Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Istotne jest, aby przed zawarciem umowy o kredyt przeprowadzić ocenę i weryfikację zdolności i skłonności konsumenta do spłaty kredytu.
Vor Abschluss eines Kreditvertrags ist es unerlässlich, die Fähigkeit und Neigung des Verbrauchers zur Rückzahlung des Kredits zu bewerten und zu überprüfen.
Korpustyp: EU
Urzędnicy państwowi mają udokumentowaną skłonność do urywania się z pracy, wię…
Beamte haben die nachgewiesene Neigung, einen anzuschnauzen, deshal…
Korpustyp: Untertitel
Ponieważ nie każdy ma takie same skłonności i zainteresowania, Budda różnych ludzi nauczał różnych metod.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Zwiększona skłonność do powstawania siniaków, łysienie, suchość skóry
Erhöhte Neigung zu Blutergüssen, Alopezie, trockene Haut
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ma skłonności do uzależnień i bardzo lubi alkohol.
Er ist lediglich eine instabile Persönlichkeit mit einer Neigung zum Alkohol.
Korpustyp: Untertitel
Nie wszyscy wiemy, że kolor jaki wybieramy do mieszkania i codziennego życia dużo mówi o nas samych, naszych skłonnościach, skojarzeniach i upodobaniach.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wzrasta popularność partii i ruchów, które w ostatnich latach cechowały zdecydowanie antyeuropejskie skłonności nacjonalistyczne i postawy rasistowskie.
Die Zahl von Parteien und Bewegungen steigt, die in der jüngsten Vergangenheit starke antieuropäische Tendenzen gezeigt haben und höchst rassistisch geprägt sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sam Heisenberg, współodkrywca fizyki kwantowej powiedział, że atomy nie są rzeczami. Są one skłonnościami.
Heisenberg selbst, Mitentdecker der Quantenphysik, sagt, dass Atome keine Teilchen sind, sie sind nur Tendenzen.
Korpustyp: Untertitel
Plastyce powiek poddałam się ze względu na genetyczne skłonności oraz nieubłaganie zbliżający się średni wiek. Odziedziczone po ojcu opadające powieki z biegiem lat stały się coraz bardziej widoczne – postarzały mnie, makijaż był utrudniony i nie tak efektowny, jakbym sobie tego życzyła.
Ich habe mich der Oberlidkorrektur aufgrund genetischer Tendenzen unterzogen und weil die von meinem Vater geerbte Schlupflider im Laufe der Zeit immer deutlicher geworden sind – die haben mich älter gemacht und das Make-up war nicht so effektiv, als ich mir das gewünscht hätte.
Dominujący ośrodkowy antagonizm serotoninowy może zmniejszać skłonność paliperydonu do wywoływania objawów pozapiramidowych.
Der dominierende zentrale Serotonin-Antagonismus könnte die Tendenz von Paliperidon zur Auslösung extrapyramidaler Nebenwirkungen vermindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jestem niestały z neurotycznymi, obsesyjnymi skłonnościami.
Ich bin instabil bei neurotisch-obsessiven Tendenzen.
Korpustyp: Untertitel
Skłonność ku federalizmowi w instytucjach unijnych sprzyja temu poglądowi.
Diese Sichtweise wird durch die stark föderalistischen Tendenzen in den EU-Institutionen noch unterstützt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mam skłonność do zakorzeniania się w sercach i umysłach tych, które z początku uważają mnie za odpychającego.
Ich habe eine Tendenz dazu, Wurzeln in den Herzen und Gedanken dieser, die mich abstoßend finden, zu schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Tylko w pełni rozwinięte demokracje mogą starać się powstrzymać ludzkie skłonności i wykorzystywać ich egoistyczne dążenia dla wspólnego dobra.
Nur echte Demokratien können versuchen, diese menschliche Tendenz umzukehren und unsere selbstsüchtigen Anstrengungen zum Wohle aller umzukehren.
Korpustyp: EU DCEP
Przechodnie pomyśleliby, że patrzą na młodego chłopca podobnego do innych, z wyjątkiem jego sposobu chodzenia - - ciężkiego, odkąd nosi buty, oraz trudności w dotrzymaniu mi kroku i skłonności do przechodzenia w trucht.
Man könnte ihn für einen gewöhnlichen Jungen halten, hätte er nicht, seit er die Schuhe trägt, diesen eigenen, schwerfälligen Gang und Schwierigkeiten, sich meinem Schritt anzupassen, und die Tendenz, in den Laufschritt zu fallen.
Nie wszyscy wiemy, że kolor jaki wybieramy do mieszkania i codziennego życia dużo mówi o nas samych, naszych skłonnościach, skojarzeniach i upodobaniach.
To tłumaczy, dlaczego Komisja rzadko z niej korzysta i w rzeczywistości wykazała skłonność do wykorzystywania bardziej tradycyjnych rodzajów inicjatywy, takich jak zwykłe poprawki lub dodatki do obowiązujących aktów prawnych.
Daraus erklärt sich, weshalb die Kommission sie selten nutzt und vielmehr ihre Vorliebe für Maßnahmen herkömmlicherer Art, etwa einfache Änderungen oder Zusätze zu geltenden Rechtsakten, zu erkennen gegeben hat.
Korpustyp: EU DCEP
Ustaliliśmy już, że masz pewną skłonność do zadawania się z niedostępnymi kobietami.
Also, Hank, wir haben herausgefunden, dass Du eine gewisse Vorliebe für unerreichbare Frauen aus der Firma haben.
Korpustyp: Untertitel
Nie uważam, aby rządy musiały pobierać nauki w dziedzinie zdrowego zarządzania od tych, którzy z uwagi na swoją skłonność do działań ryzykownych - finansowanych, można wierzyć lub nie, z zadłużenia - byli przyczyną tego kryzysu.
Ich glaube nicht, dass die Regierungen eine Lektion zum Thema solide Verwaltung von denen erhalten müssen, die durch ihre Vorliebe für riskante Geschäfte, die, ob Sie es glauben oder nicht, durch Schulden finanziert wurden, die Krise erst ausgelöst haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
O seksie, o swojej przeszłości seksualnej, o swoich skłonnościach.
Über Sex. Lhre sexuelle Biographie, sexuelle Vorlieben.
Korpustyp: Untertitel
Ze względu na skłonność oskarżonego do podróży, kaucja nie zostanie ustalona.
Wegen der Vorliebe des Angeklagten für grenzüberschreitende Reisen, ohne Kaution.
Korpustyp: Untertitel
Nie mówię o twoich skłonnościach, Richie. Znam je doskonale.
Ich spreche nicht von deinen persönlichen Vorlieben, die kenne ich nur zu gut, Richie.
Korpustyp: Untertitel
Zapoznacie się z jej skłonnościami, zwyczajam…wahaniami nastrojów.
Sie werden sich mit ihren Vorlieben und Gewohnheiten vertraut mache…...und mit ihren Gemütszuständen.
Korpustyp: Untertitel
Ale ma skłonność do korupcji.
Aber hat auch eine Vorliebe für Korruption.
Korpustyp: Untertitel
Ja i ta…Ja i tak nie dałbym sobie rady, tam na zewnątrz, z moimi skłonnościami.
Ich würde, ic…ich würde es ehh da draußen nicht schaffen nicht mit meinen Vorlieben.
Tak, obawiam się, że przejawiał pan lekką skłonność do przyspieszania.
Ja, ich fürchte, Sie hatten einen leichten Hang zum schnellen Sprechen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nigdy nie spotkałam kogoś mającego większe skłonności do zagrażających życiu idiotyzmó…
Ich kenne niemanden, der einen solchen Hang zu lebensgefährlichen Dummheiten hat wie du.
Korpustyp: Untertitel
/Obawiam się, że skłonność przeorstwa /do tajemnic może zwyciężyć.
Ich fürchtete, der Hang der Prieuré zur Geheimhaltung könnte siegen.
Korpustyp: Untertitel
Martwi go zachowanie jego syna, jego skłonność do przemocy.
Er ist wegen des Verhaltens seines Sohnes besorgt, - seinem Hang zur Gewalt.
Korpustyp: Untertitel
Myślę, że to coś więcej niż "skłonność".
- Ich glaube es ist mehr als nur ein Hang dazu.
Korpustyp: Untertitel
skłonnośćleicht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli u pacjenta wystąpi nieustępująca gorączka, siniaki, skłonność do krwawień lub bladość należy natychmiast zgłosić się do lekarza.
Wenn Sie anhaltendes Fieber entwickeln, sehr leicht blaue Flecken entwickeln oder bluten oder sehr blass aussehen, benachrichtigen Sie umgehend Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli u pacjenta wystąpi nieustępująca gorączka, siniaki, skłonność do krwawień lub bladość należy natychmiast zgłosić się do lekarza. ne
Wenn Sie anhaltendes Fieber entwickeln, sehr leicht blaue Flecken entwickeln oder bluten oder sehr blass aussehen, benachrichtigen Sie umgehend Ihren Arzt. itte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli u pacjenta wystąpi nieustępująca gorączka, siniaki, skłonność do krwawień lub bladość należy natychmiast zgłosić się do lekarza. ne
Wenn Sie anhaltendes Fieber entwickeln, sehr leicht blaue Flecken entwickeln oder bluten oder sehr blass aussehen, benachrichtigen Sie umgehend Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Prawdą jest, że autobusy przegubowe są łatwiejsze do kierowania niż autobusy nieprzegubowe, jednak kiedy kierowca raz oceni możliwości autobusu, ma skłonność do tego, by jeździć szybciej i skręcać bardziej pewnie, niekiedy niestety zbyt szybko i zbyt pewnie.
Richtig ist, dass Gelenkbusse leichter zu steuern sein können als Solobusse, aber wenn der Fahrer sich erst einmal mit den Möglichkeiten des Fahrzeugs vertraut gemacht hat, kann es leicht passieren, dass er etwas schneller fährt und, da er sich beim Richtungswechsel sicherer fühlt, manchmal - leider - auch etwas zu schnell.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
skłonnośćdazu neigen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Aby uniknąć obecnych problemów w systemie EU ETS, gdzie państwa członkowskie przejawiają skłonność do przyznawania nadmiernych przydziałów dla własnego kraju, Komisja proponuje przyjęcie dla całej UE jednolitego limitu emisji w sektorze lotnictwa.
Emissionslimit: Um die Probleme zu vermeiden, die gegenwärtig im Gemeinschaftssystem festzustellen sind, weil die Mitgliedstaaten dazuneigen, auf nationaler Ebene eine zu große Zahl an Zertifikaten zuzuteilen, schlägt die Kommission vor, ein Emissionslimit auf EU-Ebene für den Flugverkehr einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Wiem, że masz skłonność do nie ufania ludziom, ale moi ludzie pracowali dnie i noce aby znaleźć Almeidę. Są dobrymi agentami.
Ich weiß, dass Sie dazuneigen, Menschen zu misstrauen, aber mein Team arbeitet rund um die Uhr am Fall Almeida und es sind alles gute Leute.
Korpustyp: Untertitel
Zapytajmy siebie, czy mamy skłonność do zamykania się w sobie, w naszej grupie, czy też pozwalamy, aby Duch Święty otwierał nas na misję.
Fragen wir uns, ob wir dazuneigen, uns in uns selbst, in unserer Gruppe zu verschließen, oder ob wir zulassen, dass der Heilige Geist uns für die Mission öffnet.
Pozytywna postawa w stosunku do porozumiewania się w ojczystym języku obejmuje skłonność do krytycznego i konstruktywnego dialogu, wrażliwość na walory estetyczne oraz chęć ich urzeczywistniania oraz zainteresowanie kontaktami z innymi ludźmi.
Eine positive Einstellung zur muttersprachlichen Kompetenz ist mit der Bereitschaft zum kritischen und konstruktiven Dialog, dem Verständnis für die Ästhetik der Sprache und dem Streben danach sowie dem Interesse an der Interaktion mit anderen verbunden.
Korpustyp: EU DCEP
Różnice cen mogły być spowodowane różnymi okolicznościami, takimi jak wahania na rynku, szczególna presja cenowa w przypadku nadwyżki itp. oraz skłonność do dumpingu itd. W każdym razie, w odniesieniu do stosowania systemu PCN istotne jest, aby był on konsekwentnie stosowany w odniesieniu do wszystkich stron, których dotyczy sprawa.
Für die Preisunterschiede kommen verschiedene Gründe in Frage, beispielsweise Marktschwankungen, Preisdruck aufgrund eines Überangebotes, die Bereitschaft zum Dumping usw. Wichtig in Bezug auf die Anwendung des PCN-Systems ist jedoch, dass es konsequent für alle von der Untersuchung betroffenen Parteien angewandt wird.
Korpustyp: EU
Komisja przypomina, że przy zachowaniu równorzędności wszystkich pozostałych czynników popyt (tzn. skłonność i zdolność do uzyskania określonej ilości danego towaru) zasadniczo można uznać za równoznaczny ze zużyciem (tzn. faktycznym fizycznym procesem używania towarów bez względu na poziom obrotów).
Die Kommission erinnert daran, dass die Nachfrage (d. h. die Bereitschaft und die Fähigkeit, eine bestimmte Menge einer bestimmten Ware zu erwerben) unter sonst gleichen Bedingungen generell dem Verbrauch (d. h. der tatsächlichen materiellen Verwendung einer Ware ungeachtet der Handelsstufe) gleichgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU
skłonnośćTrend
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Słuszna skądinąd skłonność do oszczędzania środków europejskich nie może być realizowana kosztem wspólnej polityki rolnej.
Der Trend zu Einsparungen im EU-Haushalt, der ansonsten vollkommen angebracht ist, darf nicht auf Kosten der Gemeinsamen Agrarpolitik gehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obawiam się, żeby w następstwie tego kryzysu, nie zwiększyła się jeszcze bardziej skłonność do redukowania budżetu, bo wówczas będziemy jeszcze bardziej słabi i bezradni.
Ich hoffe, dass im Ergebnis dieser Krise der Trend zur Reduzierung des Haushaltsplans nicht noch weiter zunehmen wird, denn dann werden wir noch schwächer und hilfloser sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W tej chwili, kiedy światu zagraża deflacja, a sytuację zaostrza skłonność niektórych państw do pośpiesznego cięcia w myśl polityki keynesowskiej obowiązujących w nich stawek VAT, oczywistym staje się fakt, że ustalenie docelowego poziomu 2% nie jest już tylko na pokaz.
Zu einem Zeitpunkt, an dem die Welt von Deflation bedroht ist und die Lage durch den Trend einiger Länder verschlimmert wird, übereilt ihren Umsatzsteuersatz als Teil einer Keynes'schen Politik zu senken, liegt es auf der Hand, dass dieses Ziel von 2 % nicht länger nur ein Aushängeschild ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
skłonnośćAnfälligkeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Leczenie immunosupresyjne, włączając leczenie z zastosowaniem kombinacji leków zwiększa skłonność do zakażeń, w tym zakażeń oportunistycznych, zakażeń prowadzących do zgonów oraz posocznic: ryzyko zwiększa się wraz z całkowitą siłą immunosupresji.
Immunsuppressive Therapieregime, einschließlich Kombinationen von Arzneimitteln, vergrößern die Anfälligkeit für Infektionen, einschließlich opportunistischer Infektionen, letaler Infektionen und Sepsis, mit steigendem Risiko bei einer vollständigen Immunsuppression.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pacjentka z osteoporozą ma większą skłonność do złamań kości przede wszystkim kręgosłupa, biodra i przedramienia.
Wenn Sie aber an Osteoporose erkrankt sind, weisen Sie eine erhöhte Anfälligkeit für Knochenbrüche auf, insbesondere solche der Wirbelsäule, der Hüftgelenke und der Handgelenke.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
skłonnośćneigen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- jeśli pacjent choruje na cukrzycę lub ma skłonność do rozwoju cukrzycy.
- wenn Sie Diabetiker sind oder zu Diabetes mellitus neigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Frank, powiedział ci ktoś kiedy…...że masz skłonność do użalania się nad sobą?
Hat Ihnen schon mal jemand gesagt, dass Sie zu Selbstmitleid neigen?
Korpustyp: Untertitel
skłonnośćgeneigt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Państwa członkowskie mogą mieć skłonność do zgłaszania zamiast jednego jednostkowego projektu inwestycyjnego kilku pojedynczych projektów, by w ten sposób po zastosowaniu mechanizmu dostosowania pułapu uzyskać wyższy poziom maksymalnej intensywności pomocy (punkt 67 wytycznych) [15].
Die Mitgliedstaaten könnten geneigt sein, anstelle einer einheitlichen Einzelinvestition mehrere einzelne Vorhaben anzumelden, um dadurch nach der Anwendung des Herabsetzungsverfahrens eine höhere maximale Beihilfeintensität zu erreichen (Punkt 67 der Regionalbeihilfeleitlinien) [15].
Korpustyp: EU
skłonnośćzögerten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Istotnie importerzy mogli wyrażać coraz mniejszą skłonność do składania zamówień na towary, które nadeszłyby w momencie ewentualnego wprowadzenia środków antydumpingowych.
Es ist nämlich durchaus denkbar, dass die Einführer immer mehr zögerten, Waren zu bestellen, die unter Umständen erst nach der Einführung von Antidumpingmaßnahmen eintreffen würden.
Korpustyp: EU
skłonnośćversucht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Punkt 58 komunikatu mówi, że nadawcy wypełniający misję służby publicznej mogą wykazywać skłonność do zaniżania cen reklam, w celu zmniejszenia przychodów konkurentów.
In der Mitteilung wird in Randnummer 58 erklärt, dass die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten versucht sein könnten, die Preise für Werbung zu drücken, um die Einnahmen von Wettbewerbern zu schmälern.
Korpustyp: EU
skłonnośćRisikoaversion
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Aby ułatwić firmom dostęp do finansowania i zmniejszyć obecną skłonność banków do unikania ryzyka, dotowane gwarancje kredytowe mogą być przez ograniczony czas właściwym i dobrze ukierunkowanym rozwiązaniem, ułatwiającym przedsiębiorstwom dostęp do finansowania.
Die vorübergehende Gewährung subventionierter Kreditgarantien wäre ein geeignetes und gezieltes Mittel, um die Verfügbarkeit von Finanzierungsmitteln für Unternehmen zu verbessern und die zurzeit hohe Risikoaversion der Banken zu verringern.
Korpustyp: EU
skłonnośćanfälliger
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- płytek krwi, dlatego u pacjenta może pojawić się skłonność do siniaków lub krwawień nie będących
- der Blutplättchen, wodurch Sie möglicherweise anfälliger für Blutergüsse oder Blutungen ohne
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
skłonnośćOrgantransplantation Niere
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Jeśli pacjent zauważy niezwykłe krwawienia lub skłonność do tworzenia siniaków, musi
- wenn Sie eine Organtransplantation entweder der Niere oder der Leber hatten, kann eine
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
skłonnośćAllgemeinen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jest to możliwe, ponieważ niebieskie piksele mają skłonność do bycia wypełnianymi wolniej niż zielone i czerwone. & digikam; / dcraw będą próbować zrekonstruować brakującą zieleń i czerwień z pozostałych, niewypełnionych niebieskich pikseli. Oczywiście wszystko jest tu kwestią kompromisu dotyczącego ilości koloru i bieli.
Dies ist möglich, da blaue Pixel im Allgemeinen sich nicht so schnell sättigen wie grüne und rote. & digikam; und dcraw versuchen daher die fehlenden Grün- und Rot-Anteile aus den noch nicht gesättigten blauen Pixeln zu rekonstruieren. Natürlich ist dies ein Frage, wieviel Farbe oder Weiß Sie wollen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
skłonnośćVeranlagung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Z uwagi na powinowactwo maropitantu do kanałów jonowych Ca preparat Cerenia powinien być stosowany z ostrożnością u zwierząt ze stwierdzonymi chorobami serca lub podejrzanych o skłonność do takich chorób.
Cerenia sollte bei Tieren mit Herzerkrankungen oder einer Veranlagung dazu mit Vorsicht angewendet werden, da Maropitant eine Affinität zu Kalzium- und Kalium Ionenkanälen hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
skłonnośćAnwendung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
wywiadzie (np. przewlekłą obturacyjną chorobą płuc) lub cukrzycą, w której występuje skłonność do kwasicy ketonowej.
Diese Symptome wurden häufiger geschildert bei gleichzeitiger Anwendung von Interferon alfa mit Shosaikoto, einer chinesischen Arzneipflanze (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
skłonnośćbekannt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
IntronA należy ostrożnie stosować u pacjentów w ciężkim stanie ogólnym, np. z chorobą płuc w wywiadzie (np. przewlekłą obturacyjną chorobą płuc) lub cukrzycą, w której występuje skłonność do kwasicy ketonowej.
IntronA muss bei Patienten in geschwächtem Zustand, wie z.B. bei Patienten, bei denen aus der Vorgeschichte eine Lungenerkrankung (z.B. eine chronische obstruktive Lungenerkrankung) oder ein zur Ketoazidose neigender Diabetes mellitus bekannt ist, vorsichtig angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
100 weitere Verwendungsbeispiele mit skłonność
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zawsze miałam skłonność do przesady.
Ich war immer exzessiv.
Korpustyp: Untertitel
Masz skłonność do zapodziewania rzeczy.
Manchmal verlegst du Dinge.
Korpustyp: Untertitel
Zawsze miałeś skłonność do purytanizmu.
Sie haben für Puritaner schon immer eine Schwäche gehabt.
Korpustyp: Untertitel
- oraz skłonność do gwałtownego zachowania.
- und einen Charakter, der zu Gewaltausbrüchen neigt.
Korpustyp: Untertitel
No i skłonność do atakowania bezdomnych.
Und allgemein, Obdachlose zu ermorden?
Korpustyp: Untertitel
Doktor Lightman ma skłonność do dramatyzowania.
Dr. Lightman neigt zur Dramatik.
Korpustyp: Untertitel
Badania psychiatryczne wykazał…...pańską skłonność do urojeń.
- Wegen "schwerer wahnhafter Neigungen".
Korpustyp: Untertitel
Ponieważ wszechświat, ma skłonność do rozpraszania.
Weil das Universum zu einem Zustand der Zerstreuung strebt.
Korpustyp: Untertitel
Mama zawsze miała skłonność do przesady.
Deine Mutter hat schon immer übertrieben.
Korpustyp: Untertitel
Miał skłonność do łajania podwładnych za drobiazgi?
Neigt er zur Schikane seiner Untergebenen wegen Bagatellen?
Korpustyp: Untertitel
Mam metr sześćdziesiąt i skłonność do łysienia.
Entnehmen Sie Blut und Rückenmarksflüssigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Te bałkańskie typy mają skłonność dusić osobiście.
Diese Ostblock-Typen nehmen Erdrosseln bestimmt sehr persönlich.
Korpustyp: Untertitel
Przedwczesne łysienie, alkoholizm i skłonność do przemocy.
Frühe Kahlheit, Alkoholismus, Gewaltbereitschaft und Korpulenz.
Korpustyp: Untertitel
Doktor Lightman ma skłonność do dramatyzowania.
Also, genug über uns.
Korpustyp: Untertitel
- jeśli u pacjenta występuje zwiększona skłonność do krwawień.
- wenn bei Ihnen eine erhöhte Blutungsneigung besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Mają skłonność do agresji wobec ludzi, atakują bez przyczyny.
Sie fielen Leute an, griffen ohne Provokation an.
Korpustyp: Untertitel
Doktor Soong zawsze miał skłonność do nadawania dziwacznych imion.
Dr. Soongs Faible für seltsame Namen kennt keine Grenzen.
Korpustyp: Untertitel
Zaburzenia krwi i układu chłonnego: nasilona skłonność do krwawień.
Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems: erhöhte Blutungsneigung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
zwiększoną skłonność do powstawania siniaków lub występowania krwawień.
Blutergussbildung oder Blutungen sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ten król i moja naturalna skłonność powiadają 20$.
Dieser König und meine Intuition sagen $20.
Korpustyp: Untertitel
Skłonność do hipokryzji i schizofreni…...gryzł kolegów w przedszkol…
Biss seine Spielkameraden im Kindergarten.
Korpustyp: Untertitel
Czyż nie jest tak, że wszysc…mamy skłonność do grzechu?
"Sind nicht alle Menschen gleich…in ihrer grenzenlosen Fähigkeit zu sündigen?
Korpustyp: Untertitel
Mój opiekun twierdzi, że mam powracającą skłonność od kradzieży.
Ich habe alles gelesen, was ich in die Finger gekriegt habe.
Korpustyp: Untertitel
Skłonność ku federalizmowi w instytucjach unijnych sprzyja temu poglądowi.
Diese Sichtweise wird durch die stark föderalistischen Tendenzen in den EU-Institutionen noch unterstützt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dziś mamy 27 państw, a obywatele mają skłonność do migracji.
Heute gibt es 27 Mitgliedstaaten, und ihre Einwohner verlegen ihren Wohnsitz häufig ins europäische Ausland.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mieliśmy taką skłonność do przebaczania wielu niedemokratycznych posunięć administracji Rosji.
Wir haben oft über viele undemokratische Maßnahmen der russischen Regierung hinweggesehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skłonność do osądzania może też wynikać z pragnienia dominacji.
Od samego początku człowiek miał skłonność do tworzenia sztuki.
Seit Anbeginn der Zei…hatte der Mensch den Drang, Kunst zu erschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Czasem mam skłonność do wtapiania się w otoczenie.
- Du weißt es nicht?
Korpustyp: Untertitel
Mam skłonność do wiązania się z zajętymi facetami.
Ich neige dazu, mich mit Männern einzulassen, die nicht frei sind.
Korpustyp: Untertitel
Zmniejszona skłonność papierosów do zapłonu ogranicza zatem źródło i ryzyko pożarów.
Das verminderte Zündpotenzial verringert Brandursachen und -risiken.
Korpustyp: EU
Nasza polityka w zakresie stosunków zewnętrznych powinna zawierać strategie zmniejszające skłonność do nielegalnej imigracji do UE.
Unsere außenpolitischen Beziehungen sollten Strategien umfassen, die die Anreize für eine illegale Einwanderung in die EU verringern.
Korpustyp: EU DCEP
zmniejszenia liczby płytek krwi, czego rezultatem może być zwiększona skłonność do powstawania siniaków.
Ihre Thrombozytenzahl kann erniedrigt sein, was zu Blutergüssen führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
wywiadzie (np. przewlekłą obturacyjną chorobą płuc) lub cukrzycą, w której występuje skłonność do kwasicy ketonowej.
n Interferon-alfa behandelten Patienten selten beobachtet, auch bei denen, die mit Viraferon behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Był pisarzem, rozumie pan, więc jego opisy miały skłonność do drastyczności.
Als Schriftsteller waren seine Beschreibungen etwas übertrieben.
Korpustyp: Untertitel
Mogę zdobyć kilka biletów, jeśli czujesz dziś wieczór skłonność do wysokiej kultury.
Ich könnte 2 Karten besorgen, wenn Ihnen heute Abend nach Kultur ist.
Korpustyp: Untertitel
Czy to zbieg okoliczności, czy też ci ludzie mają rasową skłonność do przestępstw?
Ist das 'ne rassische Disposition für Verbrechen?
Korpustyp: Untertitel
Więc pojawia się skłonność, by dostawać wciąż i wciąż ten sam rezultat.
Jeden Tag bestätigt sich damit Ihr Gedanke.
Korpustyp: Untertitel
Może dojść do zmniejszenia liczby płytek krwi, czego rezultatem może być zwiększona skłonność do powstawania siniaków.
Ihre Thrombozytenzahl kann erniedrigt sein, was zu Blutergüssen führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- wystąpią objawy takie jak bladość, uczucie zmęczenia, zwiększona skłonność do zakażeń
- wenn Sie Hautausschläge oder Geschwüre im Mund bekommen, da diese schwere, manchmal
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Lady Lyndon popadła w melancholię, skłonność do płaczu, i, zaniedbywana przez męża, rzadko miewała dobry nastrój.
Lady Lyndon war ohnedies von melancholischer Natur, und hatte, von ihrem Gemahl alleine gelassen, wenig Anlaß fröhlich zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Ta skłonność sie pogłębia dlatego, że używacie przeciwko nim karabinów maszynowych.
So was kann passieren, wenn man auf sie schießt.
Korpustyp: Untertitel
- jeśli u pacjenta występuje nadmierna skłonność do gier hazardowych lub nadmierna aktywność
- wenn krankhaftes, triebhaftes Spielen (Spielsucht) oder zwanghaft gesteigertes sexuelles
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Osoby chore na hemofilię typu A lub B mogą zauważyć większą skłonność do krwawień.
Personen, die bereits an Hämophilie Typ A oder Typ B leiden, könnten eine Zunahme von Blutungen bemerken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
3 U pacjentów z przewlekłą niewydolnością nerek występuje skłonność do rozwoju kwasicy metabolicznej.
Bei Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz besteht eine Prädisposition für die Entstehung von metabolischer Azidose.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Osoby posiadające HAMA mogą wykazywać większą skłonność do reakcji nadwrażliwości i zmniejszoną skuteczność obrazowania.
Bei Patienten mit HAMA besteht eine größere Gefahr für Überempfindlichkeitsreaktionen und geringere Effektivität bei der Darstellung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Innymi słowy, Unia Europejska ma skłonność do zapominania o tej łatwej do zdobycia nagrodzie.
Mit anderen Worten, die Europäische Union neigt dazu, diese kostengünstige Lösung zu vergessen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Decyduje kultura biznesu, skłonność do ryzyka oraz praktyczne związki sfery badawczo-rozwojowej z prywatną przedsiębiorczością.
Dies ist abhängig von der Entstehung einer Unternehmenskultur, von Risikobereitschaft und tragfähigen Verbindungen zwischen Forschungs- und Entwicklungsgemeinschaften und privatem Unternehmertum.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powinniśmy osiągnąć coś wręcz przeciwnego, gdyż wykazujemy skłonność do marginalizowania tych osób.
Wir erreichen genau das Gegenteil und bewirken eher eine Ausgrenzung dieser Menschen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po sprawie luksemburskiej nadmierna skłonność Komisji do eliminowania zasad zawartych w dyrektywie stała się jasna.
Nach dem Luxemburg-Fall ist deutlich, dass auch die Kommission bewusst auf eine Demontage von Grundsätzen, die in der Richtlinie formuliert sind, aus ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemniej jednak przedkładane zazwyczaj propozycje cechuje skłonność do nadmiernej biurokratyzacji, ale nie w tym przypadku.
Nichtsdestotrotz tendieren die Vorschläge in der Regel zu einer ungerechtfertigten Bürokratie - nicht jedoch in diesem Fall.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naprawdę sądzisz, że udowodnisz skłonność ludzi do szczerości, używając matki z córką, które znasz jeden dzień?
Glaubst du wirklich, dass du beweisen kannst, dass Leute zu Ehrlichkeit im Stande sind, indem du eine Mutter und Tochter benutzt, die du gerade einmal einen Tag lang kennst?
Korpustyp: Untertitel
Proszę na mnie nie krzyczeć, bo kiedy ludzie na mnie krzyczą mam skłonność do płakania.
- Nein, die Antwort ist Elton John.
Korpustyp: Untertitel
Lecz gdy jest to tylko nagła skłonność, jeden marny sonet pogrzebie miłość na wieki.
Aber wenn es nur eine Schwärmerei ist, kann ein Sonett sie töten.
Korpustyp: Untertitel
Ten dodatkowy kąt może ci się przydać, jeśli poprzednio twoje auto miało skłonność do podsterowności.
Dieser zusätzliche Winkel könnte das sein, was du brauchst, um dich durch einige enge Kurven zu bringen, in denen du vorher starkes Untersteuern hattest.
Skłonność do podejmowania nadmiernego ryzyka i krótkowzroczna polityka wynagradzania doprowadziły do załamania na rynkach finansowych, którego cenę płacą podatnicy.
Eine Kultur der hohen Risiken und schnellen, kurzfristigen Bonuszahlungen hat der globalen Wirtschaft verheerenden Schaden zugefügt, und die Steuerzahler haben den Preis dafür bezahlt.
Korpustyp: EU DCEP
zmienność stopy odzysku, ponieważ wiąże się ona z faktem, że stopy odzysku mają skłonność do wpływania na ceny transz;
die Volatilität der Erlösquote insofern, als Erlösquoten dazu tendieren, Tranchenpreise zu beeinflussen;
Korpustyp: EU
Mamy wyraźną skłonność do przybierania na wadze, aż do przekroczenia normy, w czasie od dzieciństwa po wiek średni.
Außerdem gilt, dass Übergewicht im Kindesalter sich tendenziell bis ins mittlere Lebensalter hin kumuliert.
Korpustyp: EU DCEP
/Zawsze miałem skłonność do fobii. /Niepokoiło mnie multum rzeczy. /Prądy morskie, /Mikołaje w multipleksach, /przebywanie sam na sam /z dzieckiem.
Die Wahrheit ist, ich hatte schon immer Phobien. Ich fürchte mich vor vielem: Strömung im Wasser, Weihnachtsmänner im Kaufhau…allein sein mit einem Baby.
Korpustyp: Untertitel
Zdaje pani sobie sprawę, że ludzie mają skłonność do uważania redakcj…za dziwne miejsce pracy dla uroczej damy jak pani?
Die Leute hier meinen, ein Redaktionsschreibtisch sei für eine reizende, junge Dame nicht der geeignete Platz.
Korpustyp: Untertitel
Chodzi ci o ten, przy którym siedzą 54 kilogramy ognistego narzeczonego, który ma skłonność do owrzodzeń i zapalenia spojówek?
Du meinst den mit meinem 59kg schweren, steinharten Hengst eines Verlobten, der anfaellig fuer Lippenherpes und Bindehautentzuendung ist?
Korpustyp: Untertitel
Aby zminimalizować skłonność do nudności i (lub) wymiotów, związaną z przyjmowaniem probenecydu, należy zjadać posiłek przed każdą zażywaną dawką probenecydu.
Um das Ausmaß von Übelkeit und / oder Erbrechen im Zusammenhang mit der Einnahme von Probenecid zu mindern, müssen Sie vor jeder Probenecid-Dosis etwas essen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Mogą to być zmiany takie jak: nietypowa skłonność do hazardu, zwiększone libido (popęd płciowy) lub nadmierny lub niepohamowany apetyt.
Solche Veränderungen können abnormes Verlangen nach Glücks- oder Geldspielen, gesteigertes sexuelles Verlangen (Libido) oder übermäßiges und unkontrollierbares Verlangen, zuviel zu essen sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
I amerykańska prasa miał skłonność do patrzenia na niego jako ten rodzaj ze złośliwym, skręcony karzeł z tę ciemną wizją.
Und die amerikanische Presse neigte dazu, ihn als eine Art bösartigen perversen Zwerg zu sehen, mit einem finsteren Blick.
Korpustyp: Untertitel
zmienność stopy odzysku, gdyż wiąże się ona z faktem, że stopy odzysku mają skłonność do wpływania na ceny transz; oraz
die Volatilität der Erlösquote insofern, als Erlösquoten dazu tendieren, Tranchenpreise zu beeinflussen; und
Korpustyp: EU
Należy w tym kontekście omówić także kwestie długofalowe, takie jak problem spekulantów giełdowych czy skłonność do ryzyka po wykupie ubezpieczenia.
Dabei sind auch klassische Fragestellungen wie free rider-Problematik oder moral hazard anzusprechen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeszcze nie tak dawno, w Belgii policja także miała skłonność do bicia pokojowo nastawionych demonstrantów na rozkaz burmistrza Brukseli.
Vor noch gar nicht allzu langer Zeit wurden nämlich auch in Belgien friedliche Demonstranten auf Anweisung des Brüsseler Bürgermeisters durch aufgehetzte Polizeidienste auseinander getrieben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Transport, zwłaszcza transport na duże odległości, przy braku miejsca powoduje stres, a ten oznacza większą skłonność do zachorowań.
Während des Transports, insbesondere über längere Strecken und bei zu wenig Platz, kommt es zu Stress, und Stress bedeutet eine höhere Krankheitsanfälligkeit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zgadzam się ze sprawozdawcą, że gotowość imigrantów do przystosowania się i skłonność gospodarza do ich przyjęcia to warunki imigracji.
Ich stimme mit dem Berichterstatter darin überein, dass der Integrationswille der Einwanderer einerseits und ihre Akzeptanz seitens des Gastlands andererseits unabdingbare Voraussetzungen für erfolgreiche Migration sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecnie jest to 12 miesięcy, niemniej cieszę się z kompromisu, gdyż mam skłonność do dostrzegania aspektów pozytywnych.
Nun wurden daraus 12 Monate. Aber dennoch freue ich mich, dass wir einen Kompromiss haben, weil ich im Grunde ein sehr positiver Mensch bin.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Różnica polega na tym, że wolne programy mają naturalną skłonność do rozprzestrzeniania się i istnieje wiele sposobów, by je uzyskać.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
W grę nie mogą wchodzić żadne podarunki ani inne korzyści, ponieważ według dowodów naukowych skłonność do odwzajemniania się wywiera potężny wpływ na zachowanie, nawet w przypadku małych podarunków.
Es sollte keine Prämien oder wie auch immer geartete Vorteile geben, da die Forschung zeigt, dass der Instinkt, sich erkenntlich zu zeigen, das Verhalten stark beeinflusst, selbst wenn es nur um kleine Prämien geht.
Korpustyp: EU DCEP
opisu typu inwestora indywidualnego, z myślą o którym dany PRIIP jest wprowadzany do obrotu, w szczególności, jeżeli chodzi o skłonność do poniesienia straty inwestycyjnej i horyzont inwestycyjny;
eine Beschreibung des Kleinanlegertyps, an den das PRIIP vermarktet werden soll, insbesondere was die Fähigkeit, Anlageverluste zu verkraften, und den Anlagehorizont betrifft;
Korpustyp: EU
Skłonność papierosów do zapłonu powinna zostać zmniejszona w celu zminimalizowania występowania pożarów, z którymi wiążą się wypadki śmiertelne, obrażenia ciała oraz szkody materialne.
Dadurch soll die Zahl der Brände mit Todesfolge, Verletzungen oder Sachschäden so weit wie möglich gesenkt werden.
Korpustyp: EU
Wyniki oparte na wchłanianiu tlenu mogą doprowadzić do błędnych wniosków w przypadku, gdy substancja testowa ma skłonność do rozszczepiania fosforylacji oksydacyjnej.
Wenn die Prüfsubstanz eine Entkoppelung der oxidativen Phosphorylierung bewirkt, können die auf der Sauerstoffaufnahme beruhenden Ergebnisse zu falschen Schlussfolgerungen führen.
Korpustyp: EU
W środowisku rtęć może przekształcić się w metylortęć, która ma skłonność do bioakumulacji i może gromadzić się w łańcuchach pokarmowych, w szczególności w wodnym łańcuchu pokarmowym.
Quecksilber kann sich in der Umwelt zu Methylquecksilber umwandeln, das die Eigenschaft hat, sich in Organismen anzureichern und in Nahrungsketten zu konzentrieren, besonders in der aquatischen Nahrungskette.
Korpustyp: EU DCEP
Poseł Piotrowski powiedział, że skłonność do aktów, które można określić jako terrorystyczne, wynika z historii ruchu socjalistycznego na przełomie XIX i XX wieku.
Nigel FARAGE (IND/DEM, UK) beklagte sich darüber, dass Vanhanens Ansprache zu sehr allen Reden der vorhergehenden Ratsvorsitzenden gleiche.
Korpustyp: EU DCEP
Poziom czynnika VIII w osoczu podwyższa się stosując leczenie zastępcze, w ten sposób umożliwia się czasową korektę niedoboru czynnika VIII oraz wpływa na skłonność do występowania krwawień.
Die Faktor VIII-Plasmaspiegel werden durch die Substitutionstherapie erhöht, wodurch eine vorübergehende Korrektur des Faktor VIII-Mangels und der Blutungsneigung erfolgt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
niedokrwistość (zbyt mała liczba czerwonych krwinek), skłonność do łatwego krwawienia (spowodowana zbyt małą liczbą płytek – rodzaj komórek krwi), powiększenie wątroby lub śledziony lub choroba kości.
Anämie (geringe Anzahl roter Blutkörperchen), Blutungsneigung (aufgrund einer geringen Anzahl von Blutplättchen, einer bestimmten Art von Blutzelle), Vergrößerung von Milz oder Leber oder eine Knochenerkrankung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ona była taką wrażliwą kobiet…to znaczy nadal jes…a one często mają skłonność d…bardziej skomplikowanych związków, niż się wydaje.
Eine so sensible Frau, wie sie es war, wie sie es ist, hat oft kompliziertere Beziehungen, als es zunächst den Anschein hat.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli u pacjenta wystąpi nadmierna skłonność do powstawania siniaków, bardziej obfite niż zazwyczaj krwawienie po skaleczeniu, gorączka lub nietypowe uczucie znacznego zmęczenia lub zadyszki.
wenn Sie bei sich ungewöhnliche blaue Flecken, eine ungewöhnlich starke Blutungsneigung nach Verletzungen oder Fieber feststellen, oder wenn Sie sich außergewöhnlich abgeschlagen fühlen oder unter Atemnot leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Lek Simulect stosuje się w celu zapobiegania odrzucaniu przeszczepionego narządu w okresie pierwszych 4– 6 tygodni po transplantacji, kiedy występuje największa skłonność do odrzucania przeszczepu.
Simulect wird Ihnen verabreicht, um Ihren Körper davon abzuhalten, das neue Organ während der ersten 4 bis 6 Wochen nach der Transplantation, wenn Abstoßungsreaktionen am häufigsten sind, abzustoßen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Najczęstsze działania niepożądane związane ze stosowaniem preparatu Vimpat (obserwowane u ponad 1 pacjenta na 10) to: zawroty głowy, bóle głowy, diplopia (podwójne widzenie) i nudności (skłonność do wymiotów).
Die häufigsten Nebenwirkungen von Vimpat (beobachtet bei mehr als 1 von 10 Patienten) sind Schwindel, Kopfschmerz, Diplopie (Doppeltsehen) und Übelkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Skłonność do edukacji jest cechą przekazywaną z jednego pokolenia na kolejne, a kiedy rodzice uznają edukację za pozbawioną sensu, wtedy dochodzimy do ściany, czego byliśmy świadkami we Francji.
Die Bildungsneigung wird nun einmal von einer Generation an die nächste weitergegeben, und wenn die Eltern Bildung als nutzlos ansehen, dann laufen wir gegen Mauern, das haben wir in Frankreich gesehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poseł Piotrowski powiedział, że skłonność do aktów, które można określić jako terrorystyczne, wynika z historii ruchu socjalistycznego na przełomie XIX i XX wieku.
Jeder Vorwand werde genutzt, um die USA anzugreifen sowie die EU Staaten, die bei der Bekämpfung des Terrorismus mit den USA zusammenarbeiteten.
Korpustyp: EU DCEP
Musimy pracować na rzecz zbudowania pluralistycznego świata, w którym skłonność do twórczości nie jest narażona na szwank i może przynieść nowatorstwo i zróżnicowanie.
Wir müssen darauf hinarbeiten, eine pluralistische Welt zu schaffen, die ihr kreatives Talent beibehält und die Neues und Vielfalt entstehen lassen kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli w Radzie jest taka sama skłonność do kompromisów i takie zaangażowanie, jakie widać tutaj w Parlamencie, jest to powód do optymizmu.
Wenn wir im Rat die gleiche Kompromissbereitschaft, das gleiche Engagement haben wie das hier im Parlament sichtbar wird, dann bin ich optimistisch.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie wolno nam też zapominać, że meczety są często ośrodkami wykazującymi skłonność do głoszenia idei antyliberalnych, występowania przeciwko kobietom i europejskiemu społeczeństwu.
Wir dürfen auch nicht vergessen, dass Moscheen oft ein Umfeld darstellen, in denen stark anti-freiheitliche, frauenfeindliche und anti-europäische Haltungen aufkeimen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zależność od jednego dostawcy, mającego skłonność do wykorzystywania dostaw energii do celów politycznych, jest dość niekorzystna zarówno dla bezpieczeństwa energetycznego, jak i dla bezpieczeństwa UE w ogóle.
Von einem einzigen Lieferanten abhängig zu sein, der auch noch dazu neigt, die Energieversorgung für politische Zwecke zu nutzen, ist sowohl für die Energiesicherheit als auch für die generelle Sicherheit der EU recht gefährlich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednym z nich jest lepsza współpraca pomiędzy sektorem zdrowia i środowiska, które niestety czasami mają skłonność do rozwijania się w przeciwnych kierunkach.
Verbessert hat sich die Zusammenarbeit zwischen dem Gesundheitsbereich und dem Umweltbereich, deren Entwicklung leider mitunter in getrennte Richtungen verlaufen kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W mojej ocenie, jeśli chcemy być realistami - a nie należę do osób, które mają skłonność do przesady - jest to jedynie kamień pomocny, a nie milowy.
Wenn wir realistisch sein wollen - und ich persönlich übertreibe nicht gerne - denke ich, dass es ein Trittstein ist und kein Meilenstein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
w imieniu grupy EFD - Pani Przewodnicząca! Unia Europejska ma skłonność do nazywania błędami czegoś, co w wielu przypadkach jest nadużyciem finansowym i korupcją.
im Namen der EFD-Fraktion. - Frau Präsidentin, die EU neigt dazu, etwas als Fehler zu bezeichnen, was in vielen Fällen jedoch dem Tatbestand von Betrug und Korruption entspricht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podsumowując, różne zwiększenia zdolności produkcyjnych nie wskazują na skłonność amerykańskich producentów eksportujących do stosowania dumpingu na rynku wspólnotowym ze względu na przypuszczalne zrównoważenie podaży i popytu na poziomie światowym.
Zusammenfassend lässt sich feststellen, dass die Kapazitätsausweitungen die ausführenden Hersteller in der USA wahrscheinlich nicht veranlassen werden, auf dem Gemeinschaftsmarkt gedumpte Ware zu verkaufen, da sich Angebot und Nachfrage auf dem Weltmarkt die Waage halten dürften.
Korpustyp: EU
• Zaburzenia naczyń: zgłaszano zwiększoną skłonność do krwawień, w tym spontaniczne krwiaki skórne i stawowe u pacjentów chorych na hemofilię typu A i B leczonych inhibitorami proteazy (patrz punkt 4. 4).
Es liegen Berichte einer erhöhten Blutungsneigung einschließlich spontaner Hämatome der Haut und Hämarthrosen bei hämophilen Patienten vom Typ A und B vor, die mit Proteaseinhibitoren behandelt wurden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Viraferon należy ostrożnie stosować u pacjentów w ciężkim stanie ogólnym, np. z chorobą płuc w wywiadzie (np. przewlekłą obturacyjną chorobą płuc) lub cukrzycą, w której występuje skłonność do t
203 Während bei der Interferon-Behandlung für gewöhnlich grippeartige Symptome mit Fieber einhergehen können, sollten bei anhaltendem Fieber andere Ursachen ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ponieważ zwiększenie stężeń lowastatyny i symwastatyny może zwiększać skłonność do miopatii, w tym do rabdomiolizy, podawanie tych produktów leczniczych w skojarzeniu z rytonawirem jest przeciwwskazane (patrz punkt 4. 3).
Da erhöhte Konzentrationen von Lovastatin und Simvastatin zu Myopathie, einschließlich Rhabdomyolyse, führen können, ist die Kombination dieser Arzneimittel mit Ritonavir kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
♦ Często (występujące rzadziej niż 1 na 10 dawek szczepionki, ale częściej niż 1 na 100 dawek szczepionki): • Wzmożona potliwość, skłonność do powstawania siniaków • Ból mięśni, ból stawów • Obrzęk w miejscu wstrzyknięcia, twardy guzek • Dreszcze, gorączka
♦ Häufig (weniger als 1 Fall pro 10 aber mehr als 1 Fall pro 100 verimpfte Dosen): • Verstärktes Schwitzen, Blutergüsse • Muskel- und Gelenkschmerzen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Skłonność do nadmiernego ryzyka, którą można było dostrzec w działaniach wielu banków i funduszy hedgingowych, można tłumaczyć dążeniem menedżerów do szybkiego wzbogacenia się i zwiększenia zysków – możemy przeczytać w sprawozdaniu belgijskiego socjalisty Saïda El Khadraoui.
Das übermäßige Risiko, das viele Banken und Investmentfonds eingegangen sind, rühre nicht zuletzt von der persönlichen Motivation der Manger her, möglichst schnell reich zu werden – so jedenfalls die Überzeugung des belgischen EU-Abgeordneten Saïd El Khadraoui.
Korpustyp: EU DCEP
Patologiczna skłonność do gier hazardowych, zwiększenie popędu płciowego (libido) i zwiększona aktywność seksualna były odnotowane u pacjentów z chorobą Parkinsona leczonych agonistami dopaminy i innymi preparatami dopaminergicznymi, takimi jak entakapon podawany w skojarzeniu z lewodopą.
Spielsucht / pathologisches Spielen, Libidosteigerung und Hypersexualität wurde bei Patienten, die Dopamin-Agonisten und andere dopaminerge Arzneimittel einschließlich Comtan mit Levodopa zur Behandlung der Parkinson-Erkrankung angewendet haben, berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Tabletki Cerenia można także stosować w większych dawkach przez maksymalnie dwa dni w celu zapobiegania wymiotom związanym z chorobą lokomocyjną u psów, które wykazują skłonność do wymiotów podczas podróży samochodem.
Cerenia-Tabletten können auch in höherer Dosis für höchstens zwei Tage zur Vorbeugung von Erbrechen durch Reisekrankheit angewendet werden, wenn ein Hund beim Autofahren zum Erbrechen neigt.