linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
skład Zusammensetzung 2.452 Lager 56 Depot 1

[Weiteres]
skład

Verwendungsbeispiele

 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

W przypadku akumulatorów OPTIMA przeznaczonych do pracy cyklicznej aktywna masa w płytach ma inny skład chemiczny i stosuje się nieco silniejszy kwas.
Bei der zyklenfesten OPTIMA-Batterie wird eine andere chemische Zusammensetzung für die aktive Masse in den Platten und eine etwas stärkere Säure verwendet.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Władze francuskie przedstawiły szczegółowy skład składek fakturowanych na rzecz czterech producentów, którzy podpisali umowę o gwarancję.
Frankreich hat die detaillierte Zusammensetzung der Prämien bereitgestellt, die den vier Zulieferern in Rechnung gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Władze na zewnątrz, wciąż nie znają składu ani pochodzenia kopuły.
Die Behörden draußen wissen immer noch nichts über die Zusammensetzung oder Herkunft der Kuppel.
   Korpustyp: Untertitel
Zmiana składu oraz niektórych własności materiału ciernego, ma znaczący wpływ na zachowanie komfortowe hamulca.
Änderung der Zusammensetzung und einiger Eigenschaften des Reibmaterials übt einen bedeutenden Einfluss auf das Komfortverhalten der Bremse aus.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Byłoby to zakłóceniem konkurencji i wprowadzeniem w błąd konsumentów w odniesieniu do odpowiedniego składu różnych produktów.
Der Wettbewerb würde verzerrt und Verbraucher würden im Hinblick auf die jeweilige Zusammensetzung verschiedener Produkte irregeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nie są wystarczająco czystego składu. Miałem nadzieję, że je podrasujemy - ale nie możemy.
Ich hatte gehofft, wir könnten ihre chemische Zusammensetzung nachahmen, aber das konnten wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Polecam dla wszystkich psich niejadków. Skład oczywiście też bardzo dobry.
Geruch finde ich gut, Zusammensetzung auch gut.
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Należy poddawać przeglądowi spektra wielkości i skład chemiczny cząstek stałych oraz skuteczność obecnej techniki pomiaru w zakresie kontrolowania emisji szkodliwych cząstek stałych.
Größenspektrum und chemische Zusammensetzung der Partikel sowie die Wirksamkeit der derzeitigen Messtechnik bei der Kontrolle von schädlichen Partikelemissionen sollten ständig geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Po wyczerpujących testach, nie jesteśmy w stanie określić pochodzenia, ani składu kopuły.
Nach vielen Tests können wir weder Ursprung noch Zusammensetzung der Kuppel bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
W ich skład wchodzi kilkadziesiąt rozmaitych składników.
In ihrer Zusammensetzung gibt es unterschiedliche Komponenten.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


skład jakościowy Zusammensetzung nach Art 1
skład ilościowy
skład chemiczny chemische Zusammensetzung 35 Zusammensetzung 10
skład stechiometryczny
skład wagonów




skład tkankowy
skład odżywczy
skład Prezydium Zusammensetzung des Präsidiums 3
skład podatkowy Steuerlager 45
skład parlamentu
skład celny Zolllager 89
skład prywatny

skład publiczny
skład Rady

skład bojowy



skład wolnocłowy Freilager 18
skład izb Besetzung der Kammern 4
skład gatunkowy roślin
publiczny skład celny
skład komisji parlamentarnej
prywatny skład celny
skład walut koszyka ECU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit skład

531 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

W skład Wspólnego Komitetu ▌
Der Gemeinsame Ausschuss setzt sich aus
   Korpustyp: EU DCEP
W skład misji wchodzą:
Die Mission setzt sich zusammen aus
   Korpustyp: EU
W skład Zarządu wchodzą:
Der Verwaltungsrat setzt sich zusammen aus:
   Korpustyp: EU DCEP
W skład listy wchodzą:
Die Liste setzt sich wie folgt zusammen:
   Korpustyp: EU
W skład EURES wchodzą:
Dem EURES-Netz gehören an:
   Korpustyp: EU
W skład zarządu wchodzą:
Der Verwaltungsrat setzt sich wie folgt zusammen:
   Korpustyp: EU
W skład personelu wchodzą:
In die Mitarbeiterzahl gehen ein:
   Korpustyp: EU
W skład sieci wchodzą:
Das Netz umfasst Folgendes:
   Korpustyp: EU
W skład kolegium wchodzą:
Dem Kollegium gehören an:
   Korpustyp: EU DCEP
OK, oto skład.
Also, Männer, die Aufstellung:
   Korpustyp: Untertitel
To dobrze się skład…
Alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
To skład broni chemicznej.
Hier gibt es Massenvernichtungswaffen!
   Korpustyp: Untertitel
Szablon:Deportivo La Coruña skład
Navigationsleiste Kader von Deportivo La Coruña
   Korpustyp: Wikipedia
Rafineria i skład złomu.
Nebenan ist 'ne Raffinerie und ein Schrottplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Rafineria i skład złomu.
Eine Raffinerie und ein Schrottplatz.
   Korpustyp: Untertitel
- Idzie pan na skład?
- Gehen Sie zum Bahnhof?
   Korpustyp: Untertitel
W skład Centrum wchodzi:
Das Zentrum verfügt über:
   Korpustyp: EU
Zmieniły skład jej atmosfery.
Sie veränderten seine Atmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Skład komisji odzwierciedla w miarę możliwości skład Parlamentu.
Text der Anfrage zur mündlichen Beantwortung:
   Korpustyp: EU DCEP
Skład komisji odzwierciedla w miarę możliwości skład Parlamentu.
Das Parlament entscheidet über diese Anträge in geheimer Abstimmung.
   Korpustyp: EU DCEP
skład wielkościowy połowów na statku;
welche Größenzusammensetzung die an Bord befindlichen Fänge haben;
   Korpustyp: EU
W skład komitetów doradczych wchodzą:
Die Beiräte setzen sich wie folgt zusammen:
   Korpustyp: EU
W skład dokumentacji ogólnej wchodzą:
Die allgemeinen Unterlagen umfassen Folgendes:
   Korpustyp: EU
„Uprawniony prowadzący skład podatkowy”; LUB
„Zugelassener Lagerinhaber“ ODER
   Korpustyp: EU
W skład urządzenia rejestrującego wchodzą:
Für das Kontrollgerät sind folgende Einrichtungen vorgeschrieben:
   Korpustyp: EU
W skład Komitetu Sterującego wchodzą:
Der Lenkungsausschuss setzt sich zusammen aus
   Korpustyp: EU
W skład Rady T2S wchodzą:
Der T2S-Vorstand setzt sich zusammen aus:
   Korpustyp: EU
W skład komisji dyscyplinarnej wchodzą:
Der Disziplinarrat setzt sich zusammen aus
   Korpustyp: EU
SKŁAD KOMITETÓW NAUKOWYCH I ZESPOŁU
BILDUNG DER WISSENSCHAFTLICHEN AUSSCHÜSSE UND DES POOLS
   Korpustyp: EU
W skład kolegium wchodzą przedstawiciele :
Dem Kollegium gehören Vertreter folgender Behörden an:
   Korpustyp: EU DCEP
Jaki będzie skład Komisji Europejskiej?".
"Wir befinden uns an einem Scheideweg"
   Korpustyp: EU DCEP
19 Skład komisji i delegacji
19 Übermittlung der in dieser Sitzung angenommenen Texte
   Korpustyp: EU DCEP
W skład preparatu Savene wchodzi:
Savene wird wie folgt geliefert:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
W skład Komitetu Sterującego wchodzi:
Der Lenkungsausschuss setzt sich zusammen aus
   Korpustyp: EU DCEP
Jaki jest skład na Łabowskiej?!
Wie groß ist die Besetzung auf der £abowska-Straße?
   Korpustyp: Untertitel
Przyprowadzi ze sobą najbliższy skład.
Er wird losziehen und die nächste Einheit holen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie, to jest skład celny.
- Nein, das ist unter Verschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Ale powiedzieliby gdzie jest skład.
Aber sie könnten mir sagen, wo das Waffendepot ist.
   Korpustyp: Untertitel
To może być skład amunicji.
Ich suche Speedman im Hauptgebäude.
   Korpustyp: Untertitel
SKŁAD W NIEBIEConstellation name (optional)
LAGERHAUS DES HIMMELSConstellation name (optional)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
SKŁAD NA NIEBIEConstellation name (optional)
LAGERHAUS DES HIMMELSConstellation name (optional)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Skład złomu to jego przykrywka.
Unter dem Deckmantel eines Schrotthandels.
   Korpustyp: Untertitel
W skład Rady Zarządzającej wchodzi:
Der Verwaltungsrat setzt sich zusammen aus:
   Korpustyp: EU
W jego skład wchodzą przedstawiciele:
Das Allgemeine Forum setzt sich zusammen aus einem Vertreter
   Korpustyp: EU
Przyjmuje się następujący skład paliwa:
Dabei wird folgende Kraftstoffzusammensetzung zugrunde gelegt:
   Korpustyp: EU
W skład rady zarządzającej wchodzą:
Der Verwaltungsrat setzt sich zusammen aus:
   Korpustyp: EU
W skład odpowiednich kwalifikacji wchodzą:
In der Regel umfasst dies:
   Korpustyp: EU
W skład Rady Ogólnej wchodzą :
Der Erweiterte Rat umfasst den Präsidenten und
   Korpustyp: EU
Albo wpływanie na skład sądu.
Oder Einflussnahme auf das Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
- Kto wchodzi w skład koalicji?
Wer gehört zu dieser Koalition?
   Korpustyp: Untertitel
- Tam jest skład z ogumieniem.
- Dort gibt es Reifen zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
wchodzące w skład kompletnych systemów:
Trocknungszeit für die vollständige Nutzung der Räume
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Skład surowcowy przędzy jest więc następujący:
Die Rohstoffzusammensetzung des Garns ist infolgedessen:
   Korpustyp: EU DCEP
A. W skład europejskich systemów informatycznych wchodzą:
Gemeinsame europäische Informationssysteme sind:
   Korpustyp: EU
W skład podkomitetów wchodzą przedstawiciele Stron.
Die Unterausschüsse setzen sich aus Vertretern der Vertragsparteien zusammen.
   Korpustyp: EU
w skład grupy nie wchodzą instytucje kredytowe.
der Gruppe gehören keine Kreditinstitute an.
   Korpustyp: EU
W skład każdej tabletki wchodzą następujące składniki:
Jede Tablette hat folgende Inhaltsstoffe:
   Korpustyp: EU
musi być niepowtarzalny w wykazie .
Die muss in der Liste einmalig sein.
   Korpustyp: EU
musi być niepowtarzalny w wykazie .
muss in Liste einmalig sein.
   Korpustyp: EU
W skład organu arbitrażowego wchodzi trzech arbitrów.
Ein Schiedspanel setzt sich aus drei Schiedsrichtern zusammen.
   Korpustyp: EU
Substancje wchodzące w skład tuszu i tonerów
Inhaltsstoffe von Tinten und Tonern
   Korpustyp: EU
W skład Doradczego Komitetu Technicznego wchodzą:
Der Beratende Fachausschuss setzt sich zusammen aus
   Korpustyp: EU
„włączone w skład kombinowanych form pamięci DRAM”,
„in DRAM-Multikombinationsformen …eingebaut werden“
   Korpustyp: EU
W skład których wchodzą instalacje »Seveso« [7]
davon ‚Seveso‘-Anlagen [7]
   Korpustyp: EU
prawa własności w czasie przyjmowania na skład;
Eigentümer zum Zeitpunkt der Einlagerung;
   Korpustyp: EU
.1.1 Wyposażenia osobistego, w skład którego wchodzą:
.1.1 einer persönlichen Ausrüstung, zu der Folgendes gehört:
   Korpustyp: EU
W skład grupy ekspertów wchodzi dziesięciu członków.
Die Sachverständigengruppe setzt sich aus zehn Mitgliedern zusammen.
   Korpustyp: EU
.1.1 wyposażenie osobiste, w którego skład wchodzą:
.1.1 einer persönlichen Ausrüstung, zu der Folgendes gehört:
   Korpustyp: EU
W skład organu arbitrażowego wchodzi trzech arbitrów.
Ein Schiedsgericht setzt sich aus drei Schiedsrichtern zusammen.
   Korpustyp: EU
Funkcje wchodzące w skład zbiorowego zarządzania portfelem:
Aufgaben, die in die gemeinsame Portfolioverwaltung einbezogen sind
   Korpustyp: EU
skład wielkościowy połowów tuńczyka błękitnopłetwego na statku,
welche Größenzusammensetzung die an Bord befindlichen Fänge von Rotem Thun haben,
   Korpustyp: EU
, w którego skład wchodzi jeden przedstawiciel każdego
Ausschuss unterstützt, dem je ein Vertreter jedes
   Korpustyp: EU DCEP
W skład GIP będzie wchodzić siedem osób:
Dem Ausschuss gehören sieben Vertreter an, und zwar
   Korpustyp: EU DCEP
W skład EIOPA wchodzą następujące organy:
Die Behörde setzt sich wie folgt zusammen:
   Korpustyp: EU DCEP
W skład Rady Organów Nadzoru wchodzą:
Das Aufsichtsorgan setzt sich zusammen aus
   Korpustyp: EU DCEP
Ale on już wybrał nowy skład dworu.
Er hat bereits einen neuen Haushalt ausgewählt. Meine Hofdame…
   Korpustyp: Untertitel
Więc, bez długiego wstępu, podajemy wyjściowy skład.
Darum keine lange Einleitung, sondern nur die Aufstellung, die Österreich mit 6:
   Korpustyp: Untertitel
Skład broni ukryty na cywilnym terenie?
Ein getarntes Waffendepot in der Nähe eines dicht bevölkerten Ortes?
   Korpustyp: Untertitel
Według moich źródeł tam znajduje się skład.
Dort haben sie das Waffendepot.
   Korpustyp: Untertitel
Opuścił Chamdo i zniszczył skład amunicji.
Er hat Chamdo verlassen und das Munitionslager gesprengt.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałbym zgłosić duży skład broni i narkotyków.
Ja, ich möchte ein großes Drogen-und Waffenlager melden.
   Korpustyp: Untertitel
Ładny skład żelastwa, co nie, Tom?
- Schöner Eisenwarenladen, was, Tom?
   Korpustyp: Untertitel
Tak się skład…Przedstawiam ci mojego biografa.
.er schreibt meine Biographie.
   Korpustyp: Untertitel
Skład tymczasowej komisji w sprawie zmian klimatycznych
Einsetzung eines nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel
   Korpustyp: EU DCEP
Lichtenstein wchodzi również w skład Wspólnego Komitetu.
Liechtenstein wird ferner Mitglied des Gemeinsamen Ausschusses.
   Korpustyp: EU DCEP
Skład atmosfery będzie inny, ciśnienie będzie inne.
Dort herrschen eine andere Atmosphäre und ein anderer Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Sprawdźcie skład paliwa. Przeskanujcie osady na powierzchni.
Struktur des Sprits und Ablagerungen überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Skład jest taki sam, jak poprzednio.
Ich hab Ihnen schon gesagt, sie sind genau gleich stark.
   Korpustyp: Untertitel
W skład ESMA wchodzą następujące organy:
Die Behörde setzt sich wie folgt zusammen:
   Korpustyp: EU DCEP
W skład uzbrojenia wchodz…...receptory nanotechnologiczne.
Das schließt auch nano-technologische Strukturen ein.
   Korpustyp: Untertitel
SKŁAD JAKOŚCIOWY I ILOŚCIOWY SUBSTANCJI CZYNNEJ (- YCH)
WIRKSTOFF(E) NACH ART UND MENGE
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Oczywiście ważny jest także skład tego zespołu.
Natürlich ist es sehr wichtig, wer in dem Panel sitzen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Miał tam być skład broni biologicznej.
Angeblich sollte ich versteckte Bio-Waffen ausfindig machen.
   Korpustyp: Untertitel
- To miejsce jest jak skład złomu.
- Dieser Ort ist wie ein Schrottplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Skład atmosfery i temperatura są idealne.
Atmosphäre, Temperatur, und Radioaktivitätsgrad sind ideal.
   Korpustyp: Untertitel
Tak się skład…Przedstawiam ci mojego biografa.
Er ist mein Biograph.
   Korpustyp: Untertitel
- Skład chemiczny jej ciała uległ zmianie.
- Ihre Biochemie ist verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Ja nie wchodzę w skład trybunału, prawda?
Ich bin kein Hofoffizier, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Ile warstw wchodzi w skład łuku?
- Wie viele Schichten hat ein Bogen?
   Korpustyp: Untertitel
W końcu, Komitet przegłosowuje cały skład Prezydium.
Abschließend wird über das gesamte Präsidium abgestimmt.
   Korpustyp: EU