Da jetzt alle bequem sitzen, mussen wir als Erstes herausfinden, wer jeder Einzelne ist und was er hier tut.
Skoro siedzą państwo wygodnie, najważniejszą spraw…jest wyjaśnienie, kto jest kim i co tu robi.
Korpustyp: Untertitel
Die sitzen im Cafe, essen Burritos und quatschen über alles.
Pewnie siedzą u Kubańczyka, zajadają chimichangi i dochodzą do porozumienia.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorfahren kamen zusammen und gründeten Antonio Bay. Gemäß dieser Gründungsurkunde wurden die Stadträte gewählt, die heute Abend an meiner Seite sitzen.
Wszyscy raze…stworzyli statut dla Antonio Ba…statut dzięki któremu mogliście wybrać tych reprezentantó…którzy siedzą obok mnie.
Korpustyp: Untertitel
Da ist nur ein Riesenloch drin, wo sonst die Piloten sitzen.
Tylko wielka dziura w miejscu, gdzie zwykle siedzą piloci.
Korpustyp: Untertitel
Die sitzen wie auf dem Präsentierteller im Mienenfeld.
Siedzą tam jak na strzelnicy.
Korpustyp: Untertitel
Ach, die Zombies sitzen noch im Auto, also bist du beschützt.
Zombie wciąż siedzą w samochodzie, więc nic się nie powinno zdarzyć.
Korpustyp: Untertitel
Benjamin und Ruthjamin sitzen am Se…K-Ü-S-S-E-N-D
Benjamin i Ruthjamin siedzą nad jeziore…całują się
Korpustyp: Untertitel
Eine erfundene Krankheit für Leute, di…zu Hause auf ihrem Arsch sitzen wollen und fernsehen.
Zmyślone choroby dla leniwych ludzi, którzy siedzą w domu na tyłkach i oglądają telewizję.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, Obotes Leute sitzen rum und warten auf irgendwelche Erklärungen?
Myślisz, że ludzie Obote'a siedzą i czekają na wyjaśnienia?
Korpustyp: Untertitel
Die sitzen herum und trinken Anisschnaps.
Siedzą na dupach i popijają anyżówkę.
Korpustyp: Untertitel
sitzensiedzi
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Seltsam, hier zu sitzen.
Dziwnie tu się siedzi.
Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen in Oberst Erhardts Stuhl.
Przepraszam, ale siedzi pani na krześle pułkownika Erhardta.
Korpustyp: Untertitel
Jenseits des Bombenradius sitzen und uns beim Aufräumen zusehen.
Poza strefą rażeni…siedzi i przygląda się, jak sprzątamy ten bajzel.
Korpustyp: Untertitel
(Josey) Sie sitzen in Ihrem schönen Hau…
Siedzi pani sobie w swoim ładnym domku.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dass da zwei Zombies vor eurem Haus im Auto sitzen?
Wiesz, że dwóch zombie siedzi w samochodzie pod domem?
Korpustyp: Untertitel
Komisch, hier zu sitzen.
Dziwnie tu się siedzi.
Korpustyp: Untertitel
In einem Raum sitzen drei große Männer. Ein König, ein Priester und ein reicher Mann.
W komnacie siedzi trzech ludzi: król, kapłan i bogacz.
Korpustyp: Untertitel
An der Spitze des Loches sitzen die Wenigen privilegierten verspotten das Ungeziefer im unteren Zoo, verwandeln Schönheit in Schund und Habgier.
Na szczycie dziury Szczęśliwców paru siedzi Kpiąc w żywe oczy Poniżej nich gawiedzi Zmieniając piękno w brud i chciwość Ja też
Korpustyp: Untertitel
Bodalink, Sie sitzen dahinten irgendwo.
Bodalink, pan siedzi tam.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie. Aber das ist mein Platz, auf dem Sie sitzen.
Przepraszam, ale siedzi pani na moim miejscu.
Korpustyp: Untertitel
sitzensiedzimy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und wir sitzen hier, wir, die 2 heißesten Jungs im Camp und es bestehen keinerlei Aussichten für uns, das zu ändern.
- Żebyś wiedział, a my siedzimy tu, tacy samotn…...bez perspektyw wsadzenia naszych pilotów do porządnych kokpitów.
Korpustyp: Untertitel
Damit wir alle im gleichen Whirlpool sitzen. Falls ein Stück Scheiße hochtreibt, wenn Sie verstehen.
Siedzimy w jednym jacuzz…na wypadek, gdyby wypłynęło gówienko.
Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen in einem Boot.
Siedzimy w tym samym gównie.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn ich wünschte, es gäbe bessere Neuigkeite…...Fakt ist, dass wir beide heute hier sitzen, weil die…...definitiv Ihre letzte Arbeitswoche sein wird in dieser Firma.
Chciałbym znaleźć się tutaj z lepszymi wiadomościami Faktem niestety jest, że ty i ja siedzimy tu dzisiaj a ten tydzień jest ostatnim tygodniem twojego zatrudnienia w tej firmie
Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen und sitzen, bis unsere Augenbinde wegfällt.
Siedzimy i siedzimy, aż ta opaska przesłaniająca nam oczy opadnie.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind in 'ner Studentenkneipe voller Alkohol und Muschis und sitzen an der Theke, um über Highschool-Partys zu reden.
Jesteśmy w barze w którym nie zabraknie picia ani cipek, siedzimy w barze gadając o imprezach z liceum.
Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen an Thanksgiving wie Penner vor einer brennenden Mülltonne.
Jest Święto Dziękczynienia, a my siedzimy przy pierdolonym płonącym koszu jak dwójka śmierdzących meneli.
Korpustyp: Untertitel
Ist dir schon mal aufgefallen, dass wir immer auf dem gleichen Platz sitzen?
Czy zauważyłeś, że zawsze siedzimy w tym samym miejscu?
Korpustyp: Untertitel
- Dazu sitzen wir hier nicht.
Nie po to tu siedzimy.
Korpustyp: Untertitel
Du bist der Grund, dass wir hier in der Scheiße sitzen.
To przez ciebie w tym siedzimy.
Korpustyp: Untertitel
sitzensą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie rasen nach Südwesten, sitzen dick in der Tinte.
Widziałes ich? Są groźni.
Korpustyp: Untertitel
Lai Lai Zhen und der Priester sitzen auf dem Präsentierteller.
Lai Lai Zhen i ksiądz są łatwym celem.
Korpustyp: Untertitel
Mardukas und Walsh sitzen im Zug nach Los Angeles.
Mardukas i Walsh są w pociągu do Los Angeles.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde den Südeingang nehmen, aber sei vorsichtig. Victoria und Charlotte sitzen immer noch im Wartezimmer.
Możesz wejść południowym wejściem, ale uważaj, Victoria i Charlotte nadal są w poczekalni.
Korpustyp: Untertitel
Famirien treffen sich gerade in Parks, Kinder gehen zur Schure, Freunde sitzen im Kino.
W tej chwili rodziny są w parkach, dzieci idą do szkoły, znajomi są w kinach.
Korpustyp: Untertitel
Da sitzen gerade Männer im Gefängnis, die mit Gus Fring zusammen gearbeitet haben.
Ludzie, którzy pracowali dla Gusa Fringa, są teraz w więzieniu.
Korpustyp: Untertitel
Die Impfstoffsuspension sollte als grobes Spray in einem Abstand von 30-40 cm gleichmäßig über der entsprechenden Anzahl von Hühnern ausgebracht werden, vorzugsweise im abgedunkelten Stall, wenn die Hühner dicht beieinander sitzen.
Zawiesina szczepionki powinna być równomiernie rozpylana ponad właściwą liczbą ptaków, z odległości 30- 40 cm z użyciem sprayu o grubej kropli, najlepiej, gdy kurczęta skupione są razem w przyciemnionym świetle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
in der Erwägung, dass Fayek _Al-Mir und Aref Dalila, Mitglieder verschiedener Menschenrechtsorganisationen in Syrien, seit sechs Jahren in Einzelhaft sitzen,
mając na uwadze, że Faek El Mir i Aref Dalila, członkowie różnych organizacji praw człowieka w Syrii, są obecnie przetrzymywani w odosobnieniu przez sześć lat,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Faek El Mir und Aref Dalila, Mitglieder verschiedener Menschenrechtsorganisationen in Syrien, seit sechs Jahren in Einzelhaft sitzen,
mając na uwadze, że Faek El Mir i Aref Dalila, członkowie różnych organizacji praw człowieka w Syrii, są obecnie przetrzymywani w odosobnieniu przez sześć lat,
Korpustyp: EU DCEP
„Tischhängesitz“ einen Sitz in der Regel für ein Kind, das ohne Unterstützung sitzen kann, zum Anhängen an einen Tisch oder an eine andere horizontale Oberfläche.
„krzesełko montowane do stołu” oznacza krzesełko zwykle używane dla dzieci, które są w stanie samodzielnie siedzieć, przeznaczone do przymocowania do stołu lub innej poziomej powierzchni.
Korpustyp: EU
sitzensiedzącego
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich habe ihn auf meiner Bettkante sitzen sehen."
Widziałam go siedzącego przy krawędzi mego łóżka."
Korpustyp: Untertitel
sah ich Stiles im Warteraum sitzen, mit dem Kopf in seinen Hände…
Zobaczyłem Stilesa siedzącego w poczekalni. Z głową ukrytą w dłoniac…
Korpustyp: Untertitel
Denn so dich, der du die Erkenntnis hast, jemand sähe zu Tische sitzen im Götzenhause, wird nicht sein Gewissen, obwohl er schwach ist, ermutigt, das Götzenopfer zu essen?
Albowiem jeźliby kto ujrzał cię, który masz umiejętność, w bałwochwalni siedzącego, azaż sumienie onego, który jest mdły, nie będzie pobudzone ku jedzeniu rzeczy bałwanom ofiarowanych?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm.
A ujrzawszy go niektóra dziewka u ognia siedzącego, i pilnie mu się przypatrzywszy, rzekła: I ten z nim był.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein langes weißes Kleid an; und sie entsetzten sich.
I wszedłszy w grób, ujrzały młodzieńca, siedzącego na prawicy, odzianego szatą białą; i ulękły się,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er sprach: Darum höre nun das Wort des HERRN! Ich sah den HERRN sitzen auf seinem Stuhl und alles himmlische Heer neben ihm stehen zu seiner Rechten und Linken.
A Micheasz rzekł: Słuchajże tedy słowa Pańskiego: Widziałem Pana siedzącego na stolicy swojej, i wszystko wojsko niebieskie stojące po prawicy jego, i po lewicy jego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber an dem allem habe ich keine Genüge, solange ich sehe den Juden Mardochai am Königstor sitzen.
Ale mi to wszystko za nic, pokąd ja widzę Mardocheusza Żyda, siedzącego u bramy królewskiej.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er aber sprach: Darum höret des HERRN Wort! Ich sah den HERRN sitzen auf seinem Stuhl, und alles Himmlische Heer stand zu seiner Rechten und zu seiner Linken.
Ale on rzekł: Słuchajcież tedy słowa Pańskiego: Widziałem Pana siedzącego na stolicy jego, i wszystko wojsko niebieskie stojące po prawicy jego i po lewicy jego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und zog dem Mann Gottes nach und fand ihn unter einer Eiche sitzen und sprach: Bist du der Mann Gottes, der von Juda gekommen ist? Er sprach: Ja.
I jechał za mężem Bożym, a znalazł go siedzącego pod dębem, i rzekł mu: Tyżeś jest on mąż Boży, któryś przyszedł z Judztwa? A on rzekł: Jestem.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Des Jahres, da der König Usia starb, sah ich den HERRN sitzen auf einem hohen und erhabenen Stuhl, und sein Saum füllte den Tempel.
Roku, którego umarł król Uzyjasz, widziałem Pana, siedzącego na stolicy wysokiej i wyniosłej, a podołek jego napełniał kościół.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sitzensiedział
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie werden so oder so auf diesem Stuhl sitzen.
Zapewniam, że i tak będzie pan siedział na tym krześle.
Korpustyp: Untertitel
Und der kleine Jef Costell…...wird hier auf diesem Stuhl sitzen.
I nasz mały Jef Costello, będzie tu siedział.
Korpustyp: Untertitel
Du zündest in der Kirche 'ne Kerze an, nur damit irgend so 'n Balltrete…nicht auf der Reservebank sitzen muss?
Zapaliłeś świeczkę w kościele, żeby jakis piłkarz nie siedział na ławie? Ale Rahn nie jest jakimś tam piłkarzem.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Fisher wird hier sitzen.
Pan Fisher będzie siedział tutaj.
Korpustyp: Untertitel
- Wieso würd ich sonst hier sitzen?
- A dlaczego bym tu siedział?
Korpustyp: Untertitel
Auf, und gehe zum König David hinein und sprich zu ihm: Hast du nicht, mein Herr König, deiner Magd geschworen und geredet: Dein Sohn Salomo soll nach mir König sein, und er soll auf meinem Stuhl sitzen? Warum ist denn Adonia König geworden?
Idź, a wnijdź do króla Dawida, i mów do niego: Izaliś ty królu, panie mój, nieprzysiągł służebnicy twojej, mówiąc: Salomon, syn twój, będzie królował po mnie, a on będzie siedział na stolicy mojej? Przeczże tedy króluje Adonijasz?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes.
Od tego czasu będzie Syn człowieczy siedział na prawicy mocy Bożej.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und er fing abermals an, zu lehren am Meer. Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er mußte in ein Schiff treten und auf dem Wasser sitzen; und alles Volk stand auf dem Lande am Meer.
I począł zasię uczyć przy morzu; i zgromadził się do niego lud wielki, tak iż wstąpiwszy w łódź, siedział na morzu, a wszystek lud był przy morzu na ziemi.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und es war ein Mann zu Lystra, der mußte sitzen; denn er hatte schwache Füße und war lahm von Mutterleibe, der noch nie gewandelt hatte.
A mąż niektóry w Listrze chory na nogi siedział, będąc chromy z żywota matki swojej, który nigdy nie chodził.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er wird sitzen und schmelzen und das Silber reinigen; er wird die Kinder Levi reinigen und läutern wie Gold und Silber. Dann werden sie dem HERRN Speisopfer bringen in Gerechtigkeit,
I będzie siedział roztapiając i wyczyszczając srebro, i oczyści syny Lewiego, i przepławi je jako złoto i jako srebro, i będą ofiarować Panu dar w sprawiedliwości.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sitzensiedząc
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Du kannst nicht sagen, dass wir uns nicht amüsiert haben. An der Bar sitzen, tanzen.
Nie można powiedzieć, że nie cieszyć się sobą firmy. siedząc przy barze, tańczyć.
Korpustyp: Untertitel
So viele Stunden neben seiner Frau zu sitzen und zu wissen, dass si…
Siedząc dla godzinami z żoną, który wiesz, t…
Korpustyp: Untertitel
Du wirst vor mir zu Hause in Boston sei…...am Kamin sitzen und Hawthorne Iesen, bei einer guten Tasse Kaffee.
Będziesz w Bostonie prędzej niż ja. Siedząc przy kominku, czytając Hawthorne'a, popijając kawę.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns doch amüsiert. An der Bar sitzen, tanzen.
Nie możesz powiedzieć, że nie cieszyliśmy się swoim towarzystwem. siedząc przy barze, tańcząc.
Korpustyp: Untertitel
Nebeneinander zu sitzen und zu wissen, das…
Siedząc godzinami z żoną, która wiesz, ż…
Korpustyp: Untertitel
Arkadina lässt sie neben sich sitzen.
Arkadina, siedząc obok niej:
Korpustyp: Untertitel
Mit nassem Haar herum zu sitzen - Sie bekommen 'ne Lungenentzündung.
Siedząc z mokrymi włosami, umrzesz na zapalenie płuc.
Korpustyp: Untertitel
Man konnte lange in einem Zimmer sitzen, ohne ihn zu bemerken.
Siedząc z nim w jednym pokoju, nie zauważało się jego obecności.
Korpustyp: Untertitel
Wir kommen nie nach Phoeni…wenn wir weiter in diesem lausigen Lokal sitzen!
Nigdy nie dotrzemy do Phoeni…...siedząc w tej walącej się, okropnej restauracji!
Korpustyp: Untertitel
Mit nassem Haar herum zu sitzen - Sie bekommen eine Lungenentzündung.
Siedząc z mokrymi włosami, umrzesz na zapalenie płuc.
Korpustyp: Untertitel
sitzenjesteśmy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir sitzen also mitten in Bagdad.
Więc jesteśmy w środku Bagdadu.
Korpustyp: Untertitel
Eingeschläfert haben die uns. - Jetzt sitzen wir schön in der Tinte!
Patrzcie, byliśmy odurzeni, byliśmy odurzeni, jesteśmy w wielkich tarapatach.
Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen wegen Terrorismus im Knast, im Jemen.
Jesteśmy w jemeńskim więzieniu. Oskarżani o terroryzm.
Korpustyp: Untertitel
Und wir sitzen genau dazwischen.
A my jesteśmy pośrodku.
Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen auf der Hauptanlage, und die wird in die Luft fliegen.
Jesteśmy dokładnie nad główną rozdzielnią, a ona wybuchnie.
Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen doch alle im selben Boot, auf dem offenen Meer.
Jesteśmy towarzyszami podróży w małej szalupie na potężnym oceanie.
Korpustyp: Untertitel
Nun sitzen wir hier fünf Jahre später.
Jesteśmy teraz tutaj, po pięciu latach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sitzen auf dem Präsentierteller.
Jesteśmy na widelcu, musimy uważać.
Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen in der Klemme. Da müssen wir wieder raus.
Jesteśmy w dołku i trzeba się z tego wydostać.
Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen alle in der Tinte.
Wszyscy jesteśmy w tarapatach.
Korpustyp: Untertitel
sitzensiedzieli
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
daß ihr essen und trinken sollt an meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.
Abyście jedli i pili za stołem moim w królestwie mojem, i siedzieli na stolicach, sądząc dwanaście pokoleń Izraelskich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und er sprach zu ihr: Was willst du? Sie sprach zu ihm: Laß diese meine zwei Söhne sitzen in deinem Reich, einen zu deiner Rechten und den andern zu deiner Linken.
A on jej rzekł; Czegóż chcesz? Rzekła mu: Rzecz, aby siedzieli ci dwaj synowie moi, jeden po prawicy twojej a drugi po lewicy w królestwie twojem.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie sprachen zu ihm: Gib uns, daß wir sitzen einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken in deiner Herrlichkeit.
A oni mu rzekli: Daj nam, abyśmy jeden na prawicy twojej a drugi na lewicy twojej siedzieli w chwale twojej.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die im Tor sitzen, schwatzen von mir, und in den Zechen singt man von mir.
(69:13) Mówili o mnie ci, którzy siedzieli w bramie, a byłem piosnką u tych, którzy pili mocny napój.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sie sollen wieder unter einem Schatten sitzen; von Korn sollen sie sich nähren und blühen wie der Weinstock; sein Gedächtnis soll sein wie der Wein am Libanon.
Nawrócą się, aby siedzieli pod cieniem jego, ożyją jako zboże, i puszczą się jako winna macica, której pamiątka będzie jako wino Libańskie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sicher und in meinem Büro zu sitzen und mit ihnen über ihre Lieblings-Algerien-Surfer-Filme zu plaudern wäre ein besseres Auswahlsystem.
Pewnie, z kolei to, żeby siedzieli mi w biurze i nadawali o swoich ulubionych algierskich filmikach, to o wiele lepszy system.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sogar schon welche aufrecht auf einer Trage sitzen sehen.
Widziałem nawet, jak siedzieli prosto na wózkach.
Korpustyp: Untertitel
Und vor diesem Haus, da wäre eine Bank, auf der wir gemeinsam sitzen und in den Sonnenuntergang schauen:
A przed domem była by ławka na której byśmy siedzieli razem. I oglądalibyśmy zachód słońca.
Korpustyp: Untertitel
„Laß in deinem Reich einen von uns rechts und den andern links neben dir sitzen“ (Mk 10,37). Die Antwort Jesu ist wie ein Blitzschlag, und unerwartet ist seine Frage:
„Daj nam, żebyśmy w Twojej chwale siedzieli jeden po prawej, drugi po lewej Twojej stronie”(Mk 10,37). Piorunująca jest replika Jezusa i jego nieoczekiwane pytanie:
Ein kleiner Vogel und sein Vater sitzen in einem Nest.
Widzę małego ptaszka i ojca tego ptaszka, siedzących w gnieździe.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Tage später laufen Sie in deren Wohnzimmer, treffen auf deren kleinen Jungen und seine Großmutter, die einfach dort sitzen, und Sie konfrontieren sie damit.
Dwa dni później, wszedł pan do ich salonu, znalazł tam pan małego chłopca i jego babcię tylko tam siedzących i wyskoczył pan z ofertą.
Korpustyp: Untertitel
und sieht zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, einen zu den Häupten und eine zu den Füßen, da sie den Leichnam hin gelegt hatten.
I ujrzała dwóch Aniołów w bieli siedzących, jednego u głowy, a drugiego u nóg, tam gdzie było położone ciało Jezusowe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Fahrzeugführer muss so geschützt sein, dass stehende Fahrgäste und Fahrgäste, die unmittelbar hinter dem Fahrerraum sitzen, bei einer Bremsung oder beim Kurvenfahren nicht in den Fahrerraum geschleudert werden können.
Kierowca musi być osłonięty od stojących pasażerów i od pasażerów siedzących bezpośrednio za kabiną kierowcy, którzy mogą zostać rzuceni na kabinę kierowcy w przypadku hamowania lub skrętu.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wehrte Herren Kommissare Hahn und Andor, meine Damen und Herren, es freut mich, Sie hier gemeinsam sitzen zu sehen.
Panie przewodniczący, panie komisarzu Hahn, panie komisarzu Andor, panie i panowie! Cieszę się, że widzę państwa siedzących tu razem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Anblick von ausgemergelten Frauen, die vor ihren niedergebrannten Häusern sitzen und hungrige Kinder im Arm halten - ein Bild, wie es während des Zweiten Weltkrieges in Polen und anderen europäischen Ländern allgegenwärtig war -, ist nun im Tschad und im Sudan zur täglichen Realität geworden.
Obrazki wychudzonych kobiet siedzących na progach spalonych domów z głodnymi dziećmi na rękach, które były tak częste w Polsce i innych krajach europejskich w czasie drugiej wojny światowej, dziś są codziennością w Czadzie i Sudanie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele weisse Männer sitzen auf der einen Seite zusamme…und ein Mann zeigt auf den Farbigen und schreit.
Jest tam wielu mężczyzn, siedzących razem po jednej stroni…i jeden z nich pokazuje na kolorowego i krzyczy.
Korpustyp: Untertitel
Flüsterdolmetschen ist nur dann möglich, wenn nur wenige Teilnehmer nahe beieinander sitzen oder stehen.
Z tłumaczenia szeptanego można korzystać jedynie przy niewielkiej liczbie delegatów stojących lub siedzących blisko siebie.
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: EU Webseite
Diese Tausenden von Jugendlichen sitzen auf dem Boden - mit keiner anderen Fahne als ihrem Glauben - und vor dem Altar knien die Brüder aus Taizé in ihren weißen Gewändern.
Te tysiące młodych ludzi siedzących na podłodze, bez flagi innej niż ich wiara, a przed nimi klęczący przed ołtarzem bracia z Taizé w białych albach.
Sachgebiete: religion theater politik
Korpustyp: Webseite
sitzensiedzisz
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sehen Sie nicht, dass Sie auf jemandem sitzen?
- Nie widzisz, że na kimś siedzisz?
Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen auf meinem Stuhl.
Przepraszam, ale chyba siedzisz na moim miejscu.
Korpustyp: Untertitel
Vor dem Haus einer Frau zu sitzen, und versuchen einen Blick von ihr zu erhaschen durch das Fenster.
Siedzisz pod domem kobiety, i próbujesz podglądać ją przez okno?.
Korpustyp: Untertitel
Während Sie da sitzen und über Ihren letzten Willen nachdenken, denke ich mir Ihre Grabinschrift aus.
Jak tak tutaj siedzisz, myśląc o swoim testamenci…Napiszę dla ciebie epitafium.
Korpustyp: Untertitel
Lass das nicht auf dir sitzen, hier so damit rumzulaufen, wie du es tust.
A nie tylko siedzisz z nią, i owijasz w bawełnę. Chodź tu.
Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen seit einer Stunde hier und starren ins Leere.
Od godziny tak siedzisz, patrząc w pustkę.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie tun ihr Leid, weil Sie hier ganz allein sitzen.
Wiem, że jest jej smutno, że tak sam siedzisz.
Korpustyp: Untertitel
Aber du bist immer, nicht wahr? lmmer sitzen und zusehen. Lehnen Sie sich einfach zusehen.
Tylko siedzisz i siedzis…patrzysz i patrzysz i siedzisz, zupełnie jak ja, człowieku.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Hochzeit zu organisieren. .. Und Sie sitzen mit dem planchette.
Trzeba organizować wesele a ty siedzisz z planchette.
Korpustyp: Untertitel
sitzenzasiadają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Fraktionsvorsitzenden sitzen auf den Vorderbänken in der Mitte, wo sich zudem eine Rednertribüne für Gastredner befindet.
Przywódcy grup zasiadają w przednich ławach w środku, zaś w samym środku znajduje się mównica dla gości.
Korpustyp: EU DCEP
Wir alle gemeinsam - Sie und wir alle, die wir hier sitzen - haben eine gemeinsame Aufgabe: die Demokratie zu verteidigen, zum Beispiel gegen solche Leute, die gerade hier dazwischenrufen.
Wszyscy mamy tu wspólne zadanie - Pan i wszyscy, którzy tu zasiadają - i polega ono na obronie demokracji, na przykład przed ludźmi, którzy usiłują nas dziś zakrzyczeć.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vertreterinnen und Vertreter von 27 wundervollen Ländern sitzen im Europäischen Parlament, das kann ich Herrn Sassolis Beitrag nur hinzufügen.
W Parlamencie Europejskim zasiadają przedstawiciele 27 wspaniałych państw. To à propos tego, co mówił pan Sassoli.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter diesem Aspekt können wir die Tatsache nur begrüßen, dass die Kommissarin für Maritime Angelegenheiten und Fischerei, Frau Damanaki, die unsere reguläre Ansprechpartnerin ist, und der Kommissar für Handel, Herr De Gucht, gemeinsam auf der Bank der Kommission sitzen.
Mając to na uwadze, możemy jedynie cieszyć się, że komisarz ds. gospodarki morskiej i rybołówstwa - pani Damanaki, z którą jesteśmy w stałym kontakcie, oraz komisarz ds. handlu - pan De Gucht, zasiadają razem w ławie Komisji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daran sollten alle denken, auch die Politiker, die hier sitzen.
O tym muszą pamiętać dzisiaj wszyscy, również ci politycy, którzy tu zasiadają.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wollte die italienische Wählerschaft die Kommunisten aus dem Parlament verbannen und diese sitzen nun nicht mehr auf diesen Bänken.
Ponadto włoski elektorat chciał usunięcia komunistów z parlamentu i nie zasiadają oni już w tych ławach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir alle sind Hamlets in unserem Land, Kinder einer ermordeten Vaterfigur, deren Mörder auf dem Thron sitzen.
Wszyscy jesteśmy Hamletami, synami uśmierconego władc…którego mordercy zasiadają na tronie.
Korpustyp: Untertitel
Solange in Aufsichtsräten vor allem Männer sitzen, werden diese dazu neigen, freiwerdende Aufsichtsratsposten mit Männern zu besetzen.
Dopóki w zarządach zasiadają głównie mężczyźni, będą oni wybierać innych mężczyzn na stanowiska dyrektorskie.
Und da seh ich mein müdes Baby sitzen, das morgen früh raus muss.
Widzę, że dziecko jest zmęczone, a rano musi wstać.
Korpustyp: Untertitel
Es reicht doch, nett beieinander zu sitzen.
Miło jest sobie posiedzieć i porozmawiać. Nie musiałaś się tak kłopotać.
Korpustyp: Untertitel
Aber die blieben auf dem Zeug sitzen. Ich nicht.
Różnica jest taka, że oni trzymają je.
Korpustyp: Untertitel
Nur vier Prozent sitzen in den Reihen der 785 Europa-Abgeordneten, das sind 35 Parlamentarier.
Spośród 785 członków Parlamentu Europejskiego zaledwie trzydziestu pięciu jest w wieku poniżej 35 lat, co stanowi cztery procent ogółu.
Korpustyp: EU DCEP
Dutzende von Demonstranten sitzen noch im Gefängnis.
Do dziś kilkadziesiąt osób jest jeszcze w więzieniu.
Korpustyp: EU DCEP
Im Regionalparlament der Kanarischen Inseln sitzen keine Mitglieder der Grünen; in den 88 Räten der Kanarischen Inseln gibt es keine grünen Bürgermeister; keiner der 29 Stadträte von Las Palmas gehört den Grünen an; die Grünen haben eine geringe Präsenz in einer Reihe von Räten der Kanarischen Inseln, wo sie im Übrigen mit der Volkspartei koalieren.
Żaden poseł z Grupy Zielonych nie jest członkiem Regionalnego Parlamentu Wysp Kanaryjskich; w 88 urzędach na Wyspach Kanaryjskich nie ma radnych z Grupy Zielonych; wśród 29 radnych Urzędu Miasta Las Palmas nie ma radnych z Grupy Zielonych; Zieloni są członkami kilku rad na Wyspach Kanaryjskich w miejscach, gdzie tworzą zdecydowaną koalicję z Partią Ludową.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deppen wie du denken immer, es ist cool, wenn man sitzen bleibt.
Kutasy takie jak wy zawsze myślą, ze świetnie jest olewać oceny.
Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen ganz schön in der Patsche, Mr. Popper.
Jest pan w poważnych tarapatach, Panie Popper.
Korpustyp: Untertitel
sitzensiedzenie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Unsere nächsten drei Züge werden sein, hier zu sitzen und zu warten.
Nasze następne trzy ruchy to siedzenie i czekanie.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schlimmer als neben einem Baby in einem Flugzeug zu sitzen.
Jest gorzej niż siedzenie obok dziecka na pokładzie samolotu.
Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen wohl gern da oben?
Wydaje mi się że podoba ci się siedzenie tam....
Korpustyp: Untertitel
Hier zu sitzen und zu trinken, wird den Schmerz nicht lindern.
Siedzenie tu i picie nie cofnie tego bólu.
Korpustyp: Untertitel
Unsere nächsten drei Züge werden sein, hier zu sitzen und zu warten.
Nastêpne trzy kroki, to siedzenie i czekanie.
Korpustyp: Untertitel
- wenn Sie nicht in der Lage sind, 1 Stunde lang zu stehen oder aufrecht zu sitzen.
- Jeśli niemożliwe jest stanie lub siedzenie w wyprostowanej pozycji przez jedną, pełną godzinę.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Also Jamal, bist du bereit für die erste Frage, für 1, 000 Rupien? Ja. Kein schlechter Verdienst auf einem Stuhl zu sitzen und eine Frage zu beantworten.
/Jesteś gotów na pierwsze pytanie, /za 1000 rupii? /Tak. /Niezłe pieniądze za /siedzenie na krześle /i odpowiadanie na pytanie?
Korpustyp: Untertitel
Und es muss etwas Besseres sein, als mit euch in der Sonne zu sitzen, Bier zu trinken und dein Gras zu rauchen.
I musi przebić siedzenie na słońcu z wami, picie piwa i palenie twojego towaru.
Korpustyp: Untertitel
sitzenmiejscach
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Alle bleiben sitzen und die Türen zu!
Wszyscy zostają na miejscach a drzwi zamknięte!
Korpustyp: Untertitel
Liebe Freunde, bitte bleiben Sie sitzen.
Przyjaciele, zostańcie na miejscach.
Korpustyp: Untertitel
- Bleiben Sie bitte sitzen.
- Proszę zostać na miejscach.
Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie alle sitzen. Wer aufsteht, wird erschossen.
Zostańcie na swoich miejscach każdy kto wstanie zostanie zastrzelony.
Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen hier weg. Bitte bleiben Sie sitzen. Kein Grund zur Unruhe.
- Sir, ruszajmy. /Proszę pozostać na miejscach. /Nie ma powodów do niepokoju.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie dem Kapitän, er soll den Flug für diese zwei anhalten. Achtung, sehr geehrte Passagiere, bitte bleiben Sie sitzen. Es wird eine leichte Verspätung geben.
Niech kapitan wstrzyma start. /Uwaga, pasażerowie. /Proszę pozostać na miejscach, /będzie małe opóźnienie.
Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, bitte bleiben Sie sitzen. In zwei Minuten sind wir wieder live zurück.
/Panie i panowie, /zostańcie na swoich miejscach. /Wracamy za dwie minuty.
Korpustyp: Untertitel
sitzenposiedzieć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Soll ich ein bisschen hier bei dir sitzen?
Mam z tobą posiedzieć?.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt hier ein bißchen sitzen und reden, aber dann müsst ihr weiter.
Możecie chwilę posiedzieć, pogada…ale potem wyniesiecie się stąd.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, lass mich hier sitzen.
Proszę ci…pozwól mi tu posiedzieć.
Korpustyp: Untertitel
Lasst mich kurz hier sitzen.
Dobra, dajcie mi tu chwilę posiedzieć.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem gibt es bei uns viele gastronomische Einrichtungen - Restaurants und Pubs -, die aufgrund des Rauchverbots neuerdings gezwungen sind, Freiluftheizungen für diejenigen Gäste aufzustellen, die draußen sitzen und eine Zigarette rauchen möchten.
Mamy również szereg lokali rozrywkowych - restauracje i puby - a ostatnio z powodu zakazu palenia zmuszono nas do stosowania grzejników tarasowych z myślą o klientach, którzy chcą posiedzieć na zewnątrz i wypalić papierosa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will noch hier sitzen und das ein oder andere lesen.
Ale ja chciałbym tu posiedzieć i trochę sobie poczytać.
Korpustyp: Untertitel
sitzenbyć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Madeleine muss am Tischende sitzen.
- Madeleine musi być na czele.
Korpustyp: Untertitel
Aber wer könnte in meiner Abwesenheit auf dem Thron sitzen?
Być może masz rację. Ale kto wtedy zasiądzie na tronie?
Korpustyp: Untertitel
Man müsse sich davor hüten, auf einer nicht wettbewerbsfähigen Landwirtschaft in Europa sitzen zu bleiben.
Mówił też o tym, że reforma nie może spowodować, że europejskie rolnictwo przestanie być konkurencyjne.
Korpustyp: EU DCEP
Du weißt doch, wie es ist, wenn man sitzen gelassen wird.
Sama wiesz, jak to jest być odrzuconą.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte im Bus sitzen sollen, nich…
To ja powinienem być w tym autobusie, ni…
Korpustyp: Untertitel
Du hättest allein im Bus sitzen sollen.
To ja powinienem być w tym autobusie, ni…
Korpustyp: Untertitel
sitzensiedzenia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ja, ich bin mir nur nicht gewohnt, seitwärts zu sitzen.
Nie jestem tylko przyzwyczajona do siedzenia bokiem.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin gezwungen, hier zu sitzen, mir den Scheiß anzuhören und mich gegenüber meinen Mitarbeitern zu verteidigen?
Jestem zmuszony do siedzenia, sluchania tych pierdól i tlumaczenia się przed ludzmi, z którymi mam pracowac?
Korpustyp: Untertitel
Bevor die Südafrikanerin darauf antworten konnte, fuhr die Stewardess fort: "So ein Upgrade ist zwar ziemlich außergewöhnlich, aber in Anbetracht der Umstände war der Kapitän der Meinung, es sei unerhört, jemanden zu zwingen, neben so einer widerwärtigen Person zu sitzen."
Zanim pani z RPA miała możliwość odpowiedzieć, stewardessa kontynuowała: "Taka zmiana klasy na lepszą jest dość wyjątkowa, lecz biorąc pod uwagę okoliczności, kapitan uznał za karygodne, by zmuszać kogokolwiek do siedzenia obok tak obrzydliwej osoby”.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwei elende Wochen am Tisch sitzen, ständig eine Karaffe Wasser vor sich!
Dwa nędzne tygodnie siedzenia przy stole, ciągle z karafką wody przed nosem!
Korpustyp: Untertitel
Ich hab's satt, im Wagen zu sitzen.
Mam dość siedzenia w aucie.
Korpustyp: Untertitel
Kein Gesetz verbietet, am Bahnhof zu sitzen.
Prawo nie zabrania siedzenia na stacji.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sitzen
427 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Höhe im Sitzen (cm)
Wysokość w pozycji siedzącej cm
Korpustyp: EU
bei längs verstellbaren Sitzen:
W przypadku siedzeń o regulowanej odległości:
Korpustyp: EU
Nein, bleiben Sie sitzen.
Nie, siadaj.
Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie ruhig sitzen.
Niech pan się skoncentruje.
Korpustyp: Untertitel
Da sitzen deine Millionäre.
Karamba.
Korpustyp: Untertitel
Deine Kleider sitzen besser.
Ubrania leżą na tobie lepiej niż na mnie.
Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen auf Grund.
Podpłynę bliżej.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde lange sitzen.
Carl, idę do więzienia na dosyć długo.
Korpustyp: Untertitel
Bleib sitzen. Nicht herumlaufen.
Calder, nie wolno ci chodzić.
Korpustyp: Untertitel
Nein, du bleibst sitzen.
Nie, Ty zostajesz w środku.
Korpustyp: Untertitel
- Aufrecht sitzen, Brust raus.
Siądź prosto, pierś do przodu!
Korpustyp: Untertitel
Sie können sitzen bleiben.
Nie musisz wstawać, śmieciu.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sitzen fest.
- Stoimy w korku.
Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie ruhig sitzen.
Nie wstawajcie.
Korpustyp: Untertitel
- Sitzen Sie bequem?
Wygodnie panu?
Korpustyp: Untertitel
Dann sitzen Sie's aus.
Proszę nic nie robić.
Korpustyp: Untertitel
Grafen, still sitzen. Ruhe!
Tylko hrabiowie, mordy w kubel, zeby nie wiem co.
Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen in Boston.
- Mamy siedzibę w Bostonie.
Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben hier sitzen.
Siedź z tyłu, dobra?
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie drin sitzen?
Chciałbyś w nim lecieć?
Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie hier sitzen.
Zaczekaj. Posiedź przez chwilę i odpocznij.
Korpustyp: Untertitel
Sitzen Sie nicht herum!
Nie siedź tu.
Korpustyp: Untertitel
- Bleib bitte sitzen.
- Nie ruszaj się.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sitzen hier fest.
- Mówię, że już tu utknąłeś.
Korpustyp: Untertitel
Sitzen deine Strümpfe gerade?
Pończochy się nie przekręcają?
Korpustyp: Untertitel
April wird sitzen gelassen.
April zaraz zostanie na lodzie.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sitzen bleiben.
Nie wstawaj, śmieciu.
Korpustyp: Untertitel
Er sollte sitzen bleiben.
Proszę go lepiej pilnować.
Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen im Hof.
Robi się dość ciemno.
Korpustyp: Untertitel
Sitzen Sie alle bequem?
Nie za wygodnie wam?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen sitzen.
- Tak, całkiem. Tak.
Korpustyp: Untertitel
Danke. Bleibt doch sitzen!
Nie, nie wstawajcie.
Korpustyp: Untertitel
An Ihrem Schreibtisch sitzen?
Zacząłem się z nią widywać cztery miesiące temu.
Korpustyp: Untertitel
Piper, Sie sitzen.
Piper, widzę cię siedzącą.
Korpustyp: Untertitel
Kopfstützen (mit Sitzen kombiniert)
Zagłówki (łączone z siedzeniami)
Korpustyp: EU
75.000 Mann sitzen fest.
75, 000 ludzi w pułapce.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sitzen.
Zostaniesz złapany i pójdziesz do więzienia.
Korpustyp: Untertitel
- Wo sollen wir sitzen?
- Gdzie chcesz, byśmy usiedli?
Korpustyp: Untertitel
Bleib' still sitzen.
Niech się pan uspokoi.
Korpustyp: Untertitel
- Können Sie aufrecht sitzen?
- Usiądź, żebym cię widziała.
Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen da drüben.
Przyjdź później do nas.
Korpustyp: Untertitel
Bleib schön hier sitzen.
Poczekaj na mnie tu.
Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen neben Anthony.
Niech pani usiadzie obok Anthony'ego.
Korpustyp: Untertitel
Schön sitzen bleiben, Kumpel.
Nie ruszaj się stąd.
Korpustyp: Untertitel
Bosse sitzen im Gefängnis.
Bossów wsadzają do pudła.
Korpustyp: Untertitel
Bosse sitzen im Gefängnis.
Bossów wsadzaja do pudla.
Korpustyp: Untertitel
Mich lässt keiner sitzen.
Nikt nie ośmieli się mnie rzucać.
Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen trotzdem fest.
Wciąż nie wiemy, co dalej.
Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie bitte sitzen.
Proszę nie opuszczać miejsc.
Korpustyp: Untertitel
Ihr bleibt schön sitzen.
Nie patrz na mnie!
Korpustyp: Untertitel
Bleib sitzen, Bumper.
Zostań na ławce, Bumper.
Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie sitzen! Bitte, bleiben Sie einfach sitzen, ja?
Po prostu siedź na miejscu Proszę, siedź na miejscu
Korpustyp: Untertitel
Beckengurt an exponierten Sitzen erforderlich
Pas biodrowy wymagany na siedzeniach eksponowanych
Korpustyp: EU DCEP
Instandsetzung von Sitzen von Schienenfahrzeugen
Przywracanie do stanu użytkowego siodełek
Korpustyp: EU
bei nicht längs verstellbaren Sitzen:
W przypadku siedzeń o nieregulowanej odległości:
Korpustyp: EU
- Der hat aber einen sitzen.
- Ktoś się urżnął.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht wieder sitzen.
Nie chce wracac do wiezienia.
Korpustyp: Untertitel
Genau dort, wo Sie sitzen.
Dokładnie tu, gdzie pan teraz.
Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie einfach still sitzen.
Po prostu siedź cicho.
Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen schon, meine Schöne.
Już to zrobiłaś, ślicznotko.
Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen im gleichen Boot!
Jedziemy na tym samym wózku!
Korpustyp: Untertitel
Großmeister Lutz, Sie sitzen hier.
Arcymistrzu, kolejną partlę rozegra pan przy tym stoliku.