Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Poprzez współpracę Strony pragną ustanowić daleko idący, długoterminowy, dwustronny sojusz strategiczny, którego głównymi celami są:
Durch die Kooperationsvereinbarungen möchten die Unternehmen eine weit reichende, langfristige bilaterale strategische Allianz mit folgenden Zielen gründen:
Korpustyp: EU
Według Kodeksu Sojuszu urodzeni na Marsie i Ziemi mają równe prawa.
Nach den Regeln der Allianz stehen Mars-und Erdenbürgern dieselben Möglichkeiten offen.
Korpustyp: Untertitel
Zawieraj sojusze, twórz oddziały i zadbaj o ich uzbrojenie.
Jednocześnie zostanie utrzymane wyłączenie dla współpracy operacyjnej pomiędzy liniami żeglugowymi skupionymi w konsorcjach lub sojuszach zgodnie z zaleceniami sekretariatu OECD z 2002 r.
Gleichzeitig wird die Freistellung für betriebliche Zusammenarbeit zwischen Schifffahrtslinien in Konsortien und Allianzen beibehalten, wie von dem OECD Sekretariat 2002 empfohlen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli ma być sojusz, to muszę widzieć hybrydę.
Ihr wollt die Allianz, ich sehe die Hybride.
Korpustyp: Untertitel
Być może jest to zaskakujące, ale Iran dąży do ustanowienia strategicznych sojuszy nie opartych o podziały religijne.
Mariany Północne sformalizowały sojusz polityczny ze Stanami Zjednoczonymi w 1975 r.
1975 besiegelten die Nördlichen Marianen formal ihre politische Union mit den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU DCEP
Uważam, że debata stanowi jawne świadectwo tego, że Unia Europejska może być prawdzie politycznym sojuszem jedynie w określonych okolicznościach.
Ich glaube, die Debatte hat sehr klar gezeigt, dass die Europäische Union nur unter gewissen Bedingungen tatsächlich eine politische Union werden kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demokratyczny Sojusz Węgrów w Rumunii (DAHR) jest zdania, że Rumunia powinna jak najszybciej uznać niepodległość Kosowa.
Die Demokratische Union der Ungarn in Rumänien (UDMR) vertritt die Auffassung, dass Rumänien die Unabhängigkeit des Kosovo so rasch wie möglich anerkennen sollte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deputowani będą we wtorek głosować nad sprawozdaniem w tej sprawie przygotowanym przez irlandzkiego deputowanego Proinsiasa de Rossa (Sojusz Socjalistów i Demokratów).
Außerdem war er zwei Jahrzehnte lang Mitglied der Europäischen Volkspartei und "ein großer Befürworter der Erweiterung der Europäischen Union in Richtung Mittel- und Osteuropa", sagte Buzek.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym chciałbym także zwrócić jego uwagę na dokument tureckiego Sojuszu Kościołów Protestanckich.
Es veranlasst mich auch, seine Aufmerksamkeit auf ein Dokument der Türkischen Union Protestantischer Kirchen zu lenken.
Sachgebiete: mythologie politik media
Korpustyp: Webseite
sojuszdie Allianz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sojusz zginie. Twoi przyjaciele też.
Die Allianz wird untergehe…und mit ihr deine Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Sojusz pomiędzy Konfederacją Breeńską a Dominium zakończy tę destruktywną wojnę, która rozerwała ten kwadrant.
Die Allianz zwischen den Breen und dem Dominion wird diesen Krieg, der den Quadranten auseinander gerissen hat, beenden.
Korpustyp: Untertitel
Niech pan się nie zdziwi, jeśli kruchy sojusz na stacji zacznie pękać. jaki sojusz?
Seien Sie bitte nicht überrascht, wenn die heikle Allianz auf der Station erste Risse zeigt. Welche heikle Allianz?
Korpustyp: Untertitel
Warto przypomnieć, że 94% ludności UE to obywatele krajów należących do NATO, do NATO należy większość państw członkowskich UE, a sojusz stanowi główne ramy wspólnej obrony w Europie.
In diesem Zusammenhang sei darauf verwiesen, dass 94 % der EU-Bevölkerung Mitglied der NATO sind, und dass eine Mehrzahl der Mitgliedstaaten der EU auch Mitglieder der NATO sind, dieAllianz jedoch der wichtigste Rahmen für die gemeinsame Verteidigung in Europa bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
Unia Europejska i jej państwa członkowskie opracowały szereg strategii politycznych wspierających rodziny i dzieci, np. sojusz na rzecz rodzin.
Die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten haben eine große Bandbreite politischer Maßnahmen zur Unterstützung von Familien mit Kindern, z. B. dieAllianz für Familien, entwickelt.
Korpustyp: EU DCEP
Sojusz politycznych zwolenników UE, w tym Nowej Demokracji i partii PASOK nie chce referendów, ponieważ zdają sobie sprawę ze sprzeciwu robotników, którzy cierpią w wyniku barbarzyńskiego kapitalizmu i imperialistycznej agresji.
Die Allianz der politischen EU-Befürworter einschließlich der Parteien Nea Dimokratia und PASOK ist gegen Volksabstimmungen, weil sie sich des Widerstands der Arbeiter, die unter barbarischem Kapitalismus und imperialistischer Aggression leiden, bewusst sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sojusz na rzecz Europejskiej Integracji pokazał też szczerą chęć zmierzania nieodwracalną drogą ku Europie.
Die Allianz für Europäische Integration hat zudem ihren aufrichtigen Wunsch erkennen lassen, einen Weg hin zu Europa einzuschlagen, von dem es kein Zurück gibt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sojusz umożliwia państwom członkowskim wymianę informacji i doświadczeń i ten sposób wzajemną pomoc w poszukiwaniu odpowiednich reakcji politycznych.
Die Allianz ermöglicht den Mitgliedstaaten den Gedanken- und Erfahrungsaustausch und dadurch auch die gegenseitige Unterstützung bei der Suche nach angemessenen politischen Antworten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Należy też powiedzieć, że sojusz ze Stanami Zjednoczonymi bardzo często niesie ze sobą bez wątpienia poważne problemy.
Auch muss gesagt werden, dass dieAllianz mit den Vereinigten Staaten ganz klar eine Allianz ist, die oft zu erheblichen Problemen führt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomimo licznych, pełnych hipokryzji apeli o poszanowanie praw człowieka, sojusz jest niczym więcej, jak pretekstem do wspólnego prowadzenia nieubłaganej wojny przeciwko ludziom,
Auch wenn noch so viele scheinheilige Appelle an die Respektierung der Menschenrechte gemacht werden, ist dieAllianz nichts als ein Vorwand, um einen unerbittlichen Kampf gegen das Volk zu führen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
sojuszdas Bündnis
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Z tego względu sojusz, do którego, wraz ze Stanami Zjednoczonymi, należy wiele państw członkowskich, jest i musi nadal być centralnym elementem naszego bezpieczeństwa.
Aus diesem Grund ist dasBündnis, das die meisten EU-Mitgliedstaaten u. a. mit den Vereinigten Staaten haben, ein zentrales Element für unsere Sicherheit und muss dies auch bleiben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sojusz UE z Organizacją Traktatu Północnoatlantyckiego (NATO) i Stanami Zjednoczonymi w celu prowadzenia wojen i dokonywania aktów agresji w krajach takich, jak Libia, jest tego dowodem.
Das Bündnis der EU mit der Organisation des Nordatlantikvertrags (NATO) und den Vereinigten Staaten, um Kriege zu führen und Aggressionsakte in Ländern wie Libyen zu verüben, belegt dies.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sojusz zdecydował się utrzymać broń jądrową jako ostateczny czynnik odstraszający.
Das Bündnis hat sich entschieden, Nuklearwaffen als ultimative Abschreckungsmittel zu behalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sojusz powinien świecić przykładem, w ten sposób jednak nie zniechęci do rozprzestrzeniania broni jądrowej tylko je wzmoże.
Das Bündnis sollte mit gutem Beispiel vorangehen, aber das wird die Verbreitung von Nuklearwaffen nicht einschränken - tragischerweise wird es sie fördern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest to sprzeczne z kryteriami kopenhaskimi, co wprawia w zakłopotanie Unię Europejską i sojusz.
Das widerspricht den Kopenhagener Kriterien und das ist beschämend für die Europäische Union und für dasBündnis.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
sojuszBündnisses
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
wyraża zadowolenie z możliwości oferowanych przez zbliżający się szczyt w Strasburgu i Kehl z okazji 60. rocznicy powstania NATO, który może odnowić sojusz i wzmocnić jego relacje z Unią Europejską;
sieht erwartungsvoll den Möglichkeiten entgegen, die der bevorstehende Gipfel der NATO zum 60. Jahrestag in Straßburg und Kehl für die Verjüngung des Bündnisses und die Stärkung seiner Beziehung zur Europäischen Union bietet;
Korpustyp: EU DCEP
Rozpaczliwie pragnie ona stworzyć mieszany, ryzykowny sojusz, byle tylko nie objął on Amerykanów.
Wir bemühen uns so verzweifelt um die Schaffung eines zusammengestoppelten, gefährlichen Bündnisses, solange daran keine Amerikaner teilnehmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z tym, wyrażono w nich "zadowolenie z możliwości oferowanych przez zbliżający się szczyt w Strasburgu i Kehl z okazji 60. rocznicy powstania NATO, który może odnowić sojusz i wzmocnić jego relacje z Unią Europejską”, czego przedsmak stanowiła niedawna konferencja bezpieczeństwa w Monachium.
Infolge dessen "freuen sie sich auf die Chancen im Rahmen des anstehenden 60. Jubiläumsgipfels der NATO in Straßburg und Kehl für eine Verjüngung des Bündnisses und die Stärkung ihrer Beziehungen mit der Europäischen Union", für den die kürzlich stattgefundene Sicherheitskonferenz in München der Prolog war.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Świat lepiej prosperujący można zbudować w oparciu o solidny sojusz pomiędzy wolnymi społeczeństwami, które stymulują tworzenie.
Auf der Grundlage eines soliden Bündnisses zwischen freien Gesellschaften, die Gestaltung fördern, kann eine besser florierende Welt entstehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
sojuszAllianz der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sojusz Europejskich Konserwatystów i Reformatorów
Allianz der Europäischen Konservativen und Reformisten
Korpustyp: Wikipedia
Na koniec, musimy budować dialog, który będzie prawdziwie odzwierciedlać sojusz, a nie zderzenie cywilizacji.
Und schließlich müssen wir einen Dialog entwickeln, der wirklich eine Allianzder Zivilisationen verkörpert und nicht einen Kampf der Kulturen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zielona księga Komisji Europejskiej w sprawie europejskich systemów emerytalnych, przyjęta dziś w drodze sprawozdania przygotowanego przez sojusz politycznych przedstawicieli kapitału w Parlamencie Europejskim (socjaldemokratów, konserwatystów i liberałów), to antyspołeczny potwór.
Das Grünbuch der Europäischen Kommission über die europäischen Rentensysteme, das heute unter dem Bericht der Allianzder politischen Vertreter des Kapitals im Europäischen Parlament (Sozialdemokraten, Konservative und Liberale) angenommen wurde, ist ein volksfeindliches Ungetüm.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwracam się zatem do Komisji, która nie powinna opowiadać się po jednej ze stron, ale stworzyć polityczny sojusz z Parlamentem Europejskim, tak by sojusz narodów pozwolił nam marzyć o tym, czego tak pożądamy dla tej Unii Europejskiej, czyli Unii narodów.
So baue ich auf die Kommission, die keine Partei ergreifen, sondern eine politische Allianz mit dem Europäischen Parlament bilden sollte, damit die Allianzder Völker sicherstellt, dass wir von dem träumen können, was wir für diese Europäische Union, die Union der Völker, wünschen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
sojuszeine Allianz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wiesz o tym tak dobrze jak ja, Twój ojciec przysłał Cię tu by przypieczetowac sojusz, nie by robić przysługę dla niemowlęcia
Ihr wisst das so gut wie ich. Euer Vater hat Euch hergeschickt, damit Ihr eineAllianz festigt, nicht um Gefälligkeiten für ein Kleinkind einzufordern.
Korpustyp: Untertitel
Zwłaszcza w przypadkach gdy przewoźnik lotniczy lub sojusz przewoźników przewozi znaczną liczbę pasażerów z lub do danego portu lotniczego, z operacyjnego (a zatem z biznesowego) punktu widzenia racjonalne jest skupienie takiej działalności w pojedynczym terminalu.
Insbesondere wenn eine Fluggesellschaft oder eineAllianz von Fluggesellschaften eine beträchtliche Zahl von Passagieren von oder zu einem bestimmten Flughafen befördert, ist es aus operativer (und somit aus geschäftlicher) