Sie vertritt die Meinung, dass auf allen Gebieten ethisch verantwortlich gehandelt werden muss und eben diese Vorsätze einen gewichtigen Einfluss auf das Image eines Unternehmens haben.
Pieniądz wykazał zatem swoją skuteczność jako katalizator tworzenia kanałów komunikacyjnych, umożliwiających penetrację niejasności sfery ekonomicznych interakcji.
Geld dagegen hat sich als wirksamer Katalysator erwiesen, der Kommunikationskanäle eröffnet, welche den Menschen erlauben, die undurchsichtige Sphäre der ökonomischen Kommunikation gleichwohl erfolgreich zu durchdringen.
mając na uwadze, że silniejsze zaakcentowanie spraw europejskich w krajowych sferach publicznych stanowiłoby istotne ulepszenie,
in der Erwägung, dass es eine wichtige Verbesserung darstellen würde, wenn europäische Themen in den nationalen öffentlichen Sphären stärker hervortreten würden,
Korpustyp: EU DCEP
Stulecia minęły i Wszechmocny średniowiecznych czasów nie siedzi już na dziesiątej sferze.
Jahrhunderte sind vergangen und der Allmächtige aus dem Mittelalter sitzt nicht länger in seiner zehnten Sphäre.
Korpustyp: Untertitel
W zależności od sfery życia i osoby, z którą właśnie mają do czynienia oraz relacji łączących ich z tą osobą, uzależniają swoje zachowanie:
Sachgebiete: tourismus universitaet media
Korpustyp: Webseite
F. mając na uwadze, że silniejsze zaakcentowanie spraw europejskich w krajowych sferach publicznych stanowiłoby istotne ulepszenie,
F. in der Erwägung, dass es eine wichtige Verbesserung darstellen würde, wenn europäische Themen in den nationalen öffentlichen Sphären stärker hervortreten würden,
Korpustyp: EU DCEP
- Ale to ściśle dotyczy sfery seksualnej.
- Das betrifft die sexuelle Sphäre.
Korpustyp: Untertitel
Wytworzy się wówczas nowa mentalność polityczna i ekonomiczna, która przyczyni się do przeobrażenia absolutnej dychotomii między sferą ekonomiczną i sferą społeczną w zdrowe współżycie.
So wird sich eine neue politische und ökonomische Mentalität herausbilden, die dazu beitragen wird, die absolute Dichotomie zwischen der ökonomischen und der sozialen Sphäre in ein gesundes Zusammenleben zu verwandeln.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Redukcje wydatków publicznych zaskutkują również przeniesieniem takich usług jak opieka nad dziećmi na kobiety, które w ten sposób będą miały ograniczone możliwości uczestniczenia w społeczeństwie poza sferą domową.
Kürzungen von öffentlichen Ausgaben bewirken ferner die Rückverlagerung von Leistungen wie Kinderbetreuung auf die Frauen, die dadurch über die häusliche Sphäre hinaus nur beschränkt an der Gesellschaft teilhaben können.
Korpustyp: EU DCEP
13 poziomo to „sfera”.
Der Hinweis für taonas ist "Sphäre".
Korpustyp: Untertitel
Lecz nauczymy się również lepiej cenić wielkie wartości zainspirowane przez chrześcijaństwo, takie jak postrzeganie człowieka jako osoby, małżeństwo i rodzina, rozróżnienie sfery religijnej i sfery politycznej, zasady solidarności i pomocniczości, i inne.
Aber wir werden auch die großen Werte besser zu schätzen wissen, die vom Christentum inspiriert sind, zum Beispiel die Sicht des Menschen als Person, die Ehe und die Familie, die Unterscheidung zwischen religiöser und politischer Sphäre, die Prinzipien von Solidarität und Subsidiarität und anderes mehr.
Środek uderzenia wahadła pokrywa się ze środkiem sfery stanowiącej młot.
Das Schlagzentrum des Pendels liegt in der Mitte der Kugel, die den Hammer bildet.
Korpustyp: EU
W drugiej połowie średniowiecza Ziemia był pojmowana jako nieruchoma sfera w środku wszechświata.
lm späteren Mittelalter betrachtete man die Erde als feststehende Kugel in der Mitte des Universums.
Korpustyp: Untertitel
Sfera niebieska jest umowną sferą o wielkim promieniu, ze środkiem na Ziemi. Wszystkie obiekty widoczne na niebie wyglądają jakby leżały na powierzchni tej sfery.
Die Himmelssphäre ist eine gedachte Kugel mit einem gigantischen Radius mit der Erde als Mittelpunkt. Alle Objekte, die im Himmel gesehen werden können, kann man sich als Punkte auf der Oberfläche dieser Kugel vorstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Chyba zasila ją ta sfera, więc może trzeba ją usunąć.
Die Kugel scheint die Stromquelle zu sein, vielleicht sollte man sie entfernen?
Korpustyp: Untertitel
Końcówkę wahadła stanowi młot w formie sztywnej sfery o średnicy 165 ± 1 mm pokrytej gumą o grubości 5 mm i twardości w skali Shore’a A 50.
Das Ende des Pendels besteht aus einem „Hammer“ in Form einer starren Kugel mit einem Durchmesser von 165 ± 1 mm, die mit einem 5 mm dicken Gummibelag mit der Shore-Härte A 50 versehen ist.
Korpustyp: EU
Pasożyty żyjące w srebrnej sferze.
In der silbernen Kugel sitzt der eigentliche Parasit.
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli lusterko wsteczne zamontowane jest na płaskiej powierzchni, wszystkie części niezależnie od ustawienia urządzenia, łącznie z częściami przymocowanymi do oprawy po badaniu przewidzianym w pkt 8.2, znajdujące się w potencjalnym statycznym kontakcie ze sferą o średnicy wynoszącej 100 mm, muszą mieć promień krzywizny „c” nie mniejszy niż 2,5 mm.
Ist der Rückspiegel auf einer ebenen Fläche angebracht, so müssen seine sämtlichen Teile, einschließlich derjenigen, die nach der Prüfung nach Absatz 8.2 am Gehäuse verbleiben und die gegebenenfalls unter statischen Bedingungen von einer Kugel mit 100 mm Durchmesser berührt werden können, bei jeder Einstellung Abrundungsradien „c“ von mindestens 2,5 mm haben.
Korpustyp: EU
Ze sfer…kontrolują system nerwowy żywiciela, robiąc z niego robota.
Von der Kugel aus kontrollieren sie das Nervensystem des Gastkörpers, als wäre wir ihre Roboter.
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli w odbiorniku stosowana jest sfera całkująca, jej średnica wynosi co najmniej 127 mm. Próbka oraz otwory w ściance sfery, przez które przechodzi wiązka światła, powinny mieć wielkość umożliwiającą przepuszczenie całej wiązki padającej i całej wiązki odbitej.
Enthält der Empfänger eine Ulbricht-Kugel, so muss diese einen Mindestdurchmesser von 127 mm haben. Die Öffnungen in der Wandung der Kugel für die Probe und für das einfallende Strahlenbündel müssen genügend groß sein, um das einfallende und das reflektierte Strahlenbündel vollständig durchgehen zu lassen.
Nie chodzi tu o to, kto ma rację, a kto się myli, ale o potrzebę przywrócenia dialogu politycznego, tak aby ponownie zagościł on w sferze działań instytucji politycznych.
Es geht nicht darum, wer Recht und wer Unrecht hat, sondern darum, dass der politische Dialog zurück in die Domäne der politischen Institutionen gebracht werden muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
sferaständig
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To trochę prywatna sfera, nie sądzisz?
Wir denken doch ständig daran und sollen nicht drüber reden?
Korpustyp: Untertitel
sferabeschäftigt seit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jest to sfera najdłuższej działalności UE.
Die EU beschäftigt sich damit schon seit langer Zeit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
sferaBereich der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Energetyka jądrowa, a także cała sfera technologii produkcji izotopów w reaktorach eksperymentalnych dla celów leczniczych i innych, takich jak wytwarzanie czujników pomiarowych oraz sterylizacja, wymaga opracowania stosownych norm bezpieczeństwa.
Die Nuklearenergie, ebenso wie der gesamte Bereichder Technologien zur Herstellung von Isotopen in Versuchsreaktoren zu medizinischen und anderen Zwecken, einschließlich der Produktion von sensorischen Messgeräten und der Sterilisation verlangen danach, dass angemessene Sicherheitsstandards entwickelt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
sferaPolitik
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W rzeczywistości kryzysem związanym z zadłużeniem publicznym dotknięta jest cała sfera, w wymiarze budżetowym, gospodarczym, społecznym, europejskim i krajowym.
In der Tat ist die Politik als Ganzes von der Krise der öffentlichen Verschuldung betroffen - die haushaltsmäßige, wirtschaftliche, soziale, europäische und nationale Dimension.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
sferaThema
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Aspekty podatkowe, o czym pan poseł dobrze wie, to bardzo delikatna sfera.
Steuerfragen sind, wie Sie alle sehr wohl wissen, ein sehr heikles Thema.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
sferaRaum der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Stąd też niezbędna jest wspólna sfera sprawiedliwości, wolności i bezpieczeństwa, charakteryzująca się przejrzystością, odpowiedzialnością i otwartością.
Daher ist ein gemeinsamer Raumder Justiz, Freiheit und Sicherheit vonnöten, der von Transparenz, Berechenbarkeit und Offenheit geprägt ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
sferaim Bereich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sfera parlamentarna - m.in. kontakty społeczeństwa obywatelskiego - ma wiele do zaoferowania na gruncie przekazywania i upowszechniania podstawowych zasad demokracji oraz wartości stanowiących podwaliny UE.
Die parlamentarische Dimension - wie die zivilgesellschaftlichen Kontakte - haben im Bereich der Kommunizierung und Förderung der fundamentalen demokratischen Grundsätze und Werte, auf denen die EU basiert, viel zu bieten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
sferaRaum
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A jednak w tym przypadku otwiera się przed Panią niezwykła sfera polityczna dzięki rewolucjom w krajach arabskich, i konieczne jest bardzo jasne określenie roli dyplomacji europejskiej w tej sferze, ponieważ prawdą jest to, że poza szczególnymi cechami każdego kraju wszystko jest ze sobą połączone.
Gleichzeitig tut sich durch die arabische Revolution ein außergewöhnlicher politischer Raum vor Ihnen auf, und die Rolle der europäischen Diplomatie in diesem Raum muss sehr deutlich gemacht werden, denn abgesehen von den spezifischen Eigenschaften, die jedes Land hat, ist es doch so, dass alles miteinander verbunden ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
sferaAspekten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chciałabym odnieść się do agendy Komisji, szczególnie w sektorze gospodarczym, nie tylko dlatego, że jest to sfera zainteresowania Komitetu ds.
Ich würde gern etwas zur Agenda der Kommission sagen, insbesondere zu den wirtschaftlichen Aspekten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
sferader Bereich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sfera praw własności intelektualnej, zwłaszcza praw własności przemysłowej, niewątpliwie zasługuje na specjalną troskę i uwagę.
Es steht außer Zweifel, dass der Bereich der Rechte geistigen Eigentums, insbesondere industrieller Eigentumsrechte, eine besondere Aufmerksamkeit und Behutsamkeit erfordert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sfera armilarna
Modal title
...
Sfera Wolnego Handlu Obu Ameryk
Modal title
...
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "sfera"
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dotyczy to także specyficznego rynku pracy, jakim jest sfera nauki.
Das trifft auch auf den ganz konkreten Arbeitsmarkt zu, den die Wissenschaft bildet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W spoleczenstwie sfera uslog musi zostac dobrze zorganizowana.
Das Rundschreiben über die Stadtwerke war gut organisiert.
Korpustyp: Untertitel
- mobilizacja na poziomie międzynarodowym całego potencjału ludzkiego (a przede wszystkim kobiet), jakim dysponuje sfera badań naukowych;
– Mobilisierung potenzieller Wissenschaftler jeglicher Herkunft, besonders Frauen, auf internationaler Ebene;
Korpustyp: EU DCEP
Zgodnie z postanowieniami traktatu lizbońskiego sfera ta wchodzi w zakres kompetencji UE.
Gemäß dem Vertrag von Lissabon fällt dies in den Verantwortungsbereich der EU.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ogólna sfera łączności przedstawiona w decyzji 2008/615/WSiSW będzie zatem obejmowała komponenty standardu POP.
Die gesamte Kommunikationsumgebung nach Beschluss 2008/615/JI wird daher die Komponenten des POP integrieren.
Korpustyp: EU
Dzięki simplisafe przywrócenie danych stanie się niemożliwe, a sfera prywatna będzie chroniona.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Nie ulega wątpliwości, że sfera wydatków publicznych wiąże się ze specjalną odpowiedzialnością, ani to, iż reguły rynkowe są niepodważalne.
Es steht außer Frage, dass die Verwaltung öffentlicher Gelder eine besondere Verantwortung sowie die Einhaltung fairer Marktbedingungen erfordert.
Korpustyp: EU DCEP
Wzmocniony proces europejskiej integracji unaocznił to, że istnieje sfera szerszej europejskiej tożsamości – stanowiąca uzupełnienie innych rodzajów tożsamości w Europie.
Durch einen verstärkten europäischen Integrationsprozess wurde herausgestellt, dass eine weiter gefasste europäische Identitätssphäre existiert, die andere Arten von Identität in Europa ergänzt.
Korpustyp: EU
musi on wprowadzić poprawę w zakresie równego udziału mniejszości etnicznych w administracji publicznej. Dobrym tego przykładem jest sfera spraw wewnętrznych.
Die ethnischen Minderheiten müssen in der öffentlichen Verwaltung gleichberechtigt vertreten sein, wofür die Innenpolitik ein gutes Beispiel ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po pierwsze, sfera kultury: zorganizowane grupy przestępcze i mafijne można wyeliminować przede wszystkim poprzez informację i świadomość.
Erstens im Hinblick auf die Kultur: Mafia-Organisationen und organisierte Kriminalität können vor allem durch Informationen und Aufklärung eliminiert werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koniec końców, sfera finansów miała podlegać regulacji i Europa toczyła niekończące się dyskusje; jednak sępy nie odleciały.
Schließlich sollte das Finanzsystem reguliert werden und Europa hat seine endlosen Diskussionen geführt, aber die Geier sind nicht verschwunden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dla Goethe-Institut otwiera się tutaj szerokie pole do działania, bowiem ta sfera była do teraz karygodnie zaniedbywana.
Problematyczną kwestią w japońskiej architekturze jest sfera prywatności, którą trudno stworzyć, jeśli jednocześnie chce się zapewnić poczucie przejrzystości i otwartości.
Der wunde Punkt japanischer Architektur ist die Privatsphäre – schwierig, wenn man gleichzeitig das Gefühl von Transparenz und Offenheit bewahren will.
W niniejszym przykładzie domena poboru mocy obsługująca 4 serwery kasetowe zostałaby całkowicie zapełniona w czasie testu, natomiast druga sfera poboru pozostałaby niezapełniona.
In diesem Beispiel wird der Stromversorgungsbereich, der 4 Blade-Server unterstützt, während der Prüfung voll belegt, und der andere Stromversorgungsbereich bleibt unbelegt.
Korpustyp: EU
Sfera prywatności osób publicznych jest często naruszana, nawet w państwach Unii Europejskiej, które przewidywały w ustawodawstwie szczególne unormowanie w celu ochrony tego dobra osobistego.
Die Privatsphäre von Personen des öffentlichen Lebens wird vielfach verletzt, selbst in Ländern der Europäischen Union, deren Gesetze besondere Regelungen zum Schutz dieses persönlichen Gutes beinhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Prezydent Obama musi jeszcze dotrzymać swej obietnicy i zamknąć Guantánamo - jest to sfera, w której państwa członkowskie UE mogą i powinny bardziej mu pomagać.
Präsident Obama muss dieses Versprechen immer noch erfüllen und Guantánamo schließen - und die Mitgliedstaaten der EU hätten ihn dabei mehr unterstützen können und sollen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mam szczególnie nadzieję, że irlandzka komisarz, pani Geogheghan Quinn, obejmie w nowej Komisji wiodącą rolę, biorąc pod uwagę jej obszar odpowiedzialności, jakim jest sfera innowacji i badań.
Ich hoffe vor allem, dass die irische Kommissarin, Frau Geogheghan Quinn, mit ihrem Ressort für Innovation und Forschung eine führende Rolle innerhalb der neuen Kommission einnehmen wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiem, że sfera zatrudnienia została już uwzględniona we wszystkich jej aspektach, lecz przez lata obiecywano nam działania, po czym nic się nie działo.
Ich weiß, dass im Falle der Beschäftigung bereits sämtliche Gründe abgedeckt sind, aber seit Jahren verspricht man uns, dass etwas getan wird, und nichts passiert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli chcemy zachować Ziemię w stanie, do którego dostosowała się obecna sfera ożywiona, musimy do 2050 roku przejść na gospodarkę bezemisyjną.
Wenn wir die Erde in dem Zustand belassen wollen, an den sich das Leben soweit angepasst hat, werden wir bis 2050 eine kohlenstoffneutrale Wirtschaft schaffen müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stosowane przez nas pliki cookies nie zawierają żadnych informacji osobowych, stąd też sfera prywatna osób odwiedzających naszą witrynę internetową pozostaje pod ochroną.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Inwestycje i rozwój, demokracja i prawa człowieka to potencjalnie istotna sfera dążenia do osiągnięcia szerszych celów polityki zagranicznej UE, w szczególności poprzez wywieranie wpływów. Może to również przyczynić do zmniejszenia naporu imigracji na granice zewnętrzne UE.
Investitionen und Entwicklung, Demokratie und Menschenrechte sind potentiell wichtige Wege zur Unterstützung der allgemeinen Ziele der Außenpolitik der EU - ganz besonders durch "sanfte Macht" - und könnten auch dazu beitragen, den Migrationsdruck aus Drittländern in die EU zu verringern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozwój obszarów wiejskich to sfera, w której leży główny problem, i pozwólmy, aby właśnie był to ten obszar polityki w rolnictwie, w którym upatrujemy znaczący wzrost w najbliższych latach.
Das Hauptproblem ist die ländliche Entwicklung, und das sollte doch jetzt der Politikbereich innerhalb der Landwirtschaft sein, in dem in den kommenden Jahren die größte Expansion erwartet wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oczywiście ogromny nacisk położono, jak mogłam się spodziewać, na prawa człowieka - ważne jest bowiem dopilnowanie, aby ta sfera była nieodzowną częścią całości dynamicznych stosunków oraz byśmy nad tym pracowali.
Natürlich lag der Schwerpunkt, wie erwartet, auf den Menschenrechten - die Wichtigkeit, dafür zu sorgen, dass dies ganz klar Teil aller dynamischen Beziehungen ist, die wir pflegen, und unsere Arbeit umfasst.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znaczny odsetek obywateli UE jest zatrudniony w sektorach nieprodukcyjnych, szczególnie w administracji publicznej, a sfera produkcyjna nie jest w stanie utrzymywać takiej ogromnej rzeszy biurokratów, którzy jedynie komplikują życie, wymyślając więcej uregulowań i ograniczeń.
Ein großer Teil der EU-Bürgerinnen und -Bürger ist nämlich in nichtproduktiven Sektoren, insbesondere der öffentlichen Verwaltung, beschäftigt. Der Produktionsbereich ist nicht in der Lage, eine derartig große Zahl von Beamten zu unterhalten, die das Leben nur komplizierter machen, indem sie sich immer mehr Vorschriften und Auflagen ausdenken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. uważa, że sfera wpływu WPZiB wychodzi poza sam rozdział 19 03 budżetu UE oraz że niektóre elementy WPZiB należą do innych instrumentów: przykładowo specjalni przedstawiciele UE lub Instrument na rzecz stabilności przyczyniają się do spełniania celów i realizowania misji wspólnej polityki zagranicznej i bezpieczeństwa UE;
5. glaubt, dass die Einflusssphäre der GASP über Kapitel 19 03 des EU-Haushaltsplans hinausgeht und dass einige GASP-Elemente in anderen Instrumenten verbreitet sind: die EU-Sondervertreter oder das Stabilitätsinstrument beispielsweise spielen eine Rolle, die den Zielen und Missionen der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik der EU dienlich ist und sie abstützt;