linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

skarżący Antragsteller
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Źródło: Skarżący, odpowiedzi na kwestionariusz dotyczący kontroli wyrywkowej i zweryfikowane dopowiedzi na kwestionariusz.
Quelle: Antragsteller, Angaben in den Stichprobenfragebogen sowie überprüfte Angaben in den sonstigen Fragebogen.
   Korpustyp: EU
Źródło: Skarżący, odpowiedzi na kwestionariusz dotyczący kontroli wyrywkowej i zweryfikowane dopowiedzi na kwestionariusz
Quelle: Antragsteller, Antworten auf den Stichprobenfragebogen sowie überprüfte Antworten auf den Fragebogen.
   Korpustyp: EU
Dane przedstawione przez skarżącego zweryfikowane w stosunku do odpowiedzi producentów unijnych na pytania zawarte w kwestionariuszu.
Angaben des Antragstellers, die mit den Fragebogenantworten der Unionshersteller abgeglichen wurden.
   Korpustyp: EU
Glass for Europe, informacje od skarżącego i odpowiedzi na pytania zawarte w kwestionariuszu udzielone przez producentów unijnych.
Glass for Europe, Antragsteller und Fragebogenantworten der Unionshersteller.
   Korpustyp: EU
Skarżący przedstawił dowody prima facie świadczące o tym, że obecnie obowiązujące środki nie są wystarczające, aby przeciwdziałać dumpingowi powodującemu szkodę.
Der Antragsteller legte Anscheinsbeweise dafür vor, dass die geltenden Maßnahmen nicht mehr ausreichen, um das schädigende Dumping unwirksam zu machen.
   Korpustyp: EU
Skarżący (COLIPA) uznaje, że zobowiązania te są satysfakcjonujące.
Diese Verpflichtungen werden vom Antragsteller (COLIPA) als zufriedenstellend angesehen.
   Korpustyp: EU
Skarżący, producent, który poparł skargę, producenci eksportujący, importerzy, producenci surowców, użytkownicy oraz stowarzyszenia użytkowników przedstawiły swoje stanowiska.
Der Antragsteller, ein Hersteller, der den Antrag unterstützte, ausführende Hersteller, Einführer, Rohstoffhersteller, Verwender und Verwenderverbände übermittelten Stellungnahmen.
   Korpustyp: EU
Twierdzenie przedstawione przez skarżącego zostaje zatem odrzucone.
Daher wird das Vorbringen des Antragstellers zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Skarżący twierdził, że 6 % stanowiłoby rozsądną marżę zysku w tym sektorze przemysłu, w sytuacji braku wyrządzającego szkodę dumpingu.
Der Antragsteller machte geltend, dass 6 % für den Wirtschaftszweig eine angemessene Gewinnspanne seien, wenn kein schädigendes Dumping vorliege.
   Korpustyp: EU
Skarżący, producenci eksportujący, importerzy, stowarzyszenia dostawców oraz użytkownicy przedstawili swoje stanowiska.
Der Antragsteller, ausführende Hersteller, Einführer, Verwender und Verwenderverbände gaben Stellungnahmen ab.
   Korpustyp: EU

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "skarżący"

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Skarżący nie będzie miał dostępu do:
Folgende Dokumente werden, soweit möglich, im Amtsblatt veröffentlicht:
   Korpustyp: EU DCEP
Skarżący ma złamany nos i żebra.
Das Opfer hat 'ne gebrochene Nase und Rippenbrüche.
   Korpustyp: Untertitel
Skarżący wystąpili o zachowanie poufności ich nazw.
Die den Antrag unterstützenden Hersteller baten um vertrauliche Behandlung ihrer Namen.
   Korpustyp: EU
Skarżący stwierdził ponadto, że jego prawa procesowe zostały naruszone.
Sie brachte ferner vor, ihre Verfahrensrechte seien verletzt worden.
   Korpustyp: EU
Ponadto skarżący producent wspólnotowy konkurował z innymi producentami we Wspólnocie.
Ferner konkurrierte der Antrag stellende Gemeinschaftshersteller auch mit anderen Herstellern in der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
W związku z tym skarżący wytoczył Tamásowi Deutschowi proces karny.
Infolgedessen erhob der Anzeigende Strafanzeige gegen Tamás Deutsch.
   Korpustyp: EU DCEP
Skarżący przedstawił również wystarczające dowody uzasadniające indywidualne wszczęcie obydwu postępowań.
Zudem enthielt die Unterlage genügend Beweise, um die Einleitung zweier separater Verfahren zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU
Tacy skarżący odpowiedzialni są za do 68% takich postępowań.
68 % der Klagen kommen von Vertretern dieses Spektrums.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W rezultacie nie obowiązuje żaden system „wieczystego statusu niekomercyjnego”, jak twierdzą skarżący.
Also gibt es das von den Beschwerdeführern geltend gemachte System des „fortdauernden nichtgewerblichen Status“ nicht.
   Korpustyp: EU
Skarżący producent, producenci eksportujący, importerzy, użytkownicy oraz stowarzyszenia użytkowników wyraziły swoje opinie.
Der Antrag stellende Hersteller, ausführende Hersteller, Einführer, Verwender und Verwenderverbände nahmen schriftlich Stellung.
   Korpustyp: EU
Skarżący nie przeprowadzili modernizacji, są bardzo rozproszeni i mają duże koszty pracy
Fehlende Modernisierung, zu starke Fragmentierung, zu hohe Arbeitskosten
   Korpustyp: EU
Każdy pacjent, skarżący się na zmiany ostrości wzroku lub pola widzenia lub zgłaszający inne objawy
Ein Abbruch der Viraferon-Therapie sollte bei Patienten in Betracht gezogen werden, die neue oder sich verschlimmernde ophthalmologische Störungen entwickeln. ich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
s pacjent, skarżący się na zmiany ostrości wzroku lub pola widzenia lub zgłaszający inne objawy
Bei jedem Patienten, der über Änderungen der Sehschärfe bzw. des Gesichtsfeldes klagt oder der über andere ophthalmologische Veränderungen während der t lä
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Każdy pacjent, skarżący się na zmiany ostrości wzroku lub pola widzenia lub zgłaszający inne objawy
Ein Abbruch der Viraferon-Therapie sollte bei Patienten in Betracht gezogen werden, die neue oder sich verschlimmernde ophthalmologische Störungen entwickeln. ln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Zażalenie ma formę dokumentu, w którym skarżący wnosi o polubowne rozstrzygnięcie przedmiotowego sporu.
Eine Beschwerde ist ein Schriftstück, in dem um eine gütliche Beilegung der betreffenden Streitigkeit ersucht wird.
   Korpustyp: EU
Skarżący uznał, że Komisja opóźnia sprawę i ignoruje Rzecznika Praw Obywatelskich.
Er vertrat die Auffassung, dass die Kommission die Angelegenheit verschleppe und den Bürgerbeauftragten missachte.
   Korpustyp: EU DCEP
Skarżący przekazał dodatkowe informacje pismem z dnia 23 kwietnia 2009 r. (nr ref. 516392).
Er übermittelte mit Schreiben vom 23. April 2009 (Vorgang Nr. 516392) zusätzliche Angaben.
   Korpustyp: EU
Skarżący uważa więc, że pomoc na rzecz grupy IFP/Axens wynosi 50 milionów EUR rocznie.
Daher beläuft sich die Zuwendung für IFP/Axens seiner Ansicht nach auf 50 Mio. EUR jährlich.
   Korpustyp: EU
Skarżący uważa, że taka przewaga wprowadza ryzyko zamknięcia dostępu do rynku dla innych podmiotów.
Dadurch bestehe die Gefahr, dass andere Marktteilnehmer verdrängt würden.
   Korpustyp: EU
Dochodzenie wykazało, że skarżący producenci wspólnotowi wyprodukowali około 20000 ton łososia w trakcie OD.
Die Untersuchung zeigte, dass die Antrag stellenden Gemeinschaftshersteller im UZ rund 20000 Tonnen Lachs erzeugt hatten.
   Korpustyp: EU
Skarżący uznali, że producenci chińscy raczej podążali za tendencjami cenowymi, niż sami dyktowali ceny.
Die chinesischen Hersteller seien der Preisentwicklung gefolgt und hätten sie nicht bestimmt.
   Korpustyp: EU
Na tej podstawie skarżący zwrócili się do Komisji o podjęcie niezbędnych działań.
Mit dieser Begründung ersuchten sie die Kommission, die notwendigen Schritte einzuleiten.
   Korpustyp: EU
Jeśli skarżący nie zgadza się z opinią Inspektora, może wnieść sprawę do Trybunału Sprawiedliwości.
Sind Sie mit dieser Entscheidung nicht einverstanden, haben Sie die Möglichkeit, den Gerichtshof anzurufen.
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Jesteśmy zaniepokojonym …- ochraniając prywatność dziewczyny, skarżący się świadek w tym przypadku.
Wir sind damit befasst, die Privatsphäre des Mädchens zu schützen, der Nebenklägerin in diesem Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Patrz część IV sekcja IX pkt 4 a. , który nadał dalszy bieg kilkuset skargom, a skarżący otrzymali odszkodowania.
Siehe Teil IV, Abschnitt IX Punkt 4 Buchstabe a. , und dieser hat etliche Hundert dieser Beschwerden mit der Gewährung einer Entschädigung bestätigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Skarżący jest zdania, że odrzucając ofertę spółki Lidl, gmina sprzedała przedmiotową działkę za cenę niższą od jej wartości rynkowej.
Indem sie das Angebot von Lidl nicht angenommen habe, habe die Gemeinde das Grundstück unter dem Marktwert verkauft.
   Korpustyp: EU
Większa część tej inwestycji pochodziła od inwestorów publicznych i – jak twierdzi skarżący – nie przeprowadzono jej na warunkach rynkowych.
Der größte Teil der Investition wurde von öffentlichen Anlegern getätigt und erfolgte nach der Beschwerde nicht zu Marktbedingungen.
   Korpustyp: EU
Jeżeli skarżący nie poprawi skargi w wyznaczonym terminie, Sąd decyduje, czy niespełnienie tych wymagań pociąga za sobą niedopuszczalność skargi.
Wird der Mangel nicht fristgemäß behoben, so entscheidet das Gericht, ob die Nichtbeachtung dieser Formvorschriften die Unzulässigkeit der Klage zur Folge hat.
   Korpustyp: EU
Skarga została złożona przez Ineos Oxide Ltd („skarżący”), unijnego producenta octanu winylu reprezentującego znaczącą część całkowitej produkcji unijnej.
Der Antrag wurde von Ineos Oxide Ltd eingereicht, einem EU-Hersteller von Vinylacetat, auf den ein erheblicher Teil der EU-Gesamtproduktion entfällt.
   Korpustyp: EU
Skarżący ma możliwość zgłosić Rzecznikowi swoje uwagi w określonym terminie, który na ogół wynosi maksymalnie jeden miesiąc.
Der Präsident der Kommission trägt die volle Verantwortung für die Feststellung jedes Interessenkonflikts, der ein Mitglied der Kommission an der Wahrnehmung seiner Aufgaben hindert.
   Korpustyp: EU DCEP
Według Simona BAINA kiedy skarżący zagroził podjęciem kroków prawnych przeciwko ELAS, towarzystwo zgodziło się wypłacić mu 81 907 GBP.
Nachdem er der ELAS mit rechtlichen Schritten gedroht hatte, erklärte sich die Gesellschaft bereit, ihm 81 907 GBP zu zahlen, so Herr BAIN.
   Korpustyp: EU DCEP
Skarżący zwrócił się z prośbą o podanie wyniku nakazu udzielenia informacji w piśmie z dnia 31 października 2002 r.
Mit Schreiben vom 31. Oktober 2002 bat er darum, über das Ergebnis der genannten Anordnung informiert zu werden.
   Korpustyp: EU
Skarżący zwraca również uwagę na fakt niewywiązania się z warunku dotyczącego organizacji sprzedaży w ramach przejrzystej i otwartej procedury.
Auch rügt er den Verstoß gegen die Bedingung, dass der Verkauf im Rahmen eines transparenten und offenen Verfahrens zu erfolgen habe.
   Korpustyp: EU
Prokurator Sądu Rejonowego dla Dzielnicy Zawodski w Mińsku skarżący w sprawie Iriny Chalip, Siarhieja Marcelewa i Pawła Siewierińca, wybitnych działaczy organizacji społeczeństwa obywatelskiego.
Staatsanwalt des Bezirks Sawodskoj in Minsk, befasst mit dem Fall Irina Chalip, Sergej Marzelew und Pawel Sewerinez, herausragenden Vertretern der Zivilgesellschaft.
   Korpustyp: EU
Skarżący twierdził, że dzięki MCI środki zyskałyby na skuteczności, zwłaszcza gdyby wprowadzono dwie różne MCI w odniesieniu do szkła solarnego powlekanego i niepowlekanego.
Ein solcher MEP würde die Maßnahmen wirksamer machen, besonders wenn zwei verschiedene MEP eingeführt würden, einer für beschichtetes und einer für unbeschichtetes Solarglas.
   Korpustyp: EU
Po drugie skarżący twierdził, że po OD spadł w Unii popyt na szkło solarne niepowlekane, a wzrósł popyt na szkło powlekane.
Zweitens habe sich nach dem UZ die Nachfrage in der Union von unbeschichtetem zu beschichtetem Solarglas verlagert.
   Korpustyp: EU
Skarżący stwierdza ponadto, że państwo w żadnym razie nie mogło się spodziewać zwrotu z inwestycji, szczególnie przy założeniu, że Słowacja wprowadziła prawo uniemożliwiające zakładom ubezpieczeń zdrowotnych podział zysków.
Ferner sei der Staat von keinerlei Aussicht auf die Erzielung einer Kapitalrendite innerhalb einer angemessenen Zeitspanne ausgegangen, was insbesondere der Tatsache geschuldet gewesen sei, dass die Slowakei gerade ein Gesetz erlassen hatte, mit dem Krankenversicherungsunternehmen die Gewinnausschüttung untersagt wurde.
   Korpustyp: EU
Wbrew temu, co utrzymuje skarżący, przepisy Angel Investment Tax Credit nie przyznają ulg podatkowych przedsiębiorstwom, ale raczej inwestorom inwestującym w małe przedsiębiorstwa.
Anders als im Antrag behauptet ist der Angel Investment Tax Credit keine Steuervergünstigung für Unternehmen, sondern für Investoren, die in Kleinbetriebe investieren.
   Korpustyp: EU
W przedłożonych dokumentach skarżący zakładają istnienie efektu przyciągania klientów, ale nie wykazały formalnie jego istnienia, a tym bardziej nie oszacowały dokładnie jego wpływu finansowego.
In den von den Beschwerdeführern eingereichten Dokumenten wird das Vorliegen von Lockwirkungen unterstellt, allerdings wird deren Vorliegen nicht offiziell nachgewiesen und vor allem wird die finanzielle Auswirkung dieser Lockwirkungen nicht präzise evaluiert.
   Korpustyp: EU
Z tych przyczyn skarżący uznali, iż narażają się na ryzyko odwetu ze strony niektórych swoich klientów, w tym także potencjalne wypowiedzenie współpracy gospodarczej.
Aus diesen Gründen riskierten sie ihrer Auffassung nach Vergeltungsmaßnahmen seitens einiger ihrer Abnehmer, einschließlich der möglichen Einstellung ihrer Geschäftsbeziehungen.
   Korpustyp: EU
Jeżeli skarżący nie usunie braków, Trybunał rozstrzyga, po zapoznaniu się ze stanowiskiem sędziego sprawozdawcy i rzecznika generalnego, czy niespełnienie tych wymagań powoduje niedopuszczalność skargi ze względów formalnych.
Bei Ausbleiben dieser Mängelbehebung entscheidet der Gerichtshof nach Anhörung des Berichterstatters und des Generalanwalts, ob die Nichtbeachtung dieser Voraussetzungen die formale Unzulässigkeit der Klageschrift zur Folge hat.
   Korpustyp: EU
Skarżący odwołał się od tego orzeczenia do Sądu Miejskiego w Budapeszcie, który dnia 25 marca 2009 r. zdecydował o podtrzymaniu orzeczenia sądu rejonowego we wszystkich motywach.
Gegen dieses Urteil legte die Privatklägerin Rechtsmittel beim Hauptstädtischen Gericht ein, welches am 25. März 2009 entschied, das Urteil des Stadtbezirksgerichts mit all seinen Gründen aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Następnie skarżący wystąpił do Sądu Najwyższego Węgier z wnioskiem o przeprowadzenie rewizji orzeczenia sądu apelacyjnego, uważając, że oczyszczenie z zarzutów wynikało ze złamania przepisów materialnych prawa karnego.
Anschließend legte die Privatklägerin mit dem Vortrag, dass der Freispruch auf der Verletzung materiellen Strafrechts beruhe, gegen das Urteil des Rechtsmittelgerichts beim Obersten Gericht Ungarns Rechtsmittel ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Wreszcie istnieją silne dowody wskazujące, że niektórzy skarżący byli ogólnie niezadowoleni z obsługi zapewnionej przez rzecznika i twierdzili między innymi, że jego zachowanie było stronnicze na korzyść ELAS.
Schließlich liegen auch zahlreiche Hinweise darauf vor, dass eine Reihe von Beschwerdeführern mit der für sie vom FOS erbrachten Leistung generell unzufrieden war, und sie behaupteten unter anderem, der FOS habe ein parteiisches Verhalten zugunsten der ELAS an den Tag gelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Każdy pacjent, skarżący się na zmiany ostrości wzroku lub pola widzenia lub zgłaszający inne objawy okulistyczne w czasie leczenia preparatem IntronA, musi być szybko poddany pełnemu badaniu okulistycznemu.
Bei jedem Patienten, der über Änderungen der Sehschärfe bzw. des Gesichtsfeldes klagt oder der über andere ophthalmologische Veränderungen während der IntronA-Behandlung berichtet, ist umgehend eine vollständige Augenuntersuchung durchzuführen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Prokurator Sądu Dzielnicy Zawodskoj w Mińsku skarżący w sprawie Iriny Chalip, Siarhieja Marcelewa i Pawła Siewierinca, wybitnych działaczy organizacji społeczeństwa obywatelskiego.
Staatsanwalt am Sawodskoi Bezirksgericht in Minsk in der Rechtssache Irina Chalip, Sergej Martselew und Pawel Sewerinets – herausragende Vertreter der Zivilgesellschaft.
   Korpustyp: EU
Oznacza to również, że wyceny maszyn nie skorygowano w dół o 200 mln NOK (z 747 milionów NOK do 547 milionów NOK), jak twierdzą skarżący.
Dies bedeutet auch, dass der Wert der Maschinen nicht um 200 Mio. NOK (von 474 Mio. NOK auf 547 Mio. NOK) nach unten korrigiert wurde, wie von den Beschwerdeführern behauptet.
   Korpustyp: EU
Jeżeli chodzi o cenę przeniesienia, pierwszy skarżący uważa, że została ona ustalona wyłącznie na podstawie oferty złożonej przez spółkę Financière Sernam.
Was dann den Preis der Übertragung anbelangt, ist er der Auffassung, dass dieser einzig und allein anhand des Angebots der „Financière Sernam“ festgelegt wurde.
   Korpustyp: EU
Ponadto pierwszy skarżący zwraca uwagę, że Sernam Xpress nie była spółką niezależną w stosunku do Sernam SA, jak wykazuje Komisja w decyzji o wszczęciu postępowania.
Schließlich stellt er noch heraus, dass die „Sernam Xpress“ keine von der „Sernam SA“ unabhängige Gesellschaft war, wie dies auch die Kommission in ihrer Eröffnungsentscheidung veranschauliche.
   Korpustyp: EU
Skarżący uważa, że jego interesy są bezpośrednio zagrożone przez dotację przyznaną przez Francję na rzecz IFP lub jego spółki zależnej Axens.
Er ist der Auffassung, dass seine Interessen durch die dem IFP und/oder der IFP-Tochter Axens gewährte staatliche Unterstützung unmittelbar gefährdet sind.
   Korpustyp: EU
Skarżący uważa, że IFP i Axens stanowią jeden podmiot gospodarczy, który działa na rynku w warunkach bezpośredniej konkurencji z innymi podmiotami.
Das IFP und Axens bilden seiner Ansicht nach sogar eine wirtschaftliche Einheit, die mit den anderen Marktbeteiligten in direktem Wettbewerb steht.
   Korpustyp: EU
(pl. ŻUKOWSKIJ, Siergiej Konstantinowicz) Prokurator Sądu Dzielnicy Zawodskoj w Mińsku skarżący w sprawie Iriny Chalip, Siarhieja Marcelewa i Pawła Siewierińca, wybitnych działaczy organizacji społeczeństwa obywatelskiego.
Staatsanwalt am Sawodskoj Bezirksgericht in Minsk, befasst mit dem Fall Irina Chalip, Sergej Marzelew und Pawel Sewerinez, herausragenden Vertretern der Zivilgesellschaft.
   Korpustyp: EU
Z tego względu uznaje się, że skarżący producenci wspólnotowi stanowią przemysł wspólnotowy w rozumieniu art. 4 ust. 1 oraz art. 5 ust. 4 rozporządzenia podstawowego.
Somit bilden die Antrag stellenden Gemeinschaftshersteller den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 und des Artikels 5 Absatz 4 der Grundverordnung.
   Korpustyp: EU
Skarżący argumentował również, że skoro dochodzenie ustaliło istnienie dumpingu praktykowanego przez Turcję, zgodnie z praktyką Komisji kraj ten nie powinien pełnić roli kraju analogicznego.
Da außerdem bei der Untersuchung Dumping für die Türkei festgestellt worden sei, dürfte das Land nach gängiger Praxis der Kommission nicht als Vergleichsland herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
Jeśli chodzi o prawdopodobieństwo ponownego stosowania szkodliwego dumpingu skarżący przemysł wspólnotowy oparł swoje argumenty na domniemaniach, które nie były poparte wystarczającymi dowodami potwierdzającymi.
In Bezug auf die Wahrscheinlichkeit eines Wiederauftretens schädigenden Dumpings stützte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Argumentation ausschließlich auf Behauptungen, die nicht nur einschlägige Beweise untermauert wurden.
   Korpustyp: EU
Jednakże, co ważne, wszyscy zwracający się do rzecznika ze skargami niedopuszczalnymi ze względów formalnych otrzymują informację o właściwej instancji, do której w konkretnym przypadku skarżący może się zwrócić.
Wichtig ist jedoch, dass jeder, der eine Beschwerde an den Bürgerbeauftragten übermittelt, die aus formalen Gründen nicht akzeptiert werden kann, Informationen dahingehend erhält, an welche Behörde er sich im jeweiligen Fall wenden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patrz część IV sekcja VI pkt 1.c. pozwalają sądzić, że rzecznik nie dołożył starań, aby we wszystkich przypadkach odszkodowania zostały obliczone w odpowiednio przejrzysty sposób, tak aby skarżący, którzy twierdzili, że przyznane kwoty są niewystarczające, mogli je zweryfikować.
Siehe Teil IV, Abschnitt VI Punkt 1 Buchstabe c. ist zu entnehmen, dass der FOS nicht in allen Fällen sichergestellt hat, dass die Berechnung der Entschädigungsbeträge transparent genug erfolgte, damit sie von Beschwerdeführern nachvollzogen werden kann, die glaubten, die Beträge seien nicht ausreichend.
   Korpustyp: EU DCEP
W skardze wymienia się również innych znanych producentów (lub stowarzyszenia unijnych producentów produktu podobnego) w Unii, którzy nie występują jako skarżący, oraz określa się wielkość i wartość ich produkcji unijnej;
Darüber hinaus sind in dem Antrag andere bekannte Hersteller (oder Verbände von Unionsherstellern der gleichartigen Ware) in der Union aufzuführen, die sich dem Antrag nicht angeschlossen haben, und es sind das Volumen und der Wert ihrer Unionsproduktion anzugeben;
   Korpustyp: EU
Jedna ze stron argumentowała, że słabe wyniki finansowe producentów unijnych mogły zostać spowodowane konkurencją ze strony innych producentów unijnych, którzy nie występowali jako skarżący lub nie wsparli dochodzenia na początku postępowania.
Eine Partei wandte ein, dass die schlechten Geschäftsergebnissen der Unionshersteller möglicherweise durch den Wettbewerb mit anderen Unionsherstellern verursacht worden seien, die den Antrag oder die der Einleitung dieses Verfahrens zugrunde liegende Untersuchung nicht unterstützten.
   Korpustyp: EU
Na producentów unijnych, którzy nie występowali jako skarżący lub w sposób konkretny nie wsparli dochodzenia, przypadało 44 % całkowitej wielkości sprzedaży, o czym wspomniano w motywie 139 rozporządzenia w sprawie ceł tymczasowych.
Auf die Unionshersteller, die den Antrag oder die der Einleitung dieses Verfahrens zugrunde liegende Untersuchung nicht unterstützten, entfielen 44 % der gesamten Unionsverkäufe (vgl. Erwägungsgrund 139 der vorläufigen Verordnung).
   Korpustyp: EU
Skarżący twierdził, że rejestracja jest uzasadniona, jako że produkt objęty postępowaniem przywożony był po cenie dumpingowej oraz że gwałtowny wzrost przywozu objętego dumpingiem spowodował w stosunkowo krótkim okresie szkodę dla przemysłu unijnego.
Der Antragssteller brachte vor, dass die zollamtliche Erfassung gerechtfertig sei, da die betroffene Ware gedumpt und der Wirtschaftszweig der Union durch die massiv angestiegenen gedumpten Einfuhren über einen verhältnismäßig kurzen Zeitraum geschädigt worden sei.
   Korpustyp: EU
Skarżący twierdził również, że przedsiębiorstwo weszło w spółkę joint venture z przedsiębiorstwem będącym własnością państwa lub przez nie finansowanym, uzyskując w ten sposób uprzywilejowany dostęp do finansowania ze strony państwa.
Es wurde ferner vorgebracht, das Unternehmen unterhalte ein Gemeinschaftsunternehmen mit einem staatseigenen/staatlich finanzierten Unternehmen, das einen privilegierten Zugang zu staatlichen Finanzmitteln eröffne.
   Korpustyp: EU
Skarżący nie przedstawił również uwag co do faktu, że wstępne ustalenie maksymalnej ceny w odniesieniu do rekompensaty w oparciu o krajową analizę statystyczną mogło zagwarantować, iż nie dojdzie do nadmiernej kompensacji dla przewoźników.
Auch ging er nicht auf die Tatsache ein, dass mit der Vorabfestlegung eines maximalen Ausgleichsbetrags auf der Grundlage nationaler statistischer Analysen sichergestellt werden konnte, dass es nicht zu einer Überkompensierung zugunsten der Betreiber komme.
   Korpustyp: EU
W obliczu tych zaburzeń rynkowych skarżący nie chce kontynuować dochodzenia w tej sprawie, która została oparta na odnoszących się do przeszłości danych, które nie odzwierciedlają już w pełni obecnych warunków rynkowych.
Angesichts dieser Marktturbulenzen wolle er das vorliegende Verfahren nicht weiterverfolgen, denn die ihm zugrunde liegenden Daten seien inzwischen überholt und würden die derzeitige Marktsituation nicht mehr in vollem Umfang widerspiegeln.
   Korpustyp: EU
Zatem, jeśli skarżący producenci nieobjęci kontrolą wyrywkową nie nadesłali odpowiedzi na kwestionariusz przewidziany dla producentów objętych kontrolą, można to w prosty sposób wytłumaczyć tym, że nie zostali oni o to poproszeni.
Wenn also die nicht in die Stichprobe einbezogenen Gemeinschaftshersteller, die den Antrag unterstützen, den Fragebogen für die in die Stichprobe einbezogenen Hersteller nicht beantworteten, so lässt sich das ganz einfach damit erklären, dass sie nicht dazu aufgefordert wurden.
   Korpustyp: EU
Pewna liczba producentów eksportujących oraz Pakistańskie Stowarzyszenie Eksporterów Bielizny Pościelowej, będące jednym z kilku stowarzyszeń producentów bielizny pościelowej w Pakistanie, jak również stowarzyszenie producentów wspólnotowych (EUROCOTON), które w pierwotnym dochodzeniu występowało jako skarżący, przedstawiły swoje opinie na piśmie.
Eine Reihe ausführender Hersteller und der „Pakistan Bedwear Exporters Association“, einer von mehreren Bettwäscheherstellerverbänden in Pakistan, sowie der Verband der Gemeinschaftshersteller, EUROCOTON, der in der Ausgangsuntersuchung den Antrag gestellt hatte, nahmen schriftlich Stellung.
   Korpustyp: EU
Należy ponadto zauważyć, że komentarze te dotyczyły węgierskiego życia politycznego i, jak stwierdził T. Deutsch, odnosiły się również do spraw UE, ponieważ skarżący ubiegał się o ważne stanowisko unijne.
Es sei ebenfalls darauf hingewiesen, dass die Bemerkungen sich auf das politische Leben in Ungarn beziehen, und, nach Aussage von Herrn Deutsch, auch auf EU-Angelegenheiten, da der Anzeigende sich um ein wichtiges Amt in der EU bewerbe.
   Korpustyp: EU DCEP
Termin przedawnienia kończy się po upłynięciu ostatniej chwili jego ostatniego dnia; powinien być obliczony zgodnie z oficjalnym kalendarzem państwa członkowskiego, w którym skarżący wszczyna postępowanie; dzień, w którym wystąpiła podstawa roszczenia nie powinien być liczony.
Die Verjährungsfrist sollte um 24.00 Uhr an ihrem letzten Tag auslaufen; Sie sollte nach dem offiziellen Kalender desjenigen Mitgliedstaats berechnet werden, in dem der Anspruchssteller klagt, wobei der Tag, an dem der Anspruch entstanden ist, nicht mitgerechnet werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Ponadto pozostali skarżący producenci i producenci wspierający dochodzenie, których siedziby znajdują się w Belgii, Danii, Francji, Niderlandach, Polsce, Portugalii, Hiszpanii i w Zjednoczonym Królestwie, przekazali w należyty sposób pewne dane ogólne potrzebne do analizy szkody.
Darüber hinaus übermittelten die verbleibenden Hersteller in Belgien, Dänemark, Frankreich, den Niederlanden, Polen, Portugal, Spanien und dem Vereinigten Königreich, die den Antrag bzw. die Untersuchung unterstützten, ordnungsgemäß bestimmte allgemeine Angaben für die Schadensanalyse.
   Korpustyp: EU
w przypadku wystąpienia do sądu z roszczeniem odnoszącym się do informacji zawartych w [danym] prospekcie emisyjnym skarżący inwestor może, na mocy ustawodawstwa krajowego państwa członkowskiego, mieć obowiązek poniesienia kosztów przetłumaczenia prospektu emisyjnego przed rozpoczęciem postępowania sądowego, oraz
ein Anleger, der wegen der in dem [betreffenden] Prospekt enthaltenen Angaben Klage einreichen will, nach den nationalen Rechtsvorschriften seines Mitgliedstaats möglicherweise für die Übersetzung des Prospekts aufkommen muss, bevor das Verfahren eingeleitet werden kann, und
   Korpustyp: EU
Skarżący podziela wątpliwości Komisji co do uwzględnienia niektórych kosztów w obliczeniach w związku z likwidacją i uważa, że na żadnym etapie faktyczny koszt restrukturyzacji Sernam nie był niższy od kosztu likwidacji.
Er teilt die Zweifel der Kommission in Bezug auf die Berücksichtigung bestimmter Kosten in der Abwicklungsberechnung und gibt zu bedenken, dass es zu keinem Zeitpunkt offensichtlich war, dass die Umstrukturierung der „Sernam“ geringere Realkosten verursachen würde als ihre etwaige Abwicklung.
   Korpustyp: EU
W obliczu zaistniałych zmian sytuacji rynkowej skarżący nie chce kontynuować dochodzenia w tej sprawie, która została oparta na danych odnoszących się do przeszłości, a zatem nieodzwierciedlających już w pełni obecnych warunków rynkowych.
Angesichts dieser veränderten Marktlage wolle er das vorliegende Verfahren nicht weiter verfolgen, denn die ihm zugrunde liegenden Daten seien inzwischen überholt und würden die derzeitigen Marktbedingungen nicht mehr in vollem Umfang widerspiegeln.
   Korpustyp: EU
Jeden z importerów stwierdził, że niektórzy producenci wspólnotowi, występujący pierwotnie jako skarżący, zaprzestali produkcji i zwrócili się do Komisji z prośbą o zweryfikowanie, czy nadal istniało wystarczające poparcie dla dochodzenia zgodnie z art. 5 ust. 4 rozporządzenia podstawowego.
Ein Einführer wies darauf hin, dass einige der Gemeinschaftshersteller, die den Antrag ursprünglich unterstützt hatten, die Produktion eingestellt hätten. Er ersuchte die Kommission, zu prüfen, ob die Untersuchung gemäß Artikel 5 Absatz 4 der Grundverordnung noch ausreichend Unterstützung fände.
   Korpustyp: EU
W dniu 10 marca 2004 r. Komisja otrzymała skargę od Metalls Verkstadsklubb vid Componenta Alvesta AB, w której skarżący poinformował Komisję o wdrożeniu przez miasto Karkkila domniemanego środka pomocy na rzecz spółki Componenta Corporation Oyj (zwanej dalej „Componenta”).
Die Metalls Verkstadsklubb vid Componenta Alvesta AB hat der Kommission am 10. März 2004 eine Beschwerde übermittelt, in der sie den Verdacht äußerte, dass die Stadt Karkkila (nachstehend „Karkkila“ genannt) dem Unternehmen Componenta Oyj (nachstehend „Componenta“ genannt) Beihilfen gewährt hat.
   Korpustyp: EU
W obliczu tej sytuacji skarżący nie chce kontynuować dochodzenia w sprawie zagrożenia wystąpieniem szkody, wynikającego z ilości, opartego na odnoszących się do przeszłości danych, które nie odzwierciedlają już w pełni obecnych warunków rynkowych.
Angesichts dieser Turbulenzen wolle er das Verfahren, das aufgrund einer drohenden Schädigung wegen großer Einfuhrmengen eingeleitet wurde, nicht weiter verfolgen; die diesbezüglichen Daten seien inzwischen überholt und würden die derzeitige Marktsituation nicht mehr in vollem Umfang widerspiegeln.
   Korpustyp: EU
Równie nieuzasadnione, z powodu braku związku z kwestią ewentualnego istnienia korzyści gospodarczej wynikającej z przedmiotowych środków, wydaje się uwzględnianie konkurencyjnych korzyści czerpanych przez France Télécom z posiadanego przez nie niegdyś monopolu, na które powołują się skarżący.
Ebenso unbegründet wegen mangelnden Zusammenhangs mit der Frage des Vorliegens oder Nichtvorliegens eines wirtschaftlichen Vorteils infolge der in Rede stehenden Maßnahme ist die von den Beschwerdeführern geltend gemachte Berücksichtigung der Wettbewerbsvorteile, die France Télécom aus ihrem früheren Monopol erwachsen sein sollen.
   Korpustyp: EU
Ponadto skarżący twierdził, że producent eksportujący, w stosunku do którego nie stwierdzono stosowania dumpingu, kupował złom stali nierdzewnej od przedsiębiorstw powiązanych w Unii i że w konsekwencji tego ceny zakupu tego surowca nie były wiarygodne w celu określenia kosztów produkcji.
Darüber hinaus beziehe der ausführende Hersteller, der der Untersuchung zufolge kein Dumping betrieben habe, Schrott aus nichtrostendem Stahl von verbundenen Unternehmen in der Union, so dass der Einkaufspreis für diesen Rohstoff für die Ermittlung der Produktionskosten nicht zuverlässig sei.
   Korpustyp: EU
W 114 przypadkach (co stanowi 36 % rozpatrywanych skarg) nie stwierdzono nieprawidłowości w administrowaniu, jednak w wielu przypadkach skarżący otrzymywali wyjaśnienie lub przeprosiny w przypadku niepomyślnego rozpatrzenia ich sprawy, nawet jeżeli z czysto formalnego punktu widzenia nie znaleziono dowodów na niewłaściwe administrowanie.
Alle Zahlungen im Zeitraum 2007–2013 für den Bereich der ländlichen Entwicklung werden aus dem ELER (Europäischer Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums) finanziert werden, der als alleiniger Fonds die beiden derzeitigen Quellen zur Finanzierung der ländlichen Entwicklung (EAGFL – Europäischer Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft) ersetzen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Skarżący twierdził, że producenci wyrobów ze stali powlekanej organicznie czerpią korzyści z niskich (subsydiowanych) stóp procentowych w bankach komercyjnych będących własnością państwa oraz bankach kontrolowanych przez rząd zgodnie z założeniami polityki rządu ChRL polegającej na wspieraniu i rozwoju chińskiego przemysłu stalowego w ramach planów pięcioletnich.
Im Antrag wurde geltend gemacht, dass Hersteller von OBS durch niedrige (subventionierte) Zinssätze von staatseigenen Geschäftsbanken und Staatsbanken in Einklang mit der Politik der chinesischen Regierung zur Förderung und Entwicklung des Ausbaus der chinesischen Stahlindustrie nach den Fünfjahresplänen begünstigt worden seien.
   Korpustyp: EU
Skarżący domyśla się istnienia przyczyn związanych z polityką zarządzania lub innymi kwestiami dotyczącymi tych przedsiębiorstw – np. krótkoterminowej polityki cenowej nastawionej na zyskanie udziału w rynku – wskutek których uzyskały one w owym roku niższą marżę i jako jedne z pierwszych doznały szkody spowodowanej przywozem po cenach dumpingowych.
Höchstwahrscheinlich seien Managementmaßnahmen oder -aspekte dieser Unternehmen — darunter möglicherweise auch eine kurzfristige Preisgestaltung zur Gewinnung von Marktanteilen — der Grund dafür, dass die Unternehmen in dem besagten Jahr eine geringere Spanne erzielt hätten und mit als erste durch die gedumpten Einfuhren geschädigt worden seien.
   Korpustyp: EU
Po trzecie, skarżący utrzymuje, że produkt jest wystarczająco jednorodny, aby umożliwić praktyczne administrowanie MCI, ponieważ dwa główne rodzaje produktu mają wyraźne cechy charakterystyczne, które umożliwiają należyte zróżnicowanie cen oraz łatwe administrowanie i monitorowanie, szczególnie że prawie całość przywozu szkła solarnego stanowi obecnie szkło powlekane.
Drittens sei die betroffene Ware hinreichend homogen für die praktische Anwendung eines MEP, da die zwei wichtigsten Warentypen eindeutige charakteristische Merkmale aufwiesen, die eine ordnungsgemäße Preisdifferenzierung sowie eine leichte Anwendung und Überwachung ermöglichten, zumal fast alle Einfuhren derzeit beschichtetes Solarglas beträfen.
   Korpustyp: EU
Skarżący podkreśla, że nawet jeżeli uznano by działalność grupy IFP/Axens za przedkonkurencyjną działalność rozwojową, pomoc przekraczałby dopuszczalny limit określony w zasadach ramowych dotyczących badań i rozwoju z 1996 r. na takie działania, który wynosi 25 %, i mogłaby także przekroczyć próg 50 % przewidziany dla badań przemysłowych.
Selbst wenn die Tätigkeiten von IFP/Axens als vorwettbewerbliche Entwicklungstätigkeiten eingestuft würden, seien die im FuE-Gemeinschaftsrahmen 1996 dafür festgelegte Obergrenze von 25 % und möglicherweise auch die 50 %-Schwelle für die industrielle Forschung überschritten.
   Korpustyp: EU
Doraźne instrumenty prawne, opracowane i stosowane regularnie przez krajowe władze ds. regulacji i konkurencji oraz przez Komisję [62] są skuteczniejsze i bardziej ukierunkowane, jeśli chodzi o zaradzenie trwałym skutkom korzyści czerpanych przez France Télécom z jego dawnego monopolu, na które powołują się skarżący.
Diese spezifischen Rechtsinstrumente, die von den einzelstaatlichen Regulierungs- und Wettbewerbsbehörden und von der Kommission [62] gestaltet und angewandt werden, sind zielgerichteter und wirksamer, um die anhaltenden Auswirkungen der France Télécom aus ihrer früheren Monopolstellung erwachsenen und von den Beschwerdeführern geltend gemachten Vorteilen zu beseitigen.
   Korpustyp: EU