linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sitzen siedzieć 1.632 usiąść 122 siadać 70 leżeć 6 pasować 1

Verwendungsbeispiele

sitzen siedzieć
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Flüsterdolmetschen ist nur dann möglich, wenn nur wenige Teilnehmer nahe beieinander sitzen oder stehen.
Z tłumaczenia szeptanego można korzystać jedynie przy niewielkiej liczbie delegatów stojących lub siedzących blisko siebie.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: EU Webseite
Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen in Zwang und Eisen,
Którzy siedzą w ciemności i w cieniu śmierci, ściśnieni będąc nędzą i żelazem,
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Thea sitzt auf dem hohen Stuhl und schlägt die Trommel.
Thea, siedząca na wysokim krześle, bije w bębenek.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dolmetscher sitzt oder steht deutlich sichtbar vor den gehörlosen Teilnehmern.
Tłumacz siedzi lub stoi w widocznym miejscu naprzeciw niesłyszących uczestników spotkania.
Sachgebiete: geografie media internet    Korpustyp: EU Webseite
Ich habe nach Ihrem Wortbeitrag den Eindruck, dass die Kommission wirklich in einem Elfenbeinturm sitzt!
Po pańskim przemówieniu pozostało mi wrażenie, że Komisja faktycznie siedzi w wieży z kości słoniowej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Christus saß gern mit uns am Feuer und hörte uns zu.
Chrystus uwielbiał siedzieć przy ognisku, i słuchać mnie i chłopaków.
   Korpustyp: Untertitel
Majo steht unter dem Baum, auf dem der Helfer sitzt, bellt und versucht gleichzeitig den glatten Stamm zu erklimmen.
Majo stoi pod drzewem, na którym siedzi pomocnik, szczeka i równocześnie próbuje wspiąć się na gładki pień.
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Der HERR sitzt, eine Sintflut anzurichten; und der HERR bleibt ein König in Ewigkeit.
Pan nad potopem siedział, i będzie siedział Pan, będąc królem na wieki.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Warum sitzt du mit einem Thermometer im Mund am Tisch?
Brad, czemu siedzisz przy stole z termometrem w ustach.
   Korpustyp: Untertitel
AirPlay erledigt alles drahtlos. So kannst du dich im Zimmer bewegen oder gemütlich mit den anderen auf der Couch sitzen.
AirPlay działa całkowicie bezprzewodowo, możesz więc swobodnie chodzić wśród zgromadzonej publiczności lub siedzieć wygodnie ze swoimi gośćmi.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sitzen

427 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Höhe im Sitzen (cm)
Wysokość w pozycji siedzącej cm
   Korpustyp: EU
bei längs verstellbaren Sitzen:
W przypadku siedzeń o regulowanej odległości:
   Korpustyp: EU
Nein, bleiben Sie sitzen.
Nie, siadaj.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie ruhig sitzen.
Niech pan się skoncentruje.
   Korpustyp: Untertitel
Da sitzen deine Millionäre.
Karamba.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Kleider sitzen besser.
Ubrania leżą na tobie lepiej niż na mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen auf Grund.
Podpłynę bliżej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde lange sitzen.
Carl, idę do więzienia na dosyć długo.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib sitzen. Nicht herumlaufen.
Calder, nie wolno ci chodzić.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du bleibst sitzen.
Nie, Ty zostajesz w środku.
   Korpustyp: Untertitel
- Aufrecht sitzen, Brust raus.
Siądź prosto, pierś do przodu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sitzen bleiben.
Nie musisz wstawać, śmieciu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sitzen fest.
- Stoimy w korku.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie ruhig sitzen.
Nie wstawajcie.
   Korpustyp: Untertitel
- Sitzen Sie bequem?
Wygodnie panu?
   Korpustyp: Untertitel
Dann sitzen Sie's aus.
Proszę nic nie robić.
   Korpustyp: Untertitel
Grafen, still sitzen. Ruhe!
Tylko hrabiowie, mordy w kubel, zeby nie wiem co.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen in Boston.
- Mamy siedzibę w Bostonie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben hier sitzen.
Siedź z tyłu, dobra?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie drin sitzen?
Chciałbyś w nim lecieć?
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie hier sitzen.
Zaczekaj. Posiedź przez chwilę i odpocznij.
   Korpustyp: Untertitel
Sitzen Sie nicht herum!
Nie siedź tu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib bitte sitzen.
- Nie ruszaj się.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sitzen hier fest.
- Mówię, że już tu utknąłeś.
   Korpustyp: Untertitel
Sitzen deine Strümpfe gerade?
Pończochy się nie przekręcają?
   Korpustyp: Untertitel
April wird sitzen gelassen.
April zaraz zostanie na lodzie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sitzen bleiben.
Nie wstawaj, śmieciu.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte sitzen bleiben.
Proszę go lepiej pilnować.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen im Hof.
Robi się dość ciemno.
   Korpustyp: Untertitel
Sitzen Sie alle bequem?
Nie za wygodnie wam?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen sitzen.
- Tak, całkiem. Tak.
   Korpustyp: Untertitel
Danke. Bleibt doch sitzen!
Nie, nie wstawajcie.
   Korpustyp: Untertitel
An Ihrem Schreibtisch sitzen?
Zacząłem się z nią widywać cztery miesiące temu.
   Korpustyp: Untertitel
Piper, Sie sitzen.
Piper, widzę cię siedzącą.
   Korpustyp: Untertitel
Kopfstützen (mit Sitzen kombiniert)
Zagłówki (łączone z siedzeniami)
   Korpustyp: EU
75.000 Mann sitzen fest.
75, 000 ludzi w pułapce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sitzen.
Zostaniesz złapany i pójdziesz do więzienia.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo sollen wir sitzen?
- Gdzie chcesz, byśmy usiedli?
   Korpustyp: Untertitel
Bleib' still sitzen.
Niech się pan uspokoi.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie aufrecht sitzen?
- Usiądź, żebym cię widziała.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen da drüben.
Przyjdź później do nas.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib schön hier sitzen.
Poczekaj na mnie tu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen neben Anthony.
Niech pani usiadzie obok Anthony'ego.
   Korpustyp: Untertitel
Schön sitzen bleiben, Kumpel.
Nie ruszaj się stąd.
   Korpustyp: Untertitel
Bosse sitzen im Gefängnis.
Bossów wsadzają do pudła.
   Korpustyp: Untertitel
Bosse sitzen im Gefängnis.
Bossów wsadzaja do pudla.
   Korpustyp: Untertitel
Mich lässt keiner sitzen.
Nikt nie ośmieli się mnie rzucać.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen trotzdem fest.
Wciąż nie wiemy, co dalej.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie bitte sitzen.
Proszę nie opuszczać miejsc.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bleibt schön sitzen.
Nie patrz na mnie!
   Korpustyp: Untertitel
Bleib sitzen, Bumper.
Zostań na ławce, Bumper.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie sitzen! Bitte, bleiben Sie einfach sitzen, ja?
Po prostu siedź na miejscu Proszę, siedź na miejscu
   Korpustyp: Untertitel
Beckengurt an exponierten Sitzen erforderlich
Pas biodrowy wymagany na siedzeniach eksponowanych
   Korpustyp: EU DCEP
Instandsetzung von Sitzen von Schienenfahrzeugen
Przywracanie do stanu użytkowego siodełek
   Korpustyp: EU
bei nicht längs verstellbaren Sitzen:
W przypadku siedzeń o nieregulowanej odległości:
   Korpustyp: EU
- Der hat aber einen sitzen.
- Ktoś się urżnął.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht wieder sitzen.
Nie chce wracac do wiezienia.
   Korpustyp: Untertitel
Genau dort, wo Sie sitzen.
Dokładnie tu, gdzie pan teraz.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie einfach still sitzen.
Po prostu siedź cicho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen schon, meine Schöne.
Już to zrobiłaś, ślicznotko.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen im gleichen Boot!
Jedziemy na tym samym wózku!
   Korpustyp: Untertitel
Großmeister Lutz, Sie sitzen hier.
Arcymistrzu, kolejną partlę rozegra pan przy tym stoliku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen in der Klemme.
On tam stoi. Prosze nie krzyczeć.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du 10 Jahre sitzen?
Masz ochotę na 10 lat?
   Korpustyp: Untertitel
Dort sitzen viele Zivilisten fest.
Zagnali tam wielu cywilów.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sitzen in der Falle.
- Znaleźliśmy się w potrzasku.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich deshalb sitzen?
- Dlatego mnie porzuciłeś?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab hier Kunden sitzen.
Mam tylko jednego klienta. Co mam zrobić?
   Korpustyp: Untertitel
Marines, Sie sitzen bald fest!
Przyparli nas do muru.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigung, dass ich sitzen bleibe.
- Proszę wybaczyć, że się nie podnoszę.
   Korpustyp: Untertitel
Und mich lässt du sitzen.
I włóczyłeś się po świecie.
   Korpustyp: Untertitel
Und mich lässt du sitzen.
A Annie zostanie tutaj.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bleiben Sie bitte sitzen.
Nie, proszę nie wstawać.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sitzen Sie dann nicht?
Dlaczego nie biorą się za ciebie?
   Korpustyp: Untertitel
- Dir sitzen Wildschweine im Nacken.
Trochę się martwiliśmy Co tak Pana pogoniło.
   Korpustyp: Untertitel
Da hinten sitzen die Diplomaten.
Nad zegarem sekcja dla dyplomatów.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen im Schlamassel, Duck.
Jeden wypadł z toru. Chyba mamy kłopot.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen in der Kacke!
Spójrz na to bagno wokół nas.
   Korpustyp: Untertitel
Sitzen wir nur ruhig hier.
Posiedźmy chwilę w ciszy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen zwischen den Stühlen.
Jesteś między młotem a kowadłem.
   Korpustyp: Untertitel
Christine zwischen uns sitzen sah.
Nie znamy w ogóle tych osób!
   Korpustyp: Untertitel
Die sitzen im 7. Stock.
Trzymają ich na siódmym piętrze.
   Korpustyp: Untertitel
Und er pinkelt im Sitzen.
Do tego sika na siedząco.
   Korpustyp: Untertitel
- Butterfield lässt dich auch sitzen.
Butterfield tez. Tez cie opusci.
   Korpustyp: Untertitel
Meister, warum sitzen Sie dort?
Nie tutaj, nauczycielu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen im selben Boot.
Jedziemy na tym samym wózku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen im gleichen Boot.
- Jedziemy na jednym wózku.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sitzen wir beide fest.
Nie powinienem go w to mieszać.
   Korpustyp: Untertitel
Auf glühenden Kohlen zu sitzen?
Kąpiel w gorącej wannie?
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich sonst hier sitzen?
A myślałeś, że dlaczego tu z wami jestem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen auf meinem Pferd.
Jesteś na moim koniu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir ist nicht nach sitzen.
- Nie mam ochoty.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann werden sie hier sitzen.
Kiedys to oni zajma wasze miejsca.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er dich sitzen lassen?
- Zostawił cię na lodzie?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich sitzen lassen.
Tak zrobił, drań.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, bleiben Sie sitzen.
Nie, nie wstawaj.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, wir sitzen hier nur.
Tato, my tylko siedzieliśmy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnte nicht still sitzen.
Nie lubiła tkwić w bezruchu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sitzen Sie nicht drin?
Więc dlaczego pani teraz tam nie ma?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen in der Patsche.
Jesteś uziemiona, nie wolno ci tym jeździć.
   Korpustyp: Untertitel