linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich sehnen tęsknić 24
sehnen pragnąć 34 tęsknić 27 wzdychać 3
[NOMEN]
Sehnen

Verwendungsbeispiele

sehnen pragnąć
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Der Mensch sehnt sich aus unterschiedlichen Gründen nach Sex:
Ludzie pragną seksu z różnych względów:
Sachgebiete: astrologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Wie ein Knecht sich sehnt nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei,
Jako sługa pragnie cienia, a jako najemnik czeka końca pracy swojej:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Amerika sehnte sich 2009 nach einem Wandel.
Ameryka w 2009 roku desperacko pragnęła zmian.
   Korpustyp: Untertitel
Für diejenigen, die sich nach dem Vergnügen sehnen, garantiert die Nähe von Omiš und Makarska sehr gute Atmosphäre in einem von vielen Nachtklubs und -bars.
Dla wszystkich pragnących zabawy, bliskość Omisa i Makarski zapewnia wspaniałą zabawę w jednym z licznych klubów nocnych i barów.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die europäischen Nationen, die sich nach Freiheit und Souveränität sehnen, haben jetzt Grund, der irischen Nation zu danken.
na piśmie. - Dzisiaj narody Europy pragnące wolności i suwerenności dziękują narodowi irlandzkiemu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Karobube wartet da mit Bonny, um ihn zurückzugeben, damit endlich Schluss ist. Denn er sehnt sich nach Frieden.
Walet Karo czeka z Bonnym, po tym, jak ustawił oddanie go i zakończenie sprawy, bo pragnie jedynie spokoju.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie die Natur mit schönen Zähnen versehen hat, aber Sie sich trotzdem nach noch vollendeterer Schönheit sehnen, können Sie Ihre Zähne mit Schmuck verzieren lassen.
Jeżeli przyroda obdarzyła Was ładnymi i zdrowymi zębami, a Wy pragniecie aby były one jeszcze piękniejsze, możecie swoje zęby ozdobić biżuterią.
Sachgebiete: astrologie technik media    Korpustyp: Webseite
Davon ist nicht nur die Bevölkerung in den mittel- und osteuropäischen Staaten betroffen, die sich nach Frieden sehnt, sondern alle europäischen Bürgerinnen und Bürger.
Dotyczy to nie tylko pragnących pokoju krajów Europy Środkowo-Wschodniej, ale również każdego obywatela europejskiego.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sehnt sich nach Freiheit, die ihr nur die wahre Liebe schenken kann.
Pragnie wolności, ale tylko prawdziwa miłość zdejmie urok.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Herz sehnt sich nach einem „Mehr“, das nicht einfach ein Mehr an Wissen oder an Besitz ist, sondern vor allem bedeutet, mehr zu sein.
Nasze serce pragnie «więcej», co nie oznacza po prostu umieć więcej lub mieć więcej, lecz przede wszystkim bardziej być.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sehnen

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Diese Sehnen zu Sträuchern.
Ścięgna na drzewa. Krew na morską wodę.
   Korpustyp: Untertitel
Blind und mit gerissenen Sehnen!
Ślepiec z rozciętym mięśniem.
   Korpustyp: Untertitel
Waren aus Därmen, Goldschlägerhäutchen, Blasen oder Sehnen
Artykuły z jelit (innych niż z jelit jedwabników), błon, pęcherzy lub ze ścięgien
   Korpustyp: EU
Waren aus Därmen, Goldschlägerhäutchen, Blasen oder Sehnen
Wyroby z jelit, błon, pęcherzy albo ze ścięgien, z wyłączeniem wyrobów z wnętrzności jedwabników
   Korpustyp: EU
Meine Arme sehnen sich nach dir.
Moje ramiona są ciebie spragnione, kochanie.
   Korpustyp: Untertitel
Waren aus Därmen, Goldschlägerhäutchen, Blasen und Sehnen
Artykuły z jelit (innych niż z jelit jedwabników), błon, pęcherzy lub ze ścięgien
   Korpustyp: EU
Zurichten: Knorpelgewebe, Gelenkkapseln und Sehnen entfernen.
Wykrawanie: usunąć chrząstki, ścięgna i torebkę stawową.
   Korpustyp: EU
Zurichten: Sehnen, Gelenkkapseln und Knorpelgewebe entfernen.
Wykrawanie: mają być usunięte ścięgna, torebki stawowe i chrząstki.
   Korpustyp: EU
Stärkung der Sehnen, Knochen und Gelenke
Wzmocnienie ścięgien, Kości i stawów
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Leiden sehnen wir uns nach Solidarität.
W cierpieniu pożądamy solidarności.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
- Mein Sehnen wird sich nicht erfüllen!
- Namiętność nie zostanie zaspokojona!
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Sehnen wird sich nicht erfüllen!
- Namietnosc nie zostanie zaspokojona!
   Korpustyp: Untertitel
All seine Knochen und Sehnen sind hinŸber.
Ma połamane wszystkie kości i naderwane ścięgna.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gesichtsmuskeln, Sehnen, Knochenstruktur, alles wurde zerstört.
Twoje mięśnie twarzy, ścięgna, struktura kości wszystko zostało zniszczon…
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugnisse aus Därmen (außer von Seidenraupen), Goldschlägerhäutchen, Blasen oder Sehnen
Artykuły z jelit (innych niż z jelit jedwabników), błon, pęcherzy lub ze ścięgien
   Korpustyp: EU
Injektionsbereiches erfordern kann, insbesondere wenn Fingerkuppen oder Sehnen betroffen sind.
jeśli dotyczy to opuszki palca lub ścięgna. z
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Muskelschwäche, Sehnenentzündungen, Risse von Sehnen – insbesondere der großen Sehne an
- osłabienie mięśni, zapalenie ścięgna, zerwanie ścięgna – zwłaszcza dużego ścięgna z tyłu kostki
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Muskelschmerzen, Gelenkentzündung, gesteigerte Muskelspannung, Krämpfe, Risse von Sehnen
- ból mięśni, zapalenie stawów, zwiększone napięcie mięśni, skurcze, zerwanie ścięgna – zwłaszcza
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- [Phantasiebezeichnung] kann gelegentlich Schmerzen und Entzündungen der Sehnen
- [Nazwa własna] może niekiedy powodować ból i zapalenie ścięgien, zwłaszcza u osób w
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die Menschheit scheint sich nach ihrer eigenen Ausrottung zu sehnen.
Człowiek za wszelką cenę dąży do własnej zguby.
   Korpustyp: Untertitel
Sehnen Sie sich wirklich nach Chaos und Disharmonie?
Naprawdę tęskni pani za chaosem i niepokojem?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute sehnen sich nach spiritueller und physischer Nahrung.
Ludzie zapragną duchowej, psychicznej i fizycznej strawy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sehnen sind vom Nichtgebrauch verkürzt, was starke Schmerzen verursacht.
To skurczyło ścięgna, a to powoduje ból.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist es, Sehnen, Blutversorgung, dann die Nerven.
Właściwie to najpierw ścięgna, potem krew, a potem nerwy.
   Korpustyp: Untertitel
In ihrer Einsamkeit sehnen sie sich nach jemandem, der sagt:
W swojej samotności czekają, aż ktoś im powie:
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Liebe, nach der wir uns sehnen sollen?
To jest miłość? Tego szukamy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir lernen zu leben. Wir sehnen uns nach Leben.
W takim układzie kłamiesz jak najęty, bo cokolwiek tam widzisz, nie lubisz tego.
   Korpustyp: Untertitel
Entzündung der Sehnen (Tendinitis, besonders der Achillessehne), teilweiser oder totaler Abriss von Sehnen (besonders der Achillessehne), Verschlimmerung der Symptome der Myasthenia gravis (bestimmte Art von Muskelschwäche).
zapalenie ścięgien (zwłaszcza ścięgna Achillesa), częściowe lub całkowite zerwanie ścięgien (zwłaszcza ścięgna Achillesa), zaostrzenie objawów miastenii (szczególny rodzaj zaburzeń dotyczących mięśni).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Eiweißbasiertes Erzeugnis aus den Knochen, Häuten, Fellen und Sehnen von Tieren
Produkt na bazie białka pochodzący z kości, skór, skórek oraz ścięgien zwierząt.
   Korpustyp: EU
Flechsen und Sehnen; Schnitzel und ähnliche Abfälle roher Häute oder Felle
Ścięgna; ścinki i podobne odpady surowych skór lub skórek
   Korpustyp: EU
Falls noch mehr Sehnen reißen, werden Sie wochenlang aus dem Spiel sein.
Jeśli jeszcze jakieś ścięgna się zerwą, obawiam się, że możesz być odsunięty na długie tygodnie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden an deine Tür klopfen wie unschuldige Kinder, die sich nach der Vergangenheit sehnen.
Przyjadą pod twoje drzwi niczym niewinne dzieci, tęskniące za przeszłością.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.
(40:12) Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dann werden wir uns wohl nach den guten alten Zeiten sehnen.
Przyjdzie nam zatęsknić za dawnymi dobrymi czasami.
   Korpustyp: Untertitel
Du sprichst, als würde sich dein Herz nach solchen Tagen sehnen.
Brzmisz, jakby serce tęskniło za tamtymi dniami.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden an deine Tür klopfen wie unschuldige Kinder, die sich nach früher sehnen.
Przyjadą pod twoje drzwi niczym niewinne dzieci, tęskniące za przeszłością.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich euch sagen will, ist, alle, die sich nach Gerechtigkeit sehnen, werden die Gesegneten sein.
Powiadam wam, że ci, którzy łakną sprawiedliwości, są błogosławieni.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.
(40:11) Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Meine Augen sehnen sich nach deinem Heil und nach dem Wort deiner Gerechtigkeit.
Oczy moje ustały, czekając na zbawienie twoje, i na wyrok sprawiedliwości twojej.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich mache das hier lieber, als einem Typen die Sehnen zu verlängern.
Jestem szczęśliwy, w tej pracy. Wolę to robić, niż łatać jakieś ścięgna.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dreipunkt-Stützsystem der Einlegesohle soll Bänder, Sehnen und Muskulatur stützen, bewegen und stärken.
System trzech punktów podparcia podpodeszwy został zaprojektowany, aby wesprzeć, pobudzić i wzmocnić wiązadła, ścięgna i mięśnie.
   Korpustyp: EU
„Kollagen“ aus tierischen Häuten, Fellen, Knochen und Sehnen gewonnene Erzeugnisse auf Proteinbasis;
„kolagen” oznacza produkty białkowe pochodzące ze skór, skórek, kości i ścięgien zwierząt;
   Korpustyp: EU
Feld I.28: Art der Ware: (Häute), (Felle), (Knochen), (Bänder) und (Sehnen);
Rubryka I.28: Rodzaj towaru: (skóry), (skórki), (kości) i (ścięgna);
   Korpustyp: EU
Knochen, Sehnen und Knorpel, Nacken- und Rückenbänder (Ligamentum Nuchae) und grobes Bindegewebe sind sorgfältig zu entfernen.
Wszystkie kości, ścięgna, chrząstki, ścięgna szyjne i więzadło karkowe (ligamentum nuchae) oraz zbite tkanki łączne muszą być dokładnie usunięte.
   Korpustyp: EU
Viele in der Union sehnen ein Ende des scheinbar endlosen Disputs über unser Regierungssystem herbei.
Wewnątrz Unii wiele osób pragnie ujrzeć koniec pozornie niekończących się kłótni o nasz system rządów.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Wie alle Völker der Welt sehnen sich die Simbabwer nach Frieden, Demokratie und Wohlstand.
na piśmie. - (FR) Jak wszyscy ludzie na całym świecie, mieszkańcy Zimbabwe chcą pokoju, demokracji i dobrobytu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen dich, Erlöser des Menschen, der du die Erwartungen und das Sehnen unseres Herzens kennst.
potrzebujemy Ciebie, Odkupicielu człowieka, który znasz oczekiwania i tęsknoty naszych serc.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich nach authentischen Erlebnissen, Relax und Sport sehnen, Liptovská Teplička kann Ihnen viel anbieten.
Jeśli szukacie autentycznych doświadczeń, relaksu i sportu, Liptovská Teplička ma coś do zaoferowania.
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Kreaturen des Waldes sehnen sich regelrecht nach frischem Futter und Wasser.
Baśniowe zwierzaki żądają wody i karmy.
Sachgebiete: verlag astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Manche wollen Geld verdienen, andere sehnen sich nach Liebe oder Sex.
Niektórzy gonią za pieniędzmi, inni za miłością lub seksem.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Er zeigt uns nicht mehr und nicht weniger als das allertiefste und verzweifeltste Sehnen unseres Herzens.
Pokazuje najgłębsze i najbardziej rozpaczliwe tęsknoty, ukryte w sercu.
   Korpustyp: Untertitel
Sehnen Sie sich nach einem Menschen an Ihrer Seite, mit dem Sie die Welt bereisen können?
Szukasz osoby, z którą chciałbyś zwiedzić cały świat albo biegać w maratonach?
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn sie nach der Katze sehnen, müssen Sie mit nächsten hohen Kosten rechnen.
Wraz z chęcią posiadania hodowlanego kociaka musicie wziąć pod uwagę dalsze znaczne wysokie koszty.
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Erzeugnis, das durch Extraktion aus Sehnen, Knochen und anderen tierischen knorpelhaltigen Geweben und weichen Bindegeweben gewonnen wird
Produkt uzyskiwany w drodze ekstrakcji ze ścięgien, kości i innych tkanek zwierzęcych zawierających chrząstki i miękkie tkanki łączne.
   Korpustyp: EU
Grobe Sehnen, Knorpel, Knochen, Fettstücke und beim Zerlegen, Entbeinen oder Teilentbeinen anfallende andere Abschnitte dürfen nicht eingelagert werden.
Duże ścięgna, chrząstki, kości, kawałki tłuszczu i inne odpady powstałe przy rozbiorze albo częściowym lub całkowitym trybowaniu nie mogą być składowane.
   Korpustyp: EU
Dies kann eine frühzeitige Inzision und Spülung der Injektionsstelle erfordern, insbesondere wenn weiches Fingergewebe oder Sehnen betroffen sind.
Konieczna jest fachowa i SZYBKA pomoc chirurgiczna, mogąca obejmować wczesne nacięcie i irygację miejsca iniekcji, szczególnie, jeśli dotyczy to opuszki palca lub ścięgna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Denn siehe, die Gottlosen spannen den Bogen und legen ihre Pfeile auf die Sehnen, damit heimlich zu schießen die Frommen.
Bo oto niepobożni naciągają łuk, przykładają strzałę swą na cięciwę, aby strzelali w ciemności na uprzejmych sercem.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tendinitis (insbesondere der Achillessehne), teilweise oder totale Ruptur der Sehnen (insbesondere der Achillessehne), Verschlimmerung der Symptome der Myasthenie.
zapalenie ścięgien (zwłaszcza ścięgna Achillesa), częściowe lub całkowite zerwanie ścięgien (zwłaszcza ścięgna Ac hillesa), nasilenie objawów miastenii.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die äußere Schicht des Fleisches ist exotisch, fremdartig, aber wenn ich tiefer hineinschneide, sehe ich Muskeln, Sehnen, Nerven, Knochen.
Warstwa zewnętrzna była egzotyczna, dziwna, al…im głębiej wchodzę, widzę mięśnie, żyły, nerwy, kośc…
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl Sie sich unbedingt danach sehnen, erlöst zu werden, haben Sie nicht einmal den Mut, Irgendetwas aufzugeben!
Nawet ty, żarliwie pragnący zbawienia, nie masz odwagi aby wszystko porzucić.
   Korpustyp: Untertitel
Dies kann eine frühzeitige Inzision und Spülung der Injektionsstelle erfordern, insbesondere, wenn Weichteile oder Sehnen der Finger betroffen sind.
Konieczna jest fachowa i SZYBKA pomoc chirurgiczna, mogąca obejmować wczesne nacięcie i irygację miejsca iniekcji, szczególnie, jeśli dotyczy to opuszki palca lub ścięgna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Dies kann eine frühzeitige Inzision und Spülung der Injektionsstelle erfordern, insbesondere wenn Weichteile oder Sehnen betroffen sind.
Konieczna jest fachowa i SZYBKA pomoc chirurgiczna, mogąca obejmować wczesne nacięcie i irygację miejsca iniekcji, szczególnie, jeśli dotyczy to opuszki palca
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Dies kann eine frühzeitige Inzision und Spülung der Injektionsstelle erfordern, insbesondere wenn Weichteile oder Sehnen betroffen sind.
pomoc chirurgiczna, mogąca obejmować wczesne nacięcie i irygację miejsca iniekcji, szczególnie, jeśli dotyczy to opuszki palca lub ścięgna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Dies kann eine frühzeitige Inzision und Spülung der Injektionsstelle erfordern, insbesondere wenn Weichteile oder Sehnen betroffen sind.
Konieczna jest fachowa i SZYBKA pomoc chirurgiczna, mogąca obejmować wczesne nacięcie i irygację miejsca iniekcji, szczególnie, jeśli dotyczy to opuszki palca lub ścięgna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die Knochen, groben Sehnen, Knorpel, Fettstücke und die übrigen beim Entbeinen anfallenden Abschnitte können innerhalb der Gemeinschaft vermarktet werden.
Kości, duże ścięgna, tkanka chrzęstna, kawałki tłuszczu oraz okrawki pozostałe po odkostnieniu mogą być sprzedawane na obszarze Wspólnoty.
   Korpustyp: EU
Eingeschlossen sind Kollagenprodukte auf Proteinbasis aus tierischen Häuten, Fellen und Sehnen sowie — im Falle von Schweinen, Geflügel und Fischen — Knochen.
Obejmuje kolagenowe produkty białkowe pochodzące ze skór, skórek i ścięgien zwierząt, łącznie z kośćmi świń, drobiu oraz ościami ryb.
   Korpustyp: EU
Komplexe Kombination von Proteinen, die durch durch Hydrolyse von Kollagen, mittels Kochen von Haut, Sehnen, Bändern, Knochen usw., gewonnen wird
Złożone połączenie białek otrzymywanych przez hydrolizę kolagenu przy gotowaniu skór, ścięgien, więzadeł, kości itp
   Korpustyp: EU
Waren aus Därmen, Goldschlägerhäutchen, Blasen oder Sehnen (ausg. steriles Catgut und anderes steriles chirurgisches Nahtmaterial sowie Darmsaiten, einschl. Musiksaiten)
Artykuły z jelit, błon, pęcherzy lub ze ścięgien (inne niż z jelit jedwabników, sterylny katgut, sterylne materiały do zszywania chirurgicznego i katgut, włączając struny do instrumentów muzycznych)
   Korpustyp: EU
Die Einwohner Litauens und der anderen baltischen Staaten sehnen sich wirklich nach einem europäischen Netzwerk für elektrische Energie.
Mieszkańcy Litwy i pozostałych państw bałtyckich faktycznie potrzebują europejskiej sieci elektrycznej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grobe Sehnen, Knorpel, Knochen, Fettstücke und beim Zerlegen, Entbeinen oder Teilentbeinen anfallende andere Abschnitte dürfen nicht eingelagert werden.
Duże ścięgna, chrząstki, kości, kawałki tłuszczu i inne odpady powstałe przy rozbiorze albo częściowym lub całkowitym odkostnianiu nie mogą być przechowywane.
   Korpustyp: EU
Das Zurichten der Teilstücke ist auf das Entfernen von Fettresten, Knorpel, Sehnen, großen Nervensträngen und anderen spezifischen Abschnitten zu beschränken.
Wykrawanie kawałków mięsa musi być ograniczone do usunięcia tłuszczu, chrząstek, ścięgien, torebek stawowych i innych określonych elementów.
   Korpustyp: EU
Die europäischen Nationen, die sich nach Freiheit und Souveränität sehnen, haben jetzt Grund, der irischen Nation zu danken.
na piśmie. - Dzisiaj narody Europy pragnące wolności i suwerenności dziękują narodowi irlandzkiemu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch meine Adern fließet eine unsagbare Glut und weckt den Wunsch - oh nein, mein Sehnen - dass du auf meinem K:
Czuje niezwykle cieplo przedzierajace sie przez me zyly, przez które chce - nie, pragne - zebys szalal na calym ciele mym.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Männer aus Maine wissen, dass das Leben in den Wäldern die Muskeln kräftigt und die Sehnen elastisch hält.
My ludzie z Maine wiemy, że życie w lasach Main…...wyrabia i utwardza mięśnie.
   Korpustyp: Untertitel
Virtuell vs. real Je intensiver wir uns mit der digitalen Welt vernetzen, desto öfter sehnen wir uns nach echten Erfahrungen.
Świat wirtualny a realny Im intensywnej łączymy się z siecią świata cyfrowego, tym częściej tęsknimy do prawdziwych doświadczeń.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Natürliches, lösliches Protein, gelierend oder nichtgelierend, das durch die teilweise Hydrolyse von Kollagen aus Knochen, Häuten und Fellen, Sehnen und Bändern von Tieren gewonnen wird
Naturalne rozpuszczalne białko, żelujące lub nieżelujące, uzyskane w wyniku częściowej hydrolizy kolagenu pochodzącego z kości, skór i skórek oraz ścięgien zwierząt.
   Korpustyp: EU
Einschließlich Kollagenprodukte aus tierischen Häuten, Fellen und Sehnen sowie — im Falle von Schweinen, Geflügel und Fischen — Knochen gewonnenes Erzeugnis auf Proteinbasis.
Obejmuje kolagenowe produkty białkowe pochodzące ze skór, skórek i ścięgien zwierząt, łącznie z kośćmi świń, drobiu oraz ościami ryb.
   Korpustyp: EU
Chondroitinsulfat (Polysaccharid mit sich wiederholender Einheit, bestehend aus einem Aminozucker und D-Glukuronsäure, Chondroitin-Sulfatester sind wichtige Strukturbestandteile von Knorpeln, Sehnen und Knochen)
Siarczan chondroityny (wielocukier z powtarzającymi się jednostkami składającymi się z jednego aminocukru oraz kwasu D-glukuronowego, siarczanowe estry chondroityny są ważnymi strukturalnymi komponentami tkanki chrzęstnej, ścięgien i kości)
   Korpustyp: EU
Bei Fleischteilen sind vier haselnussgroße Proben von quer gestreiftem Muskelgewebe, möglichst fettfrei, an verschiedenen Stellen desselben Stücks zu entnehmen, möglichst in der Nähe von Knochen oder Sehnen.
z każdego kawałka mięsa pobiera się cztery próbki wielkości orzecha laskowego z mięśni prążkowanych, jeśli to możliwe, niezawierające tłuszczu, pobrane w różnych miejscach oraz w miarę możliwości, z miejsc w pobliżu kości lub ścięgien.
   Korpustyp: EU
Harry hatte eine seltene Krankheit namens Fibrodysplasia Ossificans Progressiva, die einen Großteil seines Stütz-und Bindegewebes, zum Beispiel Sehnen und Muskeln, in Knochen verwandelt hat.
Harry miał rzadką chorobę o nazwie Postępujące Kostniejące Zapalenie Mięśni. Która zamieniła większość tkanki łącznej, jak ścięgna i mięśnie, w kość.
   Korpustyp: Untertitel
Daran ist nichts schwach, eine Frau festzuhalten und die Muskeln, Sehnen und ihren Nacken durchzusägen, während sie einen mit ihrem Luftröhrenschnitt anschaut und zu atmen versucht.
Nie ma nic słabego w przytrzymywaniu kobiety, i przecinaniu się przez mięśnie, przez ścięgna w jej szyi, podczas, gdy ona patrzy na ciebie z przeciętą tchawicą, próbując oddychać.
   Korpustyp: Untertitel
Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß.
Którego ja sam oglądam, i oczy moje ujrzą go, a nie inny; choć zniszczały nerki moje we wnętrznościach moich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ein weiterer Punkt: Die Tunesier und die Ägypter haben uns eine Lektion darüber gelehrt, wie sehr sich ein Volk nach Freiheit sehnen kann.
I kolejna sprawa: Tunezyjczycy i Egipcjanie dali nam naukę narodowego dążenia do wolności.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eines der Merkmale, das ihn von einem Schimpansen unterscheidet, und wodurch er so rennen kann, sind diese im Laufe der menschlichen Evolution verlängerten Sehnen.
Jedna z szeregu cech, która odróżnia go od szympansa, która umożliwia mu taki bieg, to wydłużenie ści¿ęgien w trakcie ewolucji człowieka.
   Korpustyp: Untertitel
„Gelatine“ natürliches, lösliches Protein, gelierend oder nichtgelierend, das durch die teilweise Hydrolyse von Kollagen aus Knochen, Häuten und Fellen, Sehnen und Bändern von Tieren gewonnen wird;
„żelatyna” oznacza naturalne białko rozpuszczalne, żelujące lub nie, otrzymane w wyniku częściowej hydrolizy kolagenu produkowanego z kości, skór i skórek oraz ścięgien zwierząt;
   Korpustyp: EU
Bei Fleischteilen ist eine mindestens 5 g schwere, fettarme Probe aus quer gestreiftem Muskelfleisch, möglichst in der Nähe von Knochen oder Sehnen, zu entnehmen.
W przypadku kawałków mięsa pobiera się próbkę o wadze przynajmniej 5 g z mięśni prążkowanych, o małej zawartości tłuszczu oraz, w miarę możliwości, z miejsca w pobliżu kości lub ścięgien.
   Korpustyp: EU
„Verdeckungen“ sind die Sehnen der Sektoren des Sichthalbkreises, die durch Bauteile, z. B. Dachstützen, Luftansaugrohre oder Auspuffrohre und Rahmen der Windschutzscheibe, verdeckt werden.
„Efekt maskujący” oznacza cięciwy obszarów półokręgu pola widzenia, których nie można zobaczyć z powodu elementów konstrukcyjnych takich jak słupki dachowe, nawiewy powietrza lub kominy wydechowe i obramowanie szyby przedniej.
   Korpustyp: EU
„Verdeckung“ die Sehnen der Sektoren des Sichthalbkreises, die durch Bauteile — z. B. Dachstützen, Luftansaugrohre, Auspuffrohre, Rahmen der Windschutzscheibe, Schutzbügel -verdeckt werden;
„Efekt maskujący” oznacza cięciwy obszarów półokręgu pola widzenia, których nie można zobaczyć z powodu elementów konstrukcyjnych takich jak słupki dachowe, nawiewy powietrza lub kominy wydechowe, obramowanie szyby przedniej lub rama zabezpieczająca;
   Korpustyp: EU
Bei der Bearbeitung des Schlachtkörpers dürfen die Rücken- und Lendenwirbel nicht wesentlich verschoben und die anhaftenden Muskeln und Sehnen dürfen durch Spaltsäge oder Messer nicht wesentlich beschädigt werden;
W czasie przetwarzania tuszy nie wolno w sposób istotny przemieszczać kręgów szyjnych i lędźwiowych; powiązane mięśnie i ścięgna nie mogą nosić śladów żadnych poważnych uszkodzeń spowodowanych przez piły lub noże;
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich teile nicht die Meinung, dass ein anhaltender Aufruhr in Ägypten hauptsächlich durch jene Kräfte vorangetrieben wird, die sich nach Demokratie im europäischen Stil sehnen.
Panie Przewodniczący! Nie zgadzam się z opinią, jakoby obecne powstanie w Egipcie było w głównej mierze napędzane przez siły pożądające demokracji w europejskim stylu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darin liegt tatsächlich eine große Hoffnung für die Jugendlichen und die Kinder in Japan, denn sie sehnen sich zutiefst danach, können es aber nicht finden.
To naprawdę wielka nadzieja dla młodych i dzieci w Japonii, gdyż są oni autentycznie spragnieni tej prawdy, nie dysponując przy tym żadnymi środkami, by ją odnaleźć.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Hinter diesem großen Nagel verbirgt sich ein von der Natur entwickeltes, ausgeklügeltes System aus Gelenken, Bändern, Sehnen, Fettpolstern, Schleimbeuteln, Adern usw.
Za tym dużym paznokciem kryje się stworzony przez naturę skomplikowany system stawów, wiązadeł, ścięgien, kaletek maziowych, żył, itd.
Sachgebiete: astrologie gartenbau weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Umgeben jeden Tag von Kunststoff, Metall und Glas sehnen wir uns nach der Natur und nach dem, was ursprünglich, wahr und ewig ist.
Otoczeni na co dzień plastikiem, metalem i szkłem tęsknimy za naturą, za tym co pierwotne, prawdziwe, odwieczne.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft foto    Korpustyp: Webseite
Einige Schülerinnen und Schüler, geborene Programmierer, sehnen sich im Teenageralter danach, alles, was über ihren Rechner und der darin enthaltenen Software zu erfahren ist, zu erlernen.
Niektórzy uczniowie, urodzeni programiści, gdy osiągają wiek kilkunastu lat chcą się nauczyć wszystkiego, czego tylko można się nauczyć o swoim komputerze i jego oprogramowaniu.
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
Bewerber dürfen weder angeborene noch erworbene Veränderungen der Knochen, Gelenke, Muskeln und Sehnen aufweisen, die die sichere Ausübung der mit der/den geltenden Lizenz(en) verbundenen Rechte beeinträchtigen können.
U wnioskodawców nie występują żadne wrodzone lub nabyte nieprawidłowości kości, stawów, mięśni lub ścięgien, które mogą kolidować z bezpiecznym wykonywaniem przywilejów wynikających z odpowiednich licencji.
   Korpustyp: EU
Also, das MRT zeigt, dass Sie im linken Knie und Knöchel ein paar gezerrte Sehnen haben. Und sie haben keine Knochenbrüche erlitten. Nur einige starke Prellungen am linken Oberschenkel und ein paar gerissene Bänder am linken Hundgelänk.
Rezonans pokazuje, że ma pan naderwane ścięgna w lewym kolanie i kostce, nie ma pan złamań, ale trochę mocnych stłuczeń w lewym udzie oraz rozszarpane więzadła w lewym nadgarstku.
   Korpustyp: Untertitel
Erhebliche Risiken der Behandlung mit Moxifloxacin, die bereits in der Produktinformation (PI) beschrieben und streng überwacht werden, sind schwere Hepatotoxizität, kardiale Toxizität, einschließlich Verlängerung des QTc-Intervalls, schwere Hautreaktionen, Clostridium-difficile- assoziierte Kolitis, Sehnen- und Muskeltoxizität (einschließlich Rhabdomyolyse).
Zidentyfikowane poważne zagrożenia związane ze stosowaniem moksyfloksacyny przedstawione zostały w informacji o produkcie i podlegają ścisłej obserwacji: poważne działanie hepatotoksyczne, kardiotoksyczność łącznie z wydłużeniem odstępu QTc, ciężkie reakcje skórne, zapalenie okrężnicy związane z zakażeniem Clostridium difficile oraz toksyczność w stosunku do ścięgien i mięśni (również przypadki rabdomiolizy).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Das sind junge Gesellschaften, wo junge Menschen sich nach besseren Chancen sehnen, und das Europäische Parlament spielt eine wichtige Rolle dabei, diese Chancen für junge Menschen zu fördern, damit sie von Europa profitieren und dort neue Kenntnisse gewinnen.
To młode społeczeństwa, w których młodzi ludzie tęsknią za większymi możliwościami, a Parlament Europejski ma ogromną rolę do odegrania przy wspieraniu tych szans dla młodych ludzi, by dostarczyć im korzyści i wiedzę pochodzące z Europy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich dazu in der Lage wäre, würde ich dafür sorgen, dass jene, die ihr gesamtes Leben bisher unter kapitalistischen Bedingungen verbracht haben, aber sich nach kommunistischen Verhältnissen sehnen, im Rumänien der Achtzigerjahre leben.
Gdybym mógł cofnąć zegar, sprawiłbym, że ci, którzy całe swoje dotychczasowe życie przeżyli w systemie kapitalistycznym, ale tęsknią za komunizmem, zamieszkaliby w Rumunii w latach osiemdziesiątych XX w.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Kirche und in der Kirche dürfen wir allen Menschen verkünden, daß Christus die Quelle des Lebens ist, daß er da ist, daß er das Große ist, nach dem wir Ausschau halten und uns sehnen.
Wraz z Kościołem i w Kościele możemy głosić wszystkim, że Chrystus jest źródłem życia, że jest On obecny, że jest tą Wielką rzczywsitością, za którym tęsknimy.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite