linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sfera Bereich 350 Gebiet 61 Sphäre 20 Kugel 10 Domäne 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sfera ständig 1 beschäftigt seit 1 Bereich der 1 Politik 1 Thema 1 Raum der 1 im Bereich 1 Raum 1 Aspekten 1 der Bereich 1

Verwendungsbeispiele

sfera Bereich
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Użytkownicy telefonów emporia korzystają też z najwyższej klasy rozwiązań w sferze dźwięku, głośników, ergonomii i układu funkcji.
Aber auch in den Bereichen Ton respektive Lautsprecher, Ergonomie und Menüführung hat emporia seinen Kunden einiges zu bieten.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Indie muszą być naszym partnerem zarówno w sferze gospodarczej, jak i politycznej.
Indien muss sowohl im wirtschaftlichen als auch im politischen Bereich unser Partner sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obracaliśmy się wspólnie w podobnych sferach.
Mr. Ford und ich waren einst in ähnlichen Bereichen tätig.
   Korpustyp: Untertitel
Jaki wpływ ma Internet na nasze życie poza sferą wąsko pojętej działalności gospodarczej? W zasadzie nieograniczony.
Welche Auswirkungen hat das Internet auf unser Leben außerhalb Bereich der wirtschaftlichen Aktivitäten?Im Prinzip unbegrenzt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mówiłam już o sferze publicznej, o europejskiej przestrzeni publicznej, omawiając projekt pilotażowy.
Ich habe die öffentlichen Bereiche, die öffentlichen europäischen Räume im Pilotprojekt bereits erwähnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ogólnie przyjętym wzorem w tej sferze byłob…przyjechanie po ciebie i zabranie cię na kolację.
Es gibt ein allgemein anerkanntes Muster in diesem Bereich. Ich würde dich abholen, in ein Restaurant bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Sprawy często wkraczają nawet w sferę rodzinną, co zwiększa płaszczyznę zaufania.
Das geht bis in den familiären Bereich hinein und schafft eine gesunde Vertrauensbasis.
Sachgebiete: astrologie militaer handel    Korpustyp: Webseite
Uproszczenie dorobku prawnego Wspólnot w sferze gospodarki i finansów .
Vereinfachung des Acquis communautaire im Bereich Wirtschaft und Finanzen .
   Korpustyp: EU
Przynajmniej nie poza sferą folkloru.
Zumindest nicht außerhalb des Bereichs der Folklore.
   Korpustyp: Untertitel
Są powody, dla których nie mamy patentów w każdej sferze dokonań intelektualnych.
Es gibt Gründe, warum wir nicht in jedem Bereich geistiger Leistung Patente haben.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sfera armilarna
Sfera Wolnego Handlu Obu Ameryk

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "sfera"

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Dotyczy to także specyficznego rynku pracy, jakim jest sfera nauki.
Das trifft auch auf den ganz konkreten Arbeitsmarkt zu, den die Wissenschaft bildet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W spoleczenstwie sfera uslog musi zostac dobrze zorganizowana.
Das Rundschreiben über die Stadtwerke war gut organisiert.
   Korpustyp: Untertitel
- mobilizacja na poziomie międzynarodowym całego potencjału ludzkiego (a przede wszystkim kobiet), jakim dysponuje sfera badań naukowych;
– Mobilisierung potenzieller Wissenschaftler jeglicher Herkunft, besonders Frauen, auf internationaler Ebene;
   Korpustyp: EU DCEP
Zgodnie z postanowieniami traktatu lizbońskiego sfera ta wchodzi w zakres kompetencji UE.
Gemäß dem Vertrag von Lissabon fällt dies in den Verantwortungsbereich der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ogólna sfera łączności przedstawiona w decyzji 2008/615/WSiSW będzie zatem obejmowała komponenty standardu POP.
Die gesamte Kommunikationsumgebung nach Beschluss 2008/615/JI wird daher die Komponenten des POP integrieren.
   Korpustyp: EU
Dzięki simplisafe przywrócenie danych stanie się niemożliwe, a sfera prywatna będzie chroniona.
Eine Wiederherstellung wird dank simplisafe verhindert und die Privatsphäre geschützt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nasze pliki cookie nie zawierają żadnych informacji spersonalizowanych, tak więc sfera prywatna naszych klientów jest chroniona.
Unser Cookie enthält keine personenspezifischen Informationen, so dass Ihre Privatsphäre geschützt ist.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Nie ulega wątpliwości, że sfera wydatków publicznych wiąże się ze specjalną odpowiedzialnością, ani to, iż reguły rynkowe są niepodważalne.
Es steht außer Frage, dass die Verwaltung öffentlicher Gelder eine besondere Verantwortung sowie die Einhaltung fairer Marktbedingungen erfordert.
   Korpustyp: EU DCEP
Wzmocniony proces europejskiej integracji unaocznił to, że istnieje sfera szerszej europejskiej tożsamości – stanowiąca uzupełnienie innych rodzajów tożsamości w Europie.
Durch einen verstärkten europäischen Integrationsprozess wurde herausgestellt, dass eine weiter gefasste europäische Identitätssphäre existiert, die andere Arten von Identität in Europa ergänzt.
   Korpustyp: EU
musi on wprowadzić poprawę w zakresie równego udziału mniejszości etnicznych w administracji publicznej. Dobrym tego przykładem jest sfera spraw wewnętrznych.
Die ethnischen Minderheiten müssen in der öffentlichen Verwaltung gleichberechtigt vertreten sein, wofür die Innenpolitik ein gutes Beispiel ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po pierwsze, sfera kultury: zorganizowane grupy przestępcze i mafijne można wyeliminować przede wszystkim poprzez informację i świadomość.
Erstens im Hinblick auf die Kultur: Mafia-Organisationen und organisierte Kriminalität können vor allem durch Informationen und Aufklärung eliminiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koniec końców, sfera finansów miała podlegać regulacji i Europa toczyła niekończące się dyskusje; jednak sępy nie odleciały.
Schließlich sollte das Finanzsystem reguliert werden und Europa hat seine endlosen Diskussionen geführt, aber die Geier sind nicht verschwunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dla Goethe-Institut otwiera się tutaj szerokie pole do działania, bowiem ta sfera była do teraz karygodnie zaniedbywana.
Für das Goethe-Institut öffnet sich hier ein weites Arbeitsfeld, das bislang offenbar sträflich vernachlässigt wurde.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Problematyczną kwestią w japońskiej architekturze jest sfera prywatności, którą trudno stworzyć, jeśli jednocześnie chce się zapewnić poczucie przejrzystości i otwartości.
Der wunde Punkt japanischer Architektur ist die Privatsphäre – schwierig, wenn man gleichzeitig das Gefühl von Transparenz und Offenheit bewahren will.
Sachgebiete: verlag oekonomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
W niniejszym przykładzie domena poboru mocy obsługująca 4 serwery kasetowe zostałaby całkowicie zapełniona w czasie testu, natomiast druga sfera poboru pozostałaby niezapełniona.
In diesem Beispiel wird der Stromversorgungsbereich, der 4 Blade-Server unterstützt, während der Prüfung voll belegt, und der andere Stromversorgungsbereich bleibt unbelegt.
   Korpustyp: EU
Sfera prywatności osób publicznych jest często naruszana, nawet w państwach Unii Europejskiej, które przewidywały w ustawodawstwie szczególne unormowanie w celu ochrony tego dobra osobistego.
Die Privatsphäre von Personen des öffentlichen Lebens wird vielfach verletzt, selbst in Ländern der Europäischen Union, deren Gesetze besondere Regelungen zum Schutz dieses persönlichen Gutes beinhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Prezydent Obama musi jeszcze dotrzymać swej obietnicy i zamknąć Guantánamo - jest to sfera, w której państwa członkowskie UE mogą i powinny bardziej mu pomagać.
Präsident Obama muss dieses Versprechen immer noch erfüllen und Guantánamo schließen - und die Mitgliedstaaten der EU hätten ihn dabei mehr unterstützen können und sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mam szczególnie nadzieję, że irlandzka komisarz, pani Geogheghan Quinn, obejmie w nowej Komisji wiodącą rolę, biorąc pod uwagę jej obszar odpowiedzialności, jakim jest sfera innowacji i badań.
Ich hoffe vor allem, dass die irische Kommissarin, Frau Geogheghan Quinn, mit ihrem Ressort für Innovation und Forschung eine führende Rolle innerhalb der neuen Kommission einnehmen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiem, że sfera zatrudnienia została już uwzględniona we wszystkich jej aspektach, lecz przez lata obiecywano nam działania, po czym nic się nie działo.
Ich weiß, dass im Falle der Beschäftigung bereits sämtliche Gründe abgedeckt sind, aber seit Jahren verspricht man uns, dass etwas getan wird, und nichts passiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli chcemy zachować Ziemię w stanie, do którego dostosowała się obecna sfera ożywiona, musimy do 2050 roku przejść na gospodarkę bezemisyjną.
Wenn wir die Erde in dem Zustand belassen wollen, an den sich das Leben soweit angepasst hat, werden wir bis 2050 eine kohlenstoffneutrale Wirtschaft schaffen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stosowane przez nas pliki cookies nie zawierają żadnych informacji osobowych, stąd też sfera prywatna osób odwiedzających naszą witrynę internetową pozostaje pod ochroną.
Unsere Cookies enthalten keine personenspezifischen Informationen, so dass Ihre Privatsphäre geschützt ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Inwestycje i rozwój, demokracja i prawa człowieka to potencjalnie istotna sfera dążenia do osiągnięcia szerszych celów polityki zagranicznej UE, w szczególności poprzez wywieranie wpływów. Może to również przyczynić do zmniejszenia naporu imigracji na granice zewnętrzne UE.
Investitionen und Entwicklung, Demokratie und Menschenrechte sind potentiell wichtige Wege zur Unterstützung der allgemeinen Ziele der Außenpolitik der EU - ganz besonders durch "sanfte Macht" - und könnten auch dazu beitragen, den Migrationsdruck aus Drittländern in die EU zu verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozwój obszarów wiejskich to sfera, w której leży główny problem, i pozwólmy, aby właśnie był to ten obszar polityki w rolnictwie, w którym upatrujemy znaczący wzrost w najbliższych latach.
Das Hauptproblem ist die ländliche Entwicklung, und das sollte doch jetzt der Politikbereich innerhalb der Landwirtschaft sein, in dem in den kommenden Jahren die größte Expansion erwartet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oczywiście ogromny nacisk położono, jak mogłam się spodziewać, na prawa człowieka - ważne jest bowiem dopilnowanie, aby ta sfera była nieodzowną częścią całości dynamicznych stosunków oraz byśmy nad tym pracowali.
Natürlich lag der Schwerpunkt, wie erwartet, auf den Menschenrechten - die Wichtigkeit, dafür zu sorgen, dass dies ganz klar Teil aller dynamischen Beziehungen ist, die wir pflegen, und unsere Arbeit umfasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znaczny odsetek obywateli UE jest zatrudniony w sektorach nieprodukcyjnych, szczególnie w administracji publicznej, a sfera produkcyjna nie jest w stanie utrzymywać takiej ogromnej rzeszy biurokratów, którzy jedynie komplikują życie, wymyślając więcej uregulowań i ograniczeń.
Ein großer Teil der EU-Bürgerinnen und -Bürger ist nämlich in nichtproduktiven Sektoren, insbesondere der öffentlichen Verwaltung, beschäftigt. Der Produktionsbereich ist nicht in der Lage, eine derartig große Zahl von Beamten zu unterhalten, die das Leben nur komplizierter machen, indem sie sich immer mehr Vorschriften und Auflagen ausdenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. uważa, że sfera wpływu WPZiB wychodzi poza sam rozdział 19 03 budżetu UE oraz że niektóre elementy WPZiB należą do innych instrumentów: przykładowo specjalni przedstawiciele UE lub Instrument na rzecz stabilności przyczyniają się do spełniania celów i realizowania misji wspólnej polityki zagranicznej i bezpieczeństwa UE;
5. glaubt, dass die Einflusssphäre der GASP über Kapitel 19 03 des EU-Haushaltsplans hinausgeht und dass einige GASP-Elemente in anderen Instrumenten verbreitet sind: die EU-Sondervertreter oder das Stabilitätsinstrument beispielsweise spielen eine Rolle, die den Zielen und Missionen der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik der EU dienlich ist und sie abstützt;
   Korpustyp: EU DCEP