultationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednakże sedno sprawy - i prawdopodobnie również główna przeszkoda - będzie polegało na przyjęciu liczby, która będzie zgodna z obszarami polityki opisanymi w sprawozdaniu.
Entscheidend - und wahrscheinlich das größte Hindernis - ist jedoch, sich auf eine Zahl zu einigen, die den im Bericht dargelegten Politikbereichen entspricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak powiedział komisarz, aby zabezpieczyć rynek wewnętrzny należy ujednolicić prawo w całej Unii Europejskiej, a sedno leży w tym, jak pogodzić jedno z drugim.
Wie der Herr Kommissar sagte, ist es aber erforderlich, dass wir zur Sicherung des Binnenmarkts das Recht innerhalb der Europäischen Union vereinheitlichen, und nun besteht das Problem darin, das eine mit dem anderen in Einklang zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6-tygodniowe szkolenie we francuskim ośrodku Grupy umożliwiło mi zapoznanie się z metodami firmy, po czym bardzo szybko udało mi się wdrożyć w sedno tematu.
Bei einer sechswöchigen Schulung an einem französischen Standort der Gruppe habe ich mich mit den Methoden des Unternehmens vertraut gemacht und bin dann sehr schnell in konkrete Aufgaben hineingewachsen.
Sachgebiete: verlag controlling tourismus    Korpustyp: Webseite
proponuje, by uprawomocnić przekazywanie przez MOP raportów ekspertów (amicus brief) panelom oraz organom apelacyjnym WTO w ewidentnych przypadkach, w których pogwałcenie międzynarodowych konwencji pracy stanowi sedno sporu oraz w których należy uwzględniać decyzje MOP;
schlägt vor, die ILO zu ermächtigen, den Panels und dem Berufungsorgan der WTO in relevanten Fällen, in denen die Verletzung internationaler Arbeitsrechtsübereinkommen in einem Streitfall in Frage steht und in denen die ILO-Beschlüsse zu berücksichtigen sind, Rechtsgutachten (Amicus Briefs) vorzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
27. proponuje, by uprawomocnić przekazywanie przez MOP raportów ekspertów (amicus brief) panelom oraz organom apelacyjnym WTO w ewidentnych przypadkach, w których pogwałcenie międzynarodowych konwencji pracy stanowi sedno sporu oraz w których należy uwzględniać decyzje MOP;
27. schlägt vor, die IAO zu ermächtigen, den Panels und dem Berufungsorgan der WTO in relevanten Fällen, in denen die Verletzung internationaler Arbeitsübereinkommen in einem Streitfall in Frage steht und in denen die IAO-Beschlüsse zu berücksichtigen sind, Rechtsgutachten (Amicus Briefs) vorzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
28. proponuje, by uprawomocnić przekazywanie przez MOP raportów ekspertów (amicus brief) panelom oraz organom apelacyjnym WTO w ewidentnych przypadkach, w których pogwałcenie międzynarodowych konwencji pracy stanowi sedno sporu oraz w których należy uwzględniać decyzje MOP;
28. schlägt vor, die IAO zu ermächtigen, den Panels und dem Berufungsorgan der WTO in relevanten Fällen, in denen die Verletzung internationaler Arbeitsübereinkommen in einem Streitfall in Frage steht und in denen die IAO-Beschlüsse zu berücksichtigen sind, Rechtsgutachten (Amicus Brief) vorzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zmiany te jednak nie wpływają na sedno programów prac i powinno się je uznać, aby zapewnić partiom niezbędną elastyczność przy dostosowywaniu ich działań do podlegającemu w ciągu roku zmianom środowiska politycznego.
Diese Änderungen berühren jedoch nicht den Inhalt der Arbeitsprogramme und sollten akzeptiert werden, um den Parteien eine gewisse Flexibilität in Bezug auf die Anpassung ihres Handelns an ein sich im Laufe des Jahres veränderndes politisches Umfeld zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
W tym miejscu chciałbym, oczywiście bardzo krótko, wyróżnić kilka punktów, które stanowią sedno mojego sprawozdania, aby poinformować wysoką izbę o aktualnym stanie rzeczy u podstaw oraz o ogólnym kierunku myślenia całej Komisji Prawnej.
Ich möchte Ihnen nun einige Kernaussagen meines Berichts, selbstverständlich in stark zusammengefasster Form, erläutern, um das Parlament über die gegenwärtige Situation sowie über die Gesamtüberlegungen des Rechtsausschusses zu informieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wkrótce José Manuel Barroso i ja udamy się do Kopenhagi, więc odniosę się pokrótce do kwestii środków finansowych, ponieważ uważam, że właśnie ta sprawa stanowić będzie sedno rozmów, które będziemy teraz prowadzić z krajami rozwijającymi się.
In Kürze werden José Manuel Barroso und ich nach Kopenhagen reisen, deshalb noch eine Bemerkung zu den Finanzmitteln, denn ich glaube, dass dieses Thema im Mittelpunkt der Diskussionen stehen wird, die wir nun mit den Entwicklungsländern führen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadzór nad polityką fiskalną to sedno UGW, a ja muszę uwzględnić także nadzór nad strukturalnymi reformami oraz wdrożenie tych reform, jak też zmiany w zakresie konkurencji kosztowej różnych gospodarek, zwłaszcza gospodarek członków strefy euro.
Die Überwachung der Steuerpolitik ist der Schwerpunkt der EWU, und ich muss auch die Überwachung der Strukturreformen und die Durchführung der Strukturreformen und die Überwachung der Entwicklung der preislichen Wettbewerbsfähigkeit der verschiedenen Wirtschaften, besonders der der Mitglieder der Eurozone, einschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (PT) W trakcie debaty dotyczącej prezydencji portugalskiej przewodniczący Rady Unii Europejskiej podkreślił w szczególności znaczenie Traktatu, który zawiera sedno tak zwanej konstytucji europejskiej i który chciałby nazwać traktatem lizbońskim.
In dieser Aussprache über den portugiesischen Ratsvorsitz legte der Präsident des Europäischen Rates besonderes Gewicht auf den Vertrag, mit dem im Wesentlichen die so genannte europäische Verfassung aufgegriffen wird und den er mit dem Namen von Lissabon in Verbindung bringen möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tu tkwi sedno sprawy. Przypuszczam, że omawiana poprawka, zamiast uwzględniać uznaniowe uprawnienia przewodniczącego Parlamentu, powinna raczej w miejsce zezwolenia i powinności przewidywać wiążące uprawnienia, natomiast okres kontynuacji, z demokratycznego punktu widzenia, powinien odpowiadać okresowi kadencji Parlamentu.
Daher vertrete ich die Überzeugung, der Änderungsantrag sollte statt einer Weisungsbefugnis für den Parlamentspräsidenten eine verbindliche Befugnis anstatt einer Erlaubnis enthalten, also eine Verpflichtung, und der Zeitraum für den Fortbestand der Fraktion kann, aus demokratischer Sicht, nur eben genau der Legislaturperiode entsprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dla rynku energetycznego oznacza to konieczność pójścia do przodu. Trzeba rzucić się na rekiny, takie jak RWE czy EDF, zabrać się do rzeczy, za sedno problemu, przeprowadzić rozdział strukturalny i zastosować zasadę pomocniczości.
Für den Energiemarkt heißt das: Trauen Sie sich ran an die großen Tiger, an die RWE, an die EDF, trauen Sie sich in die Mitte hineinzugehen, wo das Problem ist, entflechten Sie und seien Sie gleichzeitig subsidiär.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sedno tych sprawozdań, poprawki, które zostaną przedłożone przez posłów socjalistycznych w celu ich poprawy, a - jak uważam - również przebieg dzisiejszej debaty wyraźnie pokazują, że w obliczu kryzysu istnieją wyraźnie różne rodzaje polityki: odmienna polityka prawicowa i odmienna socjalistyczna.
Die Tendenz dieser Berichte, die Änderungsanträge, die von den sozialistischen Abgeordneten zu ihrer Verbesserung vorgestellt werden, und wie ich denke auch die heutige Aussprache zeigen mehr als deutlich, dass es unverwechselbare Politiken zum Umgang mit der Krise gibt: eine ausgeprägt rechte Politik und eine ausgeprägt sozialistische Politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pewne kwestie są kluczowe, i jestem szczerze wdzięczny sprawozdawcy, panu posłowi Karasowi, za to, że uczynił z nich sedno swojego sprawozdania z inicjatywy własnej - sprawozdania, które naszym zdaniem zasługuje na zdecydowane i pełne poparcie.
Aber es gibt zentrale Fragen, und ich bin Berichterstatter Karas ausdrücklich dankbar, dass er diese zentralen Fragen in den Mittelpunkt seines Initiativberichts gerückt hat, den wir voll und ganz unterstützen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Córka gubernatora, Shehrbano, napisała list, opublikowany w The New York Times, który chciałbym teraz zacytować, ponieważ jak sądzę, trafia w samo sedno; należy użyć tych słów, przywołując pamięć jej ojca.
Seine Tochter, Shehrbano, hat einen Brief geschrieben, der in der New York Times veröffentlicht worden ist, aus dem ich gerne zitieren würde, weil ich denke, dass sie das Wesen des Problems wiedergibt und weil es sehr gut ist, ihre Worte zum Gedenken an ihren Vater zu benutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nierzadko zdarza się, że pracownik z jednego państwa członkowskiego pracuje w drugim państwie dla firmy, która istnieje w trzecim państwie członkowskim, i tu właśnie leży sedno sprawy, które rodzi problemy dotyczące tego, kto i gdzie ma prawo do świadczeń.
Es ist nicht ungewöhnlich, dass ein Arbeitnehmer aus einem Mitgliedstaat in einem anderen Mitgliedstaat im Auftrag einer Firma arbeitet, die ihren Sitz in einem dritten Mitgliedstaat hat - hier scheint das wirkliche Problem für viele Menschen zu liegen, was zu Schwierigkeiten führt, wo und wie für sie Versicherungsschutz besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ponieważ przesłanek do zaprzestania działalności trudno doszukiwać się we wskaźnikach ekonomicznych, a raczej dotyczą one warunków zewnętrznych, sądzę, że w sprawozdaniu Komisji trafiono w samo sedno, dokonując porównania wszystkich czynników, jakie obecnie utrudniają działalność pszczelarską.
Da die Gründe nicht auf wirtschaftliche Faktoren, sondern eher auf äußere Bedingungen zurückzuführen sind, hat der Bericht der Kommission meiner Meinung nach ins Schwarze getroffen, wenn er sämtliche Faktoren vergleicht, die derzeit die Bienenzucht behindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednak pokonanie 400 kilometrów w Europie oznacza przekraczanie granic. I tu jest sedno sprawy. albo uda nam się sprawić, że nasze pociągi będą skutecznie i szybko przekraczać granice, albo przegraliśmy.
400 km in Europa bedeuten aber die Überquerung von Grenzen und hier liegt die Krux: Entweder schaffen wir es, dass unsere Züge Grenzen effizient und schnell passieren, oder wir sind gescheitert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dzień w Manili, rozpoczęty wizytą u prezydenta, zakończył się w istocie spotkaniem z rodzinami, co dla Filipińczyków było potwierdzeniem, że Bergoglio jest naprawdę The people’s pope – taki tytuł na całą stronę zamieścił dziennik „The Philippine Star”, nie wykazując się może oryginalnością, ale niewątpliwie trafiając w sedno.
Nachdem der Tag in Manila mit dem Besuch beim Staatspräsidenten begonnen hatte, bildete die Begegnung mit den Familien den Abschluss und für die Philippinen eine Bestätigung, dass Bergoglio laut dem ganzseitigen Titel der Tageszeitung The Philippine Star wirklich »The people’s pope« ist. Vielleicht kein origineller Titel, aber sicherlich trifft er ins Schwarze.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite