Źródło: Skarżący, odpowiedzi na kwestionariusz dotyczący kontroli wyrywkowej i zweryfikowane dopowiedzi na kwestionariusz.
Quelle: Antragsteller, Angaben in den Stichprobenfragebogen sowie überprüfte Angaben in den sonstigen Fragebogen.
Korpustyp: EU
Źródło: Skarżący, odpowiedzi na kwestionariusz dotyczący kontroli wyrywkowej i zweryfikowane dopowiedzi na kwestionariusz
Quelle: Antragsteller, Antworten auf den Stichprobenfragebogen sowie überprüfte Antworten auf den Fragebogen.
Korpustyp: EU
Dane przedstawione przez skarżącego zweryfikowane w stosunku do odpowiedzi producentów unijnych na pytania zawarte w kwestionariuszu.
Angaben des Antragstellers, die mit den Fragebogenantworten der Unionshersteller abgeglichen wurden.
Korpustyp: EU
Glass for Europe, informacje od skarżącego i odpowiedzi na pytania zawarte w kwestionariuszu udzielone przez producentów unijnych.
Glass for Europe, Antragsteller und Fragebogenantworten der Unionshersteller.
Korpustyp: EU
Skarżący przedstawił dowody prima facie świadczące o tym, że obecnie obowiązujące środki nie są wystarczające, aby przeciwdziałać dumpingowi powodującemu szkodę.
Der Antragsteller legte Anscheinsbeweise dafür vor, dass die geltenden Maßnahmen nicht mehr ausreichen, um das schädigende Dumping unwirksam zu machen.
Korpustyp: EU
Skarżący (COLIPA) uznaje, że zobowiązania te są satysfakcjonujące.
Diese Verpflichtungen werden vom Antragsteller (COLIPA) als zufriedenstellend angesehen.
Korpustyp: EU
Skarżący, producent, który poparł skargę, producenci eksportujący, importerzy, producenci surowców, użytkownicy oraz stowarzyszenia użytkowników przedstawiły swoje stanowiska.
Der Antragsteller, ein Hersteller, der den Antrag unterstützte, ausführende Hersteller, Einführer, Rohstoffhersteller, Verwender und Verwenderverbände übermittelten Stellungnahmen.
Korpustyp: EU
Twierdzenie przedstawione przez skarżącego zostaje zatem odrzucone.
Daher wird das Vorbringen des Antragstellers zurückgewiesen.
Korpustyp: EU
Skarżący twierdził, że 6 % stanowiłoby rozsądną marżę zysku w tym sektorze przemysłu, w sytuacji braku wyrządzającego szkodę dumpingu.
Der Antragsteller machte geltend, dass 6 % für den Wirtschaftszweig eine angemessene Gewinnspanne seien, wenn kein schädigendes Dumping vorliege.
Korpustyp: EU
Skarżący, producenci eksportujący, importerzy, stowarzyszenia dostawców oraz użytkownicy przedstawili swoje stanowiska.
Der Antragsteller, ausführende Hersteller, Einführer, Verwender und Verwenderverbände gaben Stellungnahmen ab.
Prezes stwierdza, na wniosek skarżącego i strony pozwanej, postanowienia ugody w postanowieniu o wykreśleniu sprawy.
Der Präsident stellt den Inhalt der Vereinbarung auf Antrag des Klägers und des Beklagten im Streichungsbeschluss fest.
Korpustyp: EU
Jeżeli skarga nie spełnia wymagań określonych w § 1 lub w § 2 niniejszego artykułu, sekretarz wyznacza skarżącemu rozsądny termin na złożenie wyżej wymienionych dokumentów.
Entspricht die Klageschrift nicht den in Absatz 1 oder 2 genannten Voraussetzungen, so setzt der Kanzler dem Kläger eine angemessene Frist zur Beibringung der vorstehend genannten Unterlagen.
Korpustyp: EU
Odwołanie musi zawierać nazwisko i adres zamieszkania skarżącego oraz charakter, w jakim występuje osoba podpisująca, wskazanie decyzji, od której wnosi się odwołanie, wskazanie stron przeciwnych, przedmiot sporu, wnioski i zwięzłe przedstawienie podstaw odwołania.
Die Klageschrift muss Namen und Wohnsitz des Klägers, die Stellung des Unterzeichnenden, die Entscheidung, gegen die Klage erhoben wird, die Gegenparteien und den Streitgegenstand angeben sowie die Anträge und eine kurze Darstellung der Klagegründe enthalten.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: EU
przedmiot sporu oraz żądania skarżącego;
den Streitgegenstand und die Anträge des Klägers;
Korpustyp: EU
Przed wydaniem wyroku zaocznego Trybunał, po zapoznaniu się ze stanowiskiem rzecznika generalnego, bada dopuszczalność skargi oraz sprawdza, czy spełnione zostały wymagania formalne i czy żądania skarżącego zdają się zasadne.
Vor Erlass eines Versäumnisurteils prüft der Gerichtshof nach Anhörung des Generalanwalts, ob die Klage zulässig ist, ob die Formerfordernisse ordnungsgemäß erfüllt worden sind und ob die Anträge des Klägers begründet erscheinen.
Korpustyp: EU
2. skazanie każdego pozwanego na zadośćuczynienie pieniężne oraz na odszkodowanie za wszelkie szkody wyrządzone skarżącemu zgodnie z powyższymi uściśleniami w minimalnej kwocie 100 000 euro (sto tysięcy euro) lub na inną kwotę uznaną przez sąd za sprawiedliwą zgodnie z art. 1226 k.c.,
2) jeden der Beklagten zu einer finanziellen Entschädigung und zur Erstattung jedweden Schadens, der dem Kläger dadurch wie oben beschrieben entstanden ist, verurteilt, und zwar zu einem Mindestbetrag in Höhe von 100 000 (hunderttausend) Euro oder einem anderen, vom Gericht nach Billigkeit gemäß Artikel 1226 des italienischen Zivilgesetzbuches festgelegten Betrag;
Korpustyp: EU DCEP
Adwokat lub radca prawny skarżącego ma obowiązek złożyć w sekretariacie Sądu dokument poświadczający, że jest on uprawniony do występowania przed sądami jednego z państw członkowskich lub innego państwa będącego stroną Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym.
Der Anwalt des Klägers hat bei der Kanzlei eine Bescheinigung zu hinterlegen, aus der hervorgeht, dass er berechtigt ist, vor einem Gericht eines Mitgliedstaats oder eines anderen Vertragsstaats des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum aufzutreten.
Korpustyp: EU
Skargi takie powinny być wniesione w terminie dwóch miesięcy , stosownie do przypadku , od daty publikacji decyzji lub jej notyfikowania skarżącemu lub , w razie ich braku , od daty powzięcia przez niego wiadomości o tej decyzji .
Solche Klagen sind binnen zwei Monaten zu erheben ; diese Frist läuft je nach Lage des Falles von der Bekanntgabe des betreffenden Beschlusses , ihrer Mitteilung an den Kläger oder in Ermangelung dessen von dem Zeitpunkt an , zu dem der Kläger von diesem Beschluss Kenntnis erlangt hat .
Korpustyp: EU
Posła oskarżono o zniesławienie, którego miał się dopuścić w następstwie wypowiedzi pod adresem skarżącego, obywatela węgierskiego, w trakcie audycji radiowej wyemitowanej w dniu 25 marca 2010 r., do udziału w której został zaproszony jako polityk i jako poseł do Parlamentu Europejskiego.
Dem Mitglied wird vorgeworfen, im Rahmen einer Radiosendung am 25. März 2010, zu der es in seiner Eigenschaft als Politiker und Mitglied des Europäischen Parlaments geladen war, angeblich den Kläger, einen ungarischen Bürger, durch einige Äußerungen diffamiert zu haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W przeciwieństwie do tej sprawy w sprawie Francovich i Brasserie du Pecheur przyjęto, że dyrektywa powinna była być, ale nie została przetransponowana do prawa krajowego, oraz stwierdzono, że należałoby ustalić prawo, które koniecznie powinno było zostać przyznane skarżącemu, aby mógł on osiągnąć wyniki wymagane na mocy dyrektywy.
Demgegenüber war man bei Francovich und Brasserie du Pecheur davon ausgegangen, dass die Richtlinie in nationales Recht hätte umgesetzt werden müssen, dies aber nicht erfolgt sei, und hatte die Bedingung formuliert, dass ein Recht erkennbar sein müsse, das dem Kläger zwingend einzuräumen war, um die mit der Richtlinie verfolgten Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
skarżącyder Antragsteller
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Skarżący zarzucił, że istniało powiązanie między producentem eksportującym i państwem kazachskim, a przedsiębiorstwo nie przedstawiło dowodów na posiadanie udziałów.
Der Antragsteller brachte vor, dass Verbindungen zwischen dem ausführenden Hersteller und dem kasachischen Staat bestünden und dass das Unternehmen keine Beweise für die tatsächlichen Besitzverhältnisse vorgelegt habe.
Korpustyp: EU
Skarżący argumentował również, że koszty produkcji zostały zniekształcone i nie odzwierciedlały normalnych warunków gospodarki rynkowej, w szczególności w odniesieniu do kosztów wydobywania fosforytu, będącego jednym z głównych surowców.
Der Antragsteller brachte weiter vor, die Produktionskosten des Unternehmens seien verzerrt und entsprächen nicht den normalen marktwirtschaftlichen Bedingungen, insbesondere in Bezug auf die Abbaukosten für Phosphatgestein, einen der Hauptrohstoffe.
Korpustyp: EU
Skarżący zarzucił, że przedsiębiorstwo korzystało z preferencyjnych cen transportu energii elektrycznej płaconych za usługi państwowych sieci transportowych.
Der Antragsteller brachte vor, das Unternehmen habe die staatlichen Stromtransportnetze genutzt und dadurch den Strom zu Vorzugsbedingungen bezogen.
Korpustyp: EU
Skarżący zarzucił również, że pomimo istnienia odpowiednich ram prawnych w Kazachstanie, prawa pracownicze i socjalne przysługujące pracownikom nie są w praktyce przestrzegane przez państwo, które miało wpływ na wynagrodzenia i koszty pracy w przedsiębiorstwie.
Der Antragsteller gab ferner an, Arbeits- und Sozialrechte der Beschäftigten in Kasachstan würden in der Praxis vom Staat unterdrückt, obwohl ein entsprechender Rechtsrahmen in Kasachstan bestehe; dies wirke sich auf die Lohn- und Arbeitskosten des Unternehmens aus.
Korpustyp: EU
Skarżący stwierdził, że rząd ChRL rozpoczął wdrażanie programu rewitalizacji północno-wschodniego regionu Chin w 2003 r. w celu przywrócenia produkcji w starej bazie przemysłowej zlokalizowanej w mieście Dalian oraz w trzech prowincjach w północno-wschodniej części kraju: Liaoning, Jilin i Heilongjiang, będącej tradycyjnym centrum chińskiego przemysłu stalowego.
Der Antragsteller behauptete, die chinesische Regierung habe das Revitalisierungsprogramm für den Nordosten im Jahr 2003 eingeführt, um die traditionellen Industrieanlagen in der Stadt Dalian und den drei nordöstlichen Provinzen Liaoning, Jilin und Heilongjiang, bei denen es sich um das traditionelle Zentrum der Stahlindustrie in China handele, wiederzubeleben.
Korpustyp: EU
Rząd ChRL, jeden producent eksportujący objęty próbą (Zheijang Huadong) oraz skarżący przedstawili swoje uwagi dotyczące ujawnienia ostatecznych ustaleń.
Die chinesische Regierung, ein in die Stichprobe einbezogener ausführender Hersteller (Zhejiang Huadong) und derAntragsteller übermittelten nach der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen Stellungnahmen.
Korpustyp: EU
W takich sytuacjach skarżący jest zobowiązany do dostarczenia najlepszych dostępnych dowodów świadczących np. o tym, że producenci produktu objętego postępowaniem kwalifikują się do objęcia danym subsydium, oraz że program w dalszym ciągu obowiązuje lub przynosi im korzyści.
In diesen Fällen muss derAntragsteller die besten verfügbaren Informationen vorlegen und aufzeigen, dass z. B. die Hersteller der betroffenen Ware Anspruch auf die Subvention haben und das Programm noch in Kraft ist oder noch Vorteile daraus erwachsen.
Korpustyp: EU
Skarżący stwierdził, że z uwagi na zakłócenia w funkcjonowaniu chińskich rynków wody i energii elektrycznej oraz wpływ państwa na te rynki, Komisja powinna była zastosować międzynarodowe poziomy referencyjne i obliczyć wysokość korzyści uzyskanych z tytułu zastosowania tych programów zgodnie z art. 6 lit. d) pkt (ii) rozporządzenia podstawowego.
Der Antragsteller behauptete, aufgrund der Verzerrungen und des staatlichen Einflusses auf den chinesischen Wasser- und Strommarkt hätte die Kommission internationale Bemessungsgrundlagen zugrunde legen und die Vorteile durch diese Regelungen nach Artikel 6 Buchstabe d Ziffer ii der Grundverordnung berechnen müssen.
Korpustyp: EU
Skarżący twierdził, że ChRL w znacznym stopniu subsydiuje swój przemysł fotowoltaiczny i przywołał kilka dokumentów dotyczących planów i polityki, a także prawodawstwo, które stanowi podstawę wsparcia ze strony państwa w tym sektorze.
Der Antragsteller gab an, dass die VR China ihre Fotovoltaikindustrie in großem Stil subventioniere, und verwies auf eine Reihe von Dokumenten über Maßnahmen und Planungen sowie auf Rechtsvorschriften, die die Grundlage für die staatliche Unterstützung in diesem Wirtschaftszweig bilden.
Korpustyp: EU
Skarżący twierdzi, że banki komercyjne będące własnością państwa w ChRL są organami publicznymi w rozumieniu art. 2 lit. b) rozporządzenia podstawowego.
Der Antragsteller macht geltend, staatseigene Geschäftsbanken seien öffentliche Körperschaften im Sinne des Artikels 2 Buchstabe b der Grundverordnung.
Korpustyp: EU
skarżącyBeschwerdeführer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Odwołanie przedkłada się Parlamentowi Europejskiemu w terminie 10 dni roboczych od przekazania skarżącemu decyzji lub – w przypadku braku przekazania decyzji – od dnia, w którym skarżący powziął o niej wiadomość, zależnie od przypadku.
Die Beschwerde ist innerhalb von 10 Arbeitstagen ab Bekanntgabe des Beschlusses oder – mangels einer solchen Bekanntgabe – ab dem Zeitpunkt der Kenntniserlangung durch den Beschwerdeführer einzureichen.
Korpustyp: EU DCEP
Obecnie skarżący nie mają również dostępu do korespondencji pomiędzy państwami członkowskimi a Komisją dotyczącej postępowania w sprawie naruszenia przepisów Wspólnoty.
Auch hat der Beschwerdeführer derzeit keinen Zugang zum Schriftwechsel zwischen Mitgliedstaaten und der Kommission über Vertragsverletzungsverfahren.
Korpustyp: EU DCEP
W listopadzie 2001 r. skarżący, niemiecki lekarz, zwrócił się do Komisji z wnioskiem o wszczęcie przeciwko Niemcom postępowania w sprawie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego.
Im November 2001 ersuchte der Beschwerdeführer, ein deutscher Arzt, die Europäische Kommission um Einleitung eines Vertragsverletzungsverfahrens gegen Deutschland.
Korpustyp: EU DCEP
W swojej skardze (2333/2003/GG) skarżący zarzucił Komisji, iż nie rozpatrzyła w odpowiednim czasie jego skargi w sprawie naruszenia.
In dieser Beschwerde (2333/2003/GG) behauptete der Beschwerdeführer, die Kommission habe seine Vertragsverletzungsbeschwerde nicht innerhalb eines angemessenen Zeitraums behandelt.
Korpustyp: EU DCEP
W dniu 2 listopada 2005 r. skarżący ponownie zwrócił się do Rzecznika (skarga 3453/2005/GG).
Am 2. November 2005 wandte sich der Beschwerdeführer erneut an den Bürgerbeauftragten (Beschwerde 3453/2005/GG).
Korpustyp: EU DCEP
- W swoim komunikacie Komisja stwierdziła, że na ogół jej służby będą badać skargi w celu podjęcia decyzji o wystosowaniu wezwania do usunięcia uchybienia lub o zamknięciu sprawy w terminie nieprzekraczającym jednego roku od daty zarejestrowania skargi, a jeżeli termin ten zostanie przekroczony, skarżący zostanie poinformowany na piśmie.
– In ihrer Mitteilung habe die Kommission erklärt, dass ihre Dienststellen in der Regel binnen eines Jahres ab dem Zeitpunkt der Eintragung entscheiden würden, ob eine Beschwerde Anlass zur Absendung einer Aufforderung zur Äußerung gebe oder ob der Vorgang eingestellt werde, und dass der Beschwerdeführer schriftlich davon unterrichtet werde, falls die Frist überschritten werde.
Korpustyp: EU DCEP
Z zastrzeżeniem postanowień art. 13.3, skarżący jest uprawniony do wglądu w akta Rzecznika Praw Obywatelskich dotyczące jego skargi.
Der Beschwerdeführer ist befugt, vorbehaltlich Artikel 13 Absatz 3 die Akte des Bürgerbeauftragten zu seiner Beschwerde einzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku, gdy Rzecznik Praw Obywatelskich bada akta instytucji, której skarga dotyczy lub zbiera dowody z zeznań świadków zgodnie z postanowieniami art. 5.2 i 5.3, skarżący nie ma dostępu do żadnych poufnych dokumentów lub informacji uzyskanych w wyniku takiej kontroli lub przesłuchania.
Wenn der Bürgerbeauftragte gemäß Artikel 5 Absatz 2 und Artikel 5 Absatz 3 die Akte des betroffenen Organs prüft oder einen Zeugen befragt, hat der Beschwerdeführer keinen Zugang zu vertraulichen Dokumenten oder vertraulichen Auskünften, die aufgrund der Prüfung oder Vernehmung erlangt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Szczególną cechą procedury jest fakt, że skarżący nie potrzebują prawnika, a są nawet informowani przez rzecznika, że jeżeli zwrócą się do prawnika, zasadniczo nie będą mogli uzyskać zwrotu kosztów z tytułu opłat.
Ein konkretes Merkmal dieses Verfahrens besteht darin, dass Beschwerdeführer keinen Anwalt brauchen und ihnen sogar vom FOS mitgeteilt wird, dass sie, falls sie einen beauftragen, generell keine Gebührenerstattung erhalten können.
Korpustyp: EU DCEP
Po dokonaniu przeglądu 31 spraw związanych z poszczególnymi kwestiami przedstawionymi powyżej lord NEILL stwierdził, że „prawie wszyscy skarżący mieli poczucie, iż w trakcie kontaktów z rzecznikiem toczą spór z adwokatem EL, zamiast mieć do czynienia z bezstronnym sędzią” (WE 86
Nach Überprüfung der 31 Fälle im Zusammenhang mit den vorstehend genannten konkreten Punkten stellte Lord NEILL fest, dass „ fast alle Beschwerdeführer meinten, sie hätten es bei ihren Kontakten zum FOS mit einem Sachwalter von EL zu tun und nicht mit einem unparteiischen Richter “ (WE 86
Korpustyp: EU DCEP
skarżącyder Beschwerdeführer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Skarżący twierdził, że kraj ten narusza dyrektywę Rady 93/104/WE z dnia 23 listopada 1993 r. dotyczącą niektórych aspektów organizacji czasu pracy
Der Beschwerdeführer argumentierte, dass Deutschland gegen die Richtlinie 93/104/EG des Rates vom 23. November 1993 über bestimmte Aspekte der Arbeitszeitgestaltung
Korpustyp: EU DCEP
Skarżący twierdzi, że w prawie UE nie przewidziano możliwości nieprzestrzegania ustaw i orzeczeń ze względu na przedłożenie przez Komisję wniosku w sprawie nowych przepisów.
Der Beschwerdeführer behauptete, dass die Rechtsordnung der EU nicht die Möglichkeit vorsehe, Gesetze und Urteile aus dem Grund außer Kraft zu setzen, dass die Kommission eine Neuregelung plant.
Korpustyp: EU DCEP
Skarżący ma możliwość zgłosić Rzecznikowi swoje uwagi w określonym terminie, który na ogół wynosi maksymalnie jeden miesiąc.
Der Beschwerdeführer hat die Möglichkeit, dem Bürgerbeauftragten innerhalb einer bestimmten Frist von in der Regel nicht mehr als einem Monat seine Anmerkungen dazu zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Skarżący może na miejscu skorzystać z prawa wglądu w akta.
Der Beschwerdeführer kann das Recht auf Akteneinsicht vor Ort ausüben.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli konkretna odpowiedź nie jest możliwa w ciągu 20 dni roboczych wskutek braku informacji, skarżący będzie poinformowany o przewidywanym okresie opóźnienia.
Ist eine substanzielle Beantwortung innerhalb von 20 Arbeitstagen aufgrund fehlender Informationen nicht möglich, ist derBeschwerdeführer über die voraussichtliche Verzögerung zu informieren.
Korpustyp: EU DCEP
Skarżący przez ponad 35 lat pracował dla instytucji europejskich jako zewnętrzny (freelance), pomocniczy tłumacz ustny (ACI) i tłumaczył na język francuski z języka niderlandzkiego, angielskiego, niemieckiego, włoskiego i hiszpańskiego.
Der Beschwerdeführer war mehr als 35 Jahre lang als freiberuflicher Aushilfskonferenzdolmetscher tätig und übersetzte in die französische Sprache aus dem Niederländischen, Englischen, Deutschen, Italienischen und Spanischen.
Korpustyp: EU DCEP
Władze irlandzkie wskazują również, że istniała tylko jedna trasa krajowa, na której konkurowali skarżący i Aer Arann, oraz że na tej trasie prawie [37–42] (*) % lotów obsługiwał skarżący.
Irland führt ferner an, dass es nur eine einzige inländische Flugroute gebe, auf der derBeschwerdeführer und Aer Arann miteinander konkurrierten, und dass auf dieser Route nahezu [37-42] (*) % der Flüge vom Beschwerdeführer durchgeführt würden.
Korpustyp: EU
Skarżący twierdził, że chińskie banki udostępniły chińskim eksporterom produktu objętego postępowaniem nieproporcjonalne linie kredytowe.
Der Beschwerdeführer behauptete, dass die chinesischen Banken den chinesischen Ausführern der betroffenen Ware unverhältnismäßige Kreditlinien einräumten.
Korpustyp: EU
Skarżący A potwierdził w dniu 15 marca 2007 r., że jego skargę można przekazać władzom hiszpańskim.
Am 15. März 2007 stimmte der Beschwerdeführer A der Weiterleitung seiner Beschwerde an die spanischen Behörden zu.
Korpustyp: EU
Skarżący i przedmiotowa instytucja mogą zwrócić się do EIOD na piśmie o ponowne rozpatrzenie decyzji w sprawie skargi.
Der Beschwerdeführer und das betroffene Organ können den EDSB auffordern, eine Entscheidung bezüglich einer Beschwerde zu überprüfen.
Korpustyp: EU
skarżącydie Beschwerdeführerin
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Skarżący zwrócił się wtedy do Europejskiego Rzecznika Praw Obywatelskich.
Die Beschwerdeführerin wandte sich dann an den Europäischen Bürgerbeauftragten.
Korpustyp: EU DCEP
Skarżący odnosi się do szeregu dokumentów przedłożonych Urzędowi i Trybunałowi Sprawiedliwości EFTA, w których wyjaśnił swoje stanowisko w przedmiotowej sprawie.
Die Beschwerdeführerin verweist auf eine Reihe von Unterlagen, die der Überwachungsbehörde und dem EFTA-Gerichtshof vorgelegt wurden und in denen die Beschwerdeführerin ihre Auffassung in dieser Sache erläutert hat.
Korpustyp: EU
Risdal Touring AS stanowi część tej samej grupy przedsiębiorstw, co skarżący.
Die Risdal Touring AS gehört derselben Unternehmensgruppe an wie dieBeschwerdeführerin.
Korpustyp: EU
Skarżący argumentował, że niekorzystna sytuacja podatkowa AS Oslo Sporveier została wykorzystana w celu zmniejszenia obciążenia podatkowego AS Sporveisbussene.
Die Beschwerdeführerin hat argumentiert, dass das negative steuerliche Ergebnis der AS Oslo Sporveier genutzt worden sei, um die Steuerbelastung der AS Sporveisbussene zu mindern.
Korpustyp: EU
Urząd uważa, że skarżący odnosi się do przepisów podatkowych dotyczących przenoszenia zysków między przedsiębiorstwami należącymi do tej samej grupy przedsiębiorstw („przenoszenie zysków w ramach grupy”).
Die Überwachungsbehörde geht davon aus, dass sich dieBeschwerdeführerin auf die steuerrechtlichen Vorschriften für Beiträge unter Unternehmen bezieht, die derselben Gruppe angehören („gruppeninterne Beiträge“).
Korpustyp: EU
Urząd zauważa, że skarżący nie twierdził, ani też nie przedstawił żadnych informacji potwierdzających, że odpowiednie przepisy podatkowe opracowuje się w sposób prowadzący do przyznania pomocy państwa określonym przedsiębiorstwom.
Die Überwachungsbehörde stellt fest, dass dieBeschwerdeführerin weder vorgetragen hat, dass die maßgeblichen steuerrechtlichen Vorschriften so gestaltet wären, dass bestimmten Unternehmen staatliche Beihilfen gewährt werden könnten, noch Unterlagen übermittelt hat, aus denen dies zu entnehmen wäre.
Korpustyp: EU
Wspomniana zmiana zasad rachunkowości nie miała wpływu na kwotę kapitału niezbędnego do skompensowania niedofinansowania funduszu emerytalnego, wyjaśnia natomiast niektóre zmiany sprawozdań finansowych AS Sporveisbussene w latach 2003–2004, do których odnosił się skarżący.
Diese Änderung der Grundsätze der Rechnungslegung wirkte sich jedoch nicht auf den Umfang des Kapitalbedarfs zum Ausgleich der Unterfinanzierung des Pensionsfonds aus, sondern erklärt einige der Änderungen in der Rechnungslegung der AS Sporveisbussene in den Jahren 2003-2004, auf die dieBeschwerdeführerin Bezug nimmt.
Korpustyp: EU
Skarżący przedstawił dalsze informacje w wiadomości e-mail z dnia 20 lutego 2008 r. (nr referencyjny 466226).
Die Beschwerdeführerin hat mit einer E-Mail vom 20. Februar 2008 weitere Informationen übermittelt (Vorgang Nr. 466226).
Korpustyp: EU
Skarżący utrzymywał, że następujące środki mogły obejmować pomoc państwa niezgodną z prawem:
Die Beschwerdeführerin hat vorgetragen, dass die folgenden Maßnahmen Elemente rechtswidriger Beihilfen enthalten könnten:
Korpustyp: EU
Skarżący twierdzi, że w 2004 r. AS Oslo Sporveier przekazało AS Sporveisbussene kwotę w wysokości 41499000 NOK w formie nowego kapitału, oraz zarzuca, iż przedmiotowa transakcja mogła obejmować pomoc państwa, ponieważ żaden prywatny inwestor nie dokonałby zastrzyku kapitałowego w przedsiębiorstwo przynoszące straty.
Die Beschwerdeführerin erklärt, dass die AS Oslo Sporveier im Jahr 2004 Eigenkapital im Umfang von 41,499 Mio. NOK übertragen habe. Sie äußert die Vermutung, dass diese Transaktion eine staatliche Beihilfe beinhaltet haben könnte, da ein privater Kapitalgeber nicht in ein unrentables Unternehmen investiert hätte.
Korpustyp: EU
skarżącyBeschwerdeführer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W związku z tym skarżący, których prawa człowieka zostały w ich państwach złamane, muszą czekać prawie 10 lat na wymierzenie sprawiedliwości.
Deshalb müssen Beschwerdeführer, die Opfer von Menschenrechtsverletzungen in ihren Ländern geworden sind, nahezu 10 Jahre auf eine Entscheidung warten.
Korpustyp: EU DCEP
– czy skarżący otrzymał od Komisji jasne i wyczerpujące wyjaśnienie dotyczące postępowania z jego skargą; czy nowa metoda rzeczywiście przyczyniła się do rozwiązania jego przypadku, jednocześnie nie zwalniając Komisji z pełnienia przez nią roli „strażnika Traktatu”;
– ob die Kommission dem Beschwerdeführer die Bearbeitung seiner Beschwerde klar und ausführlich erläutert hat; ob die neue Methode zur Lösung seines Problems beigetragen hat und die Kommission damit nicht etwa von ihrer Verantwortung als „Hüterin der Verträge“ entbunden wurde;
Korpustyp: EU DCEP
czy skarżący otrzymał od Komisji jasne i wyczerpujące wyjaśnienie dotyczące postępowania z jego skargą; czy nowa metoda rzeczywiście przyczyniła się do rozwiązania jego przypadku, jednocześnie nie zwalniając Komisji z pełnienia przez nią roli "strażnika Traktatu";
ob die Kommission dem Beschwerdeführer die Bearbeitung seiner Beschwerde klar und ausführlich erläutert hat; ob die neue Methode wirklich zur Lösung seines Problems beigetragen hat und die Kommission damit nicht etwa von ihrer Verantwortung als "Hüterin der Verträge" entbunden wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Wydaje się, że niektórzy skarżący, których sprawom nadano dalszy bieg, byli niezadowoleni z powodu „niejasności przyznanej rekompensaty finansowej”.
Sogar einige Beschwerdeführer, deren Ansprüche bestätigt wurden, waren offenbar unzufrieden wegen der „Unklarheit bei der Zuerkennung finanzieller Ansprüche“ .
Korpustyp: EU DCEP
W celu uwzględnienia kryteriów, zgodnie z którymi podmioty ADR określają swoje odpowiednie zakresy działania, należy przekazać Komisji uprawnienia do przyjmowania aktów zgodnie z art. 290 TFUE w celu dostosowania informacji, jakie skarżący ma zawrzeć w elektronicznym formularzu skargi udostępnionym na platformie ODR.
Um den Kriterien, nach denen AS-Stellen ihren Zuständigkeitsbereich bestimmen, Rechnung zu tragen, sollte der Kommission die Befugnis zum Erlass von Rechtsakten gemäß Artikel 290 AEUV übertragen werden, um die Informationen anzupassen, die ein Beschwerdeführer in dem elektronischen Beschwerdeformular auf der OS-Plattform angeben muss.
Korpustyp: EU
Skarżący powinni być zobowiązani do wykazania, że są zainteresowanymi stronami w rozumieniu art. 108 ust. 2 TFUE oraz art. 1 lit. h) rozporządzenia (WE) nr 659/1999.
Beschwerdeführer sollten nachweisen müssen, dass sie Beteiligte im Sinne von Artikel 108 Absatz 2 AEUV und Artikel 1 Buchstabe h der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 sind.
Korpustyp: EU
Skarżący A jest wiodącym europejskim studiem filmowym.
Beschwerdeführer A ist ein großes europäisches Filmstudio.
Korpustyp: EU
W odpowiedzi na decyzję o wszczęciu postępowania Dôvera, skarżący, dostarczył dalsze informacje o systemie ubezpieczeń zdrowotnych oraz dodatkowe argumenty, w szczególności na poparcie stanowiska, że SZP/VZP są przedsiębiorstwami, które podlegają prawu konkurencji i korzystały z nieuzasadnionej pomocy państwa.
Der Beschwerdeführer Dôvera übermittelte in seiner Stellungnahme zum Eröffnungsbeschluss zusätzliche Informationen über das Krankenversicherungssystem und weitere Argumente zur Begründung seines Standpunkts, dass es sich bei SZP/VZP um Unternehmen handelt, die dem Wettbewerbsrecht unterliegen und mit dem Binnenmarkt unvereinbare staatliche Beihilfen erhalten haben.
Korpustyp: EU
Skarżący szacuje wysokość pomocy przyznanej od 2006 do 2011 r. na 7,3 mln EUR (podstawą tych szacunków jest średnia cena drewna ustalona pomiędzy skarżącym i innymi dostawcami).
Die Höhe der von 2006 bis 2011 gewährten Beihilfe wird vom Beschwerdeführer auf 7,3 Mio. EUR geschätzt (dieser Schätzung wurde der zwischen dem Beschwerdeführer und anderen Lieferanten vereinbarte durchschnittliche Holzpreis zugrunde gelegt).
Korpustyp: EU
Drugi skarżący wskazał również na negatywny wpływ na konkurencję na rynku rozrywkowym w regionie Öresund, szczególnie w odniesieniu do występów międzynarodowych artystów, oraz zakwestionował również procedurę przetargową dotyczącą eksploatacji hali.
Der andere Beschwerdeführer weist auch auf die nachteiligen Folgen für den Wettbewerb im Veranstaltungssektor in der Öresund-Region hin, insbesondere bei Konzerten internationaler Künstler. Er äußert zudem Zweifel an dem Ausschreibungsverfahren zur Suche nach einem Betreiber für die Arena.
Korpustyp: EU
skarżącydie Antragsteller
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Po ujawnieniu ostatecznych ustaleń skarżący twierdzili, że należało utrzymać docelowy poziom zysku wynoszący 15 %, przyjęty na etapie ceł tymczasowych.
Nach der endgültigen Unterrichtung brachten dieAntragsteller vor, die im Rahmen der vorläufigen Untersuchung vorgeschlagene Zielgewinnspanne von 15 % solle beibehalten werden.
Korpustyp: EU
W trakcie dochodzenia i po ujawnieniu ostatecznych ustaleń twierdzono, że skarżący (za pośrednictwem powiązanych z nimi przedsiębiorstw) sami dokonywali przywozu produktu objętego postępowaniem z ChRL oraz że ten przywóz stanowił od 20 do 40 % całkowitego przywozu z ChRL.
Während der Untersuchung und nach der endgültigen Unterrichtung wurde eingewandt, dass dieAntragsteller (über ihre verbundenen Unternehmen) die betroffene Ware selbst aus der VR China eingeführt hätten und dass diese Einfuhren angeblich 20 bis 40 % der Gesamteinfuhren aus der VR China ausmachten.
Korpustyp: EU
Skarżący stwierdzili, że poziom odniesienia dla zysku powinien raczej przekraczać 10 %, ponieważ produkcja zastaw stołowych i naczyń kuchennych jest kapitałochłonna, co dodatkowo wymaga wysokiego nakładu nowych inwestycji i innowacyjności.
Die Antragsteller erklärten, die als Vergleichsmaßstab angegebene Gewinnspanne sollte über 10 % liegen, da die Herstellung von Tisch- und Küchenartikeln eine kapitalintensive Tätigkeit sei, die zudem umfangreiche Neuinvestitionen und Innovationen erfordere.
Korpustyp: EU
Skarżący twierdzą, że system zróżnicowanego podatku wywozowego w Argentynie obniża cenę soi i oleju sojowego, co powoduje zakłócenie kosztów producentów biodiesla.
Die Antragsteller wandten ein, das System der unterschiedlichen Ausfuhrzollsätze in Argentinien drücke den Preis von Sojabohnen und Sojaöl und verzerre daher die Kosten der Biodieselhersteller.
Korpustyp: EU
Skarżący twierdzą, że system zróżnicowanego podatku wywozowego w Argentynie obniża cenę soi i oleju sojowego, co powoduje zakłócenie kosztów producentów biodiesla.
Die Antragsteller wandten ein, das System der unterschiedlichen Ausfuhrzollsätze in Indonesien drücke den Palmölpreis und verzerre daher die Kosten der Biodieselhersteller.
Korpustyp: EU
Skarżący nie wykazali, że obecna sytuacja ma tak wyjątkowy charakter oraz że inne dostępne środki zaradcze, jak monitorowanie poprzez utworzenie dodatkowego kodu TARIC, nie byłoby wystarczające.
Die Antragsteller haben nicht gezeigt, dass es sich beim vorliegenden Fall um eine solche Ausnahmesituation handelt und dass andere in Betracht kommende Lösungen wie die Überwachung durch die Erstellung eines zusätzlichen TARIC-Codes nicht ausreichend wären.
Korpustyp: EU
Skarżący, producenci eksportujący w ChRL, importerzy i władze ChRL przedstawili swoje opinie.
Die Antragsteller, ausführende Hersteller in der VR China, Einführer und die chinesischen Behörden legten ihre Standpunkte dar.
Korpustyp: EU
Skarżący potwierdzili, że występują trudności w dostawach niektórych grup produktów wytwarzanych przez przemysł unijny, jednak są one tymczasowe i spowodowane przez niewystarczające rezerwy w sytuacji rynku po kryzysie gospodarczym.
Die Antragsteller bestätigten, dass es bei bestimmten Warengruppen, die vom Wirtschaftszweig der Union hergestellt werden, Lieferengpässe gebe; sie sahen diese jedoch wegen knapper Bestände infolge der Erholung des Marktes nach der Wirtschaftskrise als temporär an.
Korpustyp: EU
Skarżący twierdzili, że koszty energii w Indonezji są zniekształcone ze względu na niskie i subwencjonowane ceny za energię.
Die Antragsteller machten geltend, die Energiekosten in Indonesien seien aufgrund äußerst günstiger, subventionierter Energiepreise verzerrt.
Korpustyp: EU
Skarżący w pierwotnym dochodzeniu i inni producenci wspólnotowi produktu objętego postępowaniem, reprezentowani przez Euroalliages, przedstawili uwagi na ten temat, po czym nastąpiła wymiana poglądów.
Die Antragsteller, die die Ausgangsuntersuchung beantragt hatten, sowie weitere Gemeinschaftshersteller der betroffenen Ware, vertreten durch Euroalliages, nahmen zu dieser Behauptung Stellung, und es fand ein kontroverser Meinungsaustausch statt.
Korpustyp: EU
skarżącydie Beschwerdeführer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Skarżący byli odsyłani w tę i z powrotem między organem państwa pochodzenia, odpowiedzialnym za nadzór finansowy, a organem państwa przyjmującego dla danego oddziału, odpowiedzialnym za zasady prowadzenia działalności.
Die Beschwerdeführer wurden zwischen der für die Finanzaufsicht zuständigen Behörde im Herkunftsmitgliedstaat und der für die Wohlverhaltensregeln zuständigen Behörde im Tätigkeitsland der Niederlassung ständig hin- und hergeschickt.
Korpustyp: EU DCEP
W kwestii zwolnienia z podatku ICI i art. 149 ust. 4 ustawy o podatku dochodowym skarżący zgadzają się ze wstępnymi wnioskami Komisji w sprawie obecności zasobów państwowych i istnienia korzyści oraz selektywności, zakłócenia konkurencji i wpływu na wymianę handlową.
Soweit die ICI-Befreiung und Artikel 149 Absatz 4 TUIR betroffen sind, stimmen dieBeschwerdeführer mit den vorläufigen Schlussfolgerungen der Kommission über die Verwendung von öffentlichen Mitteln und das Bestehen eines Vorteils sowie über die Selektivität, die Verfälschung des Wettbewerbs und die Auswirkungen auf den Handel überein.
Korpustyp: EU
Skarżący uznają również, że w przedmiotowej sprawie nie spełniono warunków orzecznictwa Altmark.
Die Beschwerdeführer sind auch der Ansicht, dass die Voraussetzungen der Rechtsprechung in der Rechtsache Altmark in dem vorliegenden Fall nicht erfüllt sind.
Korpustyp: EU
Skarżący przedstawili dodatkowe informacje pismem z dnia 21 maja 2008 r.
Die Beschwerdeführer legten zusätzliche Auskünfte mit Schreiben vom 21. Mai 2008 vor.
Korpustyp: EU
Skarżący uważają, że środek powinien zostać zakwalifikowany jako pomoc państwa ze względu na jego skutki, tj. obniżenie obciążeń z tytułu zabezpieczenia społecznego wpływających zwykle na budżet przedsiębiorstwa, a nie ze względu na jego przedmiot, tj. zrekompensowanie domniemanej niekorzystnej sytuacji.
Die Beschwerdeführer vertreten die Auffassung, dass die Maßnahme aufgrund ihrer Auswirkungen, d. h. der Verringerung der Sozialabgaben, die zu den normalen Belastungen eines Unternehmens zählten, und nicht aufgrund ihres Zwecks, nämlich des Ausgleichs eines angeblichen Nachteils, als staatliche Beihilfe eingestuft werden müsse.
Korpustyp: EU
Skarżący i ESOA potwierdziły natomiast swoją opinię, że pomoc stanowi bezprawną pomoc.
Die Beschwerdeführer und die ESOA hingegen haben bestätigt, dass diese Maßnahme ihrer Ansicht nach eine unrechtmäßige Beihilfe darstellt.
Korpustyp: EU
Państwa EFTA oraz skarżący będą na bieżąco informowani o decyzjach – czy to odnośnie do zamknięcia, czy też innego rozpatrzenia skargi.
Die EFTA-Staaten und dieBeschwerdeführer werden systematisch über die Entscheidung unterrichtet, ein Beschwerdeverfahren einzustellen oder in anderer Form auf die Beschwerde zu reagieren.
Korpustyp: EU
Skarżący otrzymają wstępną odpowiedź w ciągu trzech tygodni od upływu wspomnianego powyżej terminu składania wniosków odwoławczych.
Die Beschwerdeführer erhalten spätestens drei Wochen nach Ablauf der oben genannten Einreichungsfrist für Beschwerden eine erste Antwort.
Korpustyp: EU
Skarżący otrzymają odpowiedź w ciągu trzech tygodni od upływu wspomnianego wyżej terminu mającego zastosowanie do wniosków odwoławczych.
Die Beschwerdeführer erhalten innerhalb von drei Wochen nach Ablauf der oben genannten Einreichungsfrist für Beschwerden eine Antwort.
Korpustyp: EU
Skarżący twierdzą, że działalność kółek rolniczych obejmuje nie tylko działalność podstawową wymienioną w motywie 12, ale również inne usługi, jak usługi komunalne (np. odśnieżanie, budowa/utrzymanie dróg, budowa oczyszczalni ścieków), utrzymanie ogrodów i terenów zielonych czy budowę boisk i pól golfowych, które stanowią działalność konkurencyjną dla innych przedsiębiorstw.
Die Beschwerdeführer behaupten, dass die Maschinenringe nicht nur in den unter Randnummer 12 beschriebenen Kernbereichen tätig seien, sondern daneben auch andere Dienstleistungen, wie kommunale Dienste (z. B. Schneeräumung, Straßenbau/Straßenerhaltung, Kläranlagenbau), Garten- und Landschaftspflege, Sport- und Golfplatzbau im Wettbewerb mit anderen gewerblichen Unternehmen anböten.
Korpustyp: EU
skarżącydie antragstellenden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W tym konkretnym przypadku skarżący producenci wspólnotowi reprezentowali więcej niż 40 % produkcji wspólnotowej, zatem zgodnie z powyższym wymogiem prawnym uznaje się ich za stanowiących przemysł wspólnotowy.
Im vorliegenden Fall entfielen auf dieantragstellenden Gemeinschaftshersteller über 40 % der Gemeinschaftsproduktion, womit sie entsprechend den oben erläuterten rechtlichen Anforderungen als Wirtschaftszweig der Gemeinschaft betrachtet werden.
Korpustyp: EU
Skarżący producenci, inni współpracujący producenci ze Wspólnoty, producenci eksportujący, importerzy, dostawcy, użytkownicy oraz ich odpowiednie zrzeszenia wyrazili swoje opinie.
Die antragstellenden Hersteller, anderen kooperierenden Gemeinschaftshersteller, ausführenden Hersteller, Einführer, Lieferanten, Verwender und Verwenderverbände übermittelten Stellungnahmen.
Korpustyp: EU
Oznacza to, że skarżący producenci współpracowali w pełni, dostarczając wszystkich niezbędnych informacji na etapie składania skargi, oraz ze względu na fakt, że niezbędne uaktualnienia dotyczące danych z OD zostały dostarczone w ich imieniu przez ich prawnego przedstawiciela w trakcie dochodzenia.
Folglich arbeiteten dieantragstellenden Hersteller uneingeschränkt mit, da sie die erforderlichen Auskünfte bereits bei der Antragstellung erteilten und ihr rechtlicher Vertreter die erforderlichen Aktualisierungen der UZ-Daten im Laufe des Verfahrens in ihrem Namen bereitgestellt hatte.
Korpustyp: EU
Wobec tego wydaje się, że ten producent znalazł się w podobnej sytuacji co skarżący producenci wspólnotowi.
Dieser Hersteller ist also offenbar in einer ähnlichen Lage wie dieantragstellenden Gemeinschaftshersteller.
Korpustyp: EU
Skarżący producenci, pozostali współpracujący producenci wspólnotowi, producenci eksportujący, importerzy, użytkownicy i stowarzyszenia użytkowników przedstawili swoje opinie.
Die antragstellenden Hersteller, andere kooperierende Gemeinschaftshersteller, ausführende Hersteller, Einführer, Verwender und Verwenderverbände übermittelten Stellungnahmen.
Korpustyp: EU
Dochodzenie wykazało, że skarżący producenci wspólnotowi wraz z producentem wspólnotowym, który popiera skargę i który odpowiedział na wykonanie próby, wyprodukowali w ciągu OD w przybliżeniu 41100 ton mrożonych truskawek.
Die Untersuchung ergab, dass dieantragstellenden Gemeinschaftshersteller und der andere Gemeinschaftshersteller, der den Antrag unterstützte und bei der Stichprobenbildung antwortete, im UZ zusammen etwa 41100 Tonnen gefrorene Erdbeeren produzierten.
Korpustyp: EU
Skarżący producenci, inni współpracujący producenci wspólnotowi, producenci eksportujący, importerzy, dostawcy i zrzeszenia użytkowników przedstawili swoje opinie.
Die antragstellenden Hersteller, andere kooperierende Gemeinschaftshersteller, ausführende Hersteller, Einführer, Lieferanten, Verwender und Verwenderverbände übermittelten Stellungnahmen.
Korpustyp: EU
Skarżący producenci, inni współpracujący producenci wspólnotowi, producenci eksportujący, importerzy, dostawcy, użytkownicy i stowarzyszenia użytkowników przedstawili swoje opinie.
Die antragstellenden Hersteller, andere kooperierende Gemeinschaftshersteller, ausführende Hersteller, Einführer, Zulieferer, Verwender und Verwenderverbände übermittelten Stellungnahmen.
Korpustyp: EU
Po ujawnieniu ustaleń strony stwierdziły, że nie było konkretnych dowodów na to, iż skarżący producenci unijni ponieśli istotną szkodę.
Nach der Unterrichtung machten die Parteien geltend, es gebe keine eindeutigen Beweise dafür, dass dieantragstellenden Unionshersteller eine bedeutende Schädigung erlitten.
Korpustyp: EU
Jeden producent eksportujący i rząd ChRL stwierdzili, że nie było konkretnych dowodów na to, iż skarżący producenci unijni ponieśli istotną szkodę.
Ein ausführender Hersteller und die Regierung der VR China brachten vor, es gebe keine eindeutigen Beweise dafür, dass dieantragstellenden Unionshersteller eine bedeutende Schädigung erlitten hätten.
Korpustyp: EU
skarżącyBeschwerdeführerin
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Skarżący podaje w wątpliwość gotowość Urzędu do prowadzenia bezstronnego i gruntownego postępowania wyjaśniającego.
Außerdem zieht die Beschwerdeführerin die Bereitschaft der Überwachungsbehörde zu einer unvoreingenommenen und umfassenden Untersuchung in Zweifel.
Korpustyp: EU
Urząd wskazuje, że skarżący chyba polemizuje z rzekomym zastosowaniem ogólnych norweskich przepisów dotyczących podatku od osób prawnych.
Nach Auffassung der Überwachungsbehörde scheint die Beschwerdeführerin zu beanstanden, dass offenbar die allgemeinen norwegischen Vorschriften über die Besteuerung von Unternehmen angewendet wurden.
Korpustyp: EU
W piśmie z dnia 20 października 2006 r. skarżący przedstawił dalsze uwagi.
Mit Schreiben vom 20. Oktober 2006 hat die Beschwerdeführerin weitere Stellungnahmen vorgelegt.
Korpustyp: EU
Pismem, które wpłynęło do sekretariatu Trybunału Sprawiedliwości EFTA w dniu 2 sierpnia 2010 r. skarżący wniósł skargę o stwierdzenie nieważności decyzji Urzędu nr 254/10/COL.
Mit Schriftsatz, der am 2. September 2010 bei der Kanzlei des EFTA-Gerichtshofs eingegangen ist, erhob die Beschwerdeführerin Klage auf Nichtigkeitserklärung des Beschlusses Nr. 254/10/KOL der Überwachungsbehörde.
Korpustyp: EU
Ponadto skarżący podaje w wątpliwość kwestię, czy zastrzyku kapitałowego dokonano, aby sfinansować nowe działania odbywające się na rynku wystawionym na konkurencję.
Die Beschwerdeführerin gibt ferner zu bedenken, dass die Kapitalzuführung erfolgt sein könnte, um neue Tätigkeiten auf einem wettbewerbsbezogenen Markt zu finanzieren.
Korpustyp: EU
W piśmie z dnia 21 maja 2012 r. skarżący stwierdził, że za grunt nabyty od spółki Åre Centrum stowarzyszenie Konsum zapłaciło 861 SEK/m2 (około 92 EUR), natomiast za grunt kupiony od gminy zapłaciło 312 SEK/m2 (około 34 EUR).
In einem Schreiben vom 21. Mai 2012 wies die Beschwerdeführerin darauf hin, dass Konsum 861 SEK/m2 (ca. 92 EUR) für ein von Åre Centrum erworbenes Grundstück bezahlt habe, für das von der Gemeinde erworbene Grundstück hingegen nur 312 SEK/m2 (ca. 34 EUR).
Korpustyp: EU
Równocześnie z formalnym postępowaniem wyjaśniającym wszczętym przez Komisję skarżący podjął kroki prawne na poziomie krajowym w Niemczech i wytoczył powództwo przeciwko ZT przed Verwaltungsgericht Trier (sąd administracyjny w Trewirze).
Parallel zu dem förmlichen Prüfverfahren der Kommission hatte die Beschwerdeführerin ein nationales Gerichtsverfahren in Deutschland betrieben und vor dem Verwaltungsgericht Trier Klage gegen den ZT erhoben.
Korpustyp: EU
Od decyzji Oberverwaltungsgericht Koblenz skarżący i ZT odwołali się do Bundesverwaltungsgericht (federalnego sądu administracyjnego, „BverwG”).
Die Beschwerdeführerin und der ZT legten danach beim Bundesverwaltungsgericht (im Folgenden „BVerwG“) Revision gegen das Urteil des Oberverwaltungsgerichts Koblenz ein.
Korpustyp: EU
Skarżący porównał poziom rezerw ZT na wypadek epidemii z wolnymi mocami produkcyjnymi dostępnymi w innych krajach związkowych i doszedł do wniosku, że rezerwy ZT na wypadek epidemii były cztery do pięciu razy wyższe niż wolne moce produkcyjne dostępne jako rezerwy na wypadek epidemii w innych krajach związkowych, biorąc pod uwagę różnice w liczbie zwierząt gospodarskich.
Die Beschwerdeführerin vergleicht die vorhandenen Leerkapazitäten des ZT mit den in anderen Bundesländern verfügbaren Leerkapazitäten und gelangt zu der Schlussfolgerung, dass — unter Berücksichtigung der unterschiedlichen Viehbestandsgrößen — die Leerkapazitäten des ZT die in anderen Bundesländern für die Seuchenreserve verfügbaren Leerkapazitäten um das Vier- bis Fünffache überstiegen würden.
Korpustyp: EU
W związku z tym skarżący ma dostęp do rynków obrotu materiałem kategorii 3, a także posiada znaczny udział w tych rynkach.
Die Beschwerdeführerin habe also Zugang zu den Märkten der Kategorie 3 und auf diesen Märkten auch einen sehr großen Anteil.
Korpustyp: EU
skarżącyantragstellenden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Komisja wszczęła postępowanie w następstwie skargi złożonej w dniu 13 maja 2014 r. przez EUROFER („skarżący”) w imieniu występujących jako skarżący unijnych producentów płaskich wyrobów ze stali nierdzewnej walcowanych na zimno.
Die Einleitung der Untersuchung durch die Kommission erfolgte im Anschluss an einen Antrag, der am 13. Mai 2014 von Eurofer (im Folgenden „Antragsteller“) im Namen von antragstellenden Herstellern von kaltgewalzten Flacherzeugnissen aus nicht rostendem Stahl (stainless steel cold rolled flat products, im Folgenden „SSCR“) gestellt wurde.
Korpustyp: EU
Prawdą jest, że zgodnie z powszechną praktyką instytucji wspólnotowych skarżący producenci wspólnotowi, którzy nie współpracowali w sposób zadowalający podczas dochodzenia, są wykluczani z definicji przemysłu wspólnotowego i że wyżej wymienione progi powinny być przestrzegane również w czasie przyjmowania środków.
Es trifft zu, dass die Gemeinschaftsorgane üblicherweise die antragstellenden Gemeinschaftshersteller, die nicht zufriedenstellend an der Untersuchung mitgearbeitet haben, aus der Definition des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ausschließen und dass die oben genannten Schwellenwerte auch zu dem Zeitpunkt, zu dem Maßnahmen eingeführt werden, erfüllt sein sollten.
Korpustyp: EU
Producenci skarżący, inni producenci wspólnotowi, producenci eksportujący, importerzy i użytkownicy przedstawili swoje stanowiska.
Die antragstellenden Hersteller, andere Gemeinschaftshersteller, ausführende Hersteller, Einführer und Verwender nahmen Stellung.
Korpustyp: EU
Producenci skarżący, inni współpracujący wspólnotowi producenci, eksportujący producenci, importerzy, dostawcy, użytkownicy i stowarzyszenia użytkowników przedstawili swoje uwagi.
Die antragstellenden Hersteller, andere kooperierende Gemeinschaftshersteller, ausführende Hersteller, Einführer, Lieferanten, Verwender und Verwenderverbände übermittelten Stellungnahmen.
Korpustyp: EU
Ponadto, pozostali producenci skarżący i producenci wspierający dochodzenie dostarczyli niektóre ogólne dane wykorzystane do analizy szkody.
Darüber hinaus lieferten die übrigen antragstellenden Hersteller sowie Hersteller, die die Untersuchung unterstützten, ordnungsgemäß bestimmte allgemeine Angaben für die Schadensanalyse.
Korpustyp: EU
Producenci skarżący, inni producenci wspólnotowi, producenci eksportujący, importerzy, użytkownicy i dostawcy przedstawili swoje stanowiska.
Die antragstellenden Hersteller, andere Gemeinschaftshersteller, ausführende Hersteller, Einführer, Verwender und Zulieferer nahmen Stellung.
Korpustyp: EU
Ponadto zauważa się, że w tym przypadku skarżący producent wspólnotowy, który w pełni współpracował podczas dochodzenia, odzwierciedlał ponad 50 % całkowitej produkcji wspólnotowej TCCA podczas obu OD.
Im vorliegenden Fall entfielen auf den antragstellenden Gemeinschaftshersteller, der in vollem Umfang an der Untersuchung mitarbeitete, über 50 % der gesamten Gemeinschaftsproduktion von TCCA in den Untersuchungszeiträumen.
Korpustyp: EU
Skarżący, inni współpracujący producenci wspólnotowi, producenci eksportujący, importerzy, dostawcy, użytkownicy i stowarzyszenia użytkowników przedstawili swoje opinie.
Die antragstellenden Hersteller, andere kooperierende Gemeinschaftshersteller, ausführende Hersteller, Einführer, Lieferanten, Verwender und Verwenderverbände übermittelten Stellungnahmen.
Korpustyp: EU
Na tej podstawie strona stwierdziła, że skarżący przemysł unijny nie miałby wystarczająco mocnych argumentów w niniejszym postępowaniu.
Entsprechend argumentierte die Partei, dass die Argumentation des antragstellenden EU-Wirtschaftszweigs im derzeitigen Verfahren auf schwachen Füßen stehe.
Korpustyp: EU
Analiza mocy produkcyjnych w Tajwanie przeprowadzona przez skarżący przemysł wspólnotowy nie uwzględnia możliwego zmniejszenia mocy produkcyjnych w Tajwanie z powodu przeniesienia tajwańskich urządzeń produkcyjnych poza granice Tajwanu oraz bankructwa jednego z producentów tajwańskich.
Außerdem ließen die antragstellenden Unternehmen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bei ihrer Analyse der Produktionskapazität in Taiwan einen etwaigen Kapazitätsabbau in Taiwan aufgrund der Verlagerung taiwanesischer Produktionsstätten ins Ausland so wie die Tatsache, dass einer der Hersteller in Taiwan in Konkurs ging, außer Acht.
Korpustyp: EU
skarżącyantragstellende
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W rzeczywistości niektórzy skarżący producenci wspólnotowi zaopatrują klientów we Wspólnocie, którzy również zaopatrują się w swoje produkty w ChRL i Wietnamie, bezpośrednio zyskując na tym przywozie.
In der Tat beliefern bestimmte antragstellende Gemeinschaftshersteller Abnehmer in der Gemeinschaft, die ihre Waren auch aus der VR China und Vietnam beziehen und somit unmittelbar von den betroffenen Einfuhren profitieren.
Korpustyp: EU
Wspólnotowy producent skarżący, producenci eksportujący, importerzy oraz użytkownicy przedstawili swoje stanowiska.
Der antragstellende Gemeinschaftshersteller, ausführende Hersteller, Einführer und Verwender nahmen Stellung.
Korpustyp: EU
Niektórzy skarżący producenci unijni zaopatrują w Unii klientów, którzy sprowadzają swoje produkty również z ChRL i z Wietnamu, a zatem odnoszą oni bezpośrednią korzyść z tego przywozu.
Bestimmte antragstellende Unionshersteller beliefern Abnehmer in der Union, die ihre Waren auch aus der VR China und Vietnam beziehen und somit einen unmittelbaren Vorteil aus diesen Einfuhren ziehen.
Korpustyp: EU
Producent skarżący, inny producent wspólnotowy, producenci eksportujący, importerzy i stowarzyszenia eksporterów przedstawili swoje uwagi.
Der antragstellende Hersteller, der andere Gemeinschaftshersteller, ausführende Hersteller, Einführer und ein Ausführerverband nahmen Stellung.
Korpustyp: EU
Istotnie, skarżący przedstawiciel przemysłu wspólnotowego uzasadniał i przedstawił dowody, że wspomniana wartość stanowi maksymalną wartość CEV dla stali niestopowej, która może być wykorzystywana do produkcji SPT według norm europejskich.
Der antragstellende Wirtschaftszweig der Gemeinschaft argumentierte vielmehr, dies sei laut europäischen Normen der CEV-Höchstwert für nicht legierten Stahl, der für nahtlose Rohre verwendet werden solle, und legte Beweise dafür vor.
Korpustyp: EU
Ponadto skarżący producent wspólnotowy został zmuszony do tymczasowego przerwania produkcji na okres jednego miesiąca w 2003 r. i poinformował Komisję o podobnej sytuacji trwającej dłuższy czas w 2007 r.
Außerdem musste der antragstellende Gemeinschaftshersteller schon im Jahr 2003 die Produktion zeitweilig für die Dauer eines Monats und eigenen Angaben zufolge im Jahr 2007 sogar für noch längere Zeit einstellen.
Korpustyp: EU
Niektórzy skarżący producenci unijni zaopatrują w Unii klientów, którzy również sprowadzają swoje produkty z ChRL, a zatem odnoszą bezpośrednią korzyść z tego przywozu.
Einige antragstellende Unionshersteller beliefern Kunden in der Union, die ihre Waren auch aus China beziehen und somit direkt von den Einfuhren profitieren.
Korpustyp: EU
Niektórzy skarżący producenci wspólnotowi zaopatrują klientów we Wspólnocie, którzy sprowadzają swoje produkty z ChRL i z Ukrainy, a zatem odnoszą oni bezpośrednią korzyść z tego przywozu.
In der Tat beliefern bestimmte antragstellende Gemeinschaftshersteller Abnehmer in der Gemeinschaft, die ihre Waren auch aus der VR China und der Ukraine beziehen und somit einen unmittelbaren Vorteil aus diesen Einfuhren ziehen.
Korpustyp: EU
Zauważono również, że skarżący przemysł wspólnotowy nie zgłosił zastrzeżeń do wybranej próby na wcześniejszym etapie dochodzenia.
Des Weiteren sei angemerkt, dass der antragstellende Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in früheren Phasen des Verfahrens keine Einwände gegen die Stichprobe erhob.
Korpustyp: EU
skarżącydes Beschwerdeführers
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Skarżący jest zdania, że również w przypadku innych projektów infrastrukturalnych – budowy parkingu obok fabryki Propapier oraz budowy nowej drogi łączącej strefę przemysłową z drogą federalną 112, jak również rozszerzenia/pogłębienia Kanału Odra–Sprewa – chodzi o infrastrukturę przeznaczoną dla Propapier.
Nach Ansicht des Beschwerdeführers handelt es sich auch bei den anderen Infrastrukturvorhaben — dem Bau eines Parkplatzes neben dem Werksgelände von Propapier und einer neuen Straße zur Verbindung des Industriegebiets mit der Bundesstraße 112 sowie der Erweiterung/Vertiefung des Oder-Spree-Kanals — um Infrastrukturmaßnahmen, die Propapier gewidmet seien.
Korpustyp: EU
Skarżący jest zdania, że w związku z tym Komisja powinna zbadać, czy przedmiotowy środek – w połączeniu z regionalną pomocą inwestycyjną udzieloną na rzecz fabryki papieru Propapier (sprawa pomocy państwa SA.23827) – spełnia wszystkie wymagania określone w wytycznych w sprawie krajowej pomocy regionalnej.
Nach Auffassung des Beschwerdeführers sollte die Kommission daher prüfen, ob diese Maßnahme in Verbindung mit der für das Propapier-Papierwerk gewährten regionalen Investitionsbeihilfe (Beihilfesache SA.23827) alle Voraussetzungen der Regionalbeihilfeleitlinien erfüllt.
Korpustyp: EU
Skarga powinna umożliwić stwierdzenie tożsamości osoby, która ją złożyła oraz przedmiotu skargi. Skarżący może żądać, aby skarga została zakwalifikowana jako poufna.
Die Beschwerde muss den Gegenstand der Beschwerde sowie die Person desBeschwerdeführers erkennen lassen; diese Person kann beantragen, dass die Beschwerde vertraulich behandelt wird.
Korpustyp: EU
Skarżący uważa, że w tych dziedzinach spółka Axens pozostaje w bezpośredniej konkurencji z innymi podmiotami na rynku, nie ponosząc przy tym kosztów działalności badawczo-rozwojowej, ponieważ jest ona wyłącznym dystrybutorem technologii opracowanych przez IFP dzięki wsparciu finansowemu państwa.
Nach Ansicht des Beschwerdeführers steht Axens hier in direktem Wettbewerb mit anderen Markteilnehmern, muss aber die FuE-Kosten für die Technologien, die das IFP mit Hilfe staatlicher Fördermittel entwickelt und für die Axens den Alleinvertrieb durchführt, nicht decken.
Korpustyp: EU
Na poparcie tego stanowiska skarżący odnosi się do zakrojonej na szeroką skalę kampanii reklamowej NAC, charakterystycznej dla uczestników rynku.
Nach Auffassung desBeschwerdeführers übt das NAC eine typische gewerbliche Geschäftstätigkeit mit eindeutig wirtschaftlichem Zweck aus.
Korpustyp: EU
skarżącyBeschwerdeführerin
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W piśmie z dnia 11 sierpnia 2006 r. przedsiębiorstwo Konkurrenten.no AS („skarżący”) wniosło do Urzędu skargę („skarga”), w której zarzuciło władzom norweskim udzielenie pomocy państwa na rzecz przedsiębiorstw AS Oslo Sporveier oraz AS Sporveisbussene.
Mit Schreiben vom 11. August 2006 hat die Überwachungsbehörde eine Beschwerde (im Folgenden „Beschwerde“) der Konkurrenten.no AS (im Folgenden „Beschwerdeführerin“) erhalten, in der die Beschwerdeführerin erklärte, dass die norwegischen Behörden der AS Oslo Sporveier und der AS Sporveisbussene eine staatliche Beihilfe gewährt hätten.
Korpustyp: EU
Według władz norweskich i zdaniem Urzędu wydaje się, że skarżący odniósł się do reguł podatkowych dotyczących przenoszenia zysków między przedsiębiorstwami należącymi do tej samej grupy (przenoszenia zysków w ramach grupy).
Den norwegischen Behörden zufolge sowie nach Auffassung der Überwachungsbehörde verweist die Beschwerdeführerin auf steuerrechtliche Vorschriften in Bezug auf Beiträge, die innerhalb einer Unternehmensgruppe gezahlt werden („gruppeninterne Beiträge“).
Korpustyp: EU
Skarżący utrzymuje, że kwota pomocy wynosi 4,6 mln SEK (około 495268 EUR), tj. jest równa różnicy między ofertą spółki Lidl a ceną sprzedaży.
Nach Auffassung der Beschwerdeführerin belief sich die Beihilfe auf 4,6 Mio. SEK (ca. 495268 EUR); dies entspricht der Differenz zwischen dem Angebot von Lidl und dem Verkaufspreis.
Korpustyp: EU
Skarżący przedstawił dodatkowe informacje i uwagi pismem z dnia 10 lutego 2005 r., w którym stwierdzał, że rząd włoski ponownie wprowadził finansowanie środka na mocy ust. 211 ustawy nr 311/2004 (ustawa finansowa na 2005 r.) i zwrócił się do Komisji z wnioskiem o wszczęcie formalnego postępowania wyjaśniającego.
Mit Schreiben vom 10. Februar 2005 legte die Beschwerdeführerin weitere Informationen vor, wobei sie erklärte, dass die italienische Regierung die Maßnahme nach Absatz 211 des Gesetzes Nr. 311/2004 (Haushaltsgesetz 2005) finanziert habe, und sie daher die Kommission auffordert, das förmliche Prüfverfahren einzuleiten.
Korpustyp: EU
Skarżący jest świadom, że w przypadku niektórych procedur udzielania zamówień publicznych w Północnej Nadrenii-Westfalii poziom rezerwowych mocy produkcyjnych jest określony z wyprzedzeniem.
In einigen Ausschreibungen in Nordrhein-Westfalen würde nach Kenntnis der Beschwerdeführerin die Höhe der Seuchenreserve vorgegeben.
Korpustyp: EU
skarżącydes Antragstellers
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Twierdzono też, że w sytuacjach, w których skarżący (Smiths Detection Group Limited) składał oferty przekraczające pułap cenowy określony w ramach przetargów, należy go wykluczyć z analizy szkody i związku przyczynowego.
Außerdem wurde geltend gemacht, dass Angebote desAntragstellers (Smiths Detection Group Limited), die über der in den Ausschreibungen festgesetzten Preisobergrenze lagen, bei der Analyse der Schädigung und der Schadensursache ausgenommen werden sollten.
Korpustyp: EU
Producent chiński stwierdził też, że były przypadki, w których zamówień udzielono producentowi chińskiemu, mimo że zaoferował on wyższą cenę niż skarżący.
Der chinesische Hersteller brachte ferner vor, in einigen Ausschreibungsverfahren hätte der chinesische Hersteller den Zuschlag erhalten, obwohl die Preise seines Angebots über denen desAntragstellers gelegen hätten.
Korpustyp: EU
Nie przedstawiono żadnych innych możliwych do zweryfikowania informacji na poparcie twierdzenia, że miały miejsce inne przetargi, w ramach których przedsiębiorstwo chińskie zaoferowało cenę wyższą niż skarżący.
Keine anderen nachprüfbaren Informationen wurden vorgelegt, um das Vorbringen zu stützen, es habe andere Ausschreibungsverfahren gegeben, in denen der gebotene Preis des chinesischen Unternehmen höher gewesen sei als der desAntragstellers.
Korpustyp: EU
Zatem sprzedaż wszystkich producentów we Wspólnocie, o których skarżący i Komisja wiedzieli, że działali oni w okresie od 2002 r. do OD, została uwzględniona w toku ustalania konsumpcji.
Bei der Ermittlung des Verbrauchs wurden also die Verkäufe aller Hersteller in der Gemeinschaft berücksichtigt, die nach Kenntnis desAntragstellers und der Kommission von 2002 bis zum UZ tätig waren.
Korpustyp: EU
skarżącyantragstellende
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dokonano również odniesienia do różnych rozporządzeń Rady, na mocy których skarżący producenci, którzy nie współpracowali we właściwy sposób, zostali wyłączeni z definicji przemysłu wspólnotowego.
Es wurde auch auf mehrere Ratsverordnungen verwiesen, durch die antragstellende Hersteller, die nicht ordnungsgemäß mitarbeiteten, aus der Definition des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft herausgenommen wurden.
Korpustyp: EU
W związku z tym poniżej przedstawiono niektóre makrowskaźniki przekazane przez krajowe federacje z tych państw członkowskich, w których działają skarżący producenci wspólnotowi, tzn. Włochy, Hiszpania, Portugalia, Francja, Polska i Grecja.
Nachstehend werden daher bestimmte Makroindikatoren beleuchtet, die von den nationalen Verbänden derjenigen Mitgliedstaaten übermittelt wurden, in denen antragstellende Gemeinschaftshersteller ansässig sind (Italien, Spanien, Portugal, Frankreich, Polen und Griechenland).
Korpustyp: EU
Ponadto niektórzy skarżący producenci unijni również eksportują do Chin.
Obendrein tätigen einige antragstellende Unionshersteller auch Ausfuhren nach China.
Korpustyp: EU
skarżącydem Antragsteller
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Skarżący twierdził, że ChRL subsydiuje swój przemysł produkujący szkło solarne.
Dem Antragsteller zufolge subventioniert die VR China ihre Solarglasindustrie.
Korpustyp: EU
Skarżący twierdzi, że choć zmiana ta nie wyeliminowała stosowania dumpingu, to przyczyniła się do znacznego ograniczenia dużych, wyrządzających szkodę ilości produktu przywożonego z Pakistanu do Wspólnoty.
Dem Antragsteller zufolge führte die Änderung zwar nicht zur Beseitigung der Dumpingpraktiken, trug aber dazu bei, die großen und schadensverursachenden Einfuhrmengen aus Pakistan in die Gemeinschaft erheblich einzuschränken.
Korpustyp: EU
Skarżący stwierdził, że ze względu na stosunkowo stabilny popyt, część podaży zapewnianej przez francuski zakład Solae do momentu jego zamknięcia w 2009 r. została przejęta przez konkurencyjne przedsiębiorstwo w UE – ADM.
Dem Antragsteller zufolge wurde in Anbetracht der relativ stabilen Nachfrage ein Teil der von der Produktionsanlage Solae in Frankreich bis zu ihrer Stilllegung im Jahr 2009 durchgeführten Liefertätigkeit von ADM übernommen, dem Konkurrenten des Antragstellers in der EU.
Korpustyp: EU
skarżącyAntragstellern
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Twierdzili oni, że skarżący nie mogli spełnić obowiązującego wymogu, bowiem dostępne statystyki PRODCOM sugerują znacznie wyższy poziom produkcji UE produktu podobnego niż wartość 240200 ton podana we wspomnianym motywie i w efekcie skarżący stanowiliby poniżej 25 % unijnej produkcji produktu podobnego.
Insbesondere waren sie der Auffassung, das Repräsentativitätskriterium sei von den Antragstellern nicht erfüllt worden, denn die vorliegenden PRODCOM-Statis-tiken wiesen auf eine weitaus größere Unionsproduktion der gleichartigen Ware hin als die in dem genannten Erwägungsgrund angegebenen 240200 Tonnen, weshalb auf die Antragsteller weniger als 25 % Unionsproduktion der gleichartigen Ware entfielen.
Korpustyp: EU
Jak wyjaśnili skarżący w toku dochodzenia, dane pochodzące od europejskiego stowarzyszenia opierały się, w przypadku produktów z porcelany, na danych PRODCOM odnoszących się do porcelanowych zestawów stołowych i naczyń kuchennych, ponieważ kod PRODCOM dla tego produktu odpowiadał produktom z porcelany objętym dochodzeniem.
Wie von den Antragstellern während der Untersuchung erläutert, waren den von einem europäischen Verband vorgelegten Daten im Falle von Waren aus Porzellan die PRODCOM-Daten zu Tisch- und Küchenartikeln aus Porzellan zugrunde gelegt worden, da der PRODCOM-Code für diese Ware mit den von dieser Untersuchung betroffenen Porzellanwaren übereinstimmte.
Korpustyp: EU
Po ujawnieniu ustaleń jeden z niewspółpracujących producentów i dwaj producenci skarżący, którzy nie współpracowali dalej w postępowaniu (zob. motyw 59), oraz włoskie stowarzyszenie producentów sprężarek (ANIMA) opowiedzieli się za powtórzeniem argumentów wskazanych w motywie 127 powyżej.
Nach ihrer Unterrichtung meldeten sich ein nicht kooperierender Hersteller und zwei Hersteller, die zwar zu den Antragstellern gehörten, im weiteren Verlauf dieses Verfahrens aber nicht mitarbeiteten (siehe Randnummer 59), sowie die italienische Vereinigung von Kompressorenherstellern (ANIMA) und wiederholten die unter Randnummer 127 vorgebrachten Argumente.
Korpustyp: EU
83 weitere Verwendungsbeispiele mit "skarżący"
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Skarżący nie będzie miał dostępu do:
Folgende Dokumente werden, soweit möglich, im Amtsblatt veröffentlicht:
Korpustyp: EU DCEP
Skarżący ma złamany nos i żebra.
Das Opfer hat 'ne gebrochene Nase und Rippenbrüche.
Korpustyp: Untertitel
Skarżący wystąpili o zachowanie poufności ich nazw.
Die den Antrag unterstützenden Hersteller baten um vertrauliche Behandlung ihrer Namen.
Korpustyp: EU
Skarżący stwierdził ponadto, że jego prawa procesowe zostały naruszone.
Sie brachte ferner vor, ihre Verfahrensrechte seien verletzt worden.
Korpustyp: EU
Ponadto skarżący producent wspólnotowy konkurował z innymi producentami we Wspólnocie.
Ferner konkurrierte der Antrag stellende Gemeinschaftshersteller auch mit anderen Herstellern in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
W związku z tym skarżący wytoczył Tamásowi Deutschowi proces karny.
Infolgedessen erhob der Anzeigende Strafanzeige gegen Tamás Deutsch.
Korpustyp: EU DCEP
Skarżący przedstawił również wystarczające dowody uzasadniające indywidualne wszczęcie obydwu postępowań.
Zudem enthielt die Unterlage genügend Beweise, um die Einleitung zweier separater Verfahren zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU
Tacy skarżący odpowiedzialni są za do 68% takich postępowań.
68 % der Klagen kommen von Vertretern dieses Spektrums.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W rezultacie nie obowiązuje żaden system „wieczystego statusu niekomercyjnego”, jak twierdzą skarżący.
Also gibt es das von den Beschwerdeführern geltend gemachte System des „fortdauernden nichtgewerblichen Status“ nicht.
Korpustyp: EU
Skarżący producent, producenci eksportujący, importerzy, użytkownicy oraz stowarzyszenia użytkowników wyraziły swoje opinie.
Der Antrag stellende Hersteller, ausführende Hersteller, Einführer, Verwender und Verwenderverbände nahmen schriftlich Stellung.
Korpustyp: EU
Skarżący nie przeprowadzili modernizacji, są bardzo rozproszeni i mają duże koszty pracy
Fehlende Modernisierung, zu starke Fragmentierung, zu hohe Arbeitskosten
Korpustyp: EU
Każdy pacjent, skarżący się na zmiany ostrości wzroku lub pola widzenia lub zgłaszający inne objawy
Ein Abbruch der Viraferon-Therapie sollte bei Patienten in Betracht gezogen werden, die neue oder sich verschlimmernde ophthalmologische Störungen entwickeln. ich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
s pacjent, skarżący się na zmiany ostrości wzroku lub pola widzenia lub zgłaszający inne objawy
Bei jedem Patienten, der über Änderungen der Sehschärfe bzw. des Gesichtsfeldes klagt oder der über andere ophthalmologische Veränderungen während der t lä
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Każdy pacjent, skarżący się na zmiany ostrości wzroku lub pola widzenia lub zgłaszający inne objawy
Ein Abbruch der Viraferon-Therapie sollte bei Patienten in Betracht gezogen werden, die neue oder sich verschlimmernde ophthalmologische Störungen entwickeln. ln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zażalenie ma formę dokumentu, w którym skarżący wnosi o polubowne rozstrzygnięcie przedmiotowego sporu.
Eine Beschwerde ist ein Schriftstück, in dem um eine gütliche Beilegung der betreffenden Streitigkeit ersucht wird.
Korpustyp: EU
Skarżący uznał, że Komisja opóźnia sprawę i ignoruje Rzecznika Praw Obywatelskich.
Er vertrat die Auffassung, dass die Kommission die Angelegenheit verschleppe und den Bürgerbeauftragten missachte.
Korpustyp: EU DCEP
Skarżący przekazał dodatkowe informacje pismem z dnia 23 kwietnia 2009 r. (nr ref. 516392).
Er übermittelte mit Schreiben vom 23. April 2009 (Vorgang Nr. 516392) zusätzliche Angaben.
Korpustyp: EU
Skarżący uważa więc, że pomoc na rzecz grupy IFP/Axens wynosi 50 milionów EUR rocznie.
Daher beläuft sich die Zuwendung für IFP/Axens seiner Ansicht nach auf 50 Mio. EUR jährlich.
Korpustyp: EU
Skarżący uważa, że taka przewaga wprowadza ryzyko zamknięcia dostępu do rynku dla innych podmiotów.
Dadurch bestehe die Gefahr, dass andere Marktteilnehmer verdrängt würden.
Korpustyp: EU
Dochodzenie wykazało, że skarżący producenci wspólnotowi wyprodukowali około 20000 ton łososia w trakcie OD.
Die Untersuchung zeigte, dass die Antrag stellenden Gemeinschaftshersteller im UZ rund 20000 Tonnen Lachs erzeugt hatten.
Korpustyp: EU
Skarżący uznali, że producenci chińscy raczej podążali za tendencjami cenowymi, niż sami dyktowali ceny.
Die chinesischen Hersteller seien der Preisentwicklung gefolgt und hätten sie nicht bestimmt.
Korpustyp: EU
Na tej podstawie skarżący zwrócili się do Komisji o podjęcie niezbędnych działań.
Mit dieser Begründung ersuchten sie die Kommission, die notwendigen Schritte einzuleiten.
Korpustyp: EU
Jeśli skarżący nie zgadza się z opinią Inspektora, może wnieść sprawę do Trybunału Sprawiedliwości.
Sind Sie mit dieser Entscheidung nicht einverstanden, haben Sie die Möglichkeit, den Gerichtshof anzurufen.
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Jesteśmy zaniepokojonym …- ochraniając prywatność dziewczyny, skarżący się świadek w tym przypadku.
Wir sind damit befasst, die Privatsphäre des Mädchens zu schützen, der Nebenklägerin in diesem Fall.
Korpustyp: Untertitel
Patrz część IV sekcja IX pkt 4 a. , który nadał dalszy bieg kilkuset skargom, a skarżący otrzymali odszkodowania.
Siehe Teil IV, Abschnitt IX Punkt 4 Buchstabe a. , und dieser hat etliche Hundert dieser Beschwerden mit der Gewährung einer Entschädigung bestätigt.
Korpustyp: EU DCEP
Skarżący jest zdania, że odrzucając ofertę spółki Lidl, gmina sprzedała przedmiotową działkę za cenę niższą od jej wartości rynkowej.
Indem sie das Angebot von Lidl nicht angenommen habe, habe die Gemeinde das Grundstück unter dem Marktwert verkauft.
Korpustyp: EU
Większa część tej inwestycji pochodziła od inwestorów publicznych i – jak twierdzi skarżący – nie przeprowadzono jej na warunkach rynkowych.
Der größte Teil der Investition wurde von öffentlichen Anlegern getätigt und erfolgte nach der Beschwerde nicht zu Marktbedingungen.
Korpustyp: EU
Jeżeli skarżący nie poprawi skargi w wyznaczonym terminie, Sąd decyduje, czy niespełnienie tych wymagań pociąga za sobą niedopuszczalność skargi.
Wird der Mangel nicht fristgemäß behoben, so entscheidet das Gericht, ob die Nichtbeachtung dieser Formvorschriften die Unzulässigkeit der Klage zur Folge hat.
Korpustyp: EU
Skarga została złożona przez Ineos Oxide Ltd („skarżący”), unijnego producenta octanu winylu reprezentującego znaczącą część całkowitej produkcji unijnej.
Der Antrag wurde von Ineos Oxide Ltd eingereicht, einem EU-Hersteller von Vinylacetat, auf den ein erheblicher Teil der EU-Gesamtproduktion entfällt.
Korpustyp: EU
Skarżący ma możliwość zgłosić Rzecznikowi swoje uwagi w określonym terminie, który na ogół wynosi maksymalnie jeden miesiąc.
Der Präsident der Kommission trägt die volle Verantwortung für die Feststellung jedes Interessenkonflikts, der ein Mitglied der Kommission an der Wahrnehmung seiner Aufgaben hindert.
Korpustyp: EU DCEP
Według Simona BAINA kiedy skarżący zagroził podjęciem kroków prawnych przeciwko ELAS, towarzystwo zgodziło się wypłacić mu 81 907 GBP.
Nachdem er der ELAS mit rechtlichen Schritten gedroht hatte, erklärte sich die Gesellschaft bereit, ihm 81 907 GBP zu zahlen, so Herr BAIN.
Korpustyp: EU DCEP
Skarżący zwrócił się z prośbą o podanie wyniku nakazu udzielenia informacji w piśmie z dnia 31 października 2002 r.
Mit Schreiben vom 31. Oktober 2002 bat er darum, über das Ergebnis der genannten Anordnung informiert zu werden.
Korpustyp: EU
Skarżący zwraca również uwagę na fakt niewywiązania się z warunku dotyczącego organizacji sprzedaży w ramach przejrzystej i otwartej procedury.
Auch rügt er den Verstoß gegen die Bedingung, dass der Verkauf im Rahmen eines transparenten und offenen Verfahrens zu erfolgen habe.
Korpustyp: EU
Prokurator Sądu Rejonowego dla Dzielnicy Zawodski w Mińsku skarżący w sprawie Iriny Chalip, Siarhieja Marcelewa i Pawła Siewierińca, wybitnych działaczy organizacji społeczeństwa obywatelskiego.
Staatsanwalt des Bezirks Sawodskoj in Minsk, befasst mit dem Fall Irina Chalip, Sergej Marzelew und Pawel Sewerinez, herausragenden Vertretern der Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU
Skarżący twierdził, że dzięki MCI środki zyskałyby na skuteczności, zwłaszcza gdyby wprowadzono dwie różne MCI w odniesieniu do szkła solarnego powlekanego i niepowlekanego.
Ein solcher MEP würde die Maßnahmen wirksamer machen, besonders wenn zwei verschiedene MEP eingeführt würden, einer für beschichtetes und einer für unbeschichtetes Solarglas.
Korpustyp: EU
Po drugie skarżący twierdził, że po OD spadł w Unii popyt na szkło solarne niepowlekane, a wzrósł popyt na szkło powlekane.
Zweitens habe sich nach dem UZ die Nachfrage in der Union von unbeschichtetem zu beschichtetem Solarglas verlagert.
Korpustyp: EU
Skarżący stwierdza ponadto, że państwo w żadnym razie nie mogło się spodziewać zwrotu z inwestycji, szczególnie przy założeniu, że Słowacja wprowadziła prawo uniemożliwiające zakładom ubezpieczeń zdrowotnych podział zysków.
Ferner sei der Staat von keinerlei Aussicht auf die Erzielung einer Kapitalrendite innerhalb einer angemessenen Zeitspanne ausgegangen, was insbesondere der Tatsache geschuldet gewesen sei, dass die Slowakei gerade ein Gesetz erlassen hatte, mit dem Krankenversicherungsunternehmen die Gewinnausschüttung untersagt wurde.
Korpustyp: EU
Wbrew temu, co utrzymuje skarżący, przepisy Angel Investment Tax Credit nie przyznają ulg podatkowych przedsiębiorstwom, ale raczej inwestorom inwestującym w małe przedsiębiorstwa.
Anders als im Antrag behauptet ist der Angel Investment Tax Credit keine Steuervergünstigung für Unternehmen, sondern für Investoren, die in Kleinbetriebe investieren.
Korpustyp: EU
W przedłożonych dokumentach skarżący zakładają istnienie efektu przyciągania klientów, ale nie wykazały formalnie jego istnienia, a tym bardziej nie oszacowały dokładnie jego wpływu finansowego.
In den von den Beschwerdeführern eingereichten Dokumenten wird das Vorliegen von Lockwirkungen unterstellt, allerdings wird deren Vorliegen nicht offiziell nachgewiesen und vor allem wird die finanzielle Auswirkung dieser Lockwirkungen nicht präzise evaluiert.
Korpustyp: EU
Z tych przyczyn skarżący uznali, iż narażają się na ryzyko odwetu ze strony niektórych swoich klientów, w tym także potencjalne wypowiedzenie współpracy gospodarczej.
Aus diesen Gründen riskierten sie ihrer Auffassung nach Vergeltungsmaßnahmen seitens einiger ihrer Abnehmer, einschließlich der möglichen Einstellung ihrer Geschäftsbeziehungen.
Korpustyp: EU
Jeżeli skarżący nie usunie braków, Trybunał rozstrzyga, po zapoznaniu się ze stanowiskiem sędziego sprawozdawcy i rzecznika generalnego, czy niespełnienie tych wymagań powoduje niedopuszczalność skargi ze względów formalnych.
Bei Ausbleiben dieser Mängelbehebung entscheidet der Gerichtshof nach Anhörung des Berichterstatters und des Generalanwalts, ob die Nichtbeachtung dieser Voraussetzungen die formale Unzulässigkeit der Klageschrift zur Folge hat.
Korpustyp: EU
Skarżący odwołał się od tego orzeczenia do Sądu Miejskiego w Budapeszcie, który dnia 25 marca 2009 r. zdecydował o podtrzymaniu orzeczenia sądu rejonowego we wszystkich motywach.
Gegen dieses Urteil legte die Privatklägerin Rechtsmittel beim Hauptstädtischen Gericht ein, welches am 25. März 2009 entschied, das Urteil des Stadtbezirksgerichts mit all seinen Gründen aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Następnie skarżący wystąpił do Sądu Najwyższego Węgier z wnioskiem o przeprowadzenie rewizji orzeczenia sądu apelacyjnego, uważając, że oczyszczenie z zarzutów wynikało ze złamania przepisów materialnych prawa karnego.
Anschließend legte die Privatklägerin mit dem Vortrag, dass der Freispruch auf der Verletzung materiellen Strafrechts beruhe, gegen das Urteil des Rechtsmittelgerichts beim Obersten Gericht Ungarns Rechtsmittel ein.
Korpustyp: EU DCEP
Wreszcie istnieją silne dowody wskazujące, że niektórzy skarżący byli ogólnie niezadowoleni z obsługi zapewnionej przez rzecznika i twierdzili między innymi, że jego zachowanie było stronnicze na korzyść ELAS.
Schließlich liegen auch zahlreiche Hinweise darauf vor, dass eine Reihe von Beschwerdeführern mit der für sie vom FOS erbrachten Leistung generell unzufrieden war, und sie behaupteten unter anderem, der FOS habe ein parteiisches Verhalten zugunsten der ELAS an den Tag gelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Każdy pacjent, skarżący się na zmiany ostrości wzroku lub pola widzenia lub zgłaszający inne objawy okulistyczne w czasie leczenia preparatem IntronA, musi być szybko poddany pełnemu badaniu okulistycznemu.
Bei jedem Patienten, der über Änderungen der Sehschärfe bzw. des Gesichtsfeldes klagt oder der über andere ophthalmologische Veränderungen während der IntronA-Behandlung berichtet, ist umgehend eine vollständige Augenuntersuchung durchzuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Prokurator Sądu Dzielnicy Zawodskoj w Mińsku skarżący w sprawie Iriny Chalip, Siarhieja Marcelewa i Pawła Siewierinca, wybitnych działaczy organizacji społeczeństwa obywatelskiego.
Staatsanwalt am Sawodskoi Bezirksgericht in Minsk in der Rechtssache Irina Chalip, Sergej Martselew und Pawel Sewerinets – herausragende Vertreter der Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU
Oznacza to również, że wyceny maszyn nie skorygowano w dół o 200 mln NOK (z 747 milionów NOK do 547 milionów NOK), jak twierdzą skarżący.
Dies bedeutet auch, dass der Wert der Maschinen nicht um 200 Mio. NOK (von 474 Mio. NOK auf 547 Mio. NOK) nach unten korrigiert wurde, wie von den Beschwerdeführern behauptet.
Korpustyp: EU
Jeżeli chodzi o cenę przeniesienia, pierwszy skarżący uważa, że została ona ustalona wyłącznie na podstawie oferty złożonej przez spółkę Financière Sernam.
Was dann den Preis der Übertragung anbelangt, ist er der Auffassung, dass dieser einzig und allein anhand des Angebots der „Financière Sernam“ festgelegt wurde.
Korpustyp: EU
Ponadto pierwszy skarżący zwraca uwagę, że Sernam Xpress nie była spółką niezależną w stosunku do Sernam SA, jak wykazuje Komisja w decyzji o wszczęciu postępowania.
Schließlich stellt er noch heraus, dass die „Sernam Xpress“ keine von der „Sernam SA“ unabhängige Gesellschaft war, wie dies auch die Kommission in ihrer Eröffnungsentscheidung veranschauliche.
Korpustyp: EU
Skarżący uważa, że jego interesy są bezpośrednio zagrożone przez dotację przyznaną przez Francję na rzecz IFP lub jego spółki zależnej Axens.
Er ist der Auffassung, dass seine Interessen durch die dem IFP und/oder der IFP-Tochter Axens gewährte staatliche Unterstützung unmittelbar gefährdet sind.
Korpustyp: EU
Skarżący uważa, że IFP i Axens stanowią jeden podmiot gospodarczy, który działa na rynku w warunkach bezpośredniej konkurencji z innymi podmiotami.
Das IFP und Axens bilden seiner Ansicht nach sogar eine wirtschaftliche Einheit, die mit den anderen Marktbeteiligten in direktem Wettbewerb steht.
Korpustyp: EU
(pl. ŻUKOWSKIJ, Siergiej Konstantinowicz) Prokurator Sądu Dzielnicy Zawodskoj w Mińsku skarżący w sprawie Iriny Chalip, Siarhieja Marcelewa i Pawła Siewierińca, wybitnych działaczy organizacji społeczeństwa obywatelskiego.
Staatsanwalt am Sawodskoj Bezirksgericht in Minsk, befasst mit dem Fall Irina Chalip, Sergej Marzelew und Pawel Sewerinez, herausragenden Vertretern der Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU
Z tego względu uznaje się, że skarżący producenci wspólnotowi stanowią przemysł wspólnotowy w rozumieniu art. 4 ust. 1 oraz art. 5 ust. 4 rozporządzenia podstawowego.
Somit bilden die Antrag stellenden Gemeinschaftshersteller den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 und des Artikels 5 Absatz 4 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU
Skarżący argumentował również, że skoro dochodzenie ustaliło istnienie dumpingu praktykowanego przez Turcję, zgodnie z praktyką Komisji kraj ten nie powinien pełnić roli kraju analogicznego.
Da außerdem bei der Untersuchung Dumping für die Türkei festgestellt worden sei, dürfte das Land nach gängiger Praxis der Kommission nicht als Vergleichsland herangezogen werden.
Korpustyp: EU
Jeśli chodzi o prawdopodobieństwo ponownego stosowania szkodliwego dumpingu skarżący przemysł wspólnotowy oparł swoje argumenty na domniemaniach, które nie były poparte wystarczającymi dowodami potwierdzającymi.
In Bezug auf die Wahrscheinlichkeit eines Wiederauftretens schädigenden Dumpings stützte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Argumentation ausschließlich auf Behauptungen, die nicht nur einschlägige Beweise untermauert wurden.
Korpustyp: EU
Jednakże, co ważne, wszyscy zwracający się do rzecznika ze skargami niedopuszczalnymi ze względów formalnych otrzymują informację o właściwej instancji, do której w konkretnym przypadku skarżący może się zwrócić.
Wichtig ist jedoch, dass jeder, der eine Beschwerde an den Bürgerbeauftragten übermittelt, die aus formalen Gründen nicht akzeptiert werden kann, Informationen dahingehend erhält, an welche Behörde er sich im jeweiligen Fall wenden soll.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patrz część IV sekcja VI pkt 1.c. pozwalają sądzić, że rzecznik nie dołożył starań, aby we wszystkich przypadkach odszkodowania zostały obliczone w odpowiednio przejrzysty sposób, tak aby skarżący, którzy twierdzili, że przyznane kwoty są niewystarczające, mogli je zweryfikować.
Siehe Teil IV, Abschnitt VI Punkt 1 Buchstabe c. ist zu entnehmen, dass der FOS nicht in allen Fällen sichergestellt hat, dass die Berechnung der Entschädigungsbeträge transparent genug erfolgte, damit sie von Beschwerdeführern nachvollzogen werden kann, die glaubten, die Beträge seien nicht ausreichend.
Korpustyp: EU DCEP
W skardze wymienia się również innych znanych producentów (lub stowarzyszenia unijnych producentów produktu podobnego) w Unii, którzy nie występują jako skarżący, oraz określa się wielkość i wartość ich produkcji unijnej;
Darüber hinaus sind in dem Antrag andere bekannte Hersteller (oder Verbände von Unionsherstellern der gleichartigen Ware) in der Union aufzuführen, die sich dem Antrag nicht angeschlossen haben, und es sind das Volumen und der Wert ihrer Unionsproduktion anzugeben;
Korpustyp: EU
Jedna ze stron argumentowała, że słabe wyniki finansowe producentów unijnych mogły zostać spowodowane konkurencją ze strony innych producentów unijnych, którzy nie występowali jako skarżący lub nie wsparli dochodzenia na początku postępowania.
Eine Partei wandte ein, dass die schlechten Geschäftsergebnissen der Unionshersteller möglicherweise durch den Wettbewerb mit anderen Unionsherstellern verursacht worden seien, die den Antrag oder die der Einleitung dieses Verfahrens zugrunde liegende Untersuchung nicht unterstützten.
Korpustyp: EU
Na producentów unijnych, którzy nie występowali jako skarżący lub w sposób konkretny nie wsparli dochodzenia, przypadało 44 % całkowitej wielkości sprzedaży, o czym wspomniano w motywie 139 rozporządzenia w sprawie ceł tymczasowych.
Auf die Unionshersteller, die den Antrag oder die der Einleitung dieses Verfahrens zugrunde liegende Untersuchung nicht unterstützten, entfielen 44 % der gesamten Unionsverkäufe (vgl. Erwägungsgrund 139 der vorläufigen Verordnung).
Korpustyp: EU
Skarżący twierdził, że rejestracja jest uzasadniona, jako że produkt objęty postępowaniem przywożony był po cenie dumpingowej oraz że gwałtowny wzrost przywozu objętego dumpingiem spowodował w stosunkowo krótkim okresie szkodę dla przemysłu unijnego.
Der Antragssteller brachte vor, dass die zollamtliche Erfassung gerechtfertig sei, da die betroffene Ware gedumpt und der Wirtschaftszweig der Union durch die massiv angestiegenen gedumpten Einfuhren über einen verhältnismäßig kurzen Zeitraum geschädigt worden sei.
Korpustyp: EU
Skarżący twierdził również, że przedsiębiorstwo weszło w spółkę joint venture z przedsiębiorstwem będącym własnością państwa lub przez nie finansowanym, uzyskując w ten sposób uprzywilejowany dostęp do finansowania ze strony państwa.
Es wurde ferner vorgebracht, das Unternehmen unterhalte ein Gemeinschaftsunternehmen mit einem staatseigenen/staatlich finanzierten Unternehmen, das einen privilegierten Zugang zu staatlichen Finanzmitteln eröffne.
Korpustyp: EU
Skarżący nie przedstawił również uwag co do faktu, że wstępne ustalenie maksymalnej ceny w odniesieniu do rekompensaty w oparciu o krajową analizę statystyczną mogło zagwarantować, iż nie dojdzie do nadmiernej kompensacji dla przewoźników.
Auch ging er nicht auf die Tatsache ein, dass mit der Vorabfestlegung eines maximalen Ausgleichsbetrags auf der Grundlage nationaler statistischer Analysen sichergestellt werden konnte, dass es nicht zu einer Überkompensierung zugunsten der Betreiber komme.
Korpustyp: EU
W obliczu tych zaburzeń rynkowych skarżący nie chce kontynuować dochodzenia w tej sprawie, która została oparta na odnoszących się do przeszłości danych, które nie odzwierciedlają już w pełni obecnych warunków rynkowych.
Angesichts dieser Marktturbulenzen wolle er das vorliegende Verfahren nicht weiterverfolgen, denn die ihm zugrunde liegenden Daten seien inzwischen überholt und würden die derzeitige Marktsituation nicht mehr in vollem Umfang widerspiegeln.
Korpustyp: EU
Zatem, jeśli skarżący producenci nieobjęci kontrolą wyrywkową nie nadesłali odpowiedzi na kwestionariusz przewidziany dla producentów objętych kontrolą, można to w prosty sposób wytłumaczyć tym, że nie zostali oni o to poproszeni.
Wenn also die nicht in die Stichprobe einbezogenen Gemeinschaftshersteller, die den Antrag unterstützen, den Fragebogen für die in die Stichprobe einbezogenen Hersteller nicht beantworteten, so lässt sich das ganz einfach damit erklären, dass sie nicht dazu aufgefordert wurden.
Korpustyp: EU
Pewna liczba producentów eksportujących oraz Pakistańskie Stowarzyszenie Eksporterów Bielizny Pościelowej, będące jednym z kilku stowarzyszeń producentów bielizny pościelowej w Pakistanie, jak również stowarzyszenie producentów wspólnotowych (EUROCOTON), które w pierwotnym dochodzeniu występowało jako skarżący, przedstawiły swoje opinie na piśmie.
Eine Reihe ausführender Hersteller und der „Pakistan Bedwear Exporters Association“, einer von mehreren Bettwäscheherstellerverbänden in Pakistan, sowie der Verband der Gemeinschaftshersteller, EUROCOTON, der in der Ausgangsuntersuchung den Antrag gestellt hatte, nahmen schriftlich Stellung.
Korpustyp: EU
Należy ponadto zauważyć, że komentarze te dotyczyły węgierskiego życia politycznego i, jak stwierdził T. Deutsch, odnosiły się również do spraw UE, ponieważ skarżący ubiegał się o ważne stanowisko unijne.
Es sei ebenfalls darauf hingewiesen, dass die Bemerkungen sich auf das politische Leben in Ungarn beziehen, und, nach Aussage von Herrn Deutsch, auch auf EU-Angelegenheiten, da der Anzeigende sich um ein wichtiges Amt in der EU bewerbe.
Korpustyp: EU DCEP
Termin przedawnienia kończy się po upłynięciu ostatniej chwili jego ostatniego dnia; powinien być obliczony zgodnie z oficjalnym kalendarzem państwa członkowskiego, w którym skarżący wszczyna postępowanie; dzień, w którym wystąpiła podstawa roszczenia nie powinien być liczony.
Die Verjährungsfrist sollte um 24.00 Uhr an ihrem letzten Tag auslaufen; Sie sollte nach dem offiziellen Kalender desjenigen Mitgliedstaats berechnet werden, in dem der Anspruchssteller klagt, wobei der Tag, an dem der Anspruch entstanden ist, nicht mitgerechnet werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto pozostali skarżący producenci i producenci wspierający dochodzenie, których siedziby znajdują się w Belgii, Danii, Francji, Niderlandach, Polsce, Portugalii, Hiszpanii i w Zjednoczonym Królestwie, przekazali w należyty sposób pewne dane ogólne potrzebne do analizy szkody.
Darüber hinaus übermittelten die verbleibenden Hersteller in Belgien, Dänemark, Frankreich, den Niederlanden, Polen, Portugal, Spanien und dem Vereinigten Königreich, die den Antrag bzw. die Untersuchung unterstützten, ordnungsgemäß bestimmte allgemeine Angaben für die Schadensanalyse.
Korpustyp: EU
w przypadku wystąpienia do sądu z roszczeniem odnoszącym się do informacji zawartych w [danym] prospekcie emisyjnym skarżący inwestor może, na mocy ustawodawstwa krajowego państwa członkowskiego, mieć obowiązek poniesienia kosztów przetłumaczenia prospektu emisyjnego przed rozpoczęciem postępowania sądowego, oraz
ein Anleger, der wegen der in dem [betreffenden] Prospekt enthaltenen Angaben Klage einreichen will, nach den nationalen Rechtsvorschriften seines Mitgliedstaats möglicherweise für die Übersetzung des Prospekts aufkommen muss, bevor das Verfahren eingeleitet werden kann, und
Korpustyp: EU
Skarżący podziela wątpliwości Komisji co do uwzględnienia niektórych kosztów w obliczeniach w związku z likwidacją i uważa, że na żadnym etapie faktyczny koszt restrukturyzacji Sernam nie był niższy od kosztu likwidacji.
Er teilt die Zweifel der Kommission in Bezug auf die Berücksichtigung bestimmter Kosten in der Abwicklungsberechnung und gibt zu bedenken, dass es zu keinem Zeitpunkt offensichtlich war, dass die Umstrukturierung der „Sernam“ geringere Realkosten verursachen würde als ihre etwaige Abwicklung.
Korpustyp: EU
W obliczu zaistniałych zmian sytuacji rynkowej skarżący nie chce kontynuować dochodzenia w tej sprawie, która została oparta na danych odnoszących się do przeszłości, a zatem nieodzwierciedlających już w pełni obecnych warunków rynkowych.
Angesichts dieser veränderten Marktlage wolle er das vorliegende Verfahren nicht weiter verfolgen, denn die ihm zugrunde liegenden Daten seien inzwischen überholt und würden die derzeitigen Marktbedingungen nicht mehr in vollem Umfang widerspiegeln.
Korpustyp: EU
Jeden z importerów stwierdził, że niektórzy producenci wspólnotowi, występujący pierwotnie jako skarżący, zaprzestali produkcji i zwrócili się do Komisji z prośbą o zweryfikowanie, czy nadal istniało wystarczające poparcie dla dochodzenia zgodnie z art. 5 ust. 4 rozporządzenia podstawowego.
Ein Einführer wies darauf hin, dass einige der Gemeinschaftshersteller, die den Antrag ursprünglich unterstützt hatten, die Produktion eingestellt hätten. Er ersuchte die Kommission, zu prüfen, ob die Untersuchung gemäß Artikel 5 Absatz 4 der Grundverordnung noch ausreichend Unterstützung fände.
Korpustyp: EU
W dniu 10 marca 2004 r. Komisja otrzymała skargę od Metalls Verkstadsklubb vid Componenta Alvesta AB, w której skarżący poinformował Komisję o wdrożeniu przez miasto Karkkila domniemanego środka pomocy na rzecz spółki Componenta Corporation Oyj (zwanej dalej „Componenta”).
Die Metalls Verkstadsklubb vid Componenta Alvesta AB hat der Kommission am 10. März 2004 eine Beschwerde übermittelt, in der sie den Verdacht äußerte, dass die Stadt Karkkila (nachstehend „Karkkila“ genannt) dem Unternehmen Componenta Oyj (nachstehend „Componenta“ genannt) Beihilfen gewährt hat.
Korpustyp: EU
W obliczu tej sytuacji skarżący nie chce kontynuować dochodzenia w sprawie zagrożenia wystąpieniem szkody, wynikającego z ilości, opartego na odnoszących się do przeszłości danych, które nie odzwierciedlają już w pełni obecnych warunków rynkowych.
Angesichts dieser Turbulenzen wolle er das Verfahren, das aufgrund einer drohenden Schädigung wegen großer Einfuhrmengen eingeleitet wurde, nicht weiter verfolgen; die diesbezüglichen Daten seien inzwischen überholt und würden die derzeitige Marktsituation nicht mehr in vollem Umfang widerspiegeln.
Korpustyp: EU
Równie nieuzasadnione, z powodu braku związku z kwestią ewentualnego istnienia korzyści gospodarczej wynikającej z przedmiotowych środków, wydaje się uwzględnianie konkurencyjnych korzyści czerpanych przez France Télécom z posiadanego przez nie niegdyś monopolu, na które powołują się skarżący.
Ebenso unbegründet wegen mangelnden Zusammenhangs mit der Frage des Vorliegens oder Nichtvorliegens eines wirtschaftlichen Vorteils infolge der in Rede stehenden Maßnahme ist die von den Beschwerdeführern geltend gemachte Berücksichtigung der Wettbewerbsvorteile, die France Télécom aus ihrem früheren Monopol erwachsen sein sollen.
Korpustyp: EU
Ponadto skarżący twierdził, że producent eksportujący, w stosunku do którego nie stwierdzono stosowania dumpingu, kupował złom stali nierdzewnej od przedsiębiorstw powiązanych w Unii i że w konsekwencji tego ceny zakupu tego surowca nie były wiarygodne w celu określenia kosztów produkcji.
Darüber hinaus beziehe der ausführende Hersteller, der der Untersuchung zufolge kein Dumping betrieben habe, Schrott aus nichtrostendem Stahl von verbundenen Unternehmen in der Union, so dass der Einkaufspreis für diesen Rohstoff für die Ermittlung der Produktionskosten nicht zuverlässig sei.
Korpustyp: EU
W 114 przypadkach (co stanowi 36 % rozpatrywanych skarg) nie stwierdzono nieprawidłowości w administrowaniu, jednak w wielu przypadkach skarżący otrzymywali wyjaśnienie lub przeprosiny w przypadku niepomyślnego rozpatrzenia ich sprawy, nawet jeżeli z czysto formalnego punktu widzenia nie znaleziono dowodów na niewłaściwe administrowanie.
Alle Zahlungen im Zeitraum 2007–2013 für den Bereich der ländlichen Entwicklung werden aus dem ELER (Europäischer Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums) finanziert werden, der als alleiniger Fonds die beiden derzeitigen Quellen zur Finanzierung der ländlichen Entwicklung (EAGFL – Europäischer Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft) ersetzen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Skarżący twierdził, że producenci wyrobów ze stali powlekanej organicznie czerpią korzyści z niskich (subsydiowanych) stóp procentowych w bankach komercyjnych będących własnością państwa oraz bankach kontrolowanych przez rząd zgodnie z założeniami polityki rządu ChRL polegającej na wspieraniu i rozwoju chińskiego przemysłu stalowego w ramach planów pięcioletnich.
Im Antrag wurde geltend gemacht, dass Hersteller von OBS durch niedrige (subventionierte) Zinssätze von staatseigenen Geschäftsbanken und Staatsbanken in Einklang mit der Politik der chinesischen Regierung zur Förderung und Entwicklung des Ausbaus der chinesischen Stahlindustrie nach den Fünfjahresplänen begünstigt worden seien.
Korpustyp: EU
Skarżący domyśla się istnienia przyczyn związanych z polityką zarządzania lub innymi kwestiami dotyczącymi tych przedsiębiorstw – np. krótkoterminowej polityki cenowej nastawionej na zyskanie udziału w rynku – wskutek których uzyskały one w owym roku niższą marżę i jako jedne z pierwszych doznały szkody spowodowanej przywozem po cenach dumpingowych.
Höchstwahrscheinlich seien Managementmaßnahmen oder -aspekte dieser Unternehmen — darunter möglicherweise auch eine kurzfristige Preisgestaltung zur Gewinnung von Marktanteilen — der Grund dafür, dass die Unternehmen in dem besagten Jahr eine geringere Spanne erzielt hätten und mit als erste durch die gedumpten Einfuhren geschädigt worden seien.
Korpustyp: EU
Po trzecie, skarżący utrzymuje, że produkt jest wystarczająco jednorodny, aby umożliwić praktyczne administrowanie MCI, ponieważ dwa główne rodzaje produktu mają wyraźne cechy charakterystyczne, które umożliwiają należyte zróżnicowanie cen oraz łatwe administrowanie i monitorowanie, szczególnie że prawie całość przywozu szkła solarnego stanowi obecnie szkło powlekane.
Drittens sei die betroffene Ware hinreichend homogen für die praktische Anwendung eines MEP, da die zwei wichtigsten Warentypen eindeutige charakteristische Merkmale aufwiesen, die eine ordnungsgemäße Preisdifferenzierung sowie eine leichte Anwendung und Überwachung ermöglichten, zumal fast alle Einfuhren derzeit beschichtetes Solarglas beträfen.
Korpustyp: EU
Skarżący podkreśla, że nawet jeżeli uznano by działalność grupy IFP/Axens za przedkonkurencyjną działalność rozwojową, pomoc przekraczałby dopuszczalny limit określony w zasadach ramowych dotyczących badań i rozwoju z 1996 r. na takie działania, który wynosi 25 %, i mogłaby także przekroczyć próg 50 % przewidziany dla badań przemysłowych.
Selbst wenn die Tätigkeiten von IFP/Axens als vorwettbewerbliche Entwicklungstätigkeiten eingestuft würden, seien die im FuE-Gemeinschaftsrahmen 1996 dafür festgelegte Obergrenze von 25 % und möglicherweise auch die 50 %-Schwelle für die industrielle Forschung überschritten.
Korpustyp: EU
Doraźne instrumenty prawne, opracowane i stosowane regularnie przez krajowe władze ds. regulacji i konkurencji oraz przez Komisję [62] są skuteczniejsze i bardziej ukierunkowane, jeśli chodzi o zaradzenie trwałym skutkom korzyści czerpanych przez France Télécom z jego dawnego monopolu, na które powołują się skarżący.
Diese spezifischen Rechtsinstrumente, die von den einzelstaatlichen Regulierungs- und Wettbewerbsbehörden und von der Kommission [62] gestaltet und angewandt werden, sind zielgerichteter und wirksamer, um die anhaltenden Auswirkungen der France Télécom aus ihrer früheren Monopolstellung erwachsenen und von den Beschwerdeführern geltend gemachten Vorteilen zu beseitigen.