Das Bild kommt aus der Leimwand raus und setzt sich Quasi neben den Zuschauer.
Obraz pochodzi z Leimwand i siada obok quasi widzów.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich kann nachvollziehen, was Sie gesagt haben: Ein Selbstständiger kann zunächst arbeiten und dann müde sein, wenn er sich hinter das Steuer setzt. Ich denke aber nicht, dass ein Selbstständiger bei welcher Arbeit auch immer kontrolliert werden kann.
Doceniam, co państwo powiedzieliście: samozatrudniony pracownik może najpierw pracować, a następnie zmęczony siadać za kierownicą, ale nie sądzę, aby osobę pracującą na własny rachunek można było kontrolować w jakimkolwiek zawodzie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschen, die nicht mehr gehen konnten, setzten sich darauf.
Ludzie, którzy nie mogli już iść, siadali na nim.
Korpustyp: Untertitel
Es wird auch die Fähigkeit unterstützt, sich zu drehen, zu setzen oder zu krabbeln.
Przyczynia się również do umiejętności samodzielnego przewracania się, siadania lub raczkowania.
- Hast du jemanden gesehen? Hat es jemand gesehen? Setzt euch wieder.
Widziałeś cokolwiek? ktoś widział co się stało? siadać na miejsca z powrotem.
Korpustyp: Untertitel
wenn nun der Tag recht heiss war, so ging das Königskind hinaus in den Wald und setzte sich an den Rand des kühlen Brunnens - und wenn sie Langeweile hatte, so nahm sie eine goldene Kugel, warf sie in die Höhe und fing sie wi
Gdy wielki upał dokuczał ludziom, królewska córa wychodziła do lasu i siadała nad brzegiem chłodnej studni, a gdy jej było nudno, to brała złotą kulę, podrzucała ją w górę i chwytała znowu. Była to jej najmils
Hansgrohe setzt auf deutsches Know-how sowie auf höchste Qualität in Form und Funktion.
Hansgrohe stawia na niemiecki know-how oraz najwyższą jakość pod względem formy i funkcjonalności.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Stattdessen setzen Sie in Ihrem Programm Einwanderung mit Kriminalität gleich.
Zamiast tego program stawia znak równości pomiędzy migracją a przestępczością.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir setzen alles beim Hunderennen auf "Geölter Blitz".
Jutro idziemy na wyścigi psów i stawiamy wszystko na Pioruna.
Korpustyp: Untertitel
Um höchste Standards zu erfüllen, setzen wir auf deutsches Ingenieurswissen.
W celu spełnienia najwyższych standardów, stawiamy na niemiecką wiedzę inżynierską.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Herr Sarkozy und Herr Berlusconi setzen kurzfristige Wahlinteressen an die erste Stelle, indem sie Panikmache betreiben und den Leuten einreden, dass gerade eine Invasion stattfindet.
Panowie Sarkozy i Berlusconi stawiają na pierwszym miejscu krótkoterminowe interesy wyborcze, rozbudzając obawy i dając ludziom do zrozumienia, że trwa inwazja.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eventuell können Sie mir sagen auf wen ich bei den World Series 2010 setzen soll.
Może jest pani w stanie powiedzieć, na kogo stawiać w światowych rozgrywkach w 2010?
Korpustyp: Untertitel
mit Hansgrohe setzen Sie auf formvollendetes Design und wegweisende Innovationen.
wybierając Hansgrohe stawiasz na doskonałe wzornictwo i wyznaczające trendy innowacje.
Ich kann nachvollziehen, was Sie gesagt haben: Ein Selbstständiger kann zunächst arbeiten und dann müde sein, wenn er sich hinter das Steuer setzt. Ich denke aber nicht, dass ein Selbstständiger bei welcher Arbeit auch immer kontrolliert werden kann.
Doceniam, co państwo powiedzieliście: samozatrudniony pracownik może najpierw pracować, a następnie zmęczony siadać za kierownicą, ale nie sądzę, aby osobę pracującą na własny rachunek można było kontrolować w jakimkolwiek zawodzie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschen, die nicht mehr gehen konnten, setzten sich darauf.
Ludzie, którzy nie mogli już iść, siadali na nim.
Korpustyp: Untertitel
wenn nun der Tag recht heiss war, so ging das Königskind hinaus in den Wald und setzte sich an den Rand des kühlen Brunnens - und wenn sie Langeweile hatte, so nahm sie eine goldene Kugel, warf sie in die Höhe und fing sie wi
Gdy wielki upał dokuczał ludziom, królewska córa wychodziła do lasu i siadała nad brzegiem chłodnej studni, a gdy jej było nudno, to brała złotą kulę, podrzucała ją w górę i chwytała znowu. Była to jej najmils
Blizzard Entertainment setzt den Fokus darauf, die besten und begabtesten Erscheinungen der Gaming-Branche anzuwerben.
Blizzard Entertainment kładzie nacisk na zatrudnianie i utrzymywanie w swoich szeregach najlepszych i najbystrzejszych osób;
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Was die Verwaltung des neuen Programms anbelangt, so setzt die Kommission insbesondere auf eine erhebliche Vereinfachung der Verfahren.
Jeśli chodzi o administrowanie nowym programem, Komisja kładzie szczególny nacisk na znaczące uproszczenie procedur.
Korpustyp: EU DCEP
"dass man, wenn er Polanski auf Bewährung setzt,
"do faktu, że kiedy on kładzie Polanski na stażu,
Korpustyp: Untertitel
Das setzt das Ende der negativen Meinungen über solche Seiten."
To kładzie kres niepochlebnym opiniom na temat tego typu spotkań".
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Diesbezüglich setzen wir tatsächlich ganz besonders auf Handel, Handel mit Europa, aber auch Handel der Länder des Mittelmeerraums untereinander.
Bardzo duży nacisk kładziemy tam na handel, handel z Europą, ale także między państwami regionu Morza Śródziemnego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn du unser Geld nimmst, setzt du dein Leben aufs Spiel.
- Biorąc nasze pieniądze, kładziesz swoje życie na szali.
Korpustyp: Untertitel
Dabei setzen wir erfolgreich auf eine sorgfältige Materialauswahl und eine anwenderfreundliche Bedienung.
W związku z tym kładziemy szczególny nacisk na staranny dobór materiałów i przyjazną dla użytkownika obsługę urządzeń.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Mit der Richtlinie zur Regulierung alternativer Investmentfonds setzen wir nun einen weiteren wichtigen Grundstein auf dem Weg zu einer neuen, einer stabileren Finanzmarktarchitektur in Europa.
Uchwalając dyrektywę w sprawie zarządzających alternatywnymi funduszami inwestycyjnymi, kładziemy kolejny kamień węgielny pod nową, stabilną architekturę rynku finansowego w Europie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man sollte momentan nicht alles auf mich setzen. Bin ich zu jung für dich?
Nie jestem dobrym koszem, żeby kłaść w niego teraz wszystkie jajka.
Korpustyp: Untertitel
Seit 2007 setzen wir dabei auf das Qualifizierungsprogramm WE (Worldwide Enhancement of Social Quality).
Od 2007 roku kładziemy duży nacisk na program szkoleniowy WE (Worldwide Enhancement of Social Quality), który ma w tym pomóc.
(1) Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie spätestens [12 Monate nach Inkrafttreten der Richtlinie] nachzukommen.
Państwa członkowskie wprowadzają w życie przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne niezbędne do wykonania niniejszej dyrektywy najpóźniej 12 miesięcy od jej wejścia w życie .
Korpustyp: EU DCEP
(1) Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie spätestens am …** nachzukommen.
Państwa członkowskie wprowadzają w życie przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne niezbędne do wykonania niniejszej dyrektywy najpóźniej do dnia …**.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie spätestens bis zum
Państwa Członkowskie wprowadzają w życie przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne niezbędne do wykonania niniejszej dyrektywy najpóźniej do dnia […]
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten setzen etwaige Empfehlungen des in Absatz 1 genannten dreijährlichen Berichts so rasch wie möglich, vorzugsweise aber innerhalb eines Jahres nach dessen Veröffentlichung um und erstatten über den Stand der Durchführung früherer Empfehlungen Bericht.
Po odbywającej się co trzy lata publikacji sprawozdania, o którym mowa w akapicie pierwszym, państwa członkowskie jak najszybciej – najlepiej w ciągu roku od daty publikacji – wprowadzają wszelkie zawarte w nim zalecenia oraz informują o stanie realizacji poprzednich zaleceń.
Korpustyp: EU DCEP
(1) Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie spätestens ab dem …* nachzukommen.
Państwa członkowskie wprowadzają w życie przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne niezbędne do wykonania niniejszej dyrektywy w terminie do….
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten setzen die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, um dieser Richtlinie
Państwa członkowskie wprowadzają w życie przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne niezbędne do wykonania niniejszej dyrektywy
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie innerhalb von achtzehn Monaten nach dem Inkrafttreten dieser Richtlinie nachzukommen.
Państwa członkowskie wprowadzają w życie przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne niezbędne do zapewnienia zgodności z niniejszą dyrektywą w terminie do 18 miesięcy od daty wejścia w życie niniejszej dyrektywy.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten setzen die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, um dieser Richtlinie spätestens am 30. April 2010 nachzukommen.
Państwa członkowskie wprowadzają w życie nie później niż 30 kwietnia 2010 r. przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne niezbędne do wykonania niniejszej dyrektywy.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten setzen die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, um dieser Richtlinie spätestens zwölf Monate nach ihrem Inkrafttreten nachzukommen.
Państwa członkowskie wprowadzają w życie przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne niezbędne do wykonania niniejszej dyrektywy najpóźniej dwanaście miesięcy od dnia jej wejścia w życie.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten setzen die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, um dieser Richtlinie spätestens am […] nachzukommen.
Państwa członkowskie wprowadzają w życie przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne niezbędne do wykonania niniejszej dyrektywy najpóźniej do .
Korpustyp: EU DCEP
setzeninformują
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die zuständigen Behörden setzen die Kommission über sämtliche Vorschläge für eine Anpassung der Bedingungen nationaler Zulassungen an lokale Gegebenheiten und die Gründe für die vorgeschlagene Anpassung in Kenntnis.
Właściwe organy informują Komisję o wszystkich wnioskach o dostosowanie warunków pozwoleń krajowych do warunków lokalnych i o powodach, dla których składają wniosek o zmiany.
Korpustyp: EU DCEP
(1) Die teilnehmenden Mitgliedstaaten benennen einen CIWIN-Beauftragten und setzen die Kommission davon in Kenntnis.
(1) Uczestniczące państwa członkowskie wyznaczają Organ Wykonawczy CIWIN i informują Komisję o tym fakcie.
Korpustyp: EU DCEP
(1) Die Mitgliedstaaten benennen einen CIWIN-Beauftragten und setzen die Kommission davon in Kenntnis.
(1) Państwa członkowskie wyznaczają Organ Wykonawczy CIWIN i informują Komisję o tym fakcie.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten, die diese zusätzliche Frist in Anspruch nehmen wollen, setzen die Kommission bis spätestens zu dem in Absatz 1 genannten Datum unter Angabe von Gründen davon in Kenntnis .
Państwa członkowskie zamierzające skorzystać z tego dodatkowego okresu informują Komisję najpóźniej do dnia określonego w ust. 1 , podając uzasadnienie.
Korpustyp: EU DCEP
Sie setzen die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten, für die diese Verordnung gilt, über ein solches vorübergehendes Verbot unverzüglich in Kenntnis.
Bezzwłocznie informują o tym tymczasowym zakazie Komisję i inne państwa członkowskie, do których ma zastosowanie niniejsze rozporządzenie.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission von den in Absatz 2 festgelegten Maßnahmen in Kenntnis, deren finanzielle und andere Kosten bei Durchführung der Maßnahme nicht im Verhältnis zur zusätzlichen Sicherheit stehen, wenn denn diese Maßnahme überhaupt eine zusätzliche Sicherheit bewirkt.
Państwa członkowskie informują Komisję o środkach określonych w ust. 3, w których przypadku koszty finansowe lub inne związane z wdrożeniem środka są niewspółmierne do bezpieczeństwa dodanego, o ile środek ten w ogóle przyczynia się do jego powstania.
Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten benennen einen CIWIN-Beauftragten und setzen die Kommission davon in Kenntnis.
państwa członkowskie wyznaczają Organ Wykonawczy CIWIN i informują Komisję o tym fakcie.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten bestimmen eine zuständige Behörde für die Erfassung und Übermittlung der Überwachungsdaten gemäß dieser Verordnung und setzen die Kommission spätestens sechs Monate nach Inkrafttreten dieser Verordnung davon in Kenntnis.
Państwa członkowskie wyznaczają właściwy organ odpowiedzialny za gromadzenie i przekazywanie danych dotyczących monitorowania zgodnie z niniejszym rozporządzeniem i informują o tym fakcie Komisję nie później niż w ciągu 6 miesięcy od dnia wejścia w życie niniejszego rozporządzenia.
Korpustyp: EU DCEP
Die EIB und die Kommission treffen eine Garantievereinbarung, in der die Bestimmungen und Verfahren im Zusammenhang mit der EU-Garantie im Einzelnen festgelegt werden , und setzen das Europäische Parlament hierüber in Kenntnis .
EBI i Komisja zawierają porozumienie gwarancyjne, w którym określają szczegółowe zasady i procedury związane z gwarancją UE , i informują o tym Parlament Europejski .
Korpustyp: EU DCEP
Die EIB und die Kommission treffen eine Garantievereinbarung, in der die Bestimmungen und Verfahren im Zusammenhang mit der EU-Garantie im Einzelnen festgelegt werden , und setzen das Europäische Parlament entsprechend in Kenntnis .
EBI i Komisja zawierają porozumienie gwarancyjne, w którym określają szczegółowe zasady i procedury związane z gwarancją UE oraz informują o tym Parlament Europejski .
Korpustyp: EU DCEP
setzenpowiadamiają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie setzen die Kommission unter Angabe etwaiger Aufgabenteilungen davon in Kenntnis.
Powiadamiają one o tym Komisję, zaznaczając podział obowiązków.
Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von der Richtlinie 98/34/EG setzen die Mitgliedstaaten, die beabsichtigen, nach diesem Artikel Maßnahmen zu erlassen, die anderen Mitgliedstaaten und die Kommission einen Monat vor Erlass dieser Maßnahmen zu Informationszwecken hiervon in Kenntnis.
W drodze odstępstwa od dyrektywy 98/34/WE państwa członkowskie, które zamierzają przyjąć środki na podstawie niniejszego artykułu, powiadamiają o tym pozostałe państwa członkowskie oraz Komisję na miesiąc przed ich przyjęciem, w celach informacyjnych.„.
Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von der Richtlinie 98/34/EG setzen die Mitgliedstaaten, die beabsichtigen, nach diesem Artikel begründete Maßnahmen zu erlassen, die anderen Mitgliedstaaten und die Kommission einen Monat vor Erlass dieser Maßnahmen zu Informationszwecken hiervon in Kenntnis.“
W drodze odstępstwa od dyrektywy 98/34/WE państwa członkowskie, które zamierzają przyjąć uzasadnione środki na podstawie niniejszego artykułu, powiadamiają o tym pozostałe państwa członkowskie oraz Komisję na miesiąc przed ich przyjęciem, w celach informacyjnych.”.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten wenden die Bestimmungen dieser Richtlinie ohne formale oder tatsächliche Diskriminierung ausländischer Schiffe und im Einklang mit dem geltenden Völkerrecht, einschließlich Teil XII Abschnitt 7 des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen von 1982, an und setzen den Flaggenstaat des Schiffes sowie andere betroffene Staaten unverzüglich über Maßnahmen in Kenntnis, die gemäß dieser Richtlinie getroffen wurden.
Państwa Członkowskie stosują przepisy niniejszej dyrektywy bez formalnej lub faktycznej dyskryminacji statków obcych i zgodnie z obowiązującym prawem międzynarodowym, w tym postanowieniami sekcji 7 części XII Konwencji ONZ o Prawie Morza z 1982 roku, oraz niezwłocznie powiadamiają państwo bandery statku oraz każde inne zainteresowane Państwo o środkach podjętych zgodnie z niniejszą dyrektywą.
Korpustyp: EU DCEP
, und setzen die Kommission von diesen Maßnahmen in Kenntnis
i powiadamiają o nich Komisję.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission über alle Änderungen an den in Absatz 1 genannten Angaben binnen drei Monaten nach der Einführung dieser Änderungen in Kenntnis.
Państwa członkowskie powiadamiają Komisję o wszelkich zmianach w informacjach przekazanych zgodnie z ust. 1 w ciągu trzech miesięcy od wprowadzenia takich zmian.
Korpustyp: EU DCEP
3. Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission über alle Änderungen an den in Absatz 1 genannten Angaben binnen drei Monaten nach ihrer Einführung in Kenntnis.
Państwa członkowskie powiadamiają Komisję o wszelkich zmianach w informacjach, o których mowa w ust. 1, w ciągu trzech miesięcy od ich wprowadzenia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission von den Ausnahmen, die sie für einzelne Arten von Diensten gemäß
Państwa członkowskie powiadamiają Komisję o wyłączeniach dotyczących różnych typów usług, które przyznano na podstawie
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission innerhalb von drei Monaten von allen Änderungen an den gemäß Absatz 1 gelieferten Angaben in Kenntnis.
Państwa członkowskie powiadamiają Komisję o wszelkich zmianach w informacjach przekazanych zgodnie z ust. 1 w ciągu trzech miesięcy od ich pojawienia się.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten spätestens zwei Arbeitstage nach dem Datum der Beanstandung von jeder gemäß Artikel 1 auf ihr Gebiet eingeführten Sendung, die nicht die im Anhang festgelegten Bedingungen erfüllt, in Kenntnis.
Państwa członkowskie powiadamiają Komisję i inne państwa członkowskie nie później niż dwa dni robocze od dnia przejęcia o każdej przesyłce wprowadzonej na ich terytorium na mocy art. 1, która nie spełnia warunków określonych w załączniku.
Korpustyp: EU
setzenwprowadzą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie bis zum 1. Januar 2006 nachzukommen.
Państwa Członkowskie wprowadzą w życie przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne niezbędne do wykonania niniejszej dyrektywy do dnia 1 stycznia 2006 r.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie bis spätestens [ 2 Jahre nach dem in Artikel 13 genannten Inkrafttreten] nachzukommen.
Państwa członkowskie wprowadzą w życie przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne niezbędne do wykonania niniejszej dyrektywy najpóźniej w ciągu [ dwóch lat po dacie, o której mowa w art. 13].
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie bis spätestens [ 18 Monate nach dem in Artikel 13 genannten Inkrafttreten] nachzukommen.
Państwa członkowskie wprowadzą w życie przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne niezbędne do wykonania niniejszej dyrektywy najpóźniej w ciągu [ osiemnastu miesięcy po dacie, o której mowa w art. 13].
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie bis spätestens zum … 1 nachzukommen.
Państwa członkowskie wprowadzą w życie przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne niezbędne do wykonania niniejszej dyrektywy najpóźniej do dnia … ¹ .
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind , um dieser Richtlinie spätestens bis zu…) nachzukommen.
Państwa Członkowskie wprowadzą w życie przepisy prawne i administracyjne, niezbędne dla wykonania postanowień niniejszej dyrektywy najpóźniej d…)
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie spätestens ab
Państwa Członkowskie wprowadzą w życie przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne niezbędne do wykonania niniejszej dyrektywy najpóźniej do
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie nachzukommen, spätestens…*
Państwa Członkowskie wprowadzą w życie przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne niezbędne do wykonania niniejszej dyrektywy najpóźniej…*
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie bis spätestens ab dem ……
Państwa Członkowskie wprowadzą w życie przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne, niezbędne do stosowania niniejszej dyrektywy do … * 4 lata od wejścia w życie niniejszej dyrektywy.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten setzen die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, um den Artikeln 3, 4, 5, 7, 8, 10, 12, 13 und 14 dieser Richtlinie bis zum
Państwa członkowskie wprowadzą w życie przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne niezbędne do wykonania art. 3, 4, 5, 7, 8, 10, 12, 13 i 14 najpóźniej do dnia
Korpustyp: EU DCEP
setzen die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft
wprowadzą w życie przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne do wykonania
Korpustyp: EU DCEP
setzentym
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sollen wir alles auf Tony setzen?
Czy mamy wystąpić tak jak o tym mówił Tony?
Korpustyp: Untertitel
Wird die Kommission Maßnahmen einleiten, um der Zwangsarbeit in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union ein Ende zu setzen?
Pragniemy w związku z tym zapytać, czy Komisja Europejska zamierza podjąć jakieś działania, a jeśli tak to jakie, zmierzające do wyeliminowania zjawiska pracy niewolniczej w krajach Unii Europejskiej.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang wird vorgeschlagen, für Führerscheinneulinge sehr strenge Promille-Grenzen festzulegen, um ein klares Zeichen in Bezug auf die Bekämpfung von Alkoholismus bei Jugendlichen zu setzen.
W tym samym duchu sprawozdawca opowiada się za zastosowaniem mocnego sygnału walki z plagą alkoholizmu u ludzi młodych i proponuje wprowadzenie bardzo niskiego dozwolonego poziomu alkoholu we krwi, w tym także poziomu 0 g/l w przypadku młodych kierowców.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission erläutern, warum sie keine Maßnahmen zur Änderung der Einfuhrpreisregelung für Tomaten getroffen hat, um diesen von OLAF festgestellten missbräuchlichen Praktiken ein Ende zu setzen?
Czy Komisja może wyjaśnić, dlaczego nie podjęła żadnych kroków, by zmodyfikować system cen wejścia pomidorów w celu położenia kresu tym niewłaściwym praktykom, na które zwrócił uwagę OLAF?
Korpustyp: EU DCEP
von den Instituten die Vorlage eines Plans die Rückkehr zur Erfüllung der Aufsichtsanforderungen gemäß den Rechtsakten nach Artikel 4 Absatz 3 Unterabsatz 1 zu verlangen und eine Frist für die Durchführung dieses Plans zu setzen, sowie gegebenenfalls Nachbesserungen hinsichtlich seinen Anwendungsbereichs und Zeitrahmens zu verlangen;
wymagania od instytucji przedstawienia planu przywrócenia zgodności z wymogami nadzorczymi na mocy aktów, o których mowa w art. 4 ust. 3 akapit pierwszy, oraz określenia terminu wdrożenia tego planu, w tym poprawek do niego dotyczących zakresu i terminu;
Korpustyp: EU
von Instituten die Vorlage eines Plans für die Rückkehr zur Erfüllung der Aufsichtsanforderungen gemäß dieser Richtlinie und der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 zu verlangen und eine Frist für die Durchführung dieses Plans zu setzen, sowie gegebenenfalls Nachbesserungen hinsichtlich seines Anwendungsbereichs und Zeitrahmens zu verlangen,
wymagania od instytucji przedstawienia planu przywrócenia zgodności z wymogami nadzorczymi zgodnie z niniejszą dyrektywą i z rozporządzeniem (UE) nr 575/2013 oraz określenia terminu wdrożenia tego planu, w tym poprawek dotyczących zakresu i terminu;
Korpustyp: EU
Zweitens setzen die Werftarbeiter von Szczecin und Gdynia, aber auch die von Malta und anderen Ländern große Hoffnungen in die neue Meerespolitik.
