Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Sie sprachen darüber, wir sehr sie sich nach dem Ende des Regimes sehnten, deshalb sollten wir auch klar sagen: Gaddafi muss die Macht abgeben und seinem Regime ein Ende setzen.
Rozmawiali o tym, jak bardzo tęsknili za kresem reżimu, zatem musimy powiedzieć wprost: Kaddafi musi zostać odsunięty od władzy, a jego reżim musi upaść.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber Jim sehnte sich nach dem Meer, nach Taten.
Ale Jim tęsknił za otwartym morzem, działaniem.
Korpustyp: Untertitel
Umgeben jeden Tag von Kunststoff, Metall und Glas sehnen wir uns nach der Natur und nach dem, was ursprünglich, wahr und ewig ist.
Das sind junge Gesellschaften, wo junge Menschen sich nach besseren Chancen sehnen, und das Europäische Parlament spielt eine wichtige Rolle dabei, diese Chancen für junge Menschen zu fördern, damit sie von Europa profitieren und dort neue Kenntnisse gewinnen.
To młode społeczeństwa, w których młodzi ludzie tęsknią za większymi możliwościami, a Parlament Europejski ma ogromną rolę do odegrania przy wspieraniu tych szans dla młodych ludzi, by dostarczyć im korzyści i wiedzę pochodzące z Europy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man sehnt sich nach Zeiten, wo wir geklaute Autos nach Polen brachten. Und mit tonnenweise Schnaps zurückkamen.
Tęsknię za czasami, kiedy woziliśmy do Polski kradzione samochody, a wracaliśmy łodzią pełną alkoholu.
Korpustyp: Untertitel
Sie gibt das Kind allen, die es mit aufrichtigem Herzen suchen, den einfachen Menschen der Erde und den Notleidenden, den Opfern von Gewalt und allen, die sich nach dem Gut des Friedens sehnen.
Wie ein Knecht sich sehnt nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei,
Jako sługa pragnie cienia, a jako najemnik czeka końca pracy swojej:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Amerika sehnte sich 2009 nach einem Wandel.
Ameryka w 2009 roku desperacko pragnęła zmian.
Korpustyp: Untertitel
Für diejenigen, die sich nach dem Vergnügen sehnen, garantiert die Nähe von Omiš und Makarska sehr gute Atmosphäre in einem von vielen Nachtklubs und -bars.
Die europäischen Nationen, die sich nach Freiheit und Souveränität sehnen, haben jetzt Grund, der irischen Nation zu danken.
na piśmie. - Dzisiaj narody Europy pragnące wolności i suwerenności dziękują narodowi irlandzkiemu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Karobube wartet da mit Bonny, um ihn zurückzugeben, damit endlich Schluss ist. Denn er sehnt sich nach Frieden.
Walet Karo czeka z Bonnym, po tym, jak ustawił oddanie go i zakończenie sprawy, bo pragnie jedynie spokoju.
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie die Natur mit schönen Zähnen versehen hat, aber Sie sich trotzdem nach noch vollendeterer Schönheit sehnen, können Sie Ihre Zähne mit Schmuck verzieren lassen.
Sachgebiete: astrologie technik media
Korpustyp: Webseite
Davon ist nicht nur die Bevölkerung in den mittel- und osteuropäischen Staaten betroffen, die sich nach Frieden sehnt, sondern alle europäischen Bürgerinnen und Bürger.
Dotyczy to nie tylko pragnących pokoju krajów Europy Środkowo-Wschodniej, ale również każdego obywatela europejskiego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sehnt sich nach Freiheit, die ihr nur die wahre Liebe schenken kann.
Pragnie wolności, ale tylko prawdziwa miłość zdejmie urok.
Korpustyp: Untertitel
Unser Herz sehnt sich nach einem „Mehr“, das nicht einfach ein Mehr an Wissen oder an Besitz ist, sondern vor allem bedeutet, mehr zu sein.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Sie sprachen darüber, wir sehr sie sich nach dem Ende des Regimes sehnten, deshalb sollten wir auch klar sagen: Gaddafi muss die Macht abgeben und seinem Regime ein Ende setzen.
Rozmawiali o tym, jak bardzo tęsknili za kresem reżimu, zatem musimy powiedzieć wprost: Kaddafi musi zostać odsunięty od władzy, a jego reżim musi upaść.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber Jim sehnte sich nach dem Meer, nach Taten.
Ale Jim tęsknił za otwartym morzem, działaniem.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehne mich nach jeder heiligen Kommunion; für jede heilige Kommunion danke ich der Allerheiligsten Dreifaltigkeit.
Das sind junge Gesellschaften, wo junge Menschen sich nach besseren Chancen sehnen, und das Europäische Parlament spielt eine wichtige Rolle dabei, diese Chancen für junge Menschen zu fördern, damit sie von Europa profitieren und dort neue Kenntnisse gewinnen.
To młode społeczeństwa, w których młodzi ludzie tęsknią za większymi możliwościami, a Parlament Europejski ma ogromną rolę do odegrania przy wspieraniu tych szans dla młodych ludzi, by dostarczyć im korzyści i wiedzę pochodzące z Europy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man sehnt sich nach Zeiten, wo wir geklaute Autos nach Polen brachten. Und mit tonnenweise Schnaps zurückkamen.
Tęsknię za czasami, kiedy woziliśmy do Polski kradzione samochody, a wracaliśmy łodzią pełną alkoholu.
Korpustyp: Untertitel
Umgeben jeden Tag von Kunststoff, Metall und Glas sehnen wir uns nach der Natur und nach dem, was ursprünglich, wahr und ewig ist.
Denn wir wissen, daß alle Kreatur sehnt sich mit uns und ängstet sich noch immerdar.
Bo wiemy, iż wszystko stworzenie wespół wzdycha i wespół boleje aż dotąd.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und darüber sehnen wir uns auch nach unsrer Behausung, die vom Himmel ist, und uns verlangt, daß wir damit überkleidet werden;
Albowiem w tym namiocie wzdychamy, domem naszym, który jest z nieba, żądając być przyobleczeni.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn dieweil wir in der Hütte sind, sehnen wir uns und sind beschwert; sintemal wir wollten lieber nicht entkleidet, sondern überkleidet werden, auf daß das Sterbliche würde verschlungen von dem Leben.
Bo którzyśmy w tym namiocie, wzdychamy, będąc obciążeni, ponieważ nie żądamy być zewleczeni, ale przyobleczeni, aby pożarta była śmiertelność od żywota.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sehnenpragną
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Aber sie scheinen sich nach ihnen zu sehnen.
Oni jednak chyba jej pragną.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns gemeinsam aber auch für die Erfüllung einer anderen zwingenden Notwendigkeit arbeiten, die wir alle gerne noch erleben würden und nach der sich, wie ich glaube, alle Parteien in diesem Parlament sehnen: Frieden im Nahen Osten, mit einem sicheren Israel, Seite an Seite mit einem lebensfähigen palästinensischen Staat.
Pracujmy wspólnie również na rzecz pilnej potrzeby, której realizację chcielibyśmy wszyscy ujrzeć za życia i czegoś, czego pragną, jak sądzę, wszystkie partie zasiadające w tej Izbie: pokoju na Bliskim Wschodzie, z bezpiecznym Izraelem obok realnie funkcjonującego państwa palestyńskiego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je später das Buch rauskommt um so mehr werden die Leute sich danach sehnen.
Im później wychodzą książk…...tym więcej ludzi jej pragną.
Korpustyp: Untertitel
Und dann ist da noch das, wonach sich alle sehnen, das man aber erst spürt, wenn es vorbei ist.
I są też te wszystkie rzeczy, których wszyscy pragną Ale czują je tylko kiedy je tracą
Korpustyp: Untertitel
sehnenwzdychamy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und darüber sehnen wir uns auch nach unsrer Behausung, die vom Himmel ist, und uns verlangt, daß wir damit überkleidet werden;
Albowiem w tym namiocie wzdychamy, domem naszym, który jest z nieba, żądając być przyobleczeni.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn dieweil wir in der Hütte sind, sehnen wir uns und sind beschwert; sintemal wir wollten lieber nicht entkleidet, sondern überkleidet werden, auf daß das Sterbliche würde verschlungen von dem Leben.
Bo którzyśmy w tym namiocie, wzdychamy, będąc obciążeni, ponieważ nie żądamy być zewleczeni, ale przyobleczeni, aby pożarta była śmiertelność od żywota.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sehnendomagają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Eine Radikalisierung der arabischen Welt ist mit einem würdevollen Leben, wonach sich die tunesischen und ägyptischen Demonstranten, wie sagen sie sagen, sehnen, definitiv unvereinbar.
Radykalizacja świata arabskiego z pewnością nie współgra z godnym życiem, którego słusznie domagają się protestujący Tunezyjczycy i Egipcjanie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
sehnenmodlą za
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Denn sie sehnen sich danach, dass alle eins sind, geeinigt in der Liebe Gottes.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
sehnenwygód
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie werden sich schon bald nach Ihrem Haus in Paris sehnen.
Na pewno niedługo zechce pani wrócić do wygód w Paryżu.
Korpustyp: Untertitel
sehnenPragniemy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Dunkelheit flößt uns Angst ein. Wir sehnen uns nach dem Trost des Lichts, da es Form und Gestalt verschaff…Es erlaubt uns, das zu bestimmen, was vor uns liegt.
/Mrok nas przeraża. /Pragniemy komfortu, /jaki niesie światło, /bo dzięki niemu rzeczy mają /kształt i formę, /co pozwala nam rozpoznać i ocenić, /co stoi przed nami.
Korpustyp: Untertitel
sehnenpragnących
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Für diejenigen, die sich nach dem Vergnügen sehnen, garantiert die Nähe von Omiš und Makarska sehr gute Atmosphäre in einem von vielen Nachtklubs und -bars.
Wir wollen mehr Teil Europas sein. Das Europa, nach dem wir uns sehnen, ist politisch vereinter, es hat eine stärkere Sozial- und Umweltpolitik mit einem wesentlich größeren Gemeinschaftshaushalt, ohne die Kontrolle über die EZB preiszugeben.
Pragniemy Europy bardziej zjednoczonej politycznie; pragniemy bardziej zdecydowanej polityki społecznej i ekologicznej przy znacznie zwiększonym budżecie Wspólnoty, nie tracąc kontroli nad EBC.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
sehnenuwielbiamy leczyć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Grund warum wir uns nach einer Bedeutung sehnen, ist weil es uns glücklich macht.
Uwielbiamy leczyć, ponieważ to nas uszczęśliwia.
Korpustyp: Untertitel
sehnenumierają czekając
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Fische sehnen sich nach unseren Ködern.
Ryby umierajączekając na naszą przynęte.
Korpustyp: Untertitel
sehnenmyślimy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir ziehen durch die Wüste und sehnen uns nach nichts, außer nach Ihnen, einzigste und unvergessliche Katherina Matwejewna.
Idziemy sobie przez piaski, i nie myślimy o niczym, oprócz, oczywiście, Ciebie, moja jedyna i niezapomniana Katierino Matwiejewna.
Korpustyp: Untertitel
sehnenpragniecie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Falls Sie die Natur mit schönen Zähnen versehen hat, aber Sie sich trotzdem nach noch vollendeterer Schönheit sehnen, können Sie Ihre Zähne mit Schmuck verzieren lassen.
- [Phantasiebezeichnung] kann gelegentlich Schmerzen und Entzündungen der Sehnen
- [Nazwa własna] może niekiedy powodować ból i zapalenie ścięgien, zwłaszcza u osób w
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Menschheit scheint sich nach ihrer eigenen Ausrottung zu sehnen.
Człowiek za wszelką cenę dąży do własnej zguby.
Korpustyp: Untertitel
Sehnen Sie sich wirklich nach Chaos und Disharmonie?
Naprawdę tęskni pani za chaosem i niepokojem?
Korpustyp: Untertitel
Die Leute sehnen sich nach spiritueller und physischer Nahrung.
Ludzie zapragną duchowej, psychicznej i fizycznej strawy.
Korpustyp: Untertitel
Die Sehnen sind vom Nichtgebrauch verkürzt, was starke Schmerzen verursacht.
To skurczyło ścięgna, a to powoduje ból.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist es, Sehnen, Blutversorgung, dann die Nerven.
Właściwie to najpierw ścięgna, potem krew, a potem nerwy.
Korpustyp: Untertitel
In ihrer Einsamkeit sehnen sie sich nach jemandem, der sagt:
W swojej samotności czekają, aż ktoś im powie:
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Liebe, nach der wir uns sehnen sollen?
To jest miłość? Tego szukamy?
Korpustyp: Untertitel
Wir lernen zu leben. Wir sehnen uns nach Leben.
W takim układzie kłamiesz jak najęty, bo cokolwiek tam widzisz, nie lubisz tego.
Korpustyp: Untertitel
Entzündung der Sehnen (Tendinitis, besonders der Achillessehne), teilweiser oder totaler Abriss von Sehnen (besonders der Achillessehne), Verschlimmerung der Symptome der Myasthenia gravis (bestimmte Art von Muskelschwäche).
zapalenie ścięgien (zwłaszcza ścięgna Achillesa), częściowe lub całkowite zerwanie ścięgien (zwłaszcza ścięgna Achillesa), zaostrzenie objawów miastenii (szczególny rodzaj zaburzeń dotyczących mięśni).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Eiweißbasiertes Erzeugnis aus den Knochen, Häuten, Fellen und Sehnen von Tieren
Produkt na bazie białka pochodzący z kości, skór, skórek oraz ścięgien zwierząt.
Korpustyp: EU
Flechsen und Sehnen; Schnitzel und ähnliche Abfälle roher Häute oder Felle
Ścięgna; ścinki i podobne odpady surowych skór lub skórek
Korpustyp: EU
Falls noch mehr Sehnen reißen, werden Sie wochenlang aus dem Spiel sein.
Jeśli jeszcze jakieś ścięgna się zerwą, obawiam się, że możesz być odsunięty na długie tygodnie.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden an deine Tür klopfen wie unschuldige Kinder, die sich nach der Vergangenheit sehnen.
Przyjadą pod twoje drzwi niczym niewinne dzieci, tęskniące za przeszłością.
Korpustyp: Untertitel
Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.
(40:12) Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dann werden wir uns wohl nach den guten alten Zeiten sehnen.
Przyjdzie nam zatęsknić za dawnymi dobrymi czasami.
Korpustyp: Untertitel
Du sprichst, als würde sich dein Herz nach solchen Tagen sehnen.
Brzmisz, jakby serce tęskniło za tamtymi dniami.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden an deine Tür klopfen wie unschuldige Kinder, die sich nach früher sehnen.
Przyjadą pod twoje drzwi niczym niewinne dzieci, tęskniące za przeszłością.
Korpustyp: Untertitel
Was ich euch sagen will, ist, alle, die sich nach Gerechtigkeit sehnen, werden die Gesegneten sein.
Powiadam wam, że ci, którzy łakną sprawiedliwości, są błogosławieni.
Korpustyp: Untertitel
Siehe seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.
(40:11) Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Meine Augen sehnen sich nach deinem Heil und nach dem Wort deiner Gerechtigkeit.
Oczy moje ustały, czekając na zbawienie twoje, i na wyrok sprawiedliwości twojej.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich mache das hier lieber, als einem Typen die Sehnen zu verlängern.
Jestem szczęśliwy, w tej pracy. Wolę to robić, niż łatać jakieś ścięgna.
Korpustyp: Untertitel
Das Dreipunkt-Stützsystem der Einlegesohle soll Bänder, Sehnen und Muskulatur stützen, bewegen und stärken.
System trzech punktów podparcia podpodeszwy został zaprojektowany, aby wesprzeć, pobudzić i wzmocnić wiązadła, ścięgna i mięśnie.
Korpustyp: EU
„Kollagen“ aus tierischen Häuten, Fellen, Knochen und Sehnen gewonnene Erzeugnisse auf Proteinbasis;
„kolagen” oznacza produkty białkowe pochodzące ze skór, skórek, kości i ścięgien zwierząt;
Korpustyp: EU
Feld I.28: Art der Ware: (Häute), (Felle), (Knochen), (Bänder) und (Sehnen);
Rubryka I.28: Rodzaj towaru: (skóry), (skórki), (kości) i (ścięgna);
Korpustyp: EU
Knochen, Sehnen und Knorpel, Nacken- und Rückenbänder (Ligamentum Nuchae) und grobes Bindegewebe sind sorgfältig zu entfernen.
Wszystkie kości, ścięgna, chrząstki, ścięgna szyjne i więzadło karkowe (ligamentum nuchae) oraz zbite tkanki łączne muszą być dokładnie usunięte.
Korpustyp: EU
Viele in der Union sehnen ein Ende des scheinbar endlosen Disputs über unser Regierungssystem herbei.
Wewnątrz Unii wiele osób pragnie ujrzeć koniec pozornie niekończących się kłótni o nasz system rządów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Wie alle Völker der Welt sehnen sich die Simbabwer nach Frieden, Demokratie und Wohlstand.
na piśmie. - (FR) Jak wszyscy ludzie na całym świecie, mieszkańcy Zimbabwe chcą pokoju, demokracji i dobrobytu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen dich, Erlöser des Menschen, der du die Erwartungen und das Sehnen unseres Herzens kennst.
Erzeugnis, das durch Extraktion aus Sehnen, Knochen und anderen tierischen knorpelhaltigen Geweben und weichen Bindegeweben gewonnen wird
Produkt uzyskiwany w drodze ekstrakcji ze ścięgien, kości i innych tkanek zwierzęcych zawierających chrząstki i miękkie tkanki łączne.
Korpustyp: EU
Grobe Sehnen, Knorpel, Knochen, Fettstücke und beim Zerlegen, Entbeinen oder Teilentbeinen anfallende andere Abschnitte dürfen nicht eingelagert werden.
Duże ścięgna, chrząstki, kości, kawałki tłuszczu i inne odpady powstałe przy rozbiorze albo częściowym lub całkowitym trybowaniu nie mogą być składowane.
Korpustyp: EU
Dies kann eine frühzeitige Inzision und Spülung der Injektionsstelle erfordern, insbesondere wenn weiches Fingergewebe oder Sehnen betroffen sind.
Konieczna jest fachowa i SZYBKA pomoc chirurgiczna, mogąca obejmować wczesne nacięcie i irygację miejsca iniekcji, szczególnie, jeśli dotyczy to opuszki palca lub ścięgna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Denn siehe, die Gottlosen spannen den Bogen und legen ihre Pfeile auf die Sehnen, damit heimlich zu schießen die Frommen.
Bo oto niepobożni naciągają łuk, przykładają strzałę swą na cięciwę, aby strzelali w ciemności na uprzejmych sercem.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tendinitis (insbesondere der Achillessehne), teilweise oder totale Ruptur der Sehnen (insbesondere der Achillessehne), Verschlimmerung der Symptome der Myasthenie.
zapalenie ścięgien (zwłaszcza ścięgna Achillesa), częściowe lub całkowite zerwanie ścięgien (zwłaszcza ścięgna Ac hillesa), nasilenie objawów miastenii.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die äußere Schicht des Fleisches ist exotisch, fremdartig, aber wenn ich tiefer hineinschneide, sehe ich Muskeln, Sehnen, Nerven, Knochen.
Obwohl Sie sich unbedingt danach sehnen, erlöst zu werden, haben Sie nicht einmal den Mut, Irgendetwas aufzugeben!
Nawet ty, żarliwie pragnący zbawienia, nie masz odwagi aby wszystko porzucić.
Korpustyp: Untertitel
Dies kann eine frühzeitige Inzision und Spülung der Injektionsstelle erfordern, insbesondere, wenn Weichteile oder Sehnen der Finger betroffen sind.
Konieczna jest fachowa i SZYBKA pomoc chirurgiczna, mogąca obejmować wczesne nacięcie i irygację miejsca iniekcji, szczególnie, jeśli dotyczy to opuszki palca lub ścięgna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dies kann eine frühzeitige Inzision und Spülung der Injektionsstelle erfordern, insbesondere wenn Weichteile oder Sehnen betroffen sind.
Konieczna jest fachowa i SZYBKA pomoc chirurgiczna, mogąca obejmować wczesne nacięcie i irygację miejsca iniekcji, szczególnie, jeśli dotyczy to opuszki palca
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dies kann eine frühzeitige Inzision und Spülung der Injektionsstelle erfordern, insbesondere wenn Weichteile oder Sehnen betroffen sind.
pomoc chirurgiczna, mogąca obejmować wczesne nacięcie i irygację miejsca iniekcji, szczególnie, jeśli dotyczy to opuszki palca lub ścięgna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dies kann eine frühzeitige Inzision und Spülung der Injektionsstelle erfordern, insbesondere wenn Weichteile oder Sehnen betroffen sind.
Konieczna jest fachowa i SZYBKA pomoc chirurgiczna, mogąca obejmować wczesne nacięcie i irygację miejsca iniekcji, szczególnie, jeśli dotyczy to opuszki palca lub ścięgna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Knochen, groben Sehnen, Knorpel, Fettstücke und die übrigen beim Entbeinen anfallenden Abschnitte können innerhalb der Gemeinschaft vermarktet werden.
Kości, duże ścięgna, tkanka chrzęstna, kawałki tłuszczu oraz okrawki pozostałe po odkostnieniu mogą być sprzedawane na obszarze Wspólnoty.
Korpustyp: EU
Eingeschlossen sind Kollagenprodukte auf Proteinbasis aus tierischen Häuten, Fellen und Sehnen sowie — im Falle von Schweinen, Geflügel und Fischen — Knochen.
Obejmuje kolagenowe produkty białkowe pochodzące ze skór, skórek i ścięgien zwierząt, łącznie z kośćmi świń, drobiu oraz ościami ryb.
Korpustyp: EU
Komplexe Kombination von Proteinen, die durch durch Hydrolyse von Kollagen, mittels Kochen von Haut, Sehnen, Bändern, Knochen usw., gewonnen wird
Złożone połączenie białek otrzymywanych przez hydrolizę kolagenu przy gotowaniu skór, ścięgien, więzadeł, kości itp
Korpustyp: EU
Waren aus Därmen, Goldschlägerhäutchen, Blasen oder Sehnen (ausg. steriles Catgut und anderes steriles chirurgisches Nahtmaterial sowie Darmsaiten, einschl. Musiksaiten)
Artykuły z jelit, błon, pęcherzy lub ze ścięgien (inne niż z jelit jedwabników, sterylny katgut, sterylne materiały do zszywania chirurgicznego i katgut, włączając struny do instrumentów muzycznych)
Korpustyp: EU
Die Einwohner Litauens und der anderen baltischen Staaten sehnen sich wirklich nach einem europäischen Netzwerk für elektrische Energie.
Mieszkańcy Litwy i pozostałych państw bałtyckich faktycznie potrzebują europejskiej sieci elektrycznej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grobe Sehnen, Knorpel, Knochen, Fettstücke und beim Zerlegen, Entbeinen oder Teilentbeinen anfallende andere Abschnitte dürfen nicht eingelagert werden.
Duże ścięgna, chrząstki, kości, kawałki tłuszczu i inne odpady powstałe przy rozbiorze albo częściowym lub całkowitym odkostnianiu nie mogą być przechowywane.
Korpustyp: EU
Das Zurichten der Teilstücke ist auf das Entfernen von Fettresten, Knorpel, Sehnen, großen Nervensträngen und anderen spezifischen Abschnitten zu beschränken.
Wykrawanie kawałków mięsa musi być ograniczone do usunięcia tłuszczu, chrząstek, ścięgien, torebek stawowych i innych określonych elementów.
Korpustyp: EU
Die europäischen Nationen, die sich nach Freiheit und Souveränität sehnen, haben jetzt Grund, der irischen Nation zu danken.
na piśmie. - Dzisiaj narody Europy pragnące wolności i suwerenności dziękują narodowi irlandzkiemu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch meine Adern fließet eine unsagbare Glut und weckt den Wunsch - oh nein, mein Sehnen - dass du auf meinem K:
Czuje niezwykle cieplo przedzierajace sie przez me zyly, przez które chce - nie, pragne - zebys szalal na calym ciele mym.
Korpustyp: Untertitel
Wir Männer aus Maine wissen, dass das Leben in den Wäldern die Muskeln kräftigt und die Sehnen elastisch hält.
My ludzie z Maine wiemy, że życie w lasach Main…...wyrabia i utwardza mięśnie.
Korpustyp: Untertitel
Virtuell vs. real Je intensiver wir uns mit der digitalen Welt vernetzen, desto öfter sehnen wir uns nach echten Erfahrungen.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Natürliches, lösliches Protein, gelierend oder nichtgelierend, das durch die teilweise Hydrolyse von Kollagen aus Knochen, Häuten und Fellen, Sehnen und Bändern von Tieren gewonnen wird
Naturalne rozpuszczalne białko, żelujące lub nieżelujące, uzyskane w wyniku częściowej hydrolizy kolagenu pochodzącego z kości, skór i skórek oraz ścięgien zwierząt.
Korpustyp: EU
Einschließlich Kollagenprodukte aus tierischen Häuten, Fellen und Sehnen sowie — im Falle von Schweinen, Geflügel und Fischen — Knochen gewonnenes Erzeugnis auf Proteinbasis.
Obejmuje kolagenowe produkty białkowe pochodzące ze skór, skórek i ścięgien zwierząt, łącznie z kośćmi świń, drobiu oraz ościami ryb.
Korpustyp: EU
Chondroitinsulfat (Polysaccharid mit sich wiederholender Einheit, bestehend aus einem Aminozucker und D-Glukuronsäure, Chondroitin-Sulfatester sind wichtige Strukturbestandteile von Knorpeln, Sehnen und Knochen)
Siarczan chondroityny (wielocukier z powtarzającymi się jednostkami składającymi się z jednego aminocukru oraz kwasu D-glukuronowego, siarczanowe estry chondroityny są ważnymi strukturalnymi komponentami tkanki chrzęstnej, ścięgien i kości)
Korpustyp: EU
Bei Fleischteilen sind vier haselnussgroße Proben von quer gestreiftem Muskelgewebe, möglichst fettfrei, an verschiedenen Stellen desselben Stücks zu entnehmen, möglichst in der Nähe von Knochen oder Sehnen.
z każdego kawałka mięsa pobiera się cztery próbki wielkości orzecha laskowego z mięśni prążkowanych, jeśli to możliwe, niezawierające tłuszczu, pobrane w różnych miejscach oraz w miarę możliwości, z miejsc w pobliżu kości lub ścięgien.
Korpustyp: EU
Harry hatte eine seltene Krankheit namens Fibrodysplasia Ossificans Progressiva, die einen Großteil seines Stütz-und Bindegewebes, zum Beispiel Sehnen und Muskeln, in Knochen verwandelt hat.
Harry miał rzadką chorobę o nazwie Postępujące Kostniejące Zapalenie Mięśni. Która zamieniła większość tkanki łącznej, jak ścięgna i mięśnie, w kość.
Korpustyp: Untertitel
Daran ist nichts schwach, eine Frau festzuhalten und die Muskeln, Sehnen und ihren Nacken durchzusägen, während sie einen mit ihrem Luftröhrenschnitt anschaut und zu atmen versucht.
Nie ma nic słabego w przytrzymywaniu kobiety, i przecinaniu się przez mięśnie, przez ścięgna w jej szyi, podczas, gdy ona patrzy na ciebie z przeciętą tchawicą, próbując oddychać.
Korpustyp: Untertitel
Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß.
Którego ja sam oglądam, i oczy moje ujrzą go, a nie inny; choć zniszczały nerki moje we wnętrznościach moich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ein weiterer Punkt: Die Tunesier und die Ägypter haben uns eine Lektion darüber gelehrt, wie sehr sich ein Volk nach Freiheit sehnen kann.
I kolejna sprawa: Tunezyjczycy i Egipcjanie dali nam naukę narodowego dążenia do wolności.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eines der Merkmale, das ihn von einem Schimpansen unterscheidet, und wodurch er so rennen kann, sind diese im Laufe der menschlichen Evolution verlängerten Sehnen.
Jedna z szeregu cech, która odróżnia go od szympansa, która umożliwia mu taki bieg, to wydłużenie ści¿ęgien w trakcie ewolucji człowieka.
Korpustyp: Untertitel
„Gelatine“ natürliches, lösliches Protein, gelierend oder nichtgelierend, das durch die teilweise Hydrolyse von Kollagen aus Knochen, Häuten und Fellen, Sehnen und Bändern von Tieren gewonnen wird;
„żelatyna” oznacza naturalne białko rozpuszczalne, żelujące lub nie, otrzymane w wyniku częściowej hydrolizy kolagenu produkowanego z kości, skór i skórek oraz ścięgien zwierząt;
Korpustyp: EU
Bei Fleischteilen ist eine mindestens 5 g schwere, fettarme Probe aus quer gestreiftem Muskelfleisch, möglichst in der Nähe von Knochen oder Sehnen, zu entnehmen.
W przypadku kawałków mięsa pobiera się próbkę o wadze przynajmniej 5 g z mięśni prążkowanych, o małej zawartości tłuszczu oraz, w miarę możliwości, z miejsca w pobliżu kości lub ścięgien.
Korpustyp: EU
„Verdeckungen“ sind die Sehnen der Sektoren des Sichthalbkreises, die durch Bauteile, z. B. Dachstützen, Luftansaugrohre oder Auspuffrohre und Rahmen der Windschutzscheibe, verdeckt werden.
„Efekt maskujący” oznacza cięciwy obszarów półokręgu pola widzenia, których nie można zobaczyć z powodu elementów konstrukcyjnych takich jak słupki dachowe, nawiewy powietrza lub kominy wydechowe i obramowanie szyby przedniej.
Korpustyp: EU
„Verdeckung“ die Sehnen der Sektoren des Sichthalbkreises, die durch Bauteile — z. B. Dachstützen, Luftansaugrohre, Auspuffrohre, Rahmen der Windschutzscheibe, Schutzbügel -verdeckt werden;
„Efekt maskujący” oznacza cięciwy obszarów półokręgu pola widzenia, których nie można zobaczyć z powodu elementów konstrukcyjnych takich jak słupki dachowe, nawiewy powietrza lub kominy wydechowe, obramowanie szyby przedniej lub rama zabezpieczająca;
Korpustyp: EU
Bei der Bearbeitung des Schlachtkörpers dürfen die Rücken- und Lendenwirbel nicht wesentlich verschoben und die anhaftenden Muskeln und Sehnen dürfen durch Spaltsäge oder Messer nicht wesentlich beschädigt werden;
W czasie przetwarzania tuszy nie wolno w sposób istotny przemieszczać kręgów szyjnych i lędźwiowych; powiązane mięśnie i ścięgna nie mogą nosić śladów żadnych poważnych uszkodzeń spowodowanych przez piły lub noże;
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich teile nicht die Meinung, dass ein anhaltender Aufruhr in Ägypten hauptsächlich durch jene Kräfte vorangetrieben wird, die sich nach Demokratie im europäischen Stil sehnen.
Panie Przewodniczący! Nie zgadzam się z opinią, jakoby obecne powstanie w Egipcie było w głównej mierze napędzane przez siły pożądające demokracji w europejskim stylu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darin liegt tatsächlich eine große Hoffnung für die Jugendlichen und die Kinder in Japan, denn sie sehnen sich zutiefst danach, können es aber nicht finden.
To naprawdę wielka nadzieja dla młodych i dzieci w Japonii, gdyż są oni autentycznie spragnieni tej prawdy, nie dysponując przy tym żadnymi środkami, by ją odnaleźć.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Hinter diesem großen Nagel verbirgt sich ein von der Natur entwickeltes, ausgeklügeltes System aus Gelenken, Bändern, Sehnen, Fettpolstern, Schleimbeuteln, Adern usw.
Einige Schülerinnen und Schüler, geborene Programmierer, sehnen sich im Teenageralter danach, alles, was über ihren Rechner und der darin enthaltenen Software zu erfahren ist, zu erlernen.
Niektórzy uczniowie, urodzeni programiści, gdy osiągają wiek kilkunastu lat chcą się nauczyć wszystkiego, czego tylko można się nauczyć o swoim komputerze i jego oprogramowaniu.
Sachgebiete: verlag schule internet
Korpustyp: Webseite
Bewerber dürfen weder angeborene noch erworbene Veränderungen der Knochen, Gelenke, Muskeln und Sehnen aufweisen, die die sichere Ausübung der mit der/den geltenden Lizenz(en) verbundenen Rechte beeinträchtigen können.
U wnioskodawców nie występują żadne wrodzone lub nabyte nieprawidłowości kości, stawów, mięśni lub ścięgien, które mogą kolidować z bezpiecznym wykonywaniem przywilejów wynikających z odpowiednich licencji.
Korpustyp: EU
Also, das MRT zeigt, dass Sie im linken Knie und Knöchel ein paar gezerrte Sehnen haben. Und sie haben keine Knochenbrüche erlitten. Nur einige starke Prellungen am linken Oberschenkel und ein paar gerissene Bänder am linken Hundgelänk.
Rezonans pokazuje, że ma pan naderwane ścięgna w lewym kolanie i kostce, nie ma pan złamań, ale trochę mocnych stłuczeń w lewym udzie oraz rozszarpane więzadła w lewym nadgarstku.
Korpustyp: Untertitel
Erhebliche Risiken der Behandlung mit Moxifloxacin, die bereits in der Produktinformation (PI) beschrieben und streng überwacht werden, sind schwere Hepatotoxizität, kardiale Toxizität, einschließlich Verlängerung des QTc-Intervalls, schwere Hautreaktionen, Clostridium-difficile- assoziierte Kolitis, Sehnen- und Muskeltoxizität (einschließlich Rhabdomyolyse).
Zidentyfikowane poważne zagrożenia związane ze stosowaniem moksyfloksacyny przedstawione zostały w informacji o produkcie i podlegają ścisłej obserwacji: poważne działanie hepatotoksyczne, kardiotoksyczność łącznie z wydłużeniem odstępu QTc, ciężkie reakcje skórne, zapalenie okrężnicy związane z zakażeniem Clostridium difficile oraz toksyczność w stosunku do ścięgien i mięśni (również przypadki rabdomiolizy).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Das sind junge Gesellschaften, wo junge Menschen sich nach besseren Chancen sehnen, und das Europäische Parlament spielt eine wichtige Rolle dabei, diese Chancen für junge Menschen zu fördern, damit sie von Europa profitieren und dort neue Kenntnisse gewinnen.
To młode społeczeństwa, w których młodzi ludzie tęsknią za większymi możliwościami, a Parlament Europejski ma ogromną rolę do odegrania przy wspieraniu tych szans dla młodych ludzi, by dostarczyć im korzyści i wiedzę pochodzące z Europy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich dazu in der Lage wäre, würde ich dafür sorgen, dass jene, die ihr gesamtes Leben bisher unter kapitalistischen Bedingungen verbracht haben, aber sich nach kommunistischen Verhältnissen sehnen, im Rumänien der Achtzigerjahre leben.
Gdybym mógł cofnąć zegar, sprawiłbym, że ci, którzy całe swoje dotychczasowe życie przeżyli w systemie kapitalistycznym, ale tęsknią za komunizmem, zamieszkaliby w Rumunii w latach osiemdziesiątych XX w.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Kirche und in der Kirche dürfen wir allen Menschen verkünden, daß Christus die Quelle des Lebens ist, daß er da ist, daß er das Große ist, nach dem wir Ausschau halten und uns sehnen.
Wraz z Kościołem i w Kościele możemy głosić wszystkim, że Chrystus jest źródłem życia, że jest On obecny, że jest tą Wielką rzczywsitością, za którym tęsknimy.