Bei der zyklenfesten OPTIMA-Batterie wird eine andere chemische Zusammensetzung für die aktive Masse in den Platten und eine etwas stärkere Säure verwendet.
Sachgebiete: film astrologie jagd
Korpustyp: Webseite
Należy poddawać przeglądowi spektra wielkości i skład chemiczny cząstek stałych oraz skuteczność obecnej techniki pomiaru w zakresie kontrolowania emisji szkodliwych cząstek stałych.
Größenspektrum und chemische Zusammensetzung der Partikel sowie die Wirksamkeit der derzeitigen Messtechnik bei der Kontrolle von schädlichen Partikelemissionen sollten ständig geprüft werden.
Korpustyp: EU
Po wyczerpujących testach, nie jesteśmy w stanie określić pochodzenia, ani składu kopuły.
Nach vielen Tests können wir weder Ursprung noch Zusammensetzung der Kuppel bestimmen.
Korpustyp: Untertitel
W ich skład wchodzi kilkadziesiąt rozmaitych składników.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
dla składu, z którego towary zostaną przejęte;
das Lager, in dem die Übernahme stattfindet,
Korpustyp: EU
A tam na plebanii zrobiono skład z mnóstwem żydowskich walizek.
lm Pfarrhaus war ein Lager mit vielen Koffern.
Korpustyp: Untertitel
Gotowe elementy kątowe mogą zostać poddane obróbce przez firmę ZEISS lub przez własny warsztat narzędziowy, ponieważ detale półobrobione są dostępne na składzie.
Die fertigen Winkelblöcke können entweder von Carl Zeiss oder, falls erwünscht, in der Werkstatt für Werkzeugbau des Kunden bearbeitet werden, da halbfertige Teile auf Lager gehalten werden.
Tworzą ją rozmaite budynki, wieżowce, hangary, składy, parkingi wraz z przynależnymi gruntami, znakomicie położonymi, często przy ważnych szlakach komunikacji międzynarodowej.
Dazu gehören zahlreiche Gebäude, Türme, Flugzeughallen, Depots und Parkplätze mit anliegenden Grundstücken in bester Lage, die oft an wichtigen internationalen Verkehrswegen liegen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
składdie Zusammensetzung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W sytuacji gdy skład grup ulegnie zmianie zgodnie z art. 10 ust. 2 tiret piąte Statutu, rotacja praw do głosowania w ramach poszczególnych grup będzie nadal odbywać się zgodnie z listą, o której mowa w ust. 2.
Wenn dieZusammensetzung der Gruppen im Einklang mit Artikel 10.2 fünfter Gedankenstrich der ESZB-Satzung angepasst wird, folgt die Rotation der Stimmrechte innerhalb jeder Gruppe weiterhin der Liste gemäß Absatz 2.
Korpustyp: EU
Skład oraz zadania Rady Projektu T2S zostały określone w decyzji EBC/2009/6.
Die Zusammensetzung und das Mandat des T2S-Programm-Vorstands sind im Beschluss EZB/2009/6 festgelegt.
Korpustyp: EU
Skład i mandat grupy doradczej T2S został określony w załączniku do niniejszych wytycznych.
Die Zusammensetzung und das Mandat der T2S-Beratergruppe sind im Anhang dieser Leitlinie festgelegt.
Korpustyp: EU
Skład i mandat grupy kontaktowej depozytów papierów wartościowych został określony w załączniku.
Die Zusammensetzung und das Mandat der T2S-Kontaktgruppe sind im Anhang festgelegt.
Korpustyp: EU
Skład i mandat krajowych grup użytkowników został określony w załączniku.
Die Zusammensetzung und das Mandat der nationalen Nutzergruppen sind im Anhang festgelegt.
Korpustyp: EU
Ilościowy i jakościowy skład produktu kosmetycznego, w tym identyfikację chemiczną substancji (w tym nazwę chemiczną, INCI, CAS, EINECS/ELINCS, jeśli jest to możliwe) i ich zamierzoną funkcję.
Die qualitative und quantitative Zusammensetzung des kosmetischen Mittels, einschließlich der chemischen Identität der Stoffe (einschließlich chemischer Bezeichnung, INCI, CAS, EINECS/ELINCS, wenn möglich) und ihrer beabsichtigten Funktion.
Korpustyp: EU
Podczas transportu i normalnego obchodzenia się, o ile instrukcje producenta nie wskazują inaczej, wyroby pirotechniczne powinny zawierać skład pirotechniczny.
Während des Transports und bei normaler Handhabung müssen die pyrotechnischen Gegenstände — sofern vom Hersteller nicht anders angegeben — die pyrotechnische Zusammensetzung einschließen.
Korpustyp: EU
skład załogi lotniczej oraz liczba członków załogi lotniczej na wyznaczonych stanowiskach załogi były zgodne z instrukcją użytkowania w locie (AFM) i nie mniejsze od minimum w niej określonego;
die Zusammensetzung der Flugbesatzung sowie die Anzahl der Flugbesatzungsmitglieder auf den für sie vorgesehenen Sitzen mindestens den Bestimmungen des Flughandbuchs entspricht,
Korpustyp: EU
prawa lub umowy przyznające decydujący wpływ na skład, głosowanie lub decyzje organów przedsiębiorstwa;
Rechte oder Verträge, die einen bestimmenden Einfluss auf dieZusammensetzung, die Beratungen oder Beschlüsse der Organe des Unternehmens gewähren;
Korpustyp: EU
W szczególności, jeśli wpływ danej substancji na skład lub właściwości produktów zwierzęcych jest odpowiednio udokumentowany, inne badania (np. badania dostępności biologicznej) mogą dostarczyć odpowiednich dowodów skuteczności.
Sind die Auswirkungen eines bestimmten Stoffs auf dieZusammensetzung bzw. die Eigenschaften tierischer Erzeugnisse gut dokumentiert, so lässt sich die Wirksamkeit grundsätzlich auch durch andere Untersuchungen (z. B. Bioverfügbarkeitsstudien) ausreichend nachweisen.
Korpustyp: EU
składZusammensetzung der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W tym kontekście, skład teki członków Zarządu może zmienić się w trakcie ich mandatu.
In diesem Zusammenhang kann sich die Zusammensetzungder Aufgabenfelder von Mitgliedern des Direktoriums im Laufe ihrer Amtszeit ändern.
Korpustyp: EU DCEP
Giovanni Claudio Fava (sprawozdawca) który sprecyzował skład pakietów poprawek poddawanych pod głosowanie;
Giovanni Claudio Fava (Berichterstatter) erläutert die Zusammensetzungder Blöcke von Änderungsanträgen, die zur Abstimmung gestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
6. jest zdania, że przepisom prawnym umożliwiającym osiągnięcie takiej struktury etnicznej w policji, by odzwierciedlała ona skład narodowościowy BiH, powinien towarzyszyć skuteczny mechanizm monitorowania;
6. ist der Auffassung, dass die rechtlichen Bestimmungen zur Schaffung einer Polizeistruktur, die die ethnische Zusammensetzungder Bevölkerung von Bosnien und Herzegowina widerspiegelt, durch einen wirksamen Kontrollmechanismus flankiert werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Skład delegacji do Komitetu Parlamentarnego WE-CARIFORUM (termin składania poprawek)
Zusammensetzung der Delegation im Parlamentarischen Ausschuss Cariforum-EG (Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen)
Korpustyp: EU DCEP
Liczba członków i skład załogi powinny być ustalane z uwzględnieniem:
a Bei der Festlegung der Anzahl und Zusammensetzungder Besatzung ist Folgendes zu berücksichtigen:
Korpustyp: EU DCEP
jest zdania, że przepisom prawnym umożliwiającym osiągnięcie takiej struktury etnicznej w policji, by odzwierciedlała ona skład narodowościowy Bośni i Hercegowiny, powinien towarzyszyć skuteczny mechanizm monitorowania;
ist der Auffassung, dass die rechtlichen Bestimmungen zur Schaffung einer Polizeistruktur, die die ethnische Zusammensetzungder Bevölkerung von Bosnien und Herzegowina widerspiegelt, durch einen wirksamen Kontrollmechanismus flankiert werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Po swoim mianowaniu przewodniczący powinien zaproponować skład nowej Komisji.
Sobald er ernannt ist, muss der Präsident der Kommission die Zusammensetzungder neuen Kommission vorschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
skład odpadów jest niezgodny z określonym w zgłoszeniu; lub
die Zusammensetzung der Abfälle nicht der Notifizierung entspricht; oder
Korpustyp: EU DCEP
W wykazie tym uwzględnia się pochodzenie i skład odpadów oraz, w razie potrzeby, dopuszczalne wartości stężenia.
In diesem Verzeichnis werden Ursprung und Zusammensetzungder Abfälle sowie erforderlichenfalls Konzentrationsgrenzwerte berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
W wykazie tym uwzględnia się skład odpadów oraz, w razie potrzeby, dopuszczalne wartości stężenia , jak również pochodzenie odpadów .
In diesem Verzeichnis werden die Zusammensetzungder Abfälle sowie erforderlichenfalls Konzentrationsgrenzwerte und der Ursprung der Abfälle berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
składTeil
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
wchodzić w skład agencji odpowiedzialnych na poziomie krajowym za obronę praw człowieka i przestrzeganie praw jednostki lub wdrażanie zasady równego traktowania.
Teil von Einrichtungen sein, denen auf nationaler Ebene die Aufgabe übertragen wurde, für den Schutz der Menschenrechte, für die Wahrung der Rechte des Einzelnen oder für die Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung einzutreten.
Korpustyp: EU DCEP
W skład tej metodologii muszą wejść także pośrednie zmiany w przeznaczeniu gruntów (LUC).
Die indirekten Flächennutzungsänderungen müssen auch Teil dieser Methode sein.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie mogą również stosować przepisy niniejszej dyrektywy jako zestaw sprawdzonych praktyk w odniesieniu do krajowej infrastruktury drogowej niewchodzącej w skład sieci TEN-T, której całość lub część została sfinansowana ze środków wspólnotowych.
Die Mitgliedstaaten können die Bestimmungen dieser Richtlinie, im Sinne eines 'Set of good practices' , auch für nationale Straßenverkehrsinfrastruktur anwenden, die nicht Teil des TEN-T-Netzes ist und die ganz oder teilweise mit Gemeinschaftsmitteln geschaffen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Łączna masa modelu górnej części nogi, wraz z elementami napędu i układu naprowadzania wchodzącymi praktycznie w skład impaktora wynosi 9,5 ±0,1 kg.
Die Gesamtmasse des Hüftprüfkörpers einschließlich der Teile des Antriebs- und Führungssystems, die praktisch Teil des Prüfkörpers sind, beträgt 9,5 kg ± 0,1 kg.
Korpustyp: EU
70 Niektóre zobowiązania krótkoterminowe, takie jak zobowiązania z tytułu dostaw i usług oraz niektóre memoriałowe naliczenia z tytułu świadczeń pracowniczych i inne koszty operacyjne, wchodzą w skład kapitału obrotowego wykorzystywanego w normalnym cyklu działalności operacyjnej jednostki.
70 Einige kurzfristige Schulden, wie Verbindlichkeiten aus Lieferungen und Leistungen sowie Rückstellungen für personalbezogene Aufwendungen und andere betriebliche Aufwendungen, bilden einen Teil des kurzfristigen Betriebskapitals, das im normalen Geschäftszyklus des Unternehmens gebraucht wird.
Korpustyp: EU
a ) Inwestycje w papiery wartościowe w strefie euro nieujęte w pozycji » Pozostałe aktywa finansowe « Skrypty dłużne i obligacje , weksle , obligacje zerokupo nowe , papiery rynku pienięż nego , instrumenty kapitałowe wchodzące w skład rezerw walutowych -- wszystkie wyemitowane przez rezy dentów strefy euro
a ) Wertpapieranlagen innerhalb des Euro-Währungsgebiets au ßer Wertpapieranlagen der Ak tivposition ‚Sonstige finanzielle Vermögenswerte » Anleihen und Schuldver schreibungen , Schatzwechsel , Nullkuponanleihen , Geld marktpapiere , als Teil der Währungsreserven bewertete Aktieninstrumente ( jeweils begeben von Ansässigen des Euro-Währungsgebiets ) a ) i )
Korpustyp: EU
b ) Inwestycje w papiery wartościowe poza strefą euro nieujęte w pozycji » Pozostałe aktywa finansowe « Skrypty dłużne i obligacje , weksle , obligacje zerokuponowe , papiery rynku pieniężnego , instrumenty kapitałowe wchodzące w skład rezerw walutowych -- wszystkie wyemitowane przez podmioty spoza strefy euro
( b ) Wertpapieranlagen außerhalb des EuroWährungsgebiets außer Wertpapieranla gen der Aktivposition ‚Sonstige finan zielle Vermögenswerte » Anleihen und Schuldverschreibun gen , Schatzwechsel , Nullkuponanlei hen , Geldmarktpapiere , als Teil der Währungsreserven bewertete Ak tieninstrumente ( jeweils begeben von Ansässigen außerhalb des EuroWährungsgebiets )
Korpustyp: EU
1.4 obecnie w jej skład były gospodarkami stosunkowo otwartymi .
Sie sind nun aber Teil einer größeren , weitaus geschlosseneren Volkswirtschaft .
Korpustyp: EU
Firma Sony Mobile Communications przyjęła Kodeks postępowania Grupy Sony, aby wzmocnić korporacyjną kulturę i standardy, i weszła w skład kierowanej przez Sony struktury Global Compliance Network, obejmującej centrale korporacji, globalny zespół kierujący ds. zgodności oraz regionalne biura ds. zgodności na całym świecie.
Sony Mobile Communications hat den Sony Group Code of Conduct in Kraft gesetzt, um die gemeinsamen Verhaltensweisen und die Kultur unseres Unternehmen zu fördern, und ist Teil des Global Compliance Network, das aus der Hauptniederlassung des Unternehmens, dem Global Compliance Leadership Team und den regionalen Compliance Officers auf der ganzen Welt besteht.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wchodząc w skład międzynarodowej grupy obsługującej system Budget Rent A Car, niekiedy dzielimy się z innymi firmami należącymi do grupy (z siedzibą w Europie lub poza nią) informacjami dotyczącymi świadczonych przez nas usług w zakresie wynajmu samochodów, które to informacje mogą obejmować również Państwa dane osobowe, dostarczone nam za pośrednictwem tej strony.
Als Teil einer internationalen Gruppe, die zusammen das „Budget Rent A Car System“ unterhält, werden wir von Zeit zu Zeit Informationen im Zusammenhang mit unserer Tätigkeit als Autovermieter an andere Firmen unserer Gruppe in oder ausserhalb Europa weiterleiten.
czy wobec powyższego grupa osób wchodząca w skład byłej komisji Prodiego jest nadal organem Unii Europejskiej, a jeśli tak, to jaki przepis traktatowy stanowi podstawę jej działania i określa jej mandat i zakres kompetencji? —
Handelt es sich in Anbetracht dessen bei der Personengruppe, die der ehemaligen Prodi-Kommission angehört, um ein Organ der Europäischen Union, und wenn ja, welche vertragliche Regelung bildet die Grundlage ihrer Tätigkeit und bestimmt ihre Amtszeit sowie den Umfang ihrer Befugnisse? —
Korpustyp: EU DCEP
(a) odbiorca wchodzi w skład sił zbrojnych państwa członkowskiego;
a) der Empfänger den Streitkräften eines Mitgliedstaats angehört oder
Korpustyp: EU DCEP
(a) odbiorca wchodzi w skład sił zbrojnych lub innego organu rządowego państwa członkowskiego;
a) der Empfänger den Streitkräften oder einer anderen Regierungsstelle eines Mitgliedstaats angehört oder
Korpustyp: EU DCEP
nazwę i adres siedziby statutowej jednostki sporządzającej skonsolidowane sprawozdanie finansowe grupy kapitałowej najwyższego szczebla, w której skład jednostka wchodzi jako jednostka zależna;
Name und Sitz des Unternehmens, das den konsolidierten Abschluss für den größten Kreis von Unternehmen aufstellt, dem das Unternehmen als Tochterunternehmen angehört;
Korpustyp: EU
Obecność kilku inwestorów czyni o wiele mniej prawdopodobną sytuację, w której jednostka lub inni członkowie grupy kapitałowej, w skład której wchodzi jednostka, uzyskają korzyści inne niż wzrost wartości inwestycji lub przychód z inwestycji (zob. paragraf B85I).
Durch die Präsenz mehrerer Investoren ist es weniger wahrscheinlich, dass die Gesellschaft oder andere Mitglieder des Konzerns, dem die Gesellschaft angehört, aus dem Investment einen anderen Nutzen zieht als Wertsteigerungen oder Kapitalerträge (siehe Paragraph B85I).
Korpustyp: EU
B85T Zazwyczaj jednostka inwestycyjna posiada kilku inwestorów, którzy nie są podmiotami powiązanymi (określonymi w MSR 24) z jednostką lub innymi członkami grupy kapitałowej, w skład której wchodzi jednostka.
B85T In der Regel verwaltet eine Investmentgesellschaft Mittel mehrerer Investoren, bei denen es sich nicht um nahestehende Unternehmen und Personen (im Sinne von IAS 24) des Unternehmens oder anderer Mitglieder des Konzerns, dem das Unternehmen angehört, handelt.
Korpustyp: EU
Jeżeli sprawa jest w związku z inną zawisłą sprawą, przydzieloną sędziemu sprawozdawcy, który nie wchodzi w skład wyznaczonej izby, izba ta może zwrócić się do prezesa Trybunału o przydzielenie sprawy temu sędziemu sprawozdawcy.
Weist die Rechtssache einen Zusammenhang mit einer anhängigen Rechtssache auf, die einem Berichterstatter zugewiesen ist, der nicht der für Eilverfahren bestimmten Kammer angehört, so kann diese Kammer dem Präsidenten des Gerichtshofs vorschlagen, die Rechtssache jenem Berichterstatter zuzuweisen.
Korpustyp: EU
jeżeli odbiorca wchodzi w skład sił zbrojnych państwa członkowskiego lub instytucji zamawiającej w dziedzinie obronności, dokonującej zakupów na wyłączny użytek sił zbrojnych danego państwa członkowskiego;
der Empfänger den Streitkräften eines Mitgliedstaats angehört oder als Auftraggeber im Bereich der Verteidigung handelt, der einen Erwerb für die ausschließliche Verwendung durch die Streitkräfte eines Mitgliedstaats tätigt,
Korpustyp: EU
Załóżmy, że A-B-C stanowi grupę przedsiębiorstw, w której A sprawuje kontrolę nad finansowaniem przedsiębiorstw B i C; X jest podmiotem niewchodzącym w skład grupy (przedsiębiorstwem samodzielnym), a Y jest instytucją kredytową udzielającą pożyczek stronom niezależnym.
Angenommen, A-B-C ist eine Gruppe von Unternehmen, in der A die Kontrolle über die Finanzierung von B und C ausübt; X ist ein Unternehmen, das keinem Konzern angehört (eigenständiges Unternehmen), und Y ist ein Kreditinstitut, das unabhängigen Parteien Darlehen gewährt.
Korpustyp: EU
Ponadto w przypadkach, gdy spółka zarządzająca wchodzi w skład grupy spółek utworzonej w celach prawnych, administracyjnych lub marketingowych, należy podać nazwę tej grupy.
Darüber hinaus kann in Fällen, in denen die Verwaltungsgesellschaft aus rechtlichen, administrativen oder vertriebsmäßigen Gründen einer Unternehmensgruppe angehört, der Name dieser Gruppe angegeben werden.
Korpustyp: EU
składsich zusammensetzt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jedno wciąż mnie zastanawia, skład waszej publiczności.
Mich erstaunt immer wieder, wie sich euer Publikum zusammensetzt.
Korpustyp: Untertitel
uważa, że powołanie Agencji jest sprawą pilną, i postuluje, by w skład jej zarządu wchodził jeden przedstawiciel z każdego Państwa Członkowskiego, jeden poseł do PE, jako przejaw demokracji i reprezentacja społeczeństw, oraz dwóch przedstawicieli Komisji, ze względu na międzyrządowy charakter kontroli granic;
hält die Einrichtung der Agentur für dringend notwendig und fordert, dass sich ihr Verwaltungsrat in Anbetracht des zwischenstaatlichen Charakters der Grenzkontrolle aus einem Vertreter je Mitgliedstaat, einem Mitglied des EP als Ausdruck der demokratischen Vertretung der Völker und zwei Vertretern der Kommission zusammensetzt;
Korpustyp: EU DCEP
Ze względu na specyfikę i wyjątkowy charakter produktów leczniczych terapii zaawansowanej w ramach EMEA zostaje powołany Komitet ds. Terapii Zaawansowanych, w którego skład wchodzą eksperci posiadający konkretne kwalifikacje lub doświadczenie w tej wysoce innowacyjnej i szybko rozwijającej się dziedzinie.
Aufgrund der spezifischen Eigenschaften der Arzneimittel für neuartige Therapien wird innerhalb der Europäischen Arzneimittelagentur ein Ausschuss für neuartige Therapien eingerichtet, der sich aus Sachverständigen mit spezifischen Qualifikationen bzw. Erfahrungen auf diesem hochinnovativen und rasanten Entwicklungen unterworfenen Gebiet zusammensetzt.
Korpustyp: EU DCEP
W sprawie organizacji korytarzy Rada zaproponowała podział organu administracyjnego zarządzającego korytarzem na organ zarządzający składający się z zarządców infrastruktury i organ wykonawczy, w którego skład wchodzą przedstawiciele państw członkowskich, mający dodatkowe uprawnienia w porównaniu z tekstem z pierwszego czytania w Parlamencie.
Im Hinblick auf die Organisation der Korridore schlug der Rat vor, das Verwaltungsorgan des Korridors in einen Verwaltungsrat, bestehend aus Betreibern der Infrastruktur, und einen Exekutivrat, der sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt und über erweiterte Befugnisse gegenüber der Fassung des Parlaments in erster Lesung verfügt, zu teilen.
Korpustyp: EU DCEP
Ze względu na specyfikę i wyjątkowy charakter produktów leczniczych terapii zaawansowanej w ramach EMEA zostaje powołany nowy Komitet ds. Terapii Zaawansowanych, w którego skład wchodzą eksperci posiadający konkretne kwalifikacje lub doświadczenie w tej wysoce innowacyjnej i szybko rozwijającej się dziedzinie.
Aufgrund der Spezifik der Arzneimittel für neuartige Therapien wird innerhalb der Europäischen Arzneimittelagentur ein Ausschuss für neuartige Therapien eingerichtet, der sich aus Sachverständigen mit spezifischen Qualifikationen bzw. Erfahrungen auf diesem hochinnovativen und rasanten Entwicklungen unterworfenen Gebiet zusammensetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Ze względu na specyfikę i wyjątkowy charakter produktów leczniczych terapii zaawansowanej w ramach EMEA zostaje powołany Komitet ds. Terapii Zaawansowanych, w którego skład wchodzą eksperci posiadający konkretne kwalifikacje lub doświadczenie w tej wysoce innowacyjnej i szybko rozwijającej się dziedzinie.
Angesichts der hoch spezialisierten und einzigartigen Natur der Arzneimittel für neuartige Therapien wird innerhalb der Agentur ein Ausschuss für neuartige Therapien eingerichtet, der sich aus Sachverständigen mit besonderen Qualifikationen bzw. Erfahrungen auf diesem höchst innovativen und rasanten Entwicklungen unterworfenen Gebiet zusammensetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Ze względu na wysoce specjalistyczny i wyjątkowy charakter produktów medycznych terapii zaawansowanej w ramach EMEA ustanowiono nowy Komitet ds. Terapii Zaawansowanych, w którego skład wchodzą specjaliści o wysokich kwalifikacjach lub posiadający doświadczenie w tej niezwykle innowacyjnej i szybko rozwijającej się dziedzinie.
Angesichts der hoch spezialisierten und einzigartigen Natur der Arzneimittel für neuartige Therapien wird innerhalb der Agentur ein Ausschuss für neuartige Therapien eingerichtet, der sich aus Sachverständigen mit besonderen Qualifikationen bzw. Erfahrungen auf diesem höchst innovativen und rasanten Entwicklungen unterworfenen Gebiet zusammensetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Komitet przekazuje swoje zalecenia wszystkim trzem instytucjom, wchodzącym w jego skład.
Der Ausschuss unterbreitet seine Empfehlungen den drei Institutionen, aus denen er sichzusammensetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Wdrażaniem tej procedury zajmuje się komisja ds. przeglądu „na gorąco”, w której skład wchodzą urzędnicy niezwiązani bezpośrednio z kontrolą i która przedstawia zalecenia dotyczące procedury kontroli.
Dieses Verfahren wird von der Kommission für die „Hot Review“ durchgeführt, die sich aus nicht direkt mit der Prüfung befassten Beamten zusammensetzt und Empfehlungen zum Prüfungsprozess abgibt.
Korpustyp: EU DCEP
Komitet ds. przeglądu procesu oceny, w którego skład wchodzą pracownicy Komisji lub pracownicy stosownego organu finansującego wydaje opinię na temat aspektów proceduralnych procesu oceny.
Ein Überprüfungsausschuss für die Bewertung, der sich aus Mitarbeitern der Kommission oder der jeweiligen Fördereinrichtung zusammensetzt, gibt eine Stellungnahme zu den Verfahrensaspekten der Bewertung ab.
Korpustyp: EU
składBestandteile
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
• nadwrażliwość na substancję czynnną (szczególnie chorzy, u których wystąpiły w przeszłości: zespół Stevensa- Johnsona, martwica toksyczno- rozpływna naskórka, rumień wielopostaciowy) lub nadwrażliwość na inną substancję wchodzącą w skład produktu leczniczego.
• Überempfindlichkeit gegen den Wirkstoff (insbesondere wenn Stevens-Johnson-Syndrom, toxische epidermale Nekrolyse und Erythema multiforme auftraten) oder einen der sonstigen Bestandteile,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
• nadwrażliwość na substancję czynną (szczególnie chorzy, u których wystąpiły w przeszłości: zespół Stevensa- Johnsona, martwica toksyczno- rozpływna naskórka, rumień wielopostaciowy) lub nadwrażliwość na inną substancję wchodzącą w skład produktu leczniczego.
• Überempfindlichkeit gegen den Wirkstoff (insbesondere wenn Stevens-Johnson-Syndrom, toxische epidermale Nekrolyse und Erythema multiforme auftraten) oder einen der sonstigen Bestandteile,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W tekście ulotki można sprawdzić skład leku w punkcie 6.
von Vivanza sind (siehe die sonstigen Bestandteile in Abschnitt 6).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Skład leku Xagrid podano w rozdziale 6 niniejszej ulotki.
Überprüfen Sie die in Abschnitt 6 dieser Packungsbeilage aufgelisteten Bestandteile von Xagrid.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W tekście ulotki można sprawdzić skład leku w punkcie 6.
von Levitra sind (siehe die sonstigen Bestandteile in Abschnitt 6).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dyrektywa ostatnio zmieniona rozporządzeniem (WE) nr 1882/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady (Dz.U. L 284 z 31.10.2003, str. 1). , a także o przedstawienie wniosku dotyczącego środków na rzecz zwiększenia wydajności energetycznej budynków, bezpieczeństwa i nieszkodliwości związków chemicznych wchodzących w skład mebli i wyposażenia pomieszczeń;
L 284 vom 31.10.2003, S. 1). – darauf abzielen, die Sicherheit und die gesundheitliche Unbedenklichkeit von Innenräumen auf hohem Niveau sicherzustellen, und Maßnahmen zur Erhöhung der Energieeffizienz von Gebäuden sowie für die Sicherheit und die Unschädlichkeit von chemischen Stoffen als Bestandteile von Ausstattungsgegenständen und Möbeln vorzuschlagen;
Korpustyp: EU DCEP
wyjaśnienie pozycji wchodzących w skład marginesu wypłacalności, wymienionych w art. 36, w celu uwzględnienia powstania nowych instrumentów finansowych,
Klarstellung der in Artikel 36 aufgezählten Bestandteile der Solvabilitätsspanne, um die Schaffung neuer Finanzinstrumente zu berücksichtigen,
Korpustyp: EU DCEP
, a także o przedstawienie wniosku dotyczącego środków na rzecz zwiększenia wydajności energetycznej budynków, bezpieczeństwa i nieszkodliwości związków chemicznych wchodzących w skład mebli i wyposażenia pomieszczeń;
– darauf abzielen, die Sicherheit und die gesundheitliche Unbedenklichkeit von Innenräumen auf hohem Niveau sicherzustellen, und Maßnahmen zur Erhöhung der Energieeffizienz von Gebäuden sowie für die Sicherheit und die Unschädlichkeit von chemischen Stoffen als Bestandteile von Ausstattungsgegenständen und Möbeln vorzuschlagen;
Korpustyp: EU DCEP
W wielu branżach skład chemiczny uważany jest za własność intelektualną.
In vielen Industriezweigen gelten die chemischen Bestandteile als geistiges Eigentum.
Korpustyp: EU DCEP
Rozpatrujemy przypadek, w którym w wyniku analizy jakościowej ustalono, że w skład mieszanki włókien wchodzą: wełna zgrzeblona, wiskoza, niebielona bawełna.
Gegeben sei der Fall eines Fasergemischs, dessen qualitative Analyse folgende Bestandteile ergeben hat: Wolle (Streichgarn), Viskose, ungebleichte Baumwolle.
Korpustyp: EU
składenthaltenen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
HEXAVAC może być stosowany jako dawka uzupełniająca u tych dzieci, które otrzymały pełny cykl szczepienia pierwotnego każdym antygenem wchodzącym w skład szczepionki HEXAVAC, niezależnie od tego czy były to szczepionki monowalentne czy skojarzone produkowane przez Sanofi Pasteur MSD.
HEXAVAC kann zur Auffrischimpfung bei Kleinkindern verwendet werden, die zuvor eine vollständige Grundimmunisierung gegen die einzelnen, in HEXAVAC enthaltenen Antigene erhalten haben, unabhängig davon, ob zur Grundimmunisierung monovalente oder Kombinationsimpfstoffe von Sanofi Pasteur MSD verwendet wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zbiorowe programy wprowadzają zróżnicowane opłaty dla producentów w zależności od tego, jak łatwo dokonuje się recyklingu danego produktu i istotnych surowców wchodzących w jego skład.
Kollektive Systeme sollten in Abhängigkeit davon, wie leicht sich Produkte und die darin enthaltenen strategischen Rohstoffe recyceln lassen, unterschiedliche Gebühren für die Hersteller vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
Zbiorowe programy wprowadzają zróżnicowane opłaty dla producentów w zależności od tego, jak łatwo dokonuje się recyklingu danego produktu i istotnych surowców wchodzących w jego skład.
Kollektive Systeme sollten in Abhängigkeit davon, wie leicht sich Produkte und die darin enthaltenen kritischen Rohstoffe recyceln lassen, differenzierte Gebühren für die Hersteller vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
105. podkreśla znaczenie unijnego programu uczenia się przez całe życie oraz wchodzących w jego skład czterech programów szczegółowych: Comenius, Erasmus, Leonardo da Vinci i Grundtvig, ze wskazaniem na program Comenius, który odgrywa istotną rolę w walce ze zjawiskiem przedwczesnego kończenia nauki;
105.unterstreicht die die Bedeutung des EU-Programms für lebenslanges Lernen und der darin enthaltenen vier Einzelprogramme Comenius, Erasmus, Leonardo da Vinci und Grundtvig, wobei besonders Comenius eine bedeutende Rolle bei der Bekämpfung des Schulabbruchs zukommt;
Korpustyp: EU DCEP
nazwę wszystkich nanomateriałów wchodzących w skład produktów biobójczych, a po nich słowo „nano” podane w nawiasie;
die Namen aller in Biozidprodukten enthaltenen Nanomaterialien mit der anschließenden Angabe „Nano“ in Klammern;
Korpustyp: EU DCEP
Zbiorowe programy wprowadzają zróżnicowane opłaty dla producentów w zależności od tego, jak łatwo dokonuje się recyklingu danego produktu i istotnych surowców wchodzących w jego skład.
Kollektive Systeme sollten in Abhängigkeit davon, wie leicht sich Produkte und die darin enthaltenen strategischen Rohstoffe recyceln lassen, differenzierte Gebühren für die Hersteller vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
Zbiorowe programy mogłyby wprowadzić zróżnicowane opłaty w zależności od tego, jak łatwo można dokonać recyklingu danego produktu i cennych surowców wtórnych wchodzących w jego skład.
Kollektive Systeme könnten in Abhängigkeit davon, wie leicht sich Produkte und die darin enthaltenen wertvollen Sekundärrohstoffe rezyklieren lassen, differenzierte Gebühren vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
dane dotyczące kosztów finansowych każdego z działań wchodzących w skład programu;
Angaben über die finanzielle Abwicklung jeder im Programm enthaltenen Aktion;
Korpustyp: EU
wszystkie tworzywa sztuczne wchodzące w skład obudowy nie będą pokrywane powierzchniowo materiałami nienadającymi się do recyklingu lub ponownego użycia;
Die in den Abdeckungen bzw. Gehäusen enthaltenen Kunststoffe dürfen keine Oberflächenbeschichtung besitzen, die nicht wiederverwertet oder wieder benutzt werden kann.
Korpustyp: EU
W tym celu na etykiecie produktu należy umieścić wyraźną informację o dokładnym stężeniu procentowym nadtlenku wodoru obecnego w produkcie bądź uwalnianego z innych związków lub mieszanin wchodzących w skład produktu.
Zu diesem Zweck sollte die genaue Konzentration Wasserstoffperoxid, das in Mundpflegemitteln enthalten ist oder aus anderen in diesen Mitteln enthaltenen Verbindungen oder Gemischen freigesetzt wird, auf der Etikettierung eindeutig in Prozent angegeben sein.
Korpustyp: EU
składzusammensetzen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W tym celu niniejszy Komitet powinien zachować niezależność w odniesieniu do przemysłu farmaceutycznego, zaś osoby wchodzące w jego skład mieć doświadczenie i znajomość sektora uznane i dowiedzione na poziomie międzynarodowym.
Dazu muss der Ausschuss von der Pharmaindustrie unabhängig sein und sich aus Mitgliedern von Ruf zusammensetzen, deren Erfahrung und Fachwissen international anerkannt sind.
Korpustyp: EU DCEP
W szkołach średnich w Belgii działają „komisje zdrowia”, w skład których wchodzą nauczyciele, pedagodzy i kucharze działający na rzecz promowania zdrowej żywności i zrównoważonego żywienia.
In belgischen Sekundarschulen gibt es „Gesundheitsausschüsse“, die sich aus Lehrern, Erziehern und Köchen zusammensetzen und die sich für die Förderung gesunder Erzeugnisse und eine ausgewogene Ernährung einsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Jury: W skład europejskiego jury powinno wchodzić 13 członków, przy czym jednego z nich powinien wyznaczać Komitet Regionów.
Jury : Die europäische Jury sollte sich aus 13 Mitgliedern zusammensetzen, von denen eines vom Ausschuss der Regionen benannt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
całościowy skład połowów na statku w celu sprawdzenia przestrzegania zasad dotyczących przyłowów; w przypadku taklowców — wdrożenie odnośnych środków w zakresie zarządzania;
wie sich alle an Bord befindlichen Fänge zusammensetzen, um festzustellen, ob die Beifangregeln eingehalten und — im Falle von Langleinern — die einschlägigen Bewirtschaftungsmaßnahmen umgesetzt wurden;
Korpustyp: EU
W skład próbki pierwotnej muszą wchodzić różne przykłady.
Die Einzelprobe muss sich aus verschiedenen Mustern zusammensetzen.
Korpustyp: EU
Należy ustalić skład kodu producenta przewidzianego w części A III pkt 1 załącznika XIV do rozporządzenia (WE) nr 1234/2007.
Es ist festzulegen, wie sich der Erzeugercode gemäß Anhang XIV Teil A Abschnitt III Nummer 1 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 zusammensetzen soll.
Korpustyp: EU
Każde państwo członkowskie określa produkty ropopochodne, które wchodzą w skład zapasów specjalnych, na podstawie kategorii wymienionych w ust. 2.
Jeder Mitgliedstaat gibt — auf der Grundlage der in Absatz 2 aufgeführten Kategorien — die Erdölerzeugnisse an, aus denen sich die spezifischen Vorräte zusammensetzen.
Korpustyp: EU
całościowy skład połowów na statku w celu sprawdzenia przestrzegania zasad dotyczących przyłowów;
zur Kontrolle der Beifangregeln: wie sich alle an Bord befindlichen Fänge zusammensetzen;
Korpustyp: EU
skład połowów na statku w celu sprawdzenia przestrzegania zasad dotyczących minimalnego rozmiaru;
zur Kontrolle der Mindestgrößen: wie sich die Größen der Fänge an Bord zusammensetzen;
Korpustyp: EU
Należy ustalić skład kodu producenta przewidzianego w art. 4 rozporządzenia (WE) nr 1028/2006.
Es ist festzulegen, wie sich der Erzeugercode gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1028/2006 zusammensetzen soll.
Korpustyp: EU
składMitglieder
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Posłowie zatwierdzili skład osobowy komisji parlamentarnych w Parlamencie siódmej kadencji.
Das Europäische Parlament hat heute die Mitglieder seiner 22 ständigen Ausschüsse benannt.
Korpustyp: EU DCEP
Skład Komisji tymczasowej do spraw zmian klimatycznych
Mitglieder des nichtständigen Ausschusses für Klimawandel gewählt
Korpustyp: EU DCEP
Przewodnictwo w grupie powinna objąć DG do Spraw Społecznych, a w jej skład weszłyby wspomniane wcześniej organizacje, a także DG ds. Konkurencji, DG ds. Jednolitego Rynku, DG ds. Środowiska i DG ds. Zdrowia i Konsumentów.
Ihre Mitglieder kämen aus den vorstehend genannten Organisationen; den Vorsitz sollte die GD Soziales führen, und die Generaldirektionen Wettbewerb, Binnenmarkt, Umwelt sowie Gesundheit und Verbraucher sollten ebenfalls darin vertreten sein.
Korpustyp: EU DCEP
W skład ERRS wchodzić będą: prezes Europejskiego Banku Centralnego, prezesi 27 banków centralnych państw członkowskich UE, europejskich organów nadzoru finansowego oraz krajowych organów nadzoru.
Mitglieder sollen die Leitung der Europäischen Zentralbank und der 27 nationalen Zentralbanken sowie die europäischen und nationalen Finanzmarkt-Aufsichtsbehörden werden.
Korpustyp: EU DCEP
uważa, że międzyinstytucjonalna grupa ds. informacji powinna mieć zdecydowanie polityczny charakter i działać jako gwarant, a jej skład powinien zostać ograniczony w celu zwiększenia skuteczności podejmowanych przez nią działań;
ist der Ansicht, dass die IGI einen in erster Linie politischen Charakter und eine Garantiefunktion haben sollte und die Zahl ihrer Mitglieder verringert werden sollte, damit sie funktionsfähiger werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
W skład każdego komitetu walnego zgromadzenia mogą wchodzić osoby niebędące przedstawicielami krajowymi.
Auch Personen, die keine nationalen Vertreter sind, können Mitglieder eines Ausschusses der Generalversammlung sein.
Korpustyp: EU
W skład każdego komitetu dyrektora mogą wchodzić osoby niebędące przedstawicielami krajowymi lub obserwatorami.
Auch Personen, die weder nationale Vertreter noch Beobachter sind, können Mitglieder eines Ausschusses des Direktors sein.
Korpustyp: EU
wchodzą w skład tej samej grupy podmiotów powiązanych co inny kandydat/oferent;
Mitglieder desselben Unternehmensverbunds wie ein anderer Bewerber/Bieter sind;
Korpustyp: EU
W skład Rady ds. Zarządzania Siecią wchodzą również:
Mitglieder des Netzmanagementgremiums sind ferner
Korpustyp: EU
W skład komitetu wchodzili prezesi krajowych banków centralnych Wspólnoty Europejskiej , a także Alexandre Lamfalussy , ówczesny dyrektor naczelny Banku Rozrachunków Międzynarodowych ( BIS ) , Niels Thygesen , duński profesor ekonomii , oraz Miguel Boyer , ówczesny prezes Banco Exterior de España .
Mitglieder des Ausschusses waren die Präsidenten der nationalen Zentralbanken der Europäischen Gemeinschaft ( EG ) , Alexandre Lamfalussy , der damalige Generaldirektor der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich ( BIZ ) , Niels Thygesen , ein dänischer Professor für Wirtschaftswissenschaften , sowie Miguel Boyer , der damalige Präsident der Banco Exterior de España .
Korpustyp: EU
składZusammensetzung des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Streszczenie dokumentacji, w tym Charakterystyka Produktu Leczniczego (ChPL), raporty ekspertów oraz ilościowy i jakościowy skład produktu; b.
Teil I Zusammenfassung des Dossiers, einschließlich der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, den Sachverständigenberichten und der quantitativen und qualitativen Zusammensetzungdes Arzneimittels; b.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Uwzględniają one fakt, że skład grupy powinien odpowiadać rodzajowi sytuacji krytycznej, w szczególności potrzebom takiej sytuacji;
Sie berücksichtigen, dass die Zusammensetzungdes Teams an den jeweiligen Notfall und seine besonderen Erfordernisse anzupassen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Uwzględniają one fakt, że skład grupy
Sie berücksichtigen, dass die Zusammensetzungdes Teams
Korpustyp: EU DCEP
(ii) skład nowego produktu żywnościowego, w szczególności poziom substancji przeciwodżywczych i toksyn występujących naturalnie;
(ii) Zusammensetzungdes neuartigen Lebensmittels, insbesondere des Gehalts an Anti-Nährstoffen und natürlichen Toxinen;
Korpustyp: EU DCEP
(b) skład komisji oparty na zrównoważonej reprezentacji sił politycznych;
b) Zusammensetzungdes Ausschusses auf der Grundlage einer ausgewogenen Vertretung der politischen Kräfte;
Korpustyp: EU DCEP
f) W przypadku sprzedaży danego wyrobu poza rynkiem niemieckim, na etykiecie musi zostać podany jego skład alkoholu.
f) Wird das Erzeugnis außerhalb des deutschen Marktes verkauft, so muss auf dem Etikett die Zusammensetzungdes Alkohols angegeben sein.
Korpustyp: EU DCEP
d) W przypadku wprowadzania omawianej czeskiej Slivovicy do obrotu we Wspólnocie, na etykiecie musi zostać podany skład alkoholu.
d) Wird dieser tschechische Slivovice in der Gemeinschaft vermarktet, so muss die Zusammensetzungdes Alkohols auf dem Etikett angegeben sein.
Korpustyp: EU DCEP
Parlament Europejski podkreśla fakt, że zgodnie z traktatem Rada do Spraw Ogólnych ma inny skład niż Rada do Spraw Zagranicznych.
Das Europäische Parlament weist darauf hin, dass gemäß dem Vertrag der Rat „Allgemeine Angelegenheiten“ eine Zusammensetzungdes Rates ist, die sich vom Rat „Auswärtige Angelegenheiten“ unterscheidet.
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając propozycję Konferencji Przewodniczących określającą uprawnienia oraz skład komisji tymczasowej w sprawie domniemanego wykorzystania przez CIA i służby specjalne innych krajów trzecich terytorium Unii Europejskiej, włącznie z krajami kandydującymi, przystępującymi i stowarzyszonymi do przewożenia i nielegalnego przetrzymywania więźniów,
gestützt auf den Vorschlag der Konferenz der Präsidenten zur Festlegung des Mandats und der Zusammensetzungdes nichtständigen Ausschusses zu der vermuteten Nutzung des Hoheitsgebiets der Europäischen Union, einschließlich Beitritts- und Bewerberländer sowie assoziierte Länder, für die Beförderung und die unrechtmäßige Inhaftierung von Gefangenen durch die CIA oder Nachrichtendienste anderer Drittländer,
Korpustyp: EU DCEP
Kwestią o podstawowym znaczeniu jest, aby do momentu wprowadzenia tych nowych rozwiązań w zakresie zarządzania skład EPC był bardziej zrównoważony, tak aby do głosu mogły dojść wszystkie właściwe zainteresowane strony, a rola Rady SEPA powinna zostać rozszerzona, umożliwiając lepsze współdziałanie tych dwóch organów.
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass bis zur Gültigkeit dieser neuen Verwaltungsvereinbarungen die Zusammensetzungdes EPC ausgewogener wird, damit sich alle einschlägigen Akteure Gehör verschaffen können; darüber hinaus sollte die Rolle des SEPA-Rates ausgeweitet werden, um eine bessere Interaktion zwischen diesen beiden Gremien zu gestatten.
Korpustyp: EU DCEP
składbesteht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
U dzieci nie należy stosować preparatu Norvir roztwór doustny w skojarzeniu z amprenawirem roztwór doustny z powodu ryzyka działania toksycznego substancji pomocniczych wchodzących w skład obu preparatów.
Norvir Lösung zum Einnehmen darf nicht zusammen mit Amprenavir Lösung zum Einnehmen an Kinder verabreicht werden, da wegen der sonstigen Bestandteile in den beiden Darreichungsformen die Gefahr einer Toxizität besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ministerstwo Skarbu powołuje zarząd Urzędu, w którego skład obecnie wchodzą: prezes, dyrektor generalny, trzech dyrektorów zarządzających oraz dziesięciu innych członków.
Der Vorstand der FSA, der gegenwärtig aus einem Vorsitzenden, einem Hauptgeschäftsführer, drei geschäftsführenden Direktoren und zehn nicht geschäftsführenden Direktoren besteht, wird vom Finanzministerium ernannt.
Korpustyp: EU DCEP
W skład zarządu wchodzą przedstawiciele krajowi powołani przez państwa członkowskie, a na czele zarządu stoi przewodniczący (wybierany spośród przedstawicieli krajowych), który kieruje komitetem wykonawczym (złożonym z nie więcej niż sześciu członków zarządu i przedstawiciela Komisji).
Dieses besteht aus den von den Mitgliedstaaten benannten nationalen Vertretern und hat einen Vorsitzenden (der aus dem Kreis der nationalen Vertreter ernannt wird), der einen Exekutivausschuss (bestehend aus höchstens sechs weiteren Mitgliedern des Direktoriums und einem Vertreter der Kommission) leitet.
Korpustyp: EU DCEP
EBC wykonuje swoje zadania w ramach jednolitego mechanizmu nadzorczego, w którego skład wchodzą EBC i właściwe organy krajowe.
Die EZB nimmt ihre Aufgaben innerhalb eines einheitlichen Aufsichtsmechanismus wahr, der aus der EZB und den nationalen zuständigen Behörden besteht.
Korpustyp: EU
Warunkiem koniecznym dla przeprowadzenia oceny ryzyka złożonej modyfikacji genetycznej jest ocena ryzyka pojedynczych modyfikacji genetycznych wchodzących w jej skład.
Die Risikobewertung eines stacked event setzt voraus, dass zunächst eine Risikobewertung der einzelnen GV-Ereignisse, aus denen er besteht, vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU
„pociąg głośny” oznacza pociąg, w którego skład wchodzi więcej niż 10 % wagonów głośnych;
„geräuschintensiver Zug“ bezeichnet einen Zug, der zu mehr als 10 % aus geräuschintensiven Wagen besteht;
Korpustyp: EU
„pociąg cichy” oznacza pociąg, w którego skład wchodzi co najmniej 90 % wagonów cichych;
„geräuscharmer Zug“ bezeichnet einen Zug, der zu mindestens 90 % aus geräuscharmen Wagen besteht;
Korpustyp: EU
Pierwsza transza udziałów, obejmująca 16 spółek zależnych, zostanie sprzedana do końca [lutego–maja] 2010 r. [38], natomiast druga transza, w której skład wchodzą trzy spółki zależne, zostanie sprzedana do końca [lutego–maja] 2011 r.
Die erste Beteiligungstranche, die 16 Tochtergesellschaften umfasst, wird bis Ende [Februar-Mai] 2010 [38] veräußert, die zweite Beteiligungstranche, die aus drei Tochtergesellschaften besteht, bis Ende [Februar-Mai] 2011.
Korpustyp: EU
Jeśli chodzi o działalność prowadzoną w ChRL, w skład Grupy Sira wchodzą Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd. oraz Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd.
Was ihre Geschäftstätigkeit in der VR China betrifft, so besteht die Sira-Gruppe aus Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd. und Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd.
Korpustyp: EU
Może tak być w przypadku, gdy wycena obejmuje nieruchomość, a wartość godziwa ulepszonej nieruchomości (tj. grupa aktywów) jest przypisana do wchodzących w jej skład aktywów (takich jak grunt i ulepszenia).
Dies könnte zutreffen, wenn die Bewertung Grundeigentum betrifft und der beizulegende Zeitwert eines erschlossenen Grundstücks (d.h. einer Gruppe von Vermögenswerten) auf die Vermögenswerte umgelegt wird, aus denen es besteht (beispielsweise das Grundstück und die Grundstücksbestandteile).
Korpustyp: EU
składenthalten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Napój nie wchodzi w skład zestawu.
Die Testmahlzeit ist nicht in diesem Kit enthalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wyrób włókienniczy można oznaczyć jedną z nazw określonych w załączniku III pod warunkiem, że składa się on wyłącznie z włókna wełnianego, które wcześniej nie wchodziło w skład wyrobu gotowego i nie zostało poddane zabiegom przędzenia lub filcowania, innym niż zabiegi niezbędne do wytworzenia wyrobu, ani nie zostało uszkodzone w wyniku obróbki lub używania.
Ein Wollerzeugnis darf nur dann mit einer der in Anhang III aufgeführten Bezeichnungen etikettiert werden, wenn es ausschließlich aus einer Wollfaser besteht, die niemals in einem Fertigerzeugnis enthalten war und die weder einem anderen als dem zur Herstellung des Erzeugnisses erforderlichen Spinn- und/oder Filzprozess unterlegen hat noch einer faserschädigenden Behandlung oder Benutzung ausgesetzt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Wyroby poddane działaniu produktów biobójczych nie powinny być wprowadzane do obrotu, chyba że wszelkie substancje aktywne wchodzące w skład produktów biobójczych, których działaniu zostały poddane lub które wchodzą w ich skład, zostały zatwierdzone zgodnie z niniejszym rozporządzeniem.
Behandelte Waren sollten nur in Verkehr gebracht werden dürfen, wenn alle Wirkstoffe, die in den Biozidprodukten enthalten sind, mit denen die behandelten Waren behandelt wurden oder die die behandelten Waren beinhalten, gemäß dieser Verordnung genehmigt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto należy lepiej zdefiniować, jakie informacje mogłyby wchodzić w skład programów krajowych.
Es sollte besser definiert werden, welche Informationen in den nationalen Programmen enthalten sein sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Określić wszystkie repelenty lub środki działające jak trucizny wchodzące w skład produktu, których zadaniem jest zapobieganie działaniu na organizmy inne niż zwalczane
Angaben über jegliche Repellentien oder Vorbeugungsmittel gegen Vergiftungen, die in den Produkten enthalten sind, um Wirkungen auf Nichtzielorganismen zu verhindern
Korpustyp: EU DCEP
Program ten wchodzi obecnie w skład programu na rzecz konkurencyjności i innowacji (CIP): 20% całego budżetu CIP
Dieses Programm ist inzwischen im Programm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation (CIP) enthalten: 20% des Gesamtbudgets für das CIP-Programm
Korpustyp: EU DCEP
Należy zbadać wpływ substancji czynnej na ptaki, chyba że wchodzi ona w skład środków ochrony roślin wykorzystywanych na przykład w pomieszczeniach zamkniętych i w celu leczenia ran, w którym to przypadku nie dochodzi do bezpośredniego ani wtórnego narażenia.
Die Auswirkungen des Wirkstoffs auf Vögel müssen untersucht werden, es sei denn, der Wirkstoff ist in Pflanzenschutzmitteln enthalten, die beispielsweise in geschlossenen Räumen oder bei Wundbehandlungen verwendet werden, bei denen die Vögel weder direkt noch indirekt exponiert werden.
Korpustyp: EU
Należy zbadać wpływ substancji czynnej na ssaki, chyba że wchodzi ona w skład środków ochrony roślin wykorzystywanych na przykład w pomieszczeniach zamkniętych i w celu leczenia ran, w którym to przypadku nie dochodzi do bezpośredniego ani wtórnego narażenia ssaków.
Die Auswirkungen des Wirkstoffs auf Säugetiere müssen untersucht werden, es sei denn, der Wirkstoff ist in Pflanzenschutzmitteln enthalten, die beispielsweise in geschlossenen Räumen oder bei Wundbehandlungen verwendet werden, bei denen Säugetiere weder direkt noch indirekt exponiert werden.
Korpustyp: EU
Masę osłonki parafinowej właściwej do normalnego użycia w handlu uważa się za element wchodzący w skład masy netto kiełbasy.
Die Erstattung für Würstchen in Behältnissen, die auch Konservierungsflüssigkeit enthalten, wird für das Nettogewicht nach Abzug des Gewichts dieser Flüssigkeit gewährt.
Korpustyp: EU
Plan monitorowania stosowany w odniesieniu do czynnego mikroorganizmu i innego(-ych) mikroorganizmu(-ów) wchodzących w skład produktu biobójczego, obejmujący postępowanie z mikroorganizmem, jego przechowywanie i transport oraz stosowanie
Überwachungsplan für den wirksamen Mikroorganismus und sonstige Mikroorganismen, die im Biozid-Produkt enthalten sind, einschließlich Handhabung, Lagerung, Transport und Verwendung
Korpustyp: EU
składbestehend
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
i) w skład której wchodzi zakład posiadający udziały kapitałowe w innych zakładach, jego jednostki zależne oraz podmioty, w których udziały posiada zakład posiadający udziały kapitałowe w innych zakładach lub jego jednostki zależne, a także zakłady powiązane ze sobą zgodnie z art. 12 ust. 1 dyrektywy 83/349/EWG; lub
i) bestehend aus einem beteiligten Unternehmen, dessen Tochterunternehmen und den Unternehmen, an denen das beteiligte Unternehmen oder dessen Tochterunternehmen eine Beteiligung halten, sowie Unternehmen, die untereinander durch eine in Artikel 12 Absatz 1 der Richtlinie 83/349/EWG beschriebene Beziehung verbunden sind oder
Korpustyp: EU DCEP
Ropa naftowa to olej mineralny pochodzenia organicznego, w skład którego wchodzą mieszaniny węglowodorów oraz związane z nimi zanieczyszczenia, np. siarka.
Rohöl ist ein Mineralöl natürlichen Ursprungs, bestehend aus einem Gemisch aus Kohlenwasserstoffen und verschiedenen Verunreinigungen wie z. B. Schwefel.
Korpustyp: EU
ERBN będzie pełnić funkcję autonomicznego organu udzielającego wsparcia finansowego w oparciu o wyniki prac naukowych; w jej skład wchodzić będzie niezależna Rada Naukowa wspierana przez specjalną, mającą ograniczone rozmiary i racjonalną pod względem kosztów jednostkę ds. realizacji.
Der ERC wird die Aufgabe einer autonomen wissenschaftsorientierten Finanzierungsstelle wahrnehmen, bestehend aus einem unabhängigen Wissenschaftlichen Rat und einer ihn unterstützenden überschaubaren und kosteneffizienten Durchführungsstelle.
Korpustyp: EU
„Zakres geograficzny niniejszej TSI obejmuje sieć całego systemu kolei, w której skład wchodzą:
„Der geografische Anwendungsbereich dieser TSI ist das Netz des gesamten Eisenbahnsystems, bestehend aus
Korpustyp: EU
biuro w Kinszasie, w którego skład wchodzi szef misji i personel niepodlegający władzom kongijskim;
Ein Büro in Kinshasa, bestehend aus dem Missionsleiter und dem Personal, das nicht den kongolesischen Behörden zugewiesen wird,
Korpustyp: EU
biuro w Kinszasie, w którego skład wchodzi szef misji i personel niepodlegający władzom kongijskim, w tym:
ein Büro in Kinshasa, bestehend aus dem Missionsleiter und dem Personal, das nicht den kongolesischen Behörden zugewiesen wird, einschließlich
Korpustyp: EU
Pierwsza transza udziałów, składająca się z Weberbank, […] oraz […], zostanie sprzedana do końca [lutego–maja] 2010 r. [12], a druga, w której skład wchodzi […] oraz […], do końca [lutego–maja] 2011 r. [13].
Die erste Beteiligungstranche, bestehend aus Weberbank, […] und […] wird bis Ende [Februar-Mai] 2010 veräußert [12] und die zweite, bestehend aus […] und […], bis Ende [Februar-Mai] 2011 [13].
Korpustyp: EU
Obszar zlewiska wodnego ENZ, w skład którego wchodzą Grosse Enz, Kleine Enz i Eyach od ich źródeł do bezprzepływowej zapory w centrum Neuenbürga,
das Wassereinzugsgebiet ENZ, bestehend aus Großer Enz, Kleiner Enz und Eyach von ihren Quellen bis zur Sperre im Zentrum von Neuenbürg;
Korpustyp: EU
Zlewisko rzeki Enz, w skład którego wchodzą Große Enz i Kleine Enz od źródeł oraz Eyach od instalacji doprowadzającej wodę do hodowli ryb »Eyachtal« w centrum Neuenbürga
das Wassereinzugsgebiet der Enz, bestehend aus Großer Enz und Kleiner Enz, von den Quellen und der Eyach ab dem Wassereinlass des Fischzuchtbetriebs ‚Eyachtal‘ im Zentrum von Neuenbürg.
Korpustyp: EU
biuro w Kinszasie, w skład którego wchodzą:
ein Büro in Kinshasa, bestehend aus:
Korpustyp: EU
składRahmen der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
wzywa Komisję do zreformowania i powiększenia tej sieci, włączając do niej różne agencje wspierające biznes, które wchodzą w skład krajowych sieci i mogą świadczyć wszechstronne i rzetelne usługi dla MŚP;
fordert die Kommission eindringlich auf, dieses Netz durch die Einbeziehung verschiedener Unternehmensunterstützungsstellen, die im Rahmender nationalen Netze existieren und die in der Lage sind, den KMU umfassende und verlässliche Dienste bereitzustellen, umzugestalten und zu erweitern;
Korpustyp: EU DCEP
Nie dotyczy to przepisów i ograniczeń o charakterze ściśle lokalnym; ich weryfikacja wchodzi w skład kontroli ustanowionych wspólnie przez przedsiębiorstwa kolejowe i zarządców infrastruktury.
Vorschriften und Einschränkungen strikt lokaler Art, die keine Auswirkungen auf die Zulassung der Fahrzeuge haben, sind nicht betroffen; ihre Überprüfung erfolgt im Rahmender Kontrollen, die von den Eisenbahnunternehmen und den Infrastrukturverwaltern einvernehmlich einzurichten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Określenie szczegółów co do rodzaju oraz długości jakichkolwiek testów i sprawdzianów wchodzących w skład egzaminów pozostaje w gestii poszczególnych państw członkowskich.
Die Einzelheiten in Bezug auf Art und Dauer von Einzelprüfungen und Bewertungen im Rahmender Prüfung liegen im Ermessen des jeweiligen Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku spółek holdingowych o profilu mieszanym, w których przedsiębiorstwo dominujące kontroluje przynajmniej jedno przedsiębiorstwo zależne będące instytucją kredytową, właściwe organy powinny mieć możliwość oceny sytuacji finansowej instytucji kredytowej wchodzącej w skład takiej grupy.
Bei Unternehmensgruppen, die in mehreren Bereichen tätig sind und deren Mutterunternehmen mindestens ein Tochterunternehmen kontrolliert, das ein Kreditinstitut ist, sollten die zuständigen Behörden in der Lage sein, die finanzielle Situation des Kreditinstituts im Rahmender Gruppe beurteilen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
personel, niezależnie od jego statusu, specjalnie przydzielony, całkowicie lub w części, do wykonania badań na terenie laboratorium; koszty są ograniczone do faktycznych płac powiększonych o składki na ubezpieczenie społeczne i inne koszty ustawowe wchodzące w skład wynagrodzeń;
Personal, ungeachtet seines Status, das ganz oder teilweise speziell für die Durchführung der Tests auf dem Laborgelände abgestellt wird; die Kosten sind auf die für solches Personal zu zahlenden tatsächlichen Gehälter zuzüglich der Sozialversicherungsbeiträge und sonstiger gesetzlicher Leistungen im Rahmender Gehälter beschränkt, und
Korpustyp: EU
personel, niezależnie od jego statusu, specjalnie przydzielony, całkowicie lub w części, do dystrybucji przynęt ze szczepionką; koszty są ograniczone do faktycznych płac powiększonych o składki na ubezpieczenie społeczne i inne koszty ustawowe wchodzące w skład wynagrodzeń.
Personal, ungeachtet seines Status, das ganz oder teilweise speziell für die Verteilung der Impfstoffköder abgestellt wird; die Kosten sind auf die für solches Personal tatsächlich zu zahlenden Gehälter zuzüglich der Sozialversicherungsbeiträge und sonstiger gesetzlicher Leistungen im Rahmender Gehälter beschränkt.
Korpustyp: EU
ogranicza się do faktycznych kwot faktycznie wypłaconych określonym pracownikom sezonowym, powiększonych o składki na ubezpieczenie społeczne i inne koszty ustawowe wchodzące w skład wynagrodzeń.
Diese beschränken sich auf die für solches Personal zu zahlenden tatsächlichen Gehälter zuzüglich der Sozialversicherungsbeiträge und sonstiger gesetzlicher Leistungen im Rahmender Gehälter.
Korpustyp: EU
personel, niezależnie od jego statusu, specjalnie przydzielony, całkowicie lub w części, do przeprowadzania szczepień; koszty są ograniczone do faktycznych płac powiększonych o składki na ubezpieczenie społeczne i inne koszty ustawowe wchodzące w skład wynagrodzeń; oraz
Personal, ungeachtet seines Status, das — ganz oder teilweise — speziell zur Durchführung der Probenahmen abgestellt wird; die Kosten sind auf die tatsächlichen Gehälter zuzüglich der Sozialversicherungsbeiträge und sonstiger gesetzlicher Leistungen im Rahmender Gehälter beschränkt, und
Korpustyp: EU
personel, niezależnie od jego statusu, specjalnie przydzielony, całkowicie lub w części, do wykonania badań na terenie laboratorium; koszty są ograniczone do faktycznych płac powiększonych o składki na ubezpieczenie społeczne i inne koszty ustawowe wchodzące w skład wynagrodzeń; oraz
Personal, ungeachtet seines Status, das — ganz oder teilweise — speziell zur Durchführung der Tests auf dem Gelände des Labors abgestellt wird; die Kosten sind auf die tatsächlichen Gehälter zuzüglich der Sozialversicherungsbeiträge und sonstiger gesetzlicher Leistungen im Rahmender Gehälter beschränkt, und
Korpustyp: EU
personel, niezależnie od jego statusu, specjalnie przydzielony, całkowicie lub w części, do dystrybucji przynęt ze szczepionką; koszty są ograniczone do faktycznych płac powiększonych o składki na ubezpieczenie społeczne i inne koszty ustawowe wchodzące w skład wynagrodzeń;
Personal, ungeachtet seines Status, das — ganz oder teilweise — speziell zur Verteilung von Impfködern abgestellt wird; die Kosten sind auf die tatsächlichen Gehälter zuzüglich der Sozialversicherungsbeiträge und sonstiger gesetzlicher Leistungen im Rahmender Gehälter beschränkt;
Korpustyp: EU
składder Zusammensetzung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
przyjmuje z zadowoleniem memorandum podpisane przez Francję i Holandię w sprawie białej księgi na temat sportu i zachęca Komisję do wyjaśnienia statusu sportu w prawie UE w szczególnych kwestiach, takich jak skład drużyn, status agentów zawodników, prawa audiowizualne itd.;
begrüßt das von Frankreich und den Niederlanden unterzeichnete Memorandum über das Weißbuch Sport und fordert die Kommission auf, den Status des Sports im Gemeinschaftsrecht in speziellen Punkten wie beispielsweise derZusammensetzung von Teams, dem Status von Spieleragenten und audiovisuellen Rechten usw. zu verdeutlichen;
Korpustyp: EU DCEP
Skład wyrobów włókienniczych, które sprzedaje się na metry, może zostać podany wyłącznie na egzemplarzach lub zwojach
Das Etikett mit der Zusammensetzung von Textilerzeugnissen, die als Meterware verkauft werden, braucht sich nur auf dem
Korpustyp: EU DCEP
Projekt decyzji Rady Europejskiej określającej skład Parlamentu jest rozpatrywany zgodnie z art. 81.
Der Entwurf eines Beschlusses des Europäischen Rates über die Festlegung derZusammensetzung des Parlaments wird gemäß Artikel 81 geprüft.
Korpustyp: EU DCEP
wszelkie dane konieczne do zidentyfikowania produktu biobójczego, w tym jego skład;
sämtliche Daten, die für die Identifizierung des Biozidprodukts erforderlich sind, einschließlich derZusammensetzung;
Korpustyp: EU DCEP
Skład UE i UGW na koniec okresu przedstawionego w niniejszej tabeli.
EU und WWU in der Zusammensetzung zum Ende des in dieser Tabelle angegebenen Zeitraums.
Korpustyp: EU DCEP
Skład nowego Prezydium zostanie podany do wiadomości przewodniczących instytucji Unii Europejskiej.
Die Präsidenten der Organe der Europäischen Union werden von der Zusammensetzung des neuen Präsidiums in Kenntnis gesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Rezolucja z dnia 11 października 2007 r. w sprawie składu Parlamentu Europejskiego (sprawozdanie Lamassoure’a-Severina) (Dz.U. C 227 E z 4.9.2008, s. 132). ; ponadto uważa, że poprzez skład Parlamentu należy dać wyraz pluralizmowi politycznemu i solidarności między państwami członkowskimi;
Entschließung vom 11. Oktober 2007 zur Zusammensetzung des Europäischen Parlaments (Bericht Lamassoure-Severin). ; außerdem hält es für wichtig, bei derZusammensetzung des Parlaments die Pluralität zwischen den Parteien und die Solidarität unter den Mitgliedstaaten zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Skład komitetu, o którym mowa w ust. 2, winien w każdym wypadku zapewniać rozsądną równowagę między reprezentacją kobiet i mężczyzn oraz pomiędzy poszczególnymi państwami członkowskimi prowadzącymi działalność badawczą i szkoleniową w dziedzinie jądrowej.
Bei der Zusammensetzung des in Absatz 2 genannten Ausschusses ist für sinnvolle Ausgewogenheit in Bezug auf das Verhältnis von Frauen und Männern sowie in Bezug auf das Gleichgewicht zwischen den Mitgliedstaaten zu sorgen, die im Nuklearbereich Forschungs- und Ausbildungsmaßnahmen betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
przypomina ponadto, że Rada Europejska powinna w każdym razie przyjąć decyzję ustalającą skład Parlamentu Europejskiego w stosownym czasie przed końcem obecnej kadencji i że Parlament przedstawi inicjatywę w tej sprawie zgodnie z art. 14 ust. 2 Traktatu UE;
verweist überdies darauf, dass ein Beschluss zur Festlegung derZusammensetzung des Europäischen Parlaments auf jeden Fall vom Europäischen Rat rechtzeitig vor dem Ende der gegenwärtigen Wahlperiode angenommen werden muss und dass das Parlament gemäß Artikel 14 Absatz 2 des EU-Vertrags eine entsprechende Initiative unterbreiten wird;
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając skład grupy ekspertów wysokiego szczebla zajmującej się nadzorem finansowym w UE, której przewodniczy Jacques de Larosière i która przedstawi Komisji sprawozdanie na wiosenny szczyt Rady w 2009 r.,
– in Kenntnis derZusammensetzung der Hochrangigen Sachverständigengruppe zur EU-Finanzaufsicht unter dem Vorsitz von Jacques de Larosière, die der Kommission im Hinblick auf die Tagung des Europäischen Rates im Frühjahr 2009 einen Bericht unterbreiten wird,
Korpustyp: EU DCEP
składangehören
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W skład forum powinny wchodzić pozostałe ważne podmioty oraz należy przeprowadzać z nim konsultacje na temat stosowania, wdrażania i technicznego dostosowania niniejszej dyrektywy.
Dem Forum sollten auch andere einschlägige Interessenvertreter angehören, und es sollte bei der Anwendung, Umsetzung und technischen Anpassung dieser Richtlinie konsultiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym, zależnie od decyzji Republiki Islandii i Królestwa Norwegii o włączeniu rozporządzenia do ich krajowych porządków prawnych, delegacje Republiki Islandii i Królestwa Norwegii powinny wchodzić w skład zarządu agencji ▌.
Vorbehaltlich des Beschlusses der Republik Island und des Königreichs Norwegen, diese Verordnung in innerstaatliches Recht umzusetzen, sollten dem Verwaltungsrat der Agentur daher Delegationen dieser Länder als Mitglieder ▌angehören.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym delegacja Księstwa Liechtensteinu powinna wchodzić w skład zarządu agencji ▌.
Daher sollte eine Delegation des Fürstentums Liechtenstein dem Verwaltungsrat der Agentur als Mitglied ▌angehören.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym delegacje Księstwa Liechtensteinu powinny wchodzić w skład Zarządu Agencji, aczkolwiek z ograniczonym prawem głosu.
Daher sollten Delegationen des Fürstentums Liechtenstein dem Verwaltungsrat der Agentur als Mitglieder – wenn auch mit eingeschränktem Stimmrecht – angehören.
Korpustyp: EU DCEP
z zadowoleniem przyjmuje decyzję rządu Kambodży w sprawie powołania ponadministerialnej komisji, w skład której wchodzą przedstawiciele misji zagranicznych oraz krajowych i międzynarodowych organizacji pozarządowych jako obserwatorzy, którzy będą świadczyć, prowadzić dalsze dochodzenia i osobiście przesłuchiwać kobiety-ofiary,
begrüßt die Entscheidung der Regierung Kambodschas, ein interministerielles Komitee einzurichten, das die betroffenen Frauen anhören, in dieser Angelegenheit ermitteln sowie persönlich befragen soll, und dem auch Vertreter der ausländischen Missionen und nationaler und internationaler nichtstaatlicher Organisationen als Beobachter angehören;
Korpustyp: EU DCEP
W skład Komitetu ds. Terapii Zaawansowanych powinni wchodzić najlepsi eksperci z państw członkowskich.
Dem Ausschuss für neuartige Therapien sollten die besten Sachverständigen aus den Mitgliedstaaten angehören.
Korpustyp: EU DCEP
W praktyce inicjatywa powinna być przetłumaczona, ponieważ w skład komitetu obywatelskiego wchodzą obywatele pochodzący z różnych krajów, a podpisy mają być zbierane w co najmniej jednej piątej państw członkowskich.
In der Praxis sollte die Initiative übersetzt werden, weil dem Bürgerausschuss Bürger aus verschiedenen Ländern angehören und die Unterschriften in mindestens einem Fünftel der Mitgliedstaaten gesammelt werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Mając na uwadze, że w wielu państwach członkowskich urzędnicy pracujący w innych obszarach działalności zewnętrznej nie wchodzą w skład „służb dyplomatycznych”, konieczne jest poszerzenie definicji „służb dyplomatycznych”.
Da in vielen Mitgliedstaaten Beamte, die in anderen Bereichen des auswärtigen Handelns tätig sind, nicht dem „diplomatischen Dienst“ angehören, sollte der Anwendungsbereich des Begriffs „auswärtiger Dienst“ ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Osiągnięte porozumienie przewiduje średniej wielkości zarząd, w którego skład wchodzi 18 członków nominowanych przez Radę (w systemie rotacyjnym), jak również jeden przedstawiciel Komisji.
Die erzielte Vereinbarung sieht einen mittelgroßen Verwaltungsrat vor, dem 18 vom Rat (turnusmäßig) ernannte Mitglieder sowie ein Vertreter der Kommission angehören.
Korpustyp: EU DCEP
Członkowie Trybunału Obrachunkowego są wybierani spośród osób, które wchodzą lub wchodziły w swych państwach w skład organów kontroli zewnętrznej lub mających szczególne kwalifikacje do zajmowania tego stanowiska.
Zu Mitgliedern des Rechnungshofs sind Persönlichkeiten auszuwählen, die in ihren jeweiligen Staaten Rechnungsprüfungsorganen angehören oder angehört haben oder die für dieses Amt besonders geeignet sind.
Korpustyp: EU DCEP
składdie Zusammensetzung der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przy stałej lotności etanolu dla danego stężenia, skład benzyny użytej w mieszance jest czynnikiem decydującym o lotności produktu końcowego.
Da die Flüchtigkeit von Ethanol bei einem bestimmten Ethanolanteil stabil ist, ist dieZusammensetzungder Ottokraftstoffe, die in dem Gemisch enthalten sind, der maßgebende Faktor für die Flüchtigkeit des Endprodukts.
Korpustyp: EU DCEP
skład zespołów, a także oddelegowanie innych właściwych pracowników;
die Zusammensetzung der Teams und Einsatz sonstigen relevanten Personals;
Korpustyp: EU DCEP
2. obawia się, że wynik wyborów (skład Dumy) nie pozwoli na poprawę sytuacji w zakresie roli i znaczenia Dumy w rosyjskim systemie politycznym;
2. erklärt sich besorgt darüber, dass das Wahlergebnis (dieZusammensetzungder Duma) keine Verbesserungen in Bezug auf die Aufgaben und den Einfluss der Duma im politischen System Russlands mit sich bringen wird;
Korpustyp: EU DCEP
skład, fachowość i doświadczenie załogi lotniczej;
die Zusammensetzung der Flugbesatzung, ihre Qualifikation und Erfahrung,
Korpustyp: EU
skład każdej delegacji, chyba że przewodniczący został już o nim poinformowany;
die Zusammensetzung der jeweiligen Delegation, außer in den Fällen, in denen der Vorsitzende die Zusammensetzung bereits kennt;
Korpustyp: EU
Skład organu właściwego gwarantuje jego niezależność i bezstronność.
Die Zusammensetzung der zuständigen Stellen gewährleistet ihre Unabhängigkeit und Neutralität.
Korpustyp: EU
Producenci pasz i dostawcy przechowują dane przez okres przynajmniej sześciu miesięcy po wysyłce wykazujące, że skład pasz w dostawach do producentów w odniesieniu do rodzaju chowu określonego w art. 11 ust. 1 lit. a) odpowiada wskazaniom dotyczącym żywienia.
Futtermittelhersteller und -lieferanten führen während eines Mindestzeitraums von sechs Monaten nach dem Versand Bücher, aus denen hervorgeht, dass dieZusammensetzungder Futtermittel, die sie an die Erzeuger für die in Artikel 11 Absatz 1 Buchstabe a genannte Haltungsform geliefert haben, den Fütterungsanweisungen entspricht.
Korpustyp: EU
skład załogi lotniczej, jej fachowość i doświadczenie;
die Zusammensetzung der Flugbesatzung, ihre Qualifikation und Erfahrung,
Korpustyp: EU
Skład zespołów określa agencja zgodnie z art. 8b rozporządzenia (WE) nr 2007/2004 zmienionego niniejszym rozporządzeniem.
Die Zusammensetzung der Teams wird von der Agentur gemäß Artikel 8b der Verordnung (EG) Nr. 2007/2004 in der durch die vorliegende Verordnung geänderten Fassung festgelegt.
Korpustyp: EU
W ciągu tego dziesięciominutowego okresu ściereczka jest ponownie zamaczana w mieszaninie, tak aby skład działającego płynu był stale taki sam, jak ten wymagany dla mieszaniny badawczej.
Während dieser zehn Minuten wird der Stoff erneut mit der Mischung getränkt, damit dieZusammensetzungder aufgebrachten Flüssigkeit während der gesamten Dauer der vorgeschriebenen Prüfmischung entspricht.
Korpustyp: EU
składbestehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Prawna obsługa wymagać będzie włączenie w skład misji od 1300 do 1500 unijnych policjantów, sędziów, prokuratorów i urzędników celnych.
Die EU bereitet unterdessen eine 1.300 bis 1.500 Mann starke Mission vor, die aus Polizisten, Richtern, Staatsanwälten und Zollbeamten bestehen wird und dazu beitragen soll, rechtstaatliche Strukturen im Kosovo zu etablieren.
Korpustyp: EU DCEP
Wiele podmiotów zamawiających jest zorganizowanych jako grupa ekonomiczna, w której skład może wchodzić szereg odrębnych przedsiębiorstw; niejednokrotnie każde z tych przedsiębiorstw odgrywa wyspecjalizowaną rolę w ogólnym kontekście danej grupy ekonomicznej.
Viele Auftraggeber sind als eine Wirtschaftsgruppe organisiert, die aus eine Reihe getrennter Unternehmen bestehen kann; oft hat jedes dieser Unternehmen in der Wirtschaftsgruppe eine spezielle Aufgabe.
Korpustyp: EU
W skład jednostki gospodarczej może wchodzić szereg osób prawnych.
Eine wirtschaftliche Einheit kann aus mehreren juristischen Personen bestehen.
Korpustyp: EU
„linia” oznacza sekwencję co najmniej jednego odcinka, w której skład może wchodzić kilka torów;
„Strecke“ bedeutet eine Abfolge einer oder mehrerer Abschnitte, die aus mehreren Gleisen bestehen können;
Korpustyp: EU
Do czasu wydania wspólnotowych przepisów w danej dziedzinie państwa członkowskie mogą udzielać szczególnych zwolnień siłom zbrojnym stacjonującym na obszarze państwa członkowskiego i niewchodzącym w skład jego sił zbrojnych, z zastosowaniem przepisów umów międzynarodowych.
Die Mitgliedstaaten können Streitkräften, die nicht ihrer Hoheit unterstehen und aufgrund internationaler Übereinkünfte in ihrem Gebiet stationiert sind, besondere Befreiungen gewähren, solange für diesen Bereich keine gemeinschaftlichen Bestimmungen bestehen.
Korpustyp: EU
przetworzone produkty rolne przeznaczone do spożycia, których skład obejmuje głównie jeden z większej liczby składników pochodzenia roślinnego.
für die Verwendung als Lebensmittel bestimmte verarbeitete landwirtschaftliche Erzeugnisse, die im Wesentlichen aus einer oder mehreren Zutaten pflanzlichen Ursprungs bestehen.
Korpustyp: EU
Przedmiotowy dokument został stworzony z myślą o zastąpieniu trzech przestarzałych dyrektyw i dotyczy etykietowania wyrobów włókienniczych wprowadzanych do obrotu w Unii Europejskiej oraz rejestrowania i określania substancji wchodzących w ich skład.
Die zur Debatte stehende Maßnahme ist darauf ausgerichtet, drei veraltete Richtlinien zu ersetzen, und bezieht sich auf die Etikettierung von Textilerzeugnissen, die in der Europäischen Union angeboten werden, sowie auf die Registrierung und Bezeichnung der Stoffe, aus denen diese bestehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Organ ten powinien mieć jasno i wyraźnie określony mandat, ale w jego skład nie powinni wchodzić przedstawiciele rządów państw członkowskich.
Dieser Ausschuss braucht einen klaren Auftrag, darf aber auf keinen Fall aus Regierungsvertretern der Mitgliedstaaten bestehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pasze sprowadzane z krajów trzecich nie są objęte tak ścisłymi kontrolami jak pasze europejskie, dlatego też nie możemy być w 100 % pewni ich jakości, nie znamy do końca pochodzenia surowców, które wchodzą w ich skład.
Futtermitteleinfuhren aus Drittländern unterliegen nicht so rigorosen Prüfungen wie europäische Futtermittel, deshalb können wir nicht 100%ig sicher sein, was ihre Qualität oder den genauen Ursprung der Rohstoffe, aus denen sie bestehen, betrifft.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
składzusammensetzt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W skład krajowego punktu kontaktowego muszą wchodzić eksperci pochodzący z różnych organów, a prace muszą być koordynowane między krajowym punktem kontaktowym i przedstawicielem w Komitecie Sterującym.
Es muss gewährleistet sein, dass die nationale Kontaktstelle sich aus unterschiedlicher Provenienz zusammensetzt, und dass die Arbeit zwischen diesen und dem Vertreter im Lenkungsausschuss koordiniert wird.
Korpustyp: EU DCEP
W skład krajowego punktu kontaktowego muszą wchodzić eksperci pochodzący z różnych organów, a prace muszą być koordynowane między krajowym punktem kontaktowym i przedstawicielem w Komitecie Sterującym.
Es muss gewährleistet sein, dass die nationale Kontaktstelle sich aus Sachverständigen unterschiedlicher Provenienz zusammensetzt, und dass die Arbeit zwischen diesen und dem Vertreter im Lenkungsausschuss koordiniert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Komisję wspomaga komitet, w skład którego wchodzi po jednym upełnomocnionym przedstawicielu państw członkowskich .
Die Kommission wird durch einen Ausschuss unterstützt, der sich aus je einem verantwortlichen Vertreter für jeden Mitgliedstaat zusammensetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Ta informacja precyzuje, które składniki wchodzą w skład nadzienia.
Hierdurch wird klargestellt, aus welchen Zutaten sich die Füllung zusammensetzt.
Korpustyp: EU
Ustanawia się wspólny komitet konsultacyjny, w skład którego wchodzą przedstawiciele Komitetu Konsultacyjnego Systemu Integracyjnego Ameryki Środkowej (CC-SICA) i Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego, wspierający wspólny komitet w zakresie promowania dialogu z gospodarczymi i społecznymi organizacjami społeczeństwa obywatelskiego.
Ein Gemischter Beratender Ausschuss, der sich aus Vertretern des Beratenden Ausschusses des Zentralamerikanischen Integrationssystems (CC-SICA) und des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses (EWSA) zusammensetzt, wird mit der Aufgabe eingesetzt, den Gemischten Ausschuss bei der Förderung des Dialogs mit den wirtschaftlichen und sozialen Organisationen der Zivilgesellschaft zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Dokładne obliczenie i skład takiego udziału zależy od okoliczności konkretnego przypadku.
Wie sich dieser Beitrag im Einzelnen berechnet und zusammensetzt, hängt von den jeweiligen Umständen ab.
Korpustyp: EU
Włochy stwierdzają , że zgodnie z artykułami 10 i 14 Traktatu o Unii Europejskiej , w skład Parlamentu Europejskiego wchodzą przedstawiciele obywateli Unii , przy czym reprezentacja obywateli ma charakter degresywnie proporcjonalny .
Italien stellt fest , dass sich nach den Artikeln 10 und 14 des Vertrags über die Europäische Union das Europäische Parlament aus Vertretern der Unionsbürgerinnen und Unionsbürger zusammensetzt , deren Vertretung degressiv proportional gestaltet ist .
Korpustyp: EU
Włochy stwierdzają , że zgodnie z artykułem 8a ( który otrzymał oznaczenie artykuł 10 ) i artykułem 9a ( który otrzymał oznaczenie artykuł 14 ) Traktatu o Unii Europejskiej , w skład Parlamentu Europejskiego wchodzą przedstawiciele obywateli Unii , przy czym reprezentacja obywateli ma charakter degresywnie proporcjonalny .
Italien stellt fest , dass sich nach Artikel 8a ( der Artikel 10 wird ) und Artikel 9a ( der Artikel 14 wird ) des Vertrags über die Europäische Union das Europäische Parlament aus Vertretern der Unionsbürgerinnen und Unionsbürger zusammensetzt , deren Vertretung degressiv proportional gestaltet ist .
Korpustyp: EU
Jeżeli ta Izba naprawdę wierzy w prawa człowieka, to powinna potępić ten nieprzerwany strumień rezolucji zmierzających do ograniczenia swobody wypowiedzi, jak również przypadki rażącego łamania praw człowieka przez państwa wchodzące w skład Rady Praw Człowieka. Panie przewodniczący!
Herr Präsident, wenn dieses Parlament wirklich an Menschenrechte glaubt, dann sollte es die Flut von Entschließungen verurteilen, die versuchen, dem Recht auf freie Meinungsäußerung die Luft abzuschneiden, sowie auch die ungeheuerlichen Menschenrechtsverletzungen der Länder, aus denen sich der Menschenrechtsrat zusammensetzt.
Niemniej jednak przedstawia się jakościowy i ilościowy skład każdej pożywki, ponieważ organy uważają te informacje za istotne dla jakości produktu gotowego i wszelkich możliwych zagrożeń.
Trotzdem muss die ZusammensetzungnachArt und Menge jedes Kulturmediums angegeben werden, falls die Behörden der Auffassung sind, dass diese Informationen wichtig für die Qualität des Fertigerzeugnisses und etwaige dadurch bedingte Risiken sind.
Korpustyp: EU
skład chemicznychemische Zusammensetzung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Działanie filtrów tkaninowych podlega ograniczeniom ze względu na właściwości gazów odlotowych takie jak temperatura, wilgotność, zawartość pyłu i składchemiczny.
Die Verwendung von Gewebefiltern wird durch Abgasbedingungen wie Temperatur, Feuchtigkeit, Staubfracht und chemischeZusammensetzung eingeschränkt.
Korpustyp: EU
Czynniki, jakie należy wziąć pod uwagę przy wyborze, to składchemiczny substancji i sposób ich podawania do pieca.
Die chemischeZusammensetzung der Stoffe und die Art der Zuführung in den Ofen sind bei der Auswahl zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Wlewki do przetopienia z żeliwa lub stali (z wyjątkiem produktów, których składchemiczny odpowiada definicjom surówki, surówki zwierciadlistej lub żelazostopów)
Abfallblöcke aus Eisen oder Stahl (ausgenommen Erzeugnisse, deren chemischeZusammensetzung den Begriffsbestimmungen für Roheisen, Spiegeleisen oder Ferrolegierungen entsprechen)
Korpustyp: EU
Wlewki do przetopu z żeliwa lub stali (z wyjątkiem produktów, których składchemiczny odpowiada definicjom surówki, surówki zwierciadlistej lub żelazostopów)
Abfallblöcke aus Eisen oder Stahl (ohne Erzeugnisse, deren chemischeZusammensetzung den Begriffsbestimmungen für Roheisen, Spiegeleisen oder Ferrolegierungen entsprechen)
Korpustyp: EU
Tym niemniej, zgodnie z powyższymi objaśnieniami, produkt, którego dotyczy postępowanie, ma te same podstawowe cechy fizyczne i ten sam podstawowy składchemiczny jak inne gatunki potażu.
Wie bereits dargelegt, weist die betroffene Ware indessen dieselben grundlegenden materiellen Eigenschaften und dieselbe grundlegende chemischeZusammensetzung auf wie andere Kaliumchloridqualitäten.
Korpustyp: EU
Dokumentacja zawiera zarówno składchemiczny, toksyczny i radiologiczny zawartości, jak i informację, czy znajduje się ona w stanie stałym, ciekłym czy też lotnym.
Die Dokumentation beinhaltet sowohl die chemische, toxische und radiologische Zusammensetzung des Inventars, sowie die Sachlage, ob dieses in fester, flüssiger oder gasförmiger Form vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Dokumentacja zawiera zarówno składchemiczny, toksykologiczny i radiologiczny zawartości, jak i informację, czy znajduje się ona w stanie stałym, ciekłym czy też lotnym.
Die Dokumentation beinhaltet sowohl die chemische, toxische und radiologische Zusammensetzung des Inventars, sowie Informationen dazu, ob dieses in fester, flüssiger oder gasförmiger Form vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Należy uwzględnić składchemiczny pozostałości obecnych w glebie, wodach podziemnych, wodach powierzchniowych (wodach słodkich, estuaryjnych i morskich), osadach i powietrzu w wyniku stosowania lub proponowanego stosowania środków ochrony roślin zawierających substancję czynną.
Die chemischeZusammensetzung der in Boden, Grundwasser, Oberflächenwasser (Süßwasser, Mündungs- und Meereswasser), Sediment und Luft auftretenden Rückstände, die von der Verwendung oder der vorgeschlagenen Verwendung eines den Wirkstoff enthaltenden Pflanzenschutzmittels herrühren, ist zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Wyrób oznacza przedmiot składający się z jednej albo z wielu substancji lub preparatów, który podczas produkcji otrzymuje określony kształt, wygląd zewnętrzny lub konstrukcję decydujące o jego zastosowaniu w stopniu większym niż jego składchemiczny;
3. Erzeugnis : Gegenstand, bestehend aus einem oder mehreren Stoffen oder Zubereitungen, der bei der Herstellung eine spezifische Form, Oberfläche oder Gestalt erhält, die in größerem Maße als die chemischeZusammensetzung seine Endfunktion bestimmt;
Korpustyp: EU DCEP
W rozporządzeniu (WE) nr 1907/2006 (REACH) wyrób: oznacza przedmiot, który podczas produkcji otrzymuje określony kształt, powierzchnię, konstrukcję lub wygląd zewnętrzny, co decyduje o jego funkcji w stopniu większym niż jego składchemiczny;
In der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 (REACH) ist „Erzeugnis“ definiert als ein Gegenstand, der bei der Herstellung eine spezifische Form, Oberfläche oder Gestalt erhält, die in größerem Maße als die chemischeZusammensetzung seine Funktion bestimmt.
Korpustyp: EU
skład chemicznyZusammensetzung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Obydwa oleje są jadalne, ale posiadają bardzo różny składchemiczny, właściwości fizyczne i zastosowania.
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
Wyroby z żeliwa lub stali otrzymywane przez elektrolityczne osadzanie, przez odlewanie ciśnieniowe lub przez spiekanie, klasyfikowane są według kształtu, składuchemicznego i wyglądu zewnętrznego, do pozycji obejmujących podobne wyroby walcowane na gorąco.
Durch Elektrolyse, Druckgießen oder Sintern hergestellte Eisen- oder Stahlerzeugnisse sind je nach Form, Zusammensetzung und Aussehen den Positionen für die entsprechenden warmgewalzten Erzeugnisse zuzuweisen.
Korpustyp: EU
Komory chłodnicze CA (Controlled Atmosphere) to gazoszczelna komora, w której dodatkowo do temperatury i wilgotności utrzymywany jest stały składchemiczny powietrza odnośnie tlenu i dwutlenku węgla.
Ein CA-Lager (Controlled Athmosphere) wiederum ist ein gasdichtes Kühllager, in dem zusätzlich zu Temperatur und Luftfeuchtigkeit die Zusammensetzung der Luft bezüglich Sauerstoff und Kohlendioxid auf einem konstanten Wert gehalten wird.
Lista dopuszczonych produktów wraz z ich numerami (o ile są dostępne) rejestru Chemical Abstracts Service (CAS) oraz składychemiczne dopuszczone w celu całkowitego skażania alkoholu.
Verzeichnis zugelassener Stoffe mit ihrer jeweiligen Registriernummer des Chemical Abstracts Service (CAS-Nummer) (falls vorhanden) und autorisierte Zusammensetzungen zur vollständigen Denaturierung von Alkohol.
Korpustyp: EU
skład chemiczny każdego rodzaju zużytych baterii i akumulatorów obecnych we frakcji wejściowej określa się na podstawie składuchemicznego nowych baterii i akumulatorów w chwili ich wprowadzenia do obrotu, na podstawie dostępnych danych posiadanych przez podmioty prowadzące recykling lub na podstawie informacji dostarczonych przez producentów baterii,
Die chemische Zusammensetzung jeder Art der in der Inputfraktion enthaltenen Altbatterien und Altakkumulatoren wird auf Grundlage der Zusammensetzung neuer Batterien und Akkumulatoren bei deren Inverkehrbringen, auf Grundlage verfügbarer Daten von Recyclingbetrieben oder auf Grundlage von Informationen bestimmt, die von den Herstellern der Batterien und Akkumulatoren bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU
skład PrezydiumZusammensetzung des Präsidiums
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Skład nowego Prezydium zostanie podany do wiadomości przewodniczących instytucji Unii Europejskiej.
Die Präsidenten der Organe der Europäischen Union werden von der Zusammensetzung des neuen Präsidiums in Kenntnis gesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Skład Komitetu, jego Prezydium i sekcji specjalistycznych, jak i wszystkie zmiany w ich składzie są publikowane w Dzienniku Urzędowym Wspólnot Europejskich i na stronie internetowej Komitetu.
Die Zusammensetzung des Ausschusses, seines Präsidiums und der Fachgruppen sowie alle diesbezüglichen Änderungen werden ebenfalls im Amtsblatt sowie auf der Webseite des Ausschusses veröffentlicht.
Korpustyp: EU
Skład Komitetu, jego Prezydium i sekcji specjalistycznych, jak i wszystkie zmiany w ich składzie, są publikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej i na stronie internetowej Komitetu.
Die Zusammensetzung des Ausschusses, seines Präsidiums und der Fachgruppen sowie alle diesbezüglichen Änderungen werden ebenfalls im Amtsblatt sowie auf der Website des Ausschusses veröffentlicht.
Korpustyp: EU
skład podatkowySteuerlager
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Struktura i treść komunikatów dotyczących rejestracji podmiotów gospodarczych i składówpodatkowych w rejestrach krajowych i w rejestrze centralnym muszą być zgodne z załącznikiem I.
Struktur und Inhalt der Meldungen betreffend die Aufnahme von Wirtschaftsbeteiligten und Steuerlagern in die nationalen Verzeichnisse und in das Zentralverzeichnis entsprechen Anhang I.
Korpustyp: EU
jeśli przedłożony niepowtarzalny numer akcyzowy odpowiada wpisowi dla składupodatkowego, wyciąg zawiera jedną z poniższych informacji:
Entspricht die angegebene einmalige Verbrauchsteuernummer einer Aufzeichnung über ein Steuerlager, enthält der Auszug eine der folgenden Angaben:
Korpustyp: EU
musi być niepowtarzalny w wykazie .
Die muss in der Liste einmalig sein.
Korpustyp: EU
i jej zamiar prowadzenia składupodatkowego za pośrednictwem przedstawiciela lub oddziału w państwie członkowskim wydającym zezwolenie
und beabsichtigt, das Steuerlager im Mitgliedstaat der zulassenden Behörde durch einen Vertreter oder eine Zweigniederlassung zu betreiben
Korpustyp: EU DCEP
rodzaje podmiotów gospodarczych, liczba podmiotów gospodarczych, według rodzajów, oraz liczba składówpodatkowych;
Art der Wirtschaftsbeteiligten, Anzahl der Wirtschaftsbeteiligten (aufgegliedert nach Art) und Anzahl der Steuerlager;
1 Steuerlager (Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i der Richtlinie 2008/118/EG),
Korpustyp: EU
3 podmioty gospodarcze według rodzaju i składypodatkowe
3 Wirtschaftsbeteiligte nach Art und Steuerlager
Korpustyp: EU
1 Rozpoczęcie — składpodatkowy (w sytuacjach, o których mowa w art. 17 ust. 1 lit. a) dyrektywy 2008/118/WE),
1 Ausgangspunkt — Steuerlager (in den in Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2008/118/EG genannten Fällen),
Korpustyp: EU
Właściwe organy państw członkowskich zatwierdzają obiekty, w których wyroby akcyzowe są produkowane, przetwarzane, przechowywane, odbierane lub wysyłane w ramach procedury zawieszenia poboru akcyzy, jako "składypodatkowe".
Die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaates lassen Örtlichkeiten als "Steuerlager" zu, die zur Herstellung, zur Verarbeitung und zur Lagerung verbrauchsteuerpflichtigen Waren sowie für deren Empfang oder Versand im Verfahren der Steueraussetzung vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DCEP
dotyczące funkcjonowania rejestru podmiotów gospodarczych i składówpodatkowych, powiązanych danych statystycznych i sprawozdawczości zgodnie z rozporządzeniem Rady (UE) nr 389/2012 w sprawie współpracy administracyjnej w dziedzinie podatków akcyzowych
betreffend die Verwaltung des Verzeichnisses der Wirtschaftsbeteiligten und Steuerlager, zugehörige Statistiken und Berichterstattung nach der Verordnung (EU) Nr. 389/2012 des Rates über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden auf dem Gebiet der Verbrauchsteuern
Korpustyp: EU
skład celnyZolllager
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
niniejszego rozporządzenia znajdują się w tranzycie lub są tymczasowo składowane w składachcelnych lub w strefach wolnocłowych.
dieser Verordnung im Durchgangsverkehr befinden oder vorübergehend in Zolllagern oder in Freizonen verwahrt werden, Übergangsmaßnahmen vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
Towary objęte procedurą składowania celnego mogą zostać czasowo wyprowadzone ze składucelnego.
Die in das Zolllager übergeführten Waren können vorübergehend aus dem Zolllager entfernt werden.
Korpustyp: EU
2 Definicje: obszar statystyczny obejmuje obszar celny z wyłączeniem składówcelnych i składów bezcłowych;
Artikel 2 (Definitionen): Das statistische Erhebungsgebiet umfasst das Zollgebiet ohne Zolllager und Zollfreilager;
Korpustyp: EU
Towarów tych nie uznaje się za objęte procedurą składucelnego.
Diese Waren gelten nicht als in das Zolllager übergeführt.
Korpustyp: EU
Przedsiębiorstwo argumentowało również, że w 2010 r. SHFE zaczęła dopuszczać fizyczną dostawę aluminium do składówcelnych w strefie wolnego handlu w Szanghaju.
Das Unternehmen machte des Weiteren geltend, die SHFE habe ab 2010 die physische Lieferung von Aluminium an Zolllager in der Freihandelszone von Shanghai genehmigt.
Korpustyp: EU
Procedura składowania celnego pozwala na składowanie towarów nieunijnych w miejscach zatwierdzonych przez organy celne dla tej procedury i pod dozorem celnym („składycelne”).
Im Zolllagerverfahren können Nicht-Unionswaren unter zollamtlicher Überwachung in für diesen Zweck durch die Zollbehörden zugelassenen Räumlichkeiten oder sonstigen Stätten ("Zolllager") gelagert werden.
Korpustyp: EU
Składycelne umożliwiają składowanie celne towarów przez każdą osobę („publiczny składcelny”) albo przez posiadacza pozwolenia na składowanie celne („prywatny składcelny”).
Die Zolllager können entweder von jedermann ("öffentliche Zolllager") oder vom Inhaber der Zolllagerbewilligung ("private Zolllager") zur Zolllagerung von Waren genutzt werden.
Korpustyp: EU
Uwagi: Jest to produkt o wysokiej wartości objęty rządowym podatkiem akcyzowym, który musi być przewożony między gorzelnią a składamicelnymi w bezpiecznych, zaplombowanych pojazdach z oznaczeniami rządowymi.
Anmerkungen: Es handelt sich hierbei um ein hochwertiges verbrauchsteuerpflichtiges Produkt, das zwischen der Destillerie und dem Zolllager in verschlusssicheren Fahrzeugen befördert werden muss, die mit offiziellen Zollsiegeln versehen sind.
Korpustyp: EU
Jeżeli istnieje potrzeba gospodarcza i gdy nie ma to negatywnego wpływu na dozór celny, organy celne mogą zezwolić na przetwarzanie towarów objętych procedurą uszlachetniania czynnego lub procedurą końcowego przeznaczenia w składziecelnym, zgodnie z warunkami przewidzianymi dla tych procedur.
Sofern ein wirtschaftliches Bedürfnis besteht und die zollamtliche Überwachung nicht beeinträchtigt wird, können die Zollbehörden die aktive Veredelung oder die Endverwendung unter den für diese Verfahren geltenden Voraussetzungen in den Räumlichkeiten eines Zolllagers bewilligen.
Korpustyp: EU
W drodze odstępstwa od ust. 1, jeżeli pozwolenie dotyczy publicznego składucelnego, może ono przewidywać, że odpowiedzialność, o której mowa w ust. 1 lit. a) lub b), ponosi jedynie osoba uprawniona do korzystania z procedury.
Abweichend von Absatz 1 kann in der Bewilligung für ein öffentliches Zolllager vorgesehen werden, dass die in Absatz 1 Buchstaben a oder b genannten Verantwortlichkeiten ausschließlich dem Inhaber des Verfahrens obliegen.
Korpustyp: EU
skład wolnocłowyFreilager
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Produkty przewożone tranzytem mogą być przechowywane jedynie w wolnych obszarach celnych, składachwolnocłowych i składach celnych.
Durchfuhrwaren dürfen ausschließlich in Freizonen, Freilagern und Zolllagern gelagert werden.
Korpustyp: EU
Produkty przewożone tranzytem mogą być przechowywane jedynie w wolnych obszarach celnych, składachwolnocłowych i składach celnych.
Die Durchfuhrwaren dürfen ausschließlich in Freizonen, Freilagern und Zolllagern gelagert werden.
Korpustyp: EU
Przepisy mające zastosowanie do hurtowników oraz dobre praktyki dystrybucji powinny mieć zastosowanie do wszystkich takich działań dokonywanych na obszarze Unii, w tym na takich obszarach jak strefy wolnego handlu lub składywolnocłowe.
Die für den Großhandelsvertrieb geltenden Bestimmungen und die gute Vertriebspraxis sollten für alle diese Tätigkeiten gelten, wenn sie auf dem Gebiet der Union erfolgen, auch in Bereichen wie Freihandelszonen oder Freilagern.
Korpustyp: EU
Ustępu 1 nie stosuje się w przypadku ponownego wywozu produktu do kraju przywozu wymienionego we wniosku i wskazanego na opakowaniu i w dokumentacji towarzyszącej produktowi lub w przypadku objęcia procedurą tranzytu lub procedurą składu celnego, wprowadzenia do wolnych obszarów celnych lub składuwolnocłowego w celu ponownego wywozu do tego kraju przywozu.
Absatz 1 gilt nicht im Falle der Wiederausfuhr in das in dem Antrag genannte und auf der Verpackung des Erzeugnisses und den zugehörigen Unterlagen angegebene einführende Land oder die Überführung in ein Versand- oder Zolllagerverfahren oder in eine Freizone oder ein Freilager zum Zwecke der Wiederausfuhr in dieses einführende Land.
Korpustyp: EU
Limity ilościowe, o których mowa w załączniku V, nie mają zastosowania do wyrobów umieszczonych w wolnym obszarze celnym lub składziewolnocłowym lub też przywożonych na mocy uzgodnień dotyczących składów celnych, przywozu czasowego bądź w celu uszlachetniania czynnego (system zawieszeń).
Die in Anhang V aufgeführten Höchstmengen gelten nicht für Erzeugnisse, die in eine Freizone oder ein Freilager verbracht oder in das Zolllagerverfahren, das Verfahren der vorübergehenden Verwendung oder das Verfahren der aktiven Veredelung (Nichterhebungsverfahren) übergeführt werden.
Korpustyp: EU
Limity ilościowe, o których mowa w załączniku V, nie mają zastosowania do wyrobów umieszczonych w wolnym obszarze celnym lub składziewolnocłowym lub też przywożonych na mocy uzgodnień dotyczących składów celnych, przywozu czasowego bądź w celu uszlachetniania czynnego (system zawieszeń).
Die in Anhang V genannten Höchstmengen gelten nicht für Erzeugnisse, die in eine Freizone oder ein Freilager verbracht oder in das Zolllagerverfahren, das Verfahren der vorübergehenden Verwendung oder das Verfahren der aktiven Veredelung (Nichterhebungsverfahren) übergeführt werden.
Korpustyp: EU
Ustęp 1 nie ma zastosowania w następujących przypadkach: ponownego wywozu produktu do kraju przywozu wymienionego we wniosku i określonego na opakowaniu i w dokumentacji towarzyszącej produktowi lub objęcia procedurą tranzytu lub procedurą składu celnego, wprowadzenia do wolnych obszarów celnych lub składuwolnocłowego w celu ponownego wywozu do tego kraju przywozu .
2. Absatz 1 gilt nicht im Falle der Wiederausfuhr in das in der Anmeldung genannte und auf der Arzneimittelverpackung und den zugehörigen Unterlagen angegebene Land oder die Überführung in ein Versand- oder Zolllagerverfahren oder in eine Freizone oder ein Freilager zum Zwecke der Wiederausfuhr in das einführende Land .
Korpustyp: EU DCEP
„Jednakże w przypadku gdy substancje, o których mowa akapicie pierwszym, są rozładowywane lub przeładowywane, czasowo składowane, składowane w wolnym obszarze celnym o kontroli typu I lub w składziewolnocłowym, lub poddawane unijnej procedurze tranzytu zewnętrznego, takie zezwolenie na przywóz nie jest wymagane.”;
„Werden die in Absatz 1 genannten Stoffe jedoch ab- oder umgeladen, vorübergehend verwahrt, in einer Freizone des Kontrolltyps I oder einem Freilager gelagert oder in das externe Versandverfahren der Union überführt, so ist diese Einfuhrgenehmigung nicht erforderlich.“
Korpustyp: EU
substancji w ich postaci własnej, jako składników preparatu albo w wyrobach, które są przedmiotem kontroli celnej, pod warunkiem, że nie są one poddawane obróbce albo przetwarzaniu i które są tymczasowo magazynowane albo znajdują się w strefie wolnocłowej albo w składachwolnocłowych z zamiarem reeksportu albo są transportowane w tranzycie;
Stoffe als solche, in Zubereitungen oder in Erzeugnissen, die der Zollkontrolle unterliegen, unter der Voraussetzung, dass sie weder behandelt noch weiterverarbeitet werden und vorübergehend in Verwahrung sind oder in Freizonen oder Freilagern im Hinblick auf den Re-Export gelagert werden oder sich im Transitverkehr befinden;
Korpustyp: EU DCEP
b) substancji w ich postaci własnej, jako składników preparatu albo w wyrobach, które są przedmiotem kontroli celnej, pod warunkiem, że nie są one poddawane obróbce albo przetwarzaniu i które są tymczasowo magazynowane albo znajdują się w strefie wolnocłowej albo w składachwolnocłowych z zamiarem reeksportu albo są transportowane w tranzycie;
b) Stoffe als solche, in Zubereitungen oder in Erzeugnissen, die der Zollkontrolle unterliegen, unter der Voraussetzung, dass sie weder behandelt noch weiterverarbeitet werden und vorübergehend in Verwahrung sind oder in Freizonen oder Freilagern im Hinblick auf den Re-Export gelagert werden oder sich im Transitverkehr befinden;
Korpustyp: EU DCEP
skład izbBesetzung der Kammern
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Składizb i przydzielanie im spraw określa regulamin.
Die Besetzung der Kammern und die Zuweisung der Rechtssachen an sie richten sich nach der Verfahrensordnung.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: EU
Właściwości i kworum pełnego składu, jak również składizb i przydzielanie im spraw określa regulamin.
Die Zuständigkeiten und die Beschlussfähigkeit des Plenums sowie die Besetzung der Kammern und die Zuweisung der Rechtssachen an sie richten sich nach der Verfahrensordnung.
Korpustyp: EU
Składizb w przypadku istnienia związku między sprawami lub przekazania sprawy
Besetzung der Kammern bei Zusammenhang oder Abgabe
Korpustyp: EU
Składizb złożonych z pięciu sędziów i z trzech sędziów
Besetzung der Kammern mit fünf und mit drei Richtern
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit skład
531 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W skład Wspólnego Komitetu ▌
Der Gemeinsame Ausschuss setzt sich aus
Korpustyp: EU DCEP
W skład misji wchodzą:
Die Mission setzt sich zusammen aus
Korpustyp: EU
W skład Zarządu wchodzą:
Der Verwaltungsrat setzt sich zusammen aus:
Korpustyp: EU DCEP
W skład listy wchodzą:
Die Liste setzt sich wie folgt zusammen:
Korpustyp: EU
W skład EURES wchodzą:
Dem EURES-Netz gehören an:
Korpustyp: EU
W skład zarządu wchodzą:
Der Verwaltungsrat setzt sich wie folgt zusammen:
Korpustyp: EU
W skład personelu wchodzą:
In die Mitarbeiterzahl gehen ein:
Korpustyp: EU
W skład sieci wchodzą:
Das Netz umfasst Folgendes:
Korpustyp: EU
W skład kolegium wchodzą:
Dem Kollegium gehören an:
Korpustyp: EU DCEP
OK, oto skład.
Also, Männer, die Aufstellung:
Korpustyp: Untertitel
To dobrze się skład…
Alles in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
To skład broni chemicznej.
Hier gibt es Massenvernichtungswaffen!
Korpustyp: Untertitel
Szablon:Deportivo La Coruña skład
Navigationsleiste Kader von Deportivo La Coruña
Korpustyp: Wikipedia
Rafineria i skład złomu.
Nebenan ist 'ne Raffinerie und ein Schrottplatz.
Korpustyp: Untertitel
Rafineria i skład złomu.
Eine Raffinerie und ein Schrottplatz.
Korpustyp: Untertitel
- Idzie pan na skład?
- Gehen Sie zum Bahnhof?
Korpustyp: Untertitel
W skład Centrum wchodzi:
Das Zentrum verfügt über:
Korpustyp: EU
Zmieniły skład jej atmosfery.
Sie veränderten seine Atmosphäre.
Korpustyp: Untertitel
Skład komisji odzwierciedla w miarę możliwości skład Parlamentu.
Text der Anfrage zur mündlichen Beantwortung:
Korpustyp: EU DCEP
Skład komisji odzwierciedla w miarę możliwości skład Parlamentu.
Das Parlament entscheidet über diese Anträge in geheimer Abstimmung.
Korpustyp: EU DCEP
skład wielkościowy połowów na statku;
welche Größenzusammensetzung die an Bord befindlichen Fänge haben;
Korpustyp: EU
W skład komitetów doradczych wchodzą:
Die Beiräte setzen sich wie folgt zusammen:
Korpustyp: EU
W skład dokumentacji ogólnej wchodzą:
Die allgemeinen Unterlagen umfassen Folgendes:
Korpustyp: EU
„Uprawniony prowadzący skład podatkowy”; LUB
„Zugelassener Lagerinhaber“ ODER
Korpustyp: EU
W skład urządzenia rejestrującego wchodzą:
Für das Kontrollgerät sind folgende Einrichtungen vorgeschrieben:
Korpustyp: EU
W skład Komitetu Sterującego wchodzą:
Der Lenkungsausschuss setzt sich zusammen aus
Korpustyp: EU
W skład Rady T2S wchodzą:
Der T2S-Vorstand setzt sich zusammen aus:
Korpustyp: EU
W skład komisji dyscyplinarnej wchodzą:
Der Disziplinarrat setzt sich zusammen aus
Korpustyp: EU
SKŁAD KOMITETÓW NAUKOWYCH I ZESPOŁU
BILDUNG DER WISSENSCHAFTLICHEN AUSSCHÜSSE UND DES POOLS
Korpustyp: EU
W skład kolegium wchodzą przedstawiciele :
Dem Kollegium gehören Vertreter folgender Behörden an:
Korpustyp: EU DCEP
Jaki będzie skład Komisji Europejskiej?".
"Wir befinden uns an einem Scheideweg"
Korpustyp: EU DCEP
19 Skład komisji i delegacji
19 Übermittlung der in dieser Sitzung angenommenen Texte
Korpustyp: EU DCEP
W skład preparatu Savene wchodzi:
Savene wird wie folgt geliefert:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W skład Komitetu Sterującego wchodzi:
Der Lenkungsausschuss setzt sich zusammen aus
Korpustyp: EU DCEP
Jaki jest skład na Łabowskiej?!
Wie groß ist die Besetzung auf der £abowska-Straße?
Korpustyp: Untertitel
Przyprowadzi ze sobą najbliższy skład.
Er wird losziehen und die nächste Einheit holen.
Korpustyp: Untertitel
- Nie, to jest skład celny.
- Nein, das ist unter Verschluss.
Korpustyp: Untertitel
Ale powiedzieliby gdzie jest skład.
Aber sie könnten mir sagen, wo das Waffendepot ist.
Korpustyp: Untertitel
To może być skład amunicji.
Ich suche Speedman im Hauptgebäude.
Korpustyp: Untertitel
SKŁAD W NIEBIEConstellation name (optional)
LAGERHAUS DES HIMMELSConstellation name (optional)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
SKŁAD NA NIEBIEConstellation name (optional)
LAGERHAUS DES HIMMELSConstellation name (optional)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Skład złomu to jego przykrywka.
Unter dem Deckmantel eines Schrotthandels.
Korpustyp: Untertitel
W skład Rady Zarządzającej wchodzi:
Der Verwaltungsrat setzt sich zusammen aus:
Korpustyp: EU
W jego skład wchodzą przedstawiciele:
Das Allgemeine Forum setzt sich zusammen aus einem Vertreter
Korpustyp: EU
Przyjmuje się następujący skład paliwa:
Dabei wird folgende Kraftstoffzusammensetzung zugrunde gelegt: