Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
Wyroby z żeliwa lub stali otrzymywane przez elektrolityczne osadzanie, przez odlewanie ciśnieniowe lub przez spiekanie, klasyfikowane są według kształtu, składuchemicznego i wyglądu zewnętrznego, do pozycji obejmujących podobne wyroby walcowane na gorąco.
Durch Elektrolyse, Druckgießen oder Sintern hergestellte Eisen- oder Stahlerzeugnisse sind je nach Form, Zusammensetzung und Aussehen den Positionen für die entsprechenden warmgewalzten Erzeugnisse zuzuweisen.
Korpustyp: EU
Komory chłodnicze CA (Controlled Atmosphere) to gazoszczelna komora, w której dodatkowo do temperatury i wilgotności utrzymywany jest stały składchemiczny powietrza odnośnie tlenu i dwutlenku węgla.
Ein CA-Lager (Controlled Athmosphere) wiederum ist ein gasdichtes Kühllager, in dem zusätzlich zu Temperatur und Luftfeuchtigkeit die Zusammensetzung der Luft bezüglich Sauerstoff und Kohlendioxid auf einem konstanten Wert gehalten wird.
Lista dopuszczonych produktów wraz z ich numerami (o ile są dostępne) rejestru Chemical Abstracts Service (CAS) oraz składychemiczne dopuszczone w celu całkowitego skażania alkoholu.
Verzeichnis zugelassener Stoffe mit ihrer jeweiligen Registriernummer des Chemical Abstracts Service (CAS-Nummer) (falls vorhanden) und autorisierte Zusammensetzungen zur vollständigen Denaturierung von Alkohol.
Korpustyp: EU
skład chemiczny każdego rodzaju zużytych baterii i akumulatorów obecnych we frakcji wejściowej określa się na podstawie składuchemicznego nowych baterii i akumulatorów w chwili ich wprowadzenia do obrotu, na podstawie dostępnych danych posiadanych przez podmioty prowadzące recykling lub na podstawie informacji dostarczonych przez producentów baterii,
Die chemische Zusammensetzung jeder Art der in der Inputfraktion enthaltenen Altbatterien und Altakkumulatoren wird auf Grundlage der Zusammensetzung neuer Batterien und Akkumulatoren bei deren Inverkehrbringen, auf Grundlage verfügbarer Daten von Recyclingbetrieben oder auf Grundlage von Informationen bestimmt, die von den Herstellern der Batterien und Akkumulatoren bereitgestellt werden.
Bei der zyklenfesten OPTIMA-Batterie wird eine andere chemischeZusammensetzung für die aktive Masse in den Platten und eine etwas stärkere Säure verwendet.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Należy poddawać przeglądowi spektra wielkości i składchemiczny cząstek stałych oraz skuteczność obecnej techniki pomiaru w zakresie kontrolowania emisji szkodliwych cząstek stałych.
Größenspektrum und chemischeZusammensetzung der Partikel sowie die Wirksamkeit der derzeitigen Messtechnik bei der Kontrolle von schädlichen Partikelemissionen sollten ständig geprüft werden.
Korpustyp: EU
Przypuszczasz, że bromelia zmienia składchemiczny w cyklu życia?
Glauben Sie, die Bromelie veränder…während ihres Lebenszyklus' die chemischeZusammensetzung?
Korpustyp: Untertitel
W odróżnieniu od słodzików dlatego nie składchemiczny, który może przynieść szkodliwe skutki.
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
Składchemiczny wszystkich rodzajów stali należy opisać i określić wykorzystując co najmniej następujące parametry:
Die chemischeZusammensetzung aller Stähle ist anzugeben, wobei mindestens folgende Werte aufzuführen sind:
Korpustyp: EU
Woda nie ma fizycznie bezpośredniego styku z urządzeniami, więc jej składchemiczny nie ulega zmianie.
Das Wasser kommt nicht direkt mit den Anlagen in Kontakt, so dass sich seine chemischeZusammensetzung nicht verändert.
Korpustyp: EU
W celu określenia odpowiedniego płynu modelowego imitującego niektóre rodzaje żywności należy uwzględnić składchemiczny i właściwości fizyczne danej żywności.
Zur Bestimmung eines geeigneten Lebensmittelsimulanz für bestimmte Lebensmittel sollten die chemischeZusammensetzung und die physikalischen Eigenschaften des Lebensmittels berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Pochodzenie lub składchemiczny zanieczyszczenia, np. oliwa z oliwek, łój wołowy itp., musi być szczegółowo opisany.
Ursprung oder chemischeZusammensetzung der Verschmutzung, z. B. Olivenöl, Rindertalg usw. ist ausführlich zu beschreiben.
Korpustyp: EU
Działanie filtrów tkaninowych podlega ograniczeniom ze względu na właściwości gazów odlotowych takie jak temperatura, wilgotność, zawartość pyłu i składchemiczny.
Die Verwendung von Gewebefiltern wird durch Abgasbedingungen wie Temperatur, Feuchtigkeit, Staubfracht und chemischeZusammensetzung eingeschränkt.
Korpustyp: EU
Czynniki, jakie należy wziąć pod uwagę przy wyborze, to składchemiczny substancji i sposób ich podawania do pieca.
Die chemischeZusammensetzung der Stoffe und die Art der Zuführung in den Ofen sind bei der Auswahl zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
skład chemicznychemisch
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
8) Minerały, rudy oraz substancje występujące w przyrodzie, niebędące substancjami niebezpiecznymi w rozumieniu dyrektywy 67/548, o ile podczas obróbki nie został zmieniony ich składchemiczny;
8. Mineralien, Erze und in der Natur vorkommende Stoffe, die keine gefährlichen Stoffe im Sinne der Richtlinie 67/548 sind, soweit sie nicht bei ihrer Verarbeitung chemisch verändert wurden;
Korpustyp: EU DCEP
8) Minerały, rudy oraz substancje występujące w przyrodzie i substancje identyczne z naturalnymi , niebędące substancjami niebezpiecznymi w rozumieniu dyrektywy 67/548, o ile podczas obróbki nie został zmieniony ich składchemiczny;
8. Mineralien, Erze und in der Natur vorkommende Stoffe sowie naturidentische Stoffe , die keine gefährlichen Stoffe im Sinne der Richtlinie 67/548 sind, soweit sie nicht bei ihrer Verarbeitung chemisch verändert wurden;
Korpustyp: EU DCEP
skład chemicznydie Zusammensetzung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Skład chemiczny, rozmiary i prędkość asteroidy czynią ją odporną na ostrzał.
Sehen wir uns die Zusammensetzung, die Dimensionen näher an un…... die Geschwindigkeit.
Korpustyp: Untertitel
skład chemicznyZusammensetzung der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Komory chłodnicze CA (Controlled Atmosphere) to gazoszczelna komora, w której dodatkowo do temperatury i wilgotności utrzymywany jest stały składchemiczny powietrza odnośnie tlenu i dwutlenku węgla.
Ein CA-Lager (Controlled Athmosphere) wiederum ist ein gasdichtes Kühllager, in dem zusätzlich zu Temperatur und Luftfeuchtigkeit die Zusammensetzungder Luft bezüglich Sauerstoff und Kohlendioxid auf einem konstanten Wert gehalten wird.
Produkt objęty postępowaniem oraz dihydromyrcenol produkowane i sprzedawane na rynku krajowym w Indiach, jak również dihydromyrcenol produkowany i sprzedawany we Wspólnocie przez przemysł wspólnotowy uznano za produkty posiadające taki sam podstawowy składchemiczny i techniczny oraz takie same końcowe rodzaje zastosowania.
Die betroffene Ware, das in Indien für den Inlandsmarkt produzierte Dihydromyrcenol und das in der Gemeinschaft vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellte und auf dem Gemeinschaftsmarkt verkaufte Dihydromyrcenol weisen der Untersuchung zufolge die gleichen grundlegenden chemischen und technischen Eigenschaften und Endverwendungen auf.
Korpustyp: EU
skład chemicznyZusammensetzung des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Określenie i składchemiczny odpadów (6):
Bezeichnung und Zusammensetzungdes Abfalls (6):
Korpustyp: EU
skład chemicznychemischen Zusammensetzungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Obydwa oleje są jadalne, ale posiadają bardzo różny składchemiczny, właściwości fizyczne i zastosowania.
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "skład chemiczny"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Składchemiczny jej ciała uległ zmianie.
- Ihre Biochemie ist verändert.
Korpustyp: Untertitel
Określenie i składchemiczny odpadów(2) Nr rejestracji: Nazwa: Adres: Osoba wyznaczona do kontaktów:
Beseitigungsanlage oder Verwertungsanlage Registriernummer: Name: Anschrift: Kontaktperson: Tel.: Fax: E-Mail: Ort der tatsächlichen Beseitigung/Verwertung (2):
Korpustyp: EU
Rośliny oraz inne składniki biologiczne mają kompleksowy składchemiczny, ze względu na wiele substancji obecnych w jednej roślinie.
Według wniosków wybór odpowiedniego systemu kontroli bakterii Legionella jest złożony i zależy od wielu czynników, takich jak projekt systemu, wiek, złożoność i składchemiczny wody.
Den Anträgen zufolge ist die Wahl eines geeigneten Systems zur Bekämpfung von Legionella-Bakterien komplex und hängt von Parametern wie Systemdesign, Alter, Komplexität und Wasserchemie ab.
Korpustyp: EU
Należy sprawdzić wytrzymałość materiału kół na rozciąganie, twardość powierzchni tocznych, udarność, właściwości materiału i czystość materiału, składchemiczny materiału, sprawdzenie ziarnistości struktury.
Zu prüfen sind die Zugfestigkeit des Radmaterials, die Härte der Lauffläche, die Bruchfestigkeit, die Schlagfestigkeit, die Materialeigenschaften und die Materialreinheit.
Korpustyp: EU
Zgodnie z wersją przyjętą przez Radę producenci baterii, w tym MŚP, będą mieli obowiązek odbioru także baterii mających odmienny składchemiczny od tych baterii, które sami wprowadzają do obrotu i to niezależnie od tego, czy dysponują odpowiednią wiedzą, środkami i zezwoleniami prawnymi, by móc odbierać takie baterie.
Die Formulierung des Rates impliziert, dass die Hersteller von Batterien, auch KMU, Altbatterien der Konkurrenz zurücknehmen müssen, gleichgültig, ob sie solche Batterien herstellen und ob sie die Ressourcen haben, sie zurückzunehmen.