Po drugie po tym sprawozdaniu, stoczniowcy Szczecina, Gdyni, ale także Malty i innych krajów wiążą duże nadzieje z nową polityką morską.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier hoffen wir, eine Reihe koordinierter Treffen zu erleben, um die verschiedenen, im Aktionsplan enthaltenen vorrangigen Bereiche und individuellen Projekte in Gang zu setzen.
Oczekujemy przy tym całej fali spotkań koordynacyjnych, które zapoczątkują działania w różnych priorytetowych obszarach oraz indywidualne projekty zawarte w planie działań.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
An diesem Punkt fürchte ich, dass wir zur Rettung des Thunfischs nur noch wenige Möglichkeiten haben. Eine steht uns jedoch noch immer zur Verfügung: Wir müssen daran arbeiten, den Thunfisch als gefährdete Art auf die CITES-Liste setzen lassen.
Skoro doszliśmy już do takiego punktu, obawiam się, że pozostało nam już bardzo niewiele rozwiązań kwestii ocalenia tuńczyka, chociaż jedno możemy jeszcze wykorzystać: musimy postarać się o wpisanie tuńczyka na listę CITES jako gatunku zagrożonego, a tym zagwarantować jego przyszłość poprzez zakaz jego komercyjnego wykorzystania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber grundsätzlich freue ich mich, dass alle drei Institutionen - das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission - an einem Strang ziehen, auch wenn wir unsere Schwerpunkte möglicherweise unterschiedlich setzen.
Jednak ogólnie cieszę się, że wszystkie trzy instytucje europejskie - Parlament Europejski, Rada i Komisja - mimo że mamy różne "listy zakupów”, wszyscy znajdujemy się w tym samym sklepie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
setzenstawiają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie heben ihn auf die Achseln und tragen ihn und setzen ihn an seine Stätte. Da steht er und kommt von seinem Ort nicht. Schreit einer zu ihm, so antwortet er nicht und hilft ihm nicht aus seiner Not.
Noszą go na ramieniu, dźwigają go, i stawiają go na miejscu jego. I stoi, a z miejsca swego się nie ruszy; jeźli kto zawoła do niego, nie ozywa się, ani go z utrapienia jego wybawia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Herr Sarkozy und Herr Berlusconi setzen kurzfristige Wahlinteressen an die erste Stelle, indem sie Panikmache betreiben und den Leuten einreden, dass gerade eine Invasion stattfindet.
Panowie Sarkozy i Berlusconi stawiają na pierwszym miejscu krótkoterminowe interesy wyborcze, rozbudzając obawy i dając ludziom do zrozumienia, że trwa inwazja.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem setzen Freihandelsabkommen den Sektor neuen Herausforderungen und unterschiedlichen Realitäten aus.
Ponadto umowy o wolnym handlu stawiają przed tym sektorem nowe wyzwania i zróżnicowane realia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich denjenigen Mitgliedstaaten, die sagen, dass immer weniger Geld an die EU gehen sollte, die der EU aber gleichzeitig alle möglichen neuen Prioritäten setzen, die folgende Frage stellen: Wenn Sie wollen, dass weniger Geld an die EU geht, an welchen Prioritäten sollten wir als EU arbeiten?
I na koniec chciałbym zapytać te państwa członkowskie, które mówią, że do UE powinno trafiać coraz mniej środków finansowych, ale które jednocześnie stawiają przed UE coraz to nowe zadania priorytetowe: jeśli chcecie, by do UE trafiało mniej środków finansowych, to na jakich zadaniach priorytetowych UE powinna się skupić?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Mitbewerber wissen das, sie setzen bereits auf Innovation.
Nasi konkurenci to wiedzą, już stawiają na innowacje.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lieblingsstücke setzen Akzente und verwandeln das Bad in einen persönlichen Wohlfühlraum
Ukochane przedmioty stawiają akcenty i zmieniają łazienkę w osobistą przestrzeń dobrego samopoczucia
setzen im Bad auf individuellen Ausdruck – alles ganz flexibel.
stawiają na ekspresję indywidualności w łazience – liczy się elastyczność.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dazu passen die Hansgrohe Neuheiten, die auf Glas setzen und Verborgenes sichtbar machen.
Do tego pasują nowości Hansgrohe, które stawiają na szkło i ukryte czynią niewidzialnym.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
In den Bädern setzen die Besitzer auf Axor und Hansgrohe.
W łazienkach właściciele stawiają na Axor i Hansgrohe.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Produzenten setzen auf uns, weil wir die richtigen Produkte mit den richtigen Verarbeitern zusammenbringen.
Producenci stawiają na nas, gdyż łączymy odpowiednie produkty z odpowiednimi przetwórcami.
Sachgebiete: verlag auto internet
Korpustyp: Webseite
setzenustawić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
…dass Sie die Reiter der Datei-Unterfenster auf einen von drei Modi für die SchlieÃen-Knöpfe setzen können? Sie können zwischen nie, immer und verzögert in Einstellungen & gt; Quanta einrichten::Benutzeroberfläche wählen.
…możesz ustawić zakładki plików w jeden z trzech trybów wyświetlania przycisków zamykania? Możesz ustawić żeby nie były wyświetlane nigdy, były wyświetlane zawsze lub tylko gdy najedzie się na zakładkę wskaźnikiem myszy. Ustawia się to poprzez Ustawienia & gt; Konfiguracja: Quanta::
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Drehen Sie Ihr Bild mit dem Schieber Winkel. Die Werte auf diesem Schieber sind in Grad angegeben. Mit dem Knopf Voreinstellungen können Sie den Schieber wieder auf 0 Grad setzen. Eine Vorschau der Drehung ist auf der rechten Seite des Fensters verfügbar. Die neuen Dimensionen des Bildes werden rechts oben angezeigt.
Obracaj obraz korzystając z suwaka Kąt (wartości w stopniach). Naciśnij Resetuj wartości, aby ustawić suwak na pozycji zero. Podgląd efektu obracania jest dostępny po prawej stronie okna. Wyświetlone są też rozmiary docelowego obrazka w pikselach.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
KIPI-Modul um das aktuelle Bild als Hintergrundbild Ihrer Arbeitsoberfläche zu setzen.
Wtyczka Kipi pozwalająca ustawić zaznaczony obrazek jako tło pulpitu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Farbe des Hintergrunds in der Vorschauansicht ist die Standardhintergrundfarbe des Systems. Wenn Sie diese Option setzen, wird sie stattdessen auf Schwarz gesetzt.
Kolor tła w widoku miniaturek jest domyślnym kolorem tła systemu; zaznaczając tę opcję, można ustawić w zamian ciemną wersję.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Das Programm pppd muss als setuid root ausgeführt werden. Diesen Modus kann man als root mit dem Befehl chmod u+s pppd setzen.
Upewnij się, czy program pppd ma ustawioną flagę setuid root. Można ustawić ten tryb pracy, za pomocą polecenia chmod u+s pppd wydanego jako Administrator (użytkownik root).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Findet die Integration mit einer Frequenz unter 5 Hz statt und wechselt das Vorzeichen des Drehmomentwertes in einem Intervall von plus zu minus oder von minus zu plus, so ist der negative Anteil zu berechnen und gleich null zu setzen.
Jeżeli integracja prowadzona jest przy częstotliwości mniejszej niż 5 Hz oraz jeżeli w trakcie danego odcinka czasu wartość momentu obrotowego zmienia się z pozytywnej na negatywną lub z negatywnej na pozytywną, część negatywną należy wyliczyć i ustawić na równą zero.
Korpustyp: EU
Auf null zu setzen.
Należy ustawić na zero.
Korpustyp: EU
Nicht verwendet, auf null zu setzen.
Nie stosuje się. Należy ustawić na zero.
Korpustyp: EU
Für Binnenschiffe auf 0 zu setzen.
Należy ustawić na 0 dla statków w żegludze śródlądowej.
Korpustyp: EU
Ist auf 0 zu setzen, falls kein bauartgenehmigter Sensor (z. B. Kreiselkompass) an den Transponder angeschlossen ist.
Należy ustawić na 0, jeśli do transpondera nie jest podłączony żaden certyfikowany czujnik (np. gyro).
Korpustyp: EU
setzenwyznaczać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
ist der Ansicht, dass die EU als international größter Handelsblock weltweit Standards setzen kann, und unterstützt die Entwicklung und Verbreitung von Zertifizierungs- und Kennzeichnungssystemen, die soziale und ökologische Kriterien berücksichtigen; weist auf die erfolgreiche Arbeit internationaler NRO bei der Entwicklung und Förderung entsprechender Zeichen und Zertifikate hin und befürwortet ausdrücklich deren breitere Verwendung;
uważa, że UE jako największy blok handlowy na świecie może wyznaczać światowe standardy i popiera opracowywanie i upowszechnianie systemów certyfikacji i oznakowania uwzględniających kryteria społeczne i ekologiczne; zwraca uwagę na znakomitą pracę międzynarodowych organizacji pozarządowych przy tworzeniu i promowaniu odpowiednich oznaczeń i certyfikatów i zdecydowanie popiera ich szersze wykorzystanie;
Korpustyp: EU DCEP
Statt uns langfristige Ziele zu setzen, sollten wir uns auf die anstehenden Aufgaben konzentrieren.
Zamiast wyznaczać sobie długoterminowe cele, musimy się skupiać na zadaniach, które są bezpośrednio przed nami.
Korpustyp: EU DCEP
Verschiedene Kriterien sollten Bezugspunkte für die Ermittlung von Situationen setzen, die einen wesentlichen Interessenkonflikt zur Folge hätten.
Szereg kryteriów powinno wyznaczać poziomy odniesienia do celów identyfikowania sytuacji, których skutkiem byłby istotny konflikt interesów.
Korpustyp: EU
Allerdings brauchen wir mehr politischen Schutz und eine Stärkung der Rolle der internationalen Gemeinschaft, die Ziele und Fristen setzen und einen Teil der Wiederaufbauarbeiten direkt überwachen muss.
Potrzeba jednak większej ochrony politycznej i większej roli społeczności międzynarodowej, która musi wyznaczać cele i terminy oraz bezpośrednio nadzorować część procesu odbudowy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein weiterer Grund, warum wir Ziele setzen sollten, die einfacher zu erreichen sind.
Jest to kolejny powód, dla którego powinniśmy wyznaczać cele, które są łatwiejsze do osiągnięcia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa braucht den Vertrag, um als globaler Akteur in der globalisierten Welt von heute auftreten zu können und damit die Standards zu setzen, die in einer solchen Welt vonnöten sind.
Europa potrzebuje Traktatu, by stać się graczem na skalę globalną i liczyć się w dzisiejszym świecie ery globalizacji, a tym samym móc wyznaczać standardy na miarę globalnych potrzeb.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist schwer, Prioritäten zu setzen, aber es muss sein.
Ustalanie priorytetów jest sprawą trudną, lecz musimy je wyznaczać.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb darf der Aktionsplan nicht nur Beiwerk zur existierenden EU-Politik sein, sondern muss neue Maßstäbe setzen.
Dlatego też planu działania nie można uważać jedynie za dodatek do obowiązującej polityki UE. Ten plan musi wyznaczać nowe standardy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wir akzeptieren nicht, dass es die Wirtschaftskrise hier auf alle Zeit geben wird, und dass die Krise die Grenzen für die Zukunft Europas setzen sollte. Wir akzeptieren nicht, dass die sturen Sparmaßnahmen der Ausweg sind.
Natomiast nie przyjmujemy do wiadomości, że kryzys gospodarczy będzie trwał wiecznie i że to kryzys powinien wyznaczać granice przyszłości Europy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kultur sollte zwar jedermann zugänglich sein, aber sie sollte höhere Werte fördern, anstatt die Bedürfnisse der Allgemeinheit zu bedienen, sie sollte sich anspruchsvolle Ziele setzen, anstatt unsere geringen Ansprüche widerzuspiegeln, denn die breite Masse lässt sich leicht befriedigen.
Kultura rzeczywiście powinna być przystępna dla wszystkich, powinna jednak promować wysokie wartości, zamiast ulegać kaprysom, wyznaczać ambitne cele, a nie odzwierciedlać nasze niskie dążenia, ponieważ opinia publiczna potrzebuje niewiele, by się zadowolić.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
setzenustaw
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wählen Sie die Option IMAP-Passwort in Konfigurationsdatei speichern, damit Sie nicht bei jedem Start von & kontact; danach gefragt werden. Wählen Sie auch die Option Posteingang regelmäßig überprüfen und setzen Sie ein Abfrageintervall in Minuten.
Zaznacz zapisz hasło IMAP, dzięki czemu nie będziesz pytaty o nie następnym razem, kiedy uruchomisz & kontact;. Zaznacz Sprawdzanie poczty co pewien czas i ustaw wartość w minutach.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wollen Sie & kde;2 und & kde;3 gleichzeitig benutzen? Setzen Sie $KDEDIR auf & kde; 2 und $KDEDIRS auf & kde; 3.
Uruchamiasz & kde; 2 zamiennie z & kde; 3? Ustaw $KDEDIR na & kde; 2, a $KDEDIRS na & kde; 3.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Setzen Sie diese Variable, um Ihren Persönlichen Ordner als nur-lesend eingehängt zu kennzeichnen.
Ustaw tą zmienną, aby zasygnalizować, że Twój katalog domowy został zamontowany w trybie tylko- do- odczytu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Liste der Besetzungs-Mitglieder kann viele Leute enthalten. Setzen Sie die maximale Anzahl,die die Suche zurückgeben darf.
Obsada filmu może składać się z wielu ludzi. Ustaw maksymalną liczbę zwracaną przez wyszukiwanie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Priorität setzen: 0 " = prio " = 100, 0 ist die niedrigste
Ustaw priorytet między 0 a 100 (0 - najniższy)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
# Wenn" mimetype' angegeben ist, dann wird er benutzt, um die Komponente # zu bestimmen, die Konqueror benutzen soll. Setzen Sie dies z. B. auf # text/html, um eine Webseite schneller anzeigen zu lassen.
# Jeśli 'mimetype' jest wyszczególniony, będzie to użyte do określenia # komponentu, jakiego powinien użyć Konqueror. Na przykład, ustaw # text/ html dla strony html, aby pokazywała się szybciej
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Um auf gleiche Art das Bildschirmfoto eines Bereichs aufzunehmen, wählen Sie den Eintrag Bereich und setzen die Verzögerung für Bildschirmfoto auf Keine Verzögerung, klicken Sie dann auf den Knopf Neues Bildschirmfoto. Der Mauszeiger wird dann zum Kreuz und Sie können mit der Maus den Bildschirmbereich für das Foto auswählen.
Aby zrobić nowy zrzut całego pulpitu, z rozwijanej listy wybierz Obszar i ustaw Opóźnienie na Bez opóźnienia, a następnie kliknij przycisk Nowy zrzut. Kursor myszy zmieni się w krzyżyk, który umożliwi zaznaczenie obszaru do przechwycenia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Status" Freigegeben" automatisch setzen, wenn der Eintrag bearbeitet wird
Ustaw stan "zatwierdzone" automatycznie po rozpoczęciu edycji
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Ausgabeordner existiert, ist aber nicht beschreibbar. Bitte setzen Sie die entsprechenden Rechte oder wählen Sie einen anderen Ordner!
Katalog wyjściowy istnieje, ale nie można do niego zapisywać. Ustaw właściwe uprawnienia lub wybierz inny katalog.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Um das Ganze abzuschließen, lassen Sie uns den Zeitschritt auf den normalen Wert von einer Sekunde zurücksetzen. Fügen Sie eine weitere Funktion setClockScale hinzu und setzen Sie den Wert auf eine Sekunde.
Teraz zresetuj krok czasowy zegara na wartość domyślną 1 sekundy. Dodaj kolejne wywołanie funkcji setClockScale i ustaw jej wartość na 1.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
setzenpostawić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Er sagte, wir sollten im Ersten auf Ice Cream setzen, übrigens.
Powiedział też, żeby w pierwszej gonitwie postawić na Loda.
Korpustyp: Untertitel
Sie meinen also‚ wir sollten einfach unsere Segel setzen, damit der Wind uns heimbringen kann?
Mówisz, że powinniśmy postawić nasze żagl…i pozwolić wiatrowi zabrać nas do domu?
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie wirklich alles auf ein Blatt?
Na pewno chcesz postawić wszystko?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen daher verstärkt auf eine biologische Vorsortierung sowie materielles Recycling zur Vermeidung direkter Emissionen aus Deponien setzen.
Musimy w bardziej znaczący sposób postawić na wstępne sortowanie biologiczne i recykling materiałów celem uniknięcia bezpośrednich emisji ze składowisk śmieci.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten daher alles daran setzen, grundlegende Anreizmechanismen und Fördermaßnahmen zu schaffen, damit die notwendige technologische Erneuerung eingeleitet werden kann, die laufenden Kosten für teure, aber neue Technologien gesenkt werden können und in Zukunft strengere Reduktionsziele gesetzt und erreicht werden können.
Powinniśmy wszystko postawić na stworzenie zasadniczych mechanizmów motywujących i działań wspierających w celu rozpoczęcia potrzebnej odnowy technologicznej, umożliwienia obniżenia bieżących kosztów drogich, ale nowych technologii oraz ustanowienia i realizacji w przyszłości bardziej surowych celów redukcji emisji.
Korpustyp: EU DCEP
erinnert daran, dass die Europäische Union sich das Ziel setzen muss, eine industrielle Großmacht zu bleiben, anstatt sich ganz auf den Ausbau des Dienstleistungssektors zu beschränken;
przypomina, że UE powinna postawić sobie za cel pozostanie potęgą w dziedzinie przemysłu, a nie ograniczać się jedynie do rozwoju swojego sektora usług;
Korpustyp: EU DCEP
Video: Auf Forschung setzen EU-Parlament: Strategie für die EU-Finanzierung von Forschung und Innovation (Entschließung)
Rezolucja PE EuroparlTV: Postawić na naukę Strona internetowa o Horyzoncie 2020 (w języku angielskim)
Korpustyp: EU DCEP
3. erinnert daran, dass die Europäische Union sich das Ziel setzen muss, eine industrielle Großmacht zu bleiben, anstatt sich ganz auf den Ausbau des Dienstleistungssektors zu beschränken;
3. przypomina, że UE powinna postawić sobie za cel pozostanie potęgą w dziedzinie przemysłu, a nie ograniczać się jedynie do rozwoju sektora usług;
Korpustyp: EU DCEP
1. erinnert daran, dass 20 % der Produktion und 34 Millionen Arbeitsplätze auf das verarbeitende Gewerbe in Europa entfallen und dass die Europäische Union sich das Ziel setzen muss, eine industrielle Großmacht zu bleiben, anstatt sich ganz auf die Entwicklung des Dienstleistungssektors zu beschränken;
1. przypomina, że przemysł wytwórczy w Europie stanowi 20% produkcji i zapewnia 34 miliony miejsc pracy oraz że Unia Europejska powinna postawić sobie za cel pozostanie potęgą w dziedzinie przemysłu, a nie ograniczać się jedynie do rozwoju sektora usług;
Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass bei der Halbzeitbilanz Bildung und Ausbildung sowie eine bessere Qualifikation der Arbeitnehmer und lebenslanges Lernen ins Zentrum der Lissabon-Strategie gerückt werden, und ist der Auffassung, dass der Rat sich auf dem Frühjahrsgipfel ehrgeizige Ziele setzen sollte;
wzywa do przeglądu w perspektywie średnioterminowej systemu edukacji i szkoleń, do poprawy kapitału ludzkiego i kształcenia ustawicznego jako podstawowego założenia Strategii Lizbońskiej oraz uważa, że wiosenny szczyt powinien postawić przed sobą ambitne cele:
Korpustyp: EU DCEP
setzenwdrażają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
, und setzen sie unverzüglich um
i wdrażają bez zbędnej zwłoki
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage einer Rahmenrichtlinie der Union legen die Mitgliedstaaten obligatorische Maßnahmen fest und setzen diese um,, um zu einem nachhaltigen gewerblichen Einsatz von Biozidprodukten zu gelangen; dazu gehören die Einführung nationaler Aktionspläne, der integrierte Pflanzenschutz, Risikobegrenzungsmaßnahmen und die Förderung von Alternativen.
Zgodnie z dyrektywą ramową Unii państwa członkowskie ustanawiają i wdrażają obowiązkowe środki w celu zapewnienia zrównoważonego profesjonalnego użytkowania produktów biobójczych; środki te obejmują m.in. wprowadzenie krajowych planów działania, zintegrowaną ochronę przed szkodnikami, środki ograniczania ryzyka i wspieranie rozwiązań alternatywnych.
Korpustyp: EU DCEP
Im Laufe des Jahres 2013 setzen die zyprischen Behörden konsequent das Haushaltsgesetz 2013 (in der geänderten Fassung) um, einschließlich der vor Auszahlung der ersten Tranche der Finanzhilfe eingeführten zusätzlichen dauerhaften Maßnahmen, deren Umfang sich auf mindestens 351 Mio. EUR (2,1 % des BIP) beläuft.
W roku 2013 władze Cypru rygorystycznie wdrażają ustawę budżetową na 2013 r. (ze zmianami), w tym dodatkowe środki o trwałym charakterze przyjęte przed wypłatą pierwszej transzy pomocy finansowej, których wartość wynosi co najmniej 351 mln EUR (2,1 % PKB).
Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien setzen den in den Artikeln 2 bis 7 vorgesehenen Schutz mittels geeigneter Verwaltungsmaßnahmen ihrer Behörden oder gegebenenfalls Gerichtsverfahren, auch an der Zollgrenze (Ausfuhr und Einfuhr) durch, um jegliche unrechtmäßige Nutzung der geschützten geografischen Angaben zu verhüten und zu verhindern.
Umawiające się strony wdrażają ochronę, o której mowa w art. 2–7, poprzez wszelkie odpowiednie działania administracyjne lub postępowania sądowe, w zależności od przypadku, w tym na granicy celnej (wywóz i przywóz) w celu zapobiegania wszelkim niezgodnym z prawem przypadkom wykorzystywania chronionych oznaczeń geograficznych i położenia im kresu.
Korpustyp: EU
Die AIFM legen Verfahren und Regelungen fest, die für die umgehende, faire und zügige Ausführung von Aufträgen für den AIF sorgen, setzen diese um und wenden sie an.
ZAFI ustanawiają, wdrażają i stosują procedury i ustalenia umożliwiające szybką, należną i sprawną realizację zleceń w imieniu AFI.
Korpustyp: EU
Um den in den Absätzen 1 und 2 genannten Verpflichtungen nachzukommen, schaffen die AIFM wirksame Regelungen und setzen diese um.
ZAFI ustanawiają i wdrażają skuteczne ustalenia dotyczące wywiązywania się z obowiązków, o których mowa w ust. 1 i 2.
Korpustyp: EU
AIFM legen insbesondere schriftliche Grundsätze für die Auftragsausführung fest, die den AIF und deren Anlegern bei AIF-Aufträgen die Erzielung des bestmöglichen Ergebnisses gemäß Absatz 2 gestatten, und setzen diese um.
W szczególności ZAFI ustanawiają w formie pisemnej i wdrażają politykę realizacji zleceń, aby umożliwić AFI i ich inwestorom uzyskiwanie możliwie najkorzystniejszych wyników w odniesieniu do zleceń AFI zgodnie z ust. 2.
Korpustyp: EU
AIFM richten Systeme und Verfahren ein, die die Sicherheit, die Integrität und die Vertraulichkeit der Informationen gewährleisten, wobei der Art der besagten Informationen Rechnung zu tragen ist, setzen diese um und erhalten sie aufrecht.
ZAFI ustanawiają, wdrażają i utrzymują systemy i procedury, które zapewniają właściwy stopień bezpieczeństwa, rzetelności i poufności informacji, uwzględniając przy tym charakter danych informacji.
Korpustyp: EU
AIFM legen für jeden von ihnen verwalteten AIF schriftliche Grundsätze und Verfahren fest, die einen soliden, transparenten, umfassenden und angemessen dokumentierten Bewertungsprozess gewährleisten, setzen diese um und überprüfen sie.
Dla każdego zarządzanego AFI ZAFI ustanawiają, utrzymują i wdrażają pisemne zasady i procedury zapewniające rzetelny, przejrzysty, kompleksowy i odpowiednio udokumentowany proces wyceny oraz dokonują przeglądu tych zasad i procedur.
Korpustyp: EU
Für eine laufende Überwachung des Gesamtwerts der verwalteten Vermögenswerte richten die AIFM Verfahren ein, setzen diese um und wenden sie an.
ZAFI ustanawiają, wdrażają i stosują procedury mające na celu bieżące monitorowanie całkowitej wartości zarządzanych aktywów.
Korpustyp: EU
setzenustalają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
(2) Die Mitgliedstaaten setzen die Beträge der Zahlungsansprüche gemäß Absatz 1 für gemäß diesem Kapitel gerodete Rebflächen in Höhe des regionalen Durchschnitts des Wertes der Zahlungsansprüche der entsprechenden Region.
Państwa członkowskie ustalają kwotę należności, o której mowa w ust. 1, dla obszarów upraw winorośli, które zostały wykarczowane zgodnie z niniejszym rozdziałem, w wysokości odpowiadającej uprawnienia do płatności dla odpowiedniego regionu.
Korpustyp: EU DCEP
Die NZBen setzen Fristen für den Erhalt der Daten von den Berichtspflichtigen.
KBC ustalają terminy, w których podmioty sprawozdające przekazują dane.
Korpustyp: EU
Bei der Anwendung von Absatz 6 und Absatz 7 Buchstaben a, b und d setzen die Mitgliedstaaten den Wert der den Betriebsinhabern zugewiesenen Zahlungsansprüche auf den nationalen oder regionalen Durchschnittswerts der Zahlungsansprüche im Zuweisungsjahr fest.
Stosując ust. 6 i ust. 7 lit. a), b) i d), państwa członkowskie ustalają wartość uprawnień do płatności przydzielanych rolnikom na poziomie średniej wartości krajowej lub regionalnej uprawnień do płatności w roku przydziału.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten setzen eine einzige Höchstgrenze für die Anzahl der vom Betriebsinhaber aktivierten Zahlungsansprüche oder für die Anzahl der von dem Betriebsinhaber angemeldeten beihilfefähigen Hektarflächen fest.
Państwa członkowskie ustalają jeden maksymalny limit stosowany do liczby uprawnień do płatności aktywowanych przez rolnika lub liczby kwalifikujących się hektarów zadeklarowanych przez rolnika.
Korpustyp: EU
Ist die Leistung einer Sicherheit zwingend vorschrieben, so setzen die Zollbehörden den Betrag dieser Sicherheitsleistung in der Höhe des genauen Betrags der der Zollschuld entsprechenden Einfuhr- oder Ausfuhrabgaben und anderen Abgaben fest, sofern dieser zu dem Zeitpunkt, zu dem die Sicherheitsleistung verlangt wird, zweifelsfrei bemessen werden kann.
Jeżeli złożenie zabezpieczenia jest obowiązkowe, organy celne ustalają kwotę takiego zabezpieczenia w wysokości równej kwocie należności celnych przywozowych lub wywozowych odpowiadającej długowi celnemu oraz innych należności, jeżeli kwotę tę można dokładnie ustalić w chwili, gdy wymagane jest złożenie zabezpieczenia.
Korpustyp: EU
Was die Preisgestaltung anbelangt, so formuliert die NDRC die wichtigste Preispolitik und die lokalen Behörden setzen den lokalen Wasserpreis nach einem Anhörungsverfahren fest, das zum Ziel hat, eine nachhaltige Nutzung der Wasserressourcen zu fördern.
Jeżeli chodzi o ustalanie cen, NDRC opracowuje główną politykę cenową, a władze lokalne ustalają lokalną cenę wody po przesłuchaniu w celu przestrzegania zrównoważonego korzystania z zasobów wody.
Korpustyp: EU
Ist die Leistung einer Sicherheit zwingend vorschrieben, so setzen die Zollbehörden vorbehaltlich der nach Absatz 3 erlassenen Vorschriften den Betrag dieser Sicherheitsleistung in der Höhe des genauen Betrags der der Zollschuld entsprechenden Einfuhr- oder Ausfuhrabgaben und anderen Abgaben fest, sofern dieser zu dem Zeitpunkt, zu dem die Sicherheitsleistung verlangt wird, zweifelsfrei bemessen werden kann.
Jeżeli złożenie zabezpieczenia jest obowiązkowe i z zastrzeżeniem zasad przyjętych zgodnie z ust. 3, organy celne ustalają kwotę takiego zabezpieczenia w wysokości równej dokładnej kwocie należności celnych przywozowych lub wywozowych odpowiadającej długowi celnemu oraz innych należności, w przypadku gdy kwotę tę można dokładnie ustalić w chwili, gdy wymagane jest złożenie zabezpieczenia.
Korpustyp: EU
In Anwendung von Artikel 97 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 setzen die Mitgliedstaaten auf der Grundlage der festgestellten Fläche den endgültigen Beihilfebetrag je Hektar fest.
Zgodnie z art. 97 ust. 1 i 2 rozporządzenia (WE) nr 73/2009 państwa członkowskie ustalają ostateczną kwotę pomocy na hektar na podstawie wyznaczonej powierzchni.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten setzen die in Absatz 1 genannte Mindestbeteiligung von privaten Begünstigten auf der Grundlage objektiver Kriterien wie dem Alter des Fischereifahrzeugs, der Verbesserung der Energieeffizienz oder dem im Flottenanpassungsprogramm vorgesehenen Kapazitätsabbau fest.
Państwa członkowskie ustalają minimalny udział prywatnych środków finansowych, o którym mowa w ust. 1, na podstawie kryteriów obiektywnych, takich jak wiek statku, poprawa wydajności energetycznej lub stopień zmniejszenia zdolności połowowej przewidziany w programie na rzecz dostosowania floty.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament und der Rat setzen diese Anpassungen nach dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren auf der Grundlage eines Vorschlags, den die Kommission spätestens am 31. März des Kalenderjahrs vorlegt, für das die Anpassungen nach Absatz 1 gelten, spätestens bis zum 30. Juni desselben Kalenderjahrs fest.“
Parlament Europejski i Rada, stanowiąc zgodnie ze zwykłą procedurą ustawodawczą na podstawie wniosku Komisji przedstawionego najpóźniej do dnia 31 marca roku kalendarzowego, którego dotyczą dostosowania, o których mowa w ust. 1, ustalają te dostosowania najpóźniej w dniu 30 czerwca tego samego roku kalendarzowego.”;
Korpustyp: EU
setzenmechanicznych
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Sie dürfen sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen oder Werkzeuge oder Maschinen bedienen, wenn Sie sich nach Einnahme von Advagraf schwindelig oder schläfrig fühlen oder verschwommen sehen.
Prowadzenie pojazdów i obsługa maszyn Nie należy prowadzić pojazdów mechanicznych lub obsługiwać żadnych urządzeń mechanicznych ani nie posługiwać się narzędziami jeżeli po stosowaniu leku Advagraf występują zawroty głowy lub senność, lub zaburzenia widzenia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Innerhalb einer Stunde nach Gabe einer Ceplene-Injektion dürfen Sie sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen, weil dies den Blutdruck senken kann, was zu Schwindel, Benommenheit und
Prowadzenie pojazdów i obsługa maszyn Nie należy prowadzić pojazdów mechanicznych ani obsługiwać maszyn w ciągu godziny od podaniu leku Ceplene, ponieważ lek może spowodować obniżenie ciśnienia krwi, a w następstwie zawroty głowy, zamroczenie i niewyraźne widzenie stanowiące potencjalne zagrożenie podczas wykonywania tych czynności.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sie dürfen sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen und keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen, wenn Sie diese Wirkungen eines niedrigen Blutdrucks bei sich bemerken.
Nie można prowadzić pojazdów mechanicznych, obsługiwać żadnych urządzeń mechanicznych ani posługiwać się narzędziami jeśli wystąpią takie objawy niskiego ciśnienia krwi.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie sich müde fühlen, dürfen Sie sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen und keine Maschinen bedienen.
Jeżeli pacjent czuje się zmęczony, nie powinien prowadzić pojazdów mechanicznych ani obsługiwać maszyn.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Sie dürfen sich nicht ans Steuer eines Fahrzeugs setzen oder Maschinen bedienen, wenn Sie während der Einnahme von Icandra Schwindel verspüren.
Prowadzenie pojazdów i obsługa maszyn Jeśli u pacjenta wystąpią zawroty głowy podczas przyjmowania leku Icandra, nie należy prowadzić pojazdów mechanicznych ani obsługiwać urządzeń mechanicznych.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Sie dürfen sich nicht ans Steuer eines Fahrzeugs setzen oder Maschinen bedienen, wenn Sie während der Einnahme von Zomarist Schwindel verspüren.
Prowadzenie pojazdów i obsługa maszyn Jeśli u pacjenta wystąpią zawroty głowy podczas przyjmowania leku Zomarist, nie należy prowadzić pojazdów mechanicznych ani obsługiwać urządzeń mechanicznych.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie sich müde oder kraftlos fühlen, dürfen Sie sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen und keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen.
Jeśli pacjent czuje się zmęczony lub osłabiony, nie powinien prowadzić pojazdów, obsługiwać żadnych urządzeń mechanicznych ani nie posługiwać się narzędziami.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Falls während der Behandlung mit Emtriva ein Schwindelgefühl auftritt, dürfen Sie sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen und keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen.
Jeżeli stosując lek Emtriva pacjent odczuwa zawroty głowy, nie powinien prowadzić pojazdów mechanicznych, obsługiwać żadnych urządzeń mechanicznych ani posługiwać się narzędziami.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Sie dürfen sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen oder irgendwelche Werkzeuge oder Maschinen bedienen, wenn Sie sich nach der Einnahme von PREZISTA schwindlig oder benommen fühlen.
Prowadzenie pojazdów i obsługa maszyn Nie należy prowadzić pojazdów mechanicznych ani obsługiwać urządzeń mechanicznych, jeżeli przyjmowanie leku PREZISTA wywołuje zawroty głowy.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie sich nach einer Behandlung mit Faslodex jedoch müde fühlen, dürfen Sie sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen oder eine Maschinen bedienen.
Jeśli po zastosowaniu leku Faslodex wystąpi uczucie zmęczenia wolno prowadzić pojazdów mechanicznych i obsługiwać maszyn.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
setzenwyznaczyć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Richtlinie muss einen regulativen Rahmen setzen, der einerseits einen fairen und vollständigen Wettbewerb schafft und andererseits einen funktionierenden und erschwinglichen Universaldienst gewährleistet.
Dyrektywa musi wyznaczyć ramy prawne, które z jednej strony stworzą uczciwą i pełną konkurencję, a z drugiej strony zapewnią dobrze funkcjonującą i przystępną usługę powszechną.
Korpustyp: EU DCEP
Hierzu einigen sich die beiden Parteien auf Prioritäten, die für diese Unterstützung zu setzen sind, und legen die Ziele, den Jahresplan und den Mehrjahresplan und die Kriterien fest, die für die Auswertung der erzielten Ergebnisse anzuwenden sind, um auf diese Weise eine nachhaltige und verantwortungsvolle Bewirtschaftung des Sektors zu gewährleisten.
W tym celu strony wspólnie ustalą priorytety, jakie należy wyznaczyć w celu udzielenia takiego wsparcia, oraz określą cele, roczne i wieloletnie programowanie i kryteria oceny osiągniętych wyników, tak aby zapewnić zrównoważone i odpowiedzialne zarządzanie w sektorze.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Kommission, der Rat und das Parlament in Zusammenarbeit mit dem Rechnungshof sich als gemeinsames Ziel den Erhalt einer positiven Zuverlässigkeitserklärung setzen müssen,
mając na uwadze, że Komisja, Rada i Parlament, we współpracy z Trybunałem Obrachunkowym, muszą wyznaczyć sobie jako wspólny cel uzyskanie pozytywnego DAS,
Korpustyp: EU DCEP
X. in der Erwägung, dass die Kommission, der Rat und das Parlament in Zusammenarbeit mit dem Rechnungshof sich als gemeinsames Ziel den Erhalt einer positiven Zuverlässigkeitserklärung setzen müssen,
X. mając na uwadze, że Komisja, Rada i Parlament, we współpracy z Trybunałem Obrachunkowym, muszą wyznaczyć sobie jako wspólny cel uzyskanie pozytywnego DAS,
Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der späteren Entscheidung über die Zulässigkeit des Klage- oder Verteidigungsgrundes kann der Präsident der Gegenpartei auf Vorschlag des Berichterstatters und nach Anhörung des Generalanwalts eine Frist zur Erwiderung auf diesen Klage- oder Verteidigungsgrund setzen.
Niezależnie od przyszłego rozstrzygnięcia w przedmiocie dopuszczalności zarzutów prezes może, na wniosek sędziego sprawozdawcy i po zapoznaniu się ze stanowiskiem rzecznika generalnego, wyznaczyć stronie przeciwnej termin na ustosunkowanie się do tych zarzutów.
Korpustyp: EU
Mir müssen in dieser Hinsicht weiterhin Fortschritte machen, und um dies zu tun, wird die Internationale Seeschifffahrts-Organisation (IMO) Reduktionsziele setzen müssen, die für alle Mitgliedstaaten gelten, was uns erlauben wird, Wettbewerbsverzerrungen mit Flotten aus Drittländern zu vermeiden.
Musimy kontynuować postępy w tym kierunku. Abyśmy mogli to robić, Międzynarodowa Organizacja Morska (IMO) będzie musiała wyznaczyć cele w zakresie redukcji dotyczące wszystkich państw członkowskich, co pomoże nam uniknąć zakłóceń w konkurencji z flotami państw trzecich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr Arbeitsplätze, mehr Wirtschaftswachstum: Dies ist das Ziel, das wir uns setzen müssen, und wir müssen dabei berücksichtigen, dass wir uns dies in einer Zeit übermäßig hoher öffentlicher Verschuldung, niedrigen strukturellen Wachstums und hoher Arbeitslosigkeit vornehmen.
Więcej miejsc pracy, więcej wzrostu gospodarczego - oto cel, jaki musimy sobie wyznaczyć, biorąc pod uwagę, że musimy tego dokonać w sytuacji nadmiernych poziomów zadłużenia publicznego, słabego wzrostu strukturalnego oraz wysokiej stopy bezrobocia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sollten wir uns genau dieses ambitionierte Ziel setzen, damit sich etwas bewegt.
Tak więc, aby zmiana ta była możliwa, musimy dokładnie wyznaczyć sobie ten ambitny cel.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir im Kampf gegen den Klimawandel erfolgreich sein wollen, müssen wir in Kopenhagen hohe Ziele setzen.
Jeśli mamy walkę ze zmianami klimatycznymi, w Kopenhadze będziemy musieli wyznaczyć sobie większe cele.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte mit Ihnen einige grundlegende Aspekte meiner Vision von Europa und den Zielen teilen, die es meiner Ansicht nach jetzt mit Blick auf die Zukunft zu setzen gilt.
Chciałem przedstawić państwu podstawowe aspekty mojej wizji Europy i celów, które według mnie powinniśmy sobie wyznaczyć na przyszłość.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
setzenskładają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
In Anwendung des Artikels 11 dieser Sektorvereinbarung setzen sich die anzuwendenden Mindestprämiensätze aus risikoabhängigen Mindestsätzen (risk-based rates, RBR) zusammen, zu denen in Einklang mit den Artikeln 22 bis 34 dieser Anlage ein marktorientierter Aufschlag (market reflective surcharge, MRS) hinzuzurechnen ist.
Zgodnie z art. 11 niniejszego uzgodnienia sektorowego właściwe minimalne stawki ubezpieczenia składają się z minimalnych stawek opartych na analizie ryzyka (risk-based rates, BRB), do których dolicza się dopłatę odzwierciedlającą sytuację na rynku (market reflective surcharge, MRS) zgodnie z art. 22–34 poniżej.
Korpustyp: EU
Wie die isländischen Behörden ganz richtig vortragen, beträgt die nach den Rekapitalisierungsleitlinien erforderliche Vergütung etwa 15,7 % (diese setzen sich aus den Finanzierungskosten des Staates in Höhe von 8 %, dem vor der Krise bestehenden CDS-Spread der Glitnir von 5,7 % und einer Zusatzgebühr von 2 % zusammen).
Jak słusznie podkreśliły władze islandzkie, wymagane wynagrodzenie na podstawie wytycznych w sprawie dokapitalizowania kształtuje się na poziomie około 15,7 % (składają się na nie koszty sfinansowania przez rząd w wysokości 8 %, spread swapu ryzyka kredytowego Glitnir przed kryzysem w wysokości 5,7 % oraz dodatkowa opłata w wysokości 2 %).
Korpustyp: EU
Diese setzen sich aus Mitgliedern des Ausschusses und Delegierten aus Bereichen der organisierten Zivilgesellschaft, die der Ausschuss zu seinen Arbeiten hinzuziehen möchte, zusammen.
Składają się one z członków Komitetu i delegatów reprezentujących zorganizowane społeczeństwo obywatelskie, wywodzących się ze środowisk, które Komitet chciałby włączyć do swoich prac.
Korpustyp: EU
Die NUGs setzen sich aus dem Vorsitzenden, dem Sekretär und den Mitgliedern zusammen.
Grupy NUG składają się z przewodniczącego, sekretarza oraz z członków.
Korpustyp: EU
Die regionalen Beiräte setzen sich aus Vertretern des Fischereisektors und anderer von der Gemeinsamen Fischereipolitik betroffener Interessengruppen zusammen.
Regionalne Komitety Doradcze składają się z przedstawicieli sektora rybołówstwa i innych grup interesów, na które wpływ ma Wspólna Polityka Rybołówstwa.
Korpustyp: EU
Die Teams setzen sich aus Experten und einem Teamleiter zusammen, die von den Mitgliedstaaten im Einzelfall zur Verfügung gestellt werden.
Zespoły takie składają się z ekspertów oraz kierownika zespołu, delegowanych do konkretnych przypadków przez państwa członkowskie.
Korpustyp: EU
Mit dem zweiten Faktor sollen die Kosten für die Abschreibungen und die Infrastruktur den Tätigkeiten des LNE zugeordnet werden (die Infrastrukturkosten setzen sich aus indirekten Aufwendungen der Wartungsabteilungen, der Werkstätten und der Immobilienverwaltung zusammen).
Ten drugi czynnik ma na celu odpowiednie przypisanie kosztów amortyzacji i infrastruktury do obszarów działalności LNE (na koszty infrastruktury składają się wydatki pośrednie jednostek odpowiedzialnych za konserwację, pracownie i zarządzanie nieruchomościami).
Korpustyp: EU
Die Arbeitsgruppen setzen sich aus externen Sachverständigen und mindestens zwei Mitgliedern des STECF zusammen.
Grupy robocze składają się z ekspertów zewnętrznych i przynajmniej dwóch członków STECF.
Korpustyp: EU
Die Arbeitsgruppen setzen sich aus Vertretern der Kommission der Europäischen Gemeinschaften und Vertretern der Regierung der Republik Albanien (nachstehend „Albanien“ genannt) zusammen.
Grupy robocze składają się z przedstawicieli Komisji Europejskiej i przedstawicieli rządu Republiki Albanii (zwanej dalej „Albanią”).
Korpustyp: EU
Diese setzen sich aus Mitgliedern des Ausschusses und Delegierten aus Bereichen der organisierten Zivilgesellschaft, die der Ausschuss hinzuziehen möchte, zusammen.
Komisje te składają się z członków Komitetu i przedstawicieli zorganizowanego społeczeństwa obywatelskiego, których Komitet chciałby włączyć do swoich prac.
Korpustyp: EU
setzenwyznaczają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
E. in der Erwägung, dass sich die EU und die Mitgliedstaaten angesichts der derzeitigen Situation unzureichender Haushaltsmittel bestimmte koordinierte Prioritäten setzen, ihre Ressourcen auf eine begrenzte Zahl von Maßnahmen zugunsten der Nachhaltigkeit und Intermodalität des Güterverkehrs konzentrieren und die sensiblen Regionen berücksichtigen sollten, um diesen Herausforderungen zu begegnen,
E. mając na uwadze, że w celu stawienia czoła tym wyzwaniom UE i państwa członkowskie w sposób skoordynowany, w kontekście obecnych niewystarczających zasobów budżetowych, wyznaczają sobie priorytety, koncentrują swoje zasoby na ograniczonej liczbie działań na rzecz zrównoważonego charakteru transportu towarowego i jego intermodalności oraz uwzględniają potrzeby regionów, których sytuacja jest szczególna,
Korpustyp: EU DCEP
1. Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die gemäß Artikel 10 Absatz 2 ermittelten verunreinigten Standorte entsprechend den Prioritäten, die sie selbst hierfür setzen oder gesetzt haben, saniert werden.
Państwa członkowskie dbają, aby zanieczyszczone miejsca wymienione w art. 10 ust. 2 zostały poddane działaniom naprawczym zgodnie z priorytetami, które państwa te same wyznaczają lub wyznaczyły w tym celu.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass, um diesen Herausforderungen zu begegnen, die Europäische Union und die Mitgliedstaaten sich angesichts der derzeitigen Situation unzureichender Haushaltsmittel bestimmte koordinierte Prioritäten setzen, ihre Ressourcen auf eine begrenzte Zahl von Maßnahmen zugunsten der Nachhaltigkeit und Intermodalität des Güterverkehrs konzentrieren und die sensiblen Regionen berücksichtigen sollten,
mając na uwadze, że w celu stawienia czoła tym wyzwaniom UE i państwa członkowskie w sposób skoordynowany, w kontekście obecnych niewystarczających zasobów budżetowych, wyznaczają sobie priorytety, koncentrują swoje zasoby na ograniczonej liczbie działań na rzecz zrównoważonego charakteru transportu towarowego i jego intermodalności oraz uwzględniają potrzeby regionów, których sytuacja jest szczególna,
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten setzen eine oder mehrere nationale Behörden zur Überwachung der schädlichen Umweltauswirkungen von Arzneimitteln auf die öffentliche Gesundheit oder auf die Umwelt ein.
Państwa członkowskie wyznaczają jeden lub więcej organów krajowych odpowiedzialnych za monitorowanie niepożądanych działań środowiskowych produktów leczniczych na zdrowie publiczne lub środowisko naturalne.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten setzen unter den Bedingungen von Artikel 112 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 für jeden Betriebsinhaber eine individuelle Obergrenze fest.
Państwa członkowskie wyznaczają przypadający na rolnika indywidualny pułap zgodnie z art. 112 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 73/2009.
Korpustyp: EU
Wird kein Konsens erzielt, setzen ING und der Überwachungstreuhänder ohne unnötige Verzögerung gemeinsam einen unabhängigen Dritten mit Erfahrung im Finanzsektor (nachstehend „Experte“ genannt) ein, dessen Aufgabe darin besteht, die Argumente der Beteiligten anzuhören und eine Lösung herbeizuführen.
Jeżeli porozumienie nie zostanie osiągnięte, ING oraz powiernik monitorujący wspólnie wyznaczają, bez zbędnej zwłoki, niezależną osobę trzecią posiadającą fachową wiedzę w zakresie sektora finansowego („eksperta”) do wysłuchania argumentów stron oraz prowadzenia mediacji w celu wypracowania rozwiązania.
Korpustyp: EU
Rainmaker Select-Brausen, die mit ihrem klaren Design und raumbildenden Charakter ästhetische Highlights im modernen Bad setzen – und Trends im Projektgeschäft.
Prysznice Rainmaker Select, które za sprawą swojego czystego wzornictwa i kreującego przestrzeń charakteru wprowadzają estetyczne akcenty do nowoczesnych łazienek - i wyznaczają trendy w obszarze projektów inwestycyjnych.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Baddesigns von Villeroy & Boch wurden schon mehrfach prämiert und setzen in Sachen Lifestyle immer wieder neue Maßstäbe.
Projekty łazienek firmy Villeroy & Boch były już wielokrotnie nagradzane i wyznaczają nowe standardy w kwestiach Lifestyle.
Die Leitprinzipien von Cargill fußen auf Vertrauen und Respekt und setzen Standards für die Geschäftstätigkeit in unterschiedlichsten Umgebungen auf der ganzen Welt
Naczelne Zasady firmy Cargill, których istotą jest zaufanie i szacunek, wyznaczają normy postępowania w ramach działalności zawodowej w różnorodnym kulturowo świecie.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik media
Korpustyp: Webseite
setzenmocy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das US-EPA und die Europäische Kommission können diese Liste je nach Bedarf regelmäßig überarbeiten und werden die Interessengruppen hiervon in Kenntnis setzen und sie zur Mitwirkung auffordern.
EPA i Komisja Europejska mogą w razie potrzeby okresowo nowelizować kartę danych dotyczących mocy i danych eksploatacyjnych, powiadamiając partnerów o procesie nowelizacji i zapraszając ich do uczestnictwa w tym procesie.
Korpustyp: EU
Schon vor Ihrer Wahl haben Sie, Herr Präsident, jedoch deutlich angekündigt, dass Sie als Präsident Ihres Landes alles daran setzen würden, damit Frankreich wieder ins Zentrum der europäischen Politik zurückkehrt.
Krótko po wybraniu pana na obecne stanowisko, panie prezydencie, określił pan, że jako głowa państwa, zrobi pan wszystko, co w pana mocy, aby przywrócić Francji centralne miejsce na europejskiej scenie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Arbeit im Rat zu diesem Thema geht weiter, und ich werde alles daran setzen, um die Mitgliedstaaten von der Bedeutung dieses Ziels zu überzeugen, und ich weiß, dass dieses Parlament unsere Entschlossenheit teilt.
Nad zagadnieniem tym trwają prace w Radzie, a ja zrobię wszystko, co w mojej mocy, aby przekonać państwa członkowskie do określenia tego celu, wiedząc, że nasza determinacja cieszy się poparciem tej Izby.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen hier besser als bisher mit den afrikanischen Staaten in einen Dialog treten, wir müssen hier intensiver als in der Vergangenheit den Wettbewerb auch mit den Chinesen aufnehmen und wirklich alles daran setzen, die Afrikaner von guter Regierungsführung und dem Vorteil von freien Märkten zu überzeugen.
Musimy przystąpić do dialogu z krajami afrykańskimi w większym stopniu niż dotychczas. Musimy również przygotować się do silniejszej niż w przeszłości konkurencji ze strony Chin i zrobić wszystko, co w naszej mocy, aby przekonać Afrykańczyków do praktyk dobrego rządzenia i korzyści wynikających z wolnych rynków.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wäre dankbar, wenn die Kommission nach einem möglichen Abschluss des ACTA-Abkommens alles daran setzen würde, dass möglichst weitere Länder diesem Abkommen beitreten, und man da dann auch im Zweifel etwas Flexibilität zeigen könnte.
Byłbym wdzięczny, gdyby Komisja, w miarę możliwości po zawarciu porozumienia ACTA, mogła uczynić co w jej mocy, aby jak najwięcej innych krajów przystąpiło do porozumienia oraz gdyby wykazała nieco elastyczności w sprawach, w których istnieją wątpliwości.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir als politisch Handelnde stehen nun in der Pflicht und in der Verantwortung, alles daran zu setzen, dass die Menschen im Nahen Osten friedlich zusammenleben können.
Jako podmiot polityczny jesteśmy teraz zobowiązani i ponosimy odpowiedzialność za uczynienie wszystkiego, co w naszej mocy, by umożliwić ludziom na Bliskim Wschodzie wspólne życie w pokoju.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bitte die Kommission, alles daran zu setzen, in dieser Frage wirklich ernsthaft auch dieses Problem der Armut und Arbeitslosigkeit zu bekämpfen.
Wzywam Komisję, aby zrobiła wszystko, co w jej mocy, w walce z ubóstwem i bezrobociem na tym obszarze.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier ist es an der Zeit, ein gutes Zeichen zu setzen, internationale europäische Solidarität zu zeigen, und auch ich bin bereit, hier einen Beitrag zu leisten.
Teraz mamy odpowiedni moment, by wysłać pozytywny sygnał i okazać międzynarodową solidarność europejską, a ja jestem gotów uczynić wszystko, co w mojej mocy, by nieść pomoc.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird gemeinsam mit den anderen Beteiligten alles daran setzen, die Fehlerquoten zu senken, damit bis 2014 weitere 20 % des Haushalts vom Rechnungshof mit "grün" eingestuft werden können.
Komisja wraz z innymi zainteresowanymi stronami zrobi, co w jej mocy, aby przyspieszyć proces ograniczania liczby błędów, i aby uzyskać zielone światło dla kolejnych 20 % budżetu w ocenie Europejskiego Trybunału Obrachunkowego w roku 2014.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
setzenokreślają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Mitgliedstaaten setzen den Förderbetrag gemäß Absatz 1 Buchstabe a Ziffern i und ii auch unter Berücksichtigung der sozio-ökonomischen Lage des Programmgebiets fest.
Państwa członkowskie określają kwotę wsparcia na mocy ust. 1 lit. a) pkt (i) oraz (ii), biorąc pod uwagę także sytuację społeczno-gospodarczą obszaru objętego programem.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten setzen Ober- und Untergrenzen für die Gewährung des Zugangs der landwirtschaftlichen Betriebe zur Förderung gemäß Absatz 1 Buchstabe a Ziffern i und iii fest.
Państwa członkowskie określają górne i dolne progi umożliwiające gospodarstwom rolnym dostęp do wsparcia na mocy ust. 1 lit. a) ppkt (i) oraz (iii).
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten setzen den Beihilfebetrag unter Berücksichtigung der sozioökonomischen Lage des unter das Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum fallenden Gebiets fest.
Państwa członkowskie określają kwotę pomocy biorąc pod uwagę sytuację społeczno-gospodarczą na obszarze objętym programem rozwoju obszarów wiejskich.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten setzen den in den einzelbetrieblichen Referenzbetrag einzubeziehenden Betrag anhand objektiver und nicht diskriminierender Kriterien wie beispielsweise
Państwa członkowskie określają kwotę, jaką należy włączyć do kwoty referencyjnej każdego rolnika na podstawie obiektywnych i niedyskryminacyjnych kryteriów, takich jak:
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten setzen die Beihilfe je Hektar Fläche, auf der Tomaten und die in Artikel 54 Absatz 2 Unterabsatz 3 aufgeführten Obst- und Gemüseerzeugnisse angebaut werden, anhand objektiver und nichtdiskriminierender Kriterien fest.
Państwa członkowskie określają na podstawie obiektywnych i niedyskryminujących kryteriów kwotę pomocy na hektar gruntów, na których uprawiane są pomidory i każdy rodzaj owoców i warzyw wymieniony w art. 54 ust. 2.
Korpustyp: EU
„Die Mitgliedstaaten setzen für jede Olivenhainkategorie den Beihilfebetrag je Oliven-GIS-ha vor Gewährung der Zahlungen an die Betriebsinhaber und bis spätestens 31. Januar des folgenden Jahres fest.“;
„Państwa członkowskie określają kwotę pomocy na hektar upraw oliwek objęty systemem GIS dla każdej kategorii gajów oliwnych przed przyznaniem rolnikom płatności i najpóźniej do dnia 31 stycznia następnego roku.”;
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten setzen den in den einzelbetrieblichen Referenzbetrag einzubeziehenden Betrag anhand objektiver und nicht diskriminierender Kriterien wie
Państwa członkowskie określają kwotę, jaką należy włączyć do kwoty referencyjnej każdego rolnika na podstawie obiektywnych i niedyskryminujących kryteriów, takich jak:
Korpustyp: EU
Entscheiden sich Mitgliedstaaten für eine Unterstützung gemäß Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008, so setzen sie den Referenzbetrag und die anwendbare Hektarzahl für jeden Betriebsinhaber wie folgt fest:
W przypadku gdy państwa członkowskie wybierają udzielanie wsparcia zgodnie z art. 9 rozporządzenia (WE) nr 479/2008, określają one kwotę referencyjną dla każdego rolnika, a także odpowiednią liczbę hektarów:
Korpustyp: EU
Im Rahmen dieses Systems setzen die Mitgliedstaaten auf Basis einer Analyse des Risikos, dass ein Händler nicht den Vermarktungsnormen entsprechende Erzeugnisse vermarktet, die Häufigkeit der Kontrollen fest, die von den Kontrollstellen durchgeführt werden müssen.
W ramach tego systemu państwa członkowskie określają, w oparciu o analizę ryzyka dotyczącą handlowca zajmującego się obrotem towarami niezgodnymi z normami handlowymi, częstotliwość, z jaką kontrole muszą być wykonywane przez organy kontrolne.
Korpustyp: EU
setzenustalić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
in der Erwägung, dass europäische Sportorganisationen, Sportveranstalter und alle verantwortlichen Sportgremien sich selbst Umweltziele setzen müssen, um so die ökologische Nachhaltigkeit ihrer Tätigkeiten zu gewährleisten,
mając na uwadze, że europejskie organizacje sportowe, podmioty organizujące wydarzenia sportowe oraz wszelkie właściwe organy same powinny ustalić cele w zakresie środowiska naturalnego, z myślą o zagwarantowaniu równowagi ekologicznej swojej działalności,
Korpustyp: EU DCEP
Bei Aufnahme der Tätigkeit des Beirats oder im Falle der Ersetzung eines Mitglieds werden gestaffelte Amtszeiten vereinbart, um das System der turnusmäßigen Ernennungen in Gang zu setzen oder aufrechtzuerhalten.
W okresie początkowym lub w razie zastępstwa przyjmuje się, że kadencje są rozłożone w czasie, tak aby ustalić lub utrzymać rotacyjny system mianowania.
Korpustyp: EU DCEP
AM. in der Erwägung, dass europäische Sportorganisationen, Sportveranstalter und alle verantwortlichen Sportgremien sich selbst Umweltziele setzen müssen, um so die ökologische Nachhaltigkeit ihrer Tätigkeiten zu gewährleisten,
AM. mając na uwadze, że europejskie organizacje sportowe, podmioty organizujące wydarzenia sportowe oraz wszelkie właściwe organy same powinny ustalić cele w zakresie środowiska naturalnego, z myślą o zagwarantowaniu równowagi ekologicznej swojej działalności,
Korpustyp: EU DCEP
Können solche Kontrollen wegen außergewöhnlicher und unvorhersehbarer Umstände, die sofortige Maßnahmen erfordern, nicht durchgeführt werden, sind Schwerpunkte zu setzen.
Jeżeli w wyjątkowych i nieprzewidzianych okolicznościach, które wymagają podjęcia natychmiastowych działań, kontrole takie nie mogą zostać przeprowadzone, należy ustalić priorytety takich kontroli.
Korpustyp: EU
Zwischen wirtschaftlicher Effizienz, dem Einfluss auf die Umwelt und nicht zuletzt auch den Rechten der Nutznießer und ihrer Sicherheit haben wir auch 2008 Schwerpunkte zu setzen, auf die wir hier nur ganz kurz eingehen können.
Musimy ustalić priorytety na 2008 r., biorąc pod uwagę wydajność ekonomiczną, wpływ na środowisko naturalne, a zwłaszcza prawa użytkowników i ich bezpieczeństwo: sprawy te można tu omówić jedynie w skrócie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch dürfen wir nicht vergessen, dass wir auf allen Ebenen Prioritäten setzen müssen, auf europäischer Ebene und auch auf Ebene der Mitgliedstaaten.
Pamiętajmy jednak, że musimy ustalić priorytety na wszystkich szczeblach; zarówno na szczeblu Unii Europejskiej, jak i państw członkowskich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beispielsweise gelang es vor einem Jahr in Nairobi nicht, ein Zeichen zu setzen, indem sich auch nur eines der wichtigen neuen Länder zum Abbau von Emissionen ab dem Jahr 2013 verpflichtet hätte.
Na przykład rok temu w Nairobi nie udało się ustalić, by którekolwiek z ważnych nowych państw członkowskich zobowiązało się do redukcji emisji do 2013 r.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass die festen Endtermine, die wir setzen wollten, respektiert werden und dass auch die Reduzierung der Tierversuche respektiert wird.
Mamy nadzieję, że sztywne terminy, jakie staraliśmy się ustalić będą respektowane, podobnie jak redukcja liczby testów na zwierzętach.
Damit wurde ein Prozess inGanggesetzt, der das Potenzial besitzt, die Handlungskompetenz der Patienten zu stärken und die Gesundheit der Bürger Europas zu verbessern.
Uruchomiony został process, który może dać pacjentom prawa i poprawić stan zdrowia obywateli Europy.
Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen, dass die Kommission einen speziellen Mechanismus für zivile Hilfe inGanggesetzt hat, ein Überwachungs- und Informationszentrum für die Koordination der Hilfe für die Ukraine durch EU-Länder.
Wiemy, że Komisja uruchomiła specjalny mechanizm pomocy cywilnej, centrum monitoringu i informacji, które ma zająć się koordynacją pomocy udzielanej Ukrainie przez kraje Unii Europejskiej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit setzen
550 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Setzen Sie ihn drauf.
Wpisz je.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich doch!
- Może się przysiądziesz?
Korpustyp: Untertitel
Alle Mann, Segel setzen!
Wszyscy na stanowiska, płyniemy!
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich, Sohn.
Weź te krzesło, synu.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich mich setzen?
Pozwolisz, że usiądę.
Korpustyp: Untertitel
Man mu…Prioritäten setzen.
Nigd…...nie zapominaj o priorytetach.
Korpustyp: Untertitel
-Wir setzen uns hierher.
- Dzięki, tam usiądziemy.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich wieder.
- Proszę wracać na miejsce.
Korpustyp: Untertitel
Sarina, setzen Sie sich.
Sareno, chodź tu i usiądź.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie mich über.
Proszę mnie tam przewieźć.
Korpustyp: Untertitel
- Setzen Sie es, Ivan!
- Wyślij do druku, lvan.
Korpustyp: Untertitel
Wir setzen 100 Dollar.
Gra się za 100 dolarów.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich, bitte.
#U siądź, proszę.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich doch.
Usiądź, jeśli masz ochotę.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich bitte.
Napije się pan miętówki?
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie setzen, Verity?
Tysiąc za punkt, to nie za dużo dla pana?
Korpustyp: Untertitel
- Sie im Carpeaux setzen.
- Zaryzykuję u Carpeaux.
Korpustyp: Untertitel
- Bitte, setzen Sie sich.
- Niech pan spocznie.
Korpustyp: Untertitel
"Den Todesstoß setzen."
"Strzelać by zabić."
Korpustyp: Untertitel
- Setzen Sie sich irgendwohin.
- Dobrze, siadaj, gdzie tylko chcesz.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie's auf Rot.
Postaw wszystko na czerwone.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich, Oberst!
Niech pan siada, pułkowniku!
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich hierhin.
Usiądź tutaj. Połóż głowę do tyłu.
Korpustyp: Untertitel
Setzen wir uns doch.
- To fascynujące, panie Doyle.
Korpustyp: Untertitel
lmmer auf schwarz setzen.
Zawsze obstawiaj czarne.
Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie sich setzen?
- Przyłączy się pan?
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie die auf.
Niech pan ja zalozy.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie auf Pferde?
- Grasz na wyścigach, Sol?
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich lieber.
Proszę, usiądź, nim się przewrócisz.
Korpustyp: Untertitel
Wir setzen sie ab.
One Night, uważaj.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich, Sir.
Niech pan spoczni…napije się ze mną.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich mich setzen?
- Mogę się przysiąść?
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie sich setzen?
Dołączy pan do nas?
Korpustyp: Untertitel
- Setzen Sie sich.
Don Jaime robi to bardzo dobrze!
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich hierher.
Rusz się i siadaj tutaj.
Korpustyp: Untertitel
Also setzen Sie sich.
Proszę wrócić na miejsce.
Korpustyp: Untertitel
Würdet ihr euch setzen?
Usiądźcie na swoich miejscach.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich doch.
Proszę nich pan siada.
Korpustyp: Untertitel
- Setzen Sie sich doch.
- Czemu nie usiądziecie?
Korpustyp: Untertitel
Schnitte setzen Endorphine frei.
Kaleczenie się uwalnia endorfiny.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie ihn ein.
Użyj go.
Korpustyp: Untertitel
- Setzen Sie sich!
- Niech pan siada!
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie bitte fort!
Proszę pana, zdecydujmy co strumień spotka dalej.
Korpustyp: Untertitel
Wir setzen ein Beispiel.
Posłużą nam za przykład.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich doch.
A czasem nie są nawet tak subtelni.
Korpustyp: Untertitel
Bitte setzen Sie sich.
Proszę wszystkich o zajęcie miejsc.
Korpustyp: Untertitel
Gut, setzen Sie sich.
W porządku, niech pan siada.
Korpustyp: Untertitel
- Setzen Sie sich kurz.
- Siądź na chwilkę.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich lieber.
Usiądź, nim się przewrócisz.
Korpustyp: Untertitel
-Möchten Sie sich setzen?
- Czy masz miejsce?
Korpustyp: Untertitel
Wir setzen ein Zeichen.
My tylko wyrażamy swoje zdanie.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich mich setzen?
Masz coś, przeciwko jeśli się tutaj przysiądę?
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie auf „Marketplaces“
Możesz liczyć na rynki elektroniczne
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Setzen Sie sich, Colonel.
Niech pan siada, pułkowniku.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich bitte.
Niech pan siada, proszę.
Korpustyp: Untertitel
- Maul halten und setzen!
- Zamknij się i siadaj!
Korpustyp: Untertitel
-Setzen wir uns raus.
- Usiądźmy na zewnątrz.
Korpustyp: Untertitel
Jan, setzen Sie sich.
Jan, niech pan siada.
Korpustyp: Untertitel
- Setzen Sie sich bitte?
- Moge prosic o zajecie miejsca?
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich wieder.
- Do twarzy ci z nim.
Korpustyp: Untertitel
- Setzen Sie sich.
- Nie, proszę bardzo.
Korpustyp: Untertitel
- Setzen Sie sich.
- Siadaj.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich hin.
Nie možesz ustać w miejscu?
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich doch.
Usiądź sobie na czymś.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich mich setzen?
Pozwól mi wskoczyć obok ciebie.
Korpustyp: Untertitel
Dann setzen wir welche.
- Więc je ustalimy.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich bitte.
Moi rodzice nie żyją.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, setzen Sie sich.
Proszę niech pan na nim usiądzie.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich doch.
Proszę, niech pan usiądzie.
Korpustyp: Untertitel
Sie unter Druck setzen.
Wywrzeć na nich jakąś presję.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich.
Niech pan sobie usiądzie.
Korpustyp: Untertitel
- Setzen Sie sich.
- Prosze wrócic na swoje miejsce.
Korpustyp: Untertitel
- Setzen Sie sich bitte?
- Mogę prosić o zajęcie miejsca?
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich doch.
Już próbujesz leczyć się sam!
Korpustyp: Untertitel
Sie setzen mir zu.
Przez to nie dają nam spokoju.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich setzen?
- Chcesz się dosiąść?
Korpustyp: Untertitel
- Fähnrich Laren, setzen.
Obejrzysz w holodeku kilka tysięcy przykładów które zaprogramowałem.