linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
skala Ausmaß 487 Maßstab 241 Skala 194 Tonleiter 1

Verwendungsbeispiele

skala Ausmaß
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

To jak na dzisiejsze czasy ewenement na skalę europejską, stawiający polskie marki w gronie producentów premium.
Es ist heutzutage eine Ausnahme im europäischen Ausmaß, die die polnischen Marken unter den Premium-Herstellern stellt.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Teraz, gdy stoimy w obliczu exodusu na biblijną skalę, Europa nagle przejrzała na oczy.
Jetzt erleben wir einen Exodus biblischen Ausmaßes, und Europa wird plötzlich mit der Realität konfrontiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jack, oboje wiemy, że jeśli to zrobisz, wywołasz międzynarodowy konflikt na ogromną skalę.
Jack, wir wissen beide, dass wir damit internationale Verwicklungen großen Ausmaßes provozieren.
   Korpustyp: Untertitel
UE musi zmierzyć się ze skalą współzależności między europejskimi gospodarkami i społeczeństwami.
Die EU muss sich das Ausmaß der Verflechtungen zwischen den europäischen Volkswirtschaften und Gesellschaften bewusst machen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europa stanęła wobec bezrobocia na dużą skalę.
Europa sieht sich mit einer Arbeitslosigkeit im hohen Ausmaß konfrontiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Żywność może być hodowana organicznie (naturalnie) na przemysłową skalę w ogrodzonych, pionowych gospodarstwach rolnych.
Essen kann in industriellem Ausmaß in geschlossenen vertikalen Farmen organisch angebaut werden.
   Korpustyp: Untertitel
Bez względu na skalę przedsięwzięcia należy monitorować sytuacje i nastroje na rynku konsumenckim oraz sprawdzać co się dzieje w jego otoczeniu.
Ohne Rücksicht auf das Ausmaß der Unternehmung sollten die Situation und die Stimmung auf dem Verbrauchermarkt überwacht und geprüft werden, was in seiner Umgebung geschieht.
Sachgebiete: philosophie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
znajdowała się w posiadaniu towarów naruszających prawo na skalę handlową;
nachweislich rechtsverletzende Waren in gewerblichem Ausmaß in ihrem Besitz hatte,
   Korpustyp: EU
Byłoby lepiej, gdyby wiedźma nie znała skali swoich mocy.
Es wäre besser, wenn die Hexe nie das wahre Ausmaß ihrer Kräfte kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Jako pierwsi w tej branży na świecie zdecydowaliśmy się na sponsoring w takiej skali i zauważamy bardzo zadawalające efekty biznesowe tej współpracy - powiedział Rafał Ornowski, Pełnomocnik Zarządu ds. Marki w ACTION S.A.
Als Erste in dieser Branche auf der Welt haben wir uns für das Sponsoring in einem solchen Ausmaß entschieden und wir bemerken sehr zufriedenstellende Geschäftseffekte dieser Zusammenarbeit, sagte Rafał Ornowski, der Bevollmächtigte des Vorstands für die Marke in ACTION S.A.
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


skała Felsen 202 Stein 82 Fels 52 Gestein 28
skala logarytmiczna logarithmische Skala 1
skala płac

skala ratingowa Ratingskala 10
Skala Beauforta
skala Richtera
skala finansowania
skała macierzysta
standardowa skala kosztów jednostkowych

skala C twardości Rockwella
skala wykorzystania zabezpieczeń
zmodyfikowana skala Outerbridge'a
Wspólnotowa skala klasyfikacji tusz
zmodyfikowana skala chondromalacji wg Outerbridge'a
wspólnotowa skala klasyfikacji tusz wieprzowych

100 weitere Verwendungsbeispiele mit skala

649 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Śmiertelność w % (skala probitowa)
Mortalität in % (Probitskala)
   Korpustyp: EU
Skala szarości (bez przezroczystości)
Graustufen (ohne Transparenz)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Co to za skala?
Wie bewerten die das?
   Korpustyp: Untertitel
Stalem jak skala.
"Asketisch und ordentlich.
   Korpustyp: Untertitel
No właśnie, znowu skala.
Da wären wir wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Niestety skala problemu wzrasta.
Leider nimmt dieses Problem weiter zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skala finansowania zastosowana do korekty
Finanzierungsschlüssel, angewandt auf den Korrekturbetrag
   Korpustyp: EU
Skala finansowania zastosowana do rabatu
Finanzierungsschlüssel, angewandt auf den Korrekturbetrag
   Korpustyp: EU
Sekcja G: Skala i wielkość
Abschnitt G: Maße und Gewichte
   Korpustyp: EU
Skala ratingowa z grudnia 2007 r.
Ratingeinstufung vom Dezember 2007.
   Korpustyp: EU
Dzień, w którym skala ratingowa zaczyna obowiązywać.
Das Datum, ab dem die Ratingskala gültig ist.
   Korpustyp: EU
Wynik jako kolor, nie skala szarości
Ausgabe in Farbe, nicht in Graustufen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
skala VAS (mm) Zmiana z poziomu
(mm) Änderung zwischen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Czy skala - Nie, jestem Strzelec.. - O…
- Du bist Waage. Nein, ich bin Schütze.
   Korpustyp: Untertitel
Ta skala, to nie miesiące, tylko tygodnie.
Die Daten sind nicht in Monaten, sondern in Wochen skaliert.
   Korpustyp: Untertitel
Obraz kreskowy (kolorowy lub skala szarości)
Strichzeichnung (Farbe oder Schwarzweiß)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Skala szarości podzielona na 20 różnych sekcji
Eine Grauskala mit 20 verschiedenen Abschnitten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Jest muzułmaninem. Wątpię, żeby istniała jakaś skala.
Meines Wissens gibt es da keinen Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Co więcej, ich skala stale rośnie.
Darüber hinaus ist die Anzahl dieser Vorfälle beständig gestiegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co to jest skala seksowności i szaleństwa?
Sollen wir also schon mal vorausplanen und uns vier für Silvester festsetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Mimo to skala finansowania jest względnie mała.
Trotzdem ist das Finanzvolumen relativ gering.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W przemyśle nadal funkcjonuje ogromna skala samokontroli.
Es gibt in der Industrie noch immer viel Eigenkontrolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Struktura pod tą niespójną glebą to skala.
Struktur unter lehmige…lockerer Oberfläche felsig.
   Korpustyp: Untertitel
Co to jest skala seksowności i szaleństwa?
Sie war ein echt toller Lasertagpartner.
   Korpustyp: Untertitel
Skala klasyfikacji biegłości w języku: poziomy: biegły, rozszerzony i operacyjny.
Einstufungsskala für Sprachkenntnisse: Expertenniveau, erweitertes Niveau und Einsatzfähigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Skala jest oparta na uzyskach odpowiadających różnym zawartościom cukru.
Die Umrechnungstabelle wird anhand der den verschiedenen Zuckergehalten entsprechenden Ausbeutesätze festgelegt.
   Korpustyp: EU
UNIJNA SKALA KLASYFIKACJI TUSZ, O KTÓREJ MOWA W ART. 10
HANDELSKLASSENSCHEMA DER UNION FÜR DIE IN ARTIKEL 10 GENANNTEN SCHLACHTKÖRPER
   Korpustyp: EU
Kolor ≥ 4 (skala kolorów AREFE w załączniku nr 5)
Farbe ≥ 4 (AREFE-Farbskala in Anhang 5)
   Korpustyp: EU
Skala niezbędnych modyfikacji będzie zależała od stopnia zgodności istniejących urządzeń.
Die erforderlichen Änderungen hängen vom Konformitätsgrad der bestehenden Anlagen ab.
   Korpustyp: EU
„L” w przypadku gdy skala ratingowa dotyczy ratingów długoterminowych,
„L“, wenn die Ratingskala für langfristige Ratings gilt.
   Korpustyp: EU
„S” w przypadku gdy skala ratingowa dotyczy ratingów krótkoterminowych.
„S“, wenn die Ratingskala für kurzfristige Ratings gilt.
   Korpustyp: EU
Bez śmieszków, wiem, że to nie ta skala.
Und bitte keinen dummen Bemerkungen, ich weiß selbst, dass das nicht maßstabsgetreu ist.
   Korpustyp: Untertitel
Skala przycisku pokaże wybraną dawkę (patrz Rycina N, poniżej).
Die Druckknopfskala zeigt Ihnen die eingestellte Dosis an (siehe Abbildung N unten).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Jedną z cech tamtego świata jest dużo mniejsza skala przemocy.
Ein Resultat daraus ist: Es gibt weitaus weniger Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Twoje motywy są czyste, a ja chciałem je skala…
Aber für mich.. dich zu verunreinigen, Jemanden, dessen Motive so rein sin…
   Korpustyp: Untertitel
Bez śmieszków, wiem, że to nie ta skala.
Und bitte keinen dummen Bemerkungen, ich weiß selbst, daß das nicht maßstabsgetreu ist.
   Korpustyp: Untertitel
Skala ataków terrorystycznych_BAR_nie była tak wielka od czasu wielkiego krachu.
"Die Bedrohung durch Terroranschläge war seit dem großen Zusammenbruch noch nie so gegenwärtig."
   Korpustyp: Untertitel
Tak więc skala zmiana trybu życia była ogromna.
Also müssen wir unseren Lebensstil radikal umstellen.
   Korpustyp: Untertitel
W Unii Europejskiej stale zwiększa się skala przestępczości.
Die Kriminalität nimmt innerhalb der Europäischen Union ständig zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez šmieszków, wiem, że to nie ta skala.
Und bitte keinen dummen Bemerkungen, ich weiß selbst, daß das nicht maßstabsgetreu ist.
   Korpustyp: Untertitel
Skala klasyfikacji biegłości w języku: poziomy: biegły, rozszerzony i operacyjny
Einstufungsskala für Sprachkompetenz: Expertenniveau, erweitertes Niveau und Einsatzfähigkeit
   Korpustyp: EU
WSPÓLNOTOWA SKALA KLASYFIKACJI TUSZ, O KTÓREJ MOWA W ART.
GEMEINSCHAFTLICHES HANDELSKLASSENSCHEMA FÜR DIE IN ARTIKEL 42 GENANNTEN SCHLACHTKÖRPER
   Korpustyp: EU
Komisja twierdzi również, że skala nie jest jeszcze wystarczająco duża.
Die Kommission gibt des Weiteren an, dass noch nicht genügend Menschen gekommen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obowiązkowe, jeżeli skala ratingowa podlega zgłoszeniu lub aktualizacji.
Obligatorisch, wenn eine Ratingskala mitgeteilt oder aktualisiert werden muss
   Korpustyp: EU
Dzień, w którym skala ratingowa zaczyna obowiązywać (BOP).
Datum, ab dem die Ratingskala gültig ist (BOP).
   Korpustyp: EU
„C” w przypadku gdy skala ratingowa dotyczy ratingów korporacyjnych,
„C“, wenn die Ratingskala für Unternehmensratings gilt
   Korpustyp: EU
Skala klasyfikacji biegłości językowej: poziomy: biegły, rozszerzony i operacyjny.
Einstufungsskala für Sprachkompetenz: Expertenniveau, erweitertes Niveau und Einsatzfähigkeit
   Korpustyp: EU
Skala klasyfikacji biegłości językowej: poziomy: poniżej operacyjnego, podstawowy, poniżej podstawowego.
Einstufungsskala für Sprachkompetenz: Unterhalb der Einsatzfähigkeit, elementare Kenntnisse und unterhalb elementarer Kenntnisse
   Korpustyp: EU
Bez śmieszków, wiem, że to nie ta skala.
Bitte nicht lachen, die Modelle sind natürlich kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Ta skala czasowa to nie miesiące. To tygodnie.
Die Daten sind nicht in Monaten, sondern in Wochen skaliert.
   Korpustyp: Untertitel
Zmęczenia, zmniejszenia energii i spadku aktywności) mierzonych za pomocą poniższych narzędzi i skal: ogólna skala Functional Assessment of Cancer Therapy- Anaemia (FACT- An), skala oceny zmęczenia FACT - An i skala Cancer Linear Analogue Scale (CLAS).
Functional Assessment of Cancer Therapy Anemia (FACT-An) General Scale, FACT-An Fatigue Scale und Cancer Linear Analogue Scale (CLAS).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
A. Unijna skala klasyfikacji tusz bydła w wieku 8 miesięcy lub więcej
A. Handelsklassenschema der Union für Schlachtkörper mindestens acht Monate alter Rinder
   Korpustyp: EU
Jednolita skala płac zastąpi rewizję płac zawartą w ustawie budżetowej na rok 2014.
Sie ersetzt die im Haushaltsgesetz 2014 vorgesehene Lohntarifüberprüfung.
   Korpustyp: EU
Skala szarości jest kopiowana przy 60 liniach na cm2 (przy 140 liniach na cal2).
Grauabstufungen werden mit 60 Zeilen pro cm2/140 Zeilen pro Inch2 erreicht.
   Korpustyp: EU
Wspólnotowa skala klasyfikacji tusz w sektorze wołowiny i cielęciny ma zastosowanie do tusz dorosłego bydła.
Das gemeinschaftliche Handelsklassenschema für Schlachtkörper im Rindfleischsektor gilt für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder.
   Korpustyp: EU
Skala klasyfikacji tusz jagniąt o masie poubojowej poniżej 13 kg, o których mowa w art. 28
Handelsklassenschema für Schlachtkörper von Lämmern mit einem Schlachtgewicht von weniger als 13 kg gemäß Artikel 28
   Korpustyp: EU
DODATEK 1 do załącznika I – SKALA KLASYFIKACJI BIEGŁOŚCI JĘZYKOWEJ – WYMAGANIA DOTYCZĄCE BIEGŁOŚCI JĘZYKOWEJ
ANLAGE 1 zu Anhang I — EINSTUFUNGSSKALA FÜR SPRACHKOMPETENZ — ANFORDERUNGEN AN DIE SPRACHKOMPETENZ
   Korpustyp: EU
Skala przyszłych akcesji wymaga wyjaśnienia w oparciu o obowiązujące reguły polityki strukturalnej.
Dennoch müssen die Dimensionen der anstehenden Beitritte auf der Basis geltender strukturpolitischer Regeln verdeutlicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Skala występowania HIV/AIDS i malarii w Afryce subsaharyjskiej jest nieproporcjonalna.
Die Krankheiten HIV/AIDS und Malaria betreffen die afrikanischen Länder südlich der Sahara unverhältnismäßig stark.
   Korpustyp: EU DCEP
Przede wszystkim pełne kolory lub gładkie gradienty (kolor lub skala szarości)
Hauptsächlich volle Farben oder sanfte Übergänge (Farbe oder Graustufen)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Podstawowe wynagrodzenie: istnieje skala podstawowego wynagrodzenia dla każdego stopnia, podzielona na kilka etapów.
Das Grundgehalt jeder Besoldungsgruppe ist in Besoldungsstufen mit mehreren Dienstaltersstufen unterteilt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
W przypadku dawek odpowiadających pełnym obrotom skala powinna pokrywać się z oznaczeniem wybranej dawki.
Für Dosierungen, die ganzen Umdrehungen entsprechen, sollte die Dosierungsanzeige mit der entsprechenden Markierung der Druckknopfskala übereinstimmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ta wartość definiuje, która skala temperatury ma być użyta w Kalzium
Dieser Wert definiert, welche Temperaturskala in Kalzium verwendet wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Skala prac jest zagrożeniem dla środowiska, a w wypadku katastrofy ekologicznej dla zdrowia ludzi.
Es sei schlicht falsch zu sagen, das Soziale gehöre nicht zu den Zuständigkeiten Europas.
   Korpustyp: EU DCEP
Skala zostanie przystosowana do wyświetlania funkcji trygonometrycznych. Działa to zarówno dla radianów jak i stopni.
Die Vergrößerung wird an trigonometrische Funktionen angepasst. Dies funktioniert für Bogenmaß und Grad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
W Meksyku skala wpływu epidemii na życie publiczne i gospodarcze stała się poważna.
In Mexiko sind die Auswirkungen auf Gesellschaft und Wirtschaft erheblich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skala zaburzeń na rynku lokalnym w tym rejonie Polski jest więc ogromna.
Aus diesem Grund befindet sich der lokale Markt in dieser Region Polens derzeit in einem großen Umbruch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ogromna skala tragedii ludzkiej i społecznej jest charakterystyczna zarówno dla faszyzmu jak i komunizmu.
Sowohl Faschismus als auch Kommunismus haben unermessliches menschliches und soziales Leid ausgelöst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W ostatnich latach znacznie wzrosła skala globalnych interesów w regionie, osiągając - jak już powiedziano - nowe pułapy.
Das weltweite Interesse an nördlichen Regionen ist in den letzten Jahren beträchtlich gestiegen und hat, wie gesagt wurde, neue Höhen erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jest zbyt wąska skala myślenia, żeby móc zajmować się poważnymi problemami.
Das ist ein zu kleiner Gedankenspielraum, angesichts der Probleme, die wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jednakże skala tej działalności była niewystarczająca w stosunku do znacznej wielkości zakładów i dużej liczby pracowników.
Gleichwohl erwiesen sich die Tätigkeiten angesichts der umfangreichen Werftanlagen und der großen Zahl an Beschäftigten als nicht ausreichend.
   Korpustyp: EU
magazynowanie wewnątrz budynków i w pojemnikach, zamiast układania pryzm na zewnątrz, jeśli skala magazynowania jest odpowiednia;
Ersetzung freistehender Halden durch Lagerstätten in Gebäuden oder in Behältern, soweit deren Lagervolumen das zulässt.
   Korpustyp: EU
Skala klasyfikacji biegłości w języku: poziomy: poniżej operacyjny, podstawowy, poniżej podstawowy.
Einstufungsskala für Sprachkompetenz: Unterhalb der Einsatzfähigkeit, elementare Kenntnisse und unterhalb elementarer Kenntnisse
   Korpustyp: EU
Im większa jest skala urazu, tym większe jest zagrożenie powodujące te szkody i odwrotnie.
Je schwerer die Verletzung, desto höher die Gefahr, die zu der Verletzung geführt hat und umgekehrt.
   Korpustyp: EU
Zharmonizowana skala ratingowa Eurosystemu jest publikowana na stronie internetowej EBC (www.ecb.europa.eu).
Die harmonisierte Ratingskala des Eurosystems ist auf der Website der EZB veröffentlicht unter www.ecb.europa.eu.
   Korpustyp: EU
„S” w przypadku gdy skala ratingowa dotyczy ratingów państwa i finansów publicznych,
„S“, wenn die Ratingskala für Länderratings und Ratings öffentlicher Finanzen gilt
   Korpustyp: EU
„T” w przypadku gdy skala ratingowa dotyczy ratingów instrumentów finansowych będących wynikiem sekurytyzacji.
„T“, wenn die Ratingskala für Ratings strukturierter Finanzinstrumente gilt
   Korpustyp: EU
Długość skali wskaźnika musi wynosić co najmniej 20 cm; skala może być okrągła lub prostoliniowa.
Die Anzeigeskala muss mindestens 20 cm lang sein und kann entweder kreisförmig oder gestreckt ausgeführt sein.
   Korpustyp: EU
Zharmonizowana skala ratingowa Eurosystemu jest publikowana na stronie internetowej EBC (www.ecb.europa.eu).
Die harmonisierte Ratingskala des Eurosystems ist auf der Website der EZB veröffentlicht (www.ecb.europa.eu).
   Korpustyp: EU
Zharmonizowana skala ratingowa Eurosystemu jest publikowana na stronie internetowej EBC ( www.ecb.euro ­ pa .
Die harmonisierte Ratingskala des Eurosystems ist auf der Website der EZB veröffentlicht ( www.ecb.europa.eu ) .
   Korpustyp: EU
Skala ruchoma oznacza, że procentowa wysokość prowizji pobieranej od sprzedającego zmienia się na określonych progach.
Dies bedeutet, dass sich der Prozentsatz der Provision, die der Verkäufer bei einem Verkauf zahlen muss, bei bestimmten Schwellenwerten verändert.
   Korpustyp: EU
skala możliwości w zakresie przesyłu lub transportu towarów za pomocą przewodów, rurociągu lub w innych środków;
Übertragungs- oder Transportkapazität in Bezug auf Waren, sei es nun über Kabel, Rohrleitung oder auf sonstigem Wege;
   Korpustyp: EU
Jeśli chodzi o Parlament Europejski, znacząco zwiększy się skala współdecyzji, obejmując do 95 % prawodawstwa.
Soweit es das Europäische Parlament anbelangt, wird das Mitentscheidungsverfahren für bis zu 95 % der Rechtsvorschriften dramatisch zunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wyniki wyborów prezydenckich utrzymywane są w tajemnicy już cały miesiąc, więc skala porażki Mugabego pozostaje nieznana.
Das Ergebnis der Präsidentschaftswahlen wird bereits seit einem Monat geheim gehalten, so dass weiterhin unbekannt ist, wie groß die Niederlage für Mugabe war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W dziedzinie analizy ekonomicznej , od września skala i zasięg perturbacji na rynkach finansowych jeszcze się powiększyły .
Der EZB-Rat wird die Inflationserwartungen weiterhin fest auf einem mit seinem mittelfristigen Ziel im Einklang stehenden Niveau verankert halten , um ein nachhaltiges Wachstum sowie die Beschäftigung zu stützen und zur Finanzstabilität beizutragen .
   Korpustyp: EU
Zduplikowane ciało emituje 10 razy więcej energii zagłady niż ma skala wskaźnika.
Der Körper erreicht den 10fachen Verdammniswert als der Rest.
   Korpustyp: Untertitel
Sprzedaż towarów zmalała o 72%. Skala poważnych przestępstw wzrosła, a FBI nie może powstrzymać fali terroru.
Verkaufszahlen gingen 72% runter, Racheakte gegen einige Gruppen stiegen enorm an…..und das FBI scheint, zumindest momentan, unfähig, den Terror zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Skala składa się z liter od A (najwyższa klasa) do G (najniższa klasa).
Die Kraftstoffeffizienz ist in 7 Klassen von A (höchste Effizienz) bis G (geringste Effizienz) eingestuft.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Możemy mieć jednak tylko nadzieję, że opanują zagrożenie nuklearne" - dodał podkreślając, że skala tragedii w wymiarze humanitarnym jest niewyobrażalna.
Doch es bleibt die nukleare Bedrohung der „für Japan schlimmsten Katastrophe seit dem Zweiten Weltkrieg“, so der japanische Premierminister.
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Skala wypadków (w tym śmiertelnych) odnotowanych w ramach użytkowania przemysłowego wskazuje na niedostateczny poziom przestrzegania przepisów dotyczących miejsca pracy.
(9) Die Zahl der gemeldeten Todesfälle und Unfälle im Rahmen industrieller Tätigkeiten deutet auf eine unzureichende Umsetzung der Arbeitsschutzvorschriften hin.
   Korpustyp: EU DCEP
Podczas gdy system SOLVIT odniósł sukces, zwiększona skala świadczonej usługi spowodowała wzrost trudności w stawianiu czoła pewnym wyzwaniom.
Während SOLVIT ein Erfolg ist, hat die Ausweitung seiner Tätigkeiten verschiedene Herausforderungen akuter werden lassen.
   Korpustyp: EU
Zakres zmian różnił się w poszczególnych segmentach rynku, przy czym w niektórych sektorach skala redukcji zatrudnienia sięgała nawet 90 %.
Die Veränderungen fallen in den einzelnen Geschäftsfeldern unterschiedlich aus. In bestimmten Bereichen beträgt die Senkung bis zu 90 %.
   Korpustyp: EU
Skala jego sukcesów gospodarczych ma związek z uprzywilejowanym traktowaniem przez wpływowych kluczowych decydentów, w szczególności przy przyznawaniu zamówień publicznych.
Verdankt seinen wirtschaftlichen Erfolg dem Einfluss wichtiger Entscheidungsträger, die ihn insbesondere bei der Vergabe öffentlicher Verträge begünstigt haben.
   Korpustyp: EU
Jako, że społeczeństwo Europy starzeje się skala problemu jaki dla europejskiego zdrowia stanowi choroba Alzheimera stale rośnie.
Angesichts des Alterns unserer Bevölkerung nimmt die Bedeutung von Alzheimer als europäischem Gesundheitsproblem stetig zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Należy jednak dodać, że na skutek globalnych zmian klimatycznych wzrośnie częstotliwość i skala klęsk żywiołowych w regionie Karaibów.
Hinzugefügt werden sollte allerdings der Erkenntnisstand, dass in Folge des globalen Klimawandels die Häufigkeit und Stärke von Wetterkatastrophen in der Region sogar noch steigen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednak skala wzrostu ekspozycji, która jest akceptowalna, zależy od dostępnych danych klinicznych na temat bezpieczeństwa dotyczących ekspozycji.
Die zulässige Expositionserhöhung ist von den verfügbaren klinischen Sicherheitsdaten zu den Expositionen abhängig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
138 • Skala zawartości insuliny na przezroczystym pojemniku z insuliną pokazuje, w przybliżeniu, ile insuliny pozostało we wstrzykiwaczu OptiSet.
● Die Restmengenskala auf dem transparenten Insulinbehälter zeigt an, wie viel Insulin ungefähr noch im OptiSet vorhanden ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Z drugiej strony znacznie mniejsza jest skala penetracji przedmiotowego produktu i liczba konsumentów, którzy nie ukończyli 35 lat.
Der Marktanteil des Produkts und die Zahl der Verbraucher unter 35 Jahren sind demgegenüber deutlich geringer.
   Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że skala wylesiania sięga około 13 milionów hektarów rocznie, w tym 6 milionów hektarów stanowią lasy pierwotne,
in der Erwägung, dass jährlich 13 Millionen Hektar Wald abgeholzt werden, davon 6 Millionen Hektar Primärwald,
   Korpustyp: EU DCEP
Skala zawartości insuliny na przezroczystym pojemniku z insuliną pokazuje, ile w przybliżeniu insuliny pozostało we wstrzykiwaczu Optiset.
Die Restmengenskala auf dem transparenten Insulinbehälter zeigt an, wie viel Insulin ungefähr noch im OptiSet vorhanden ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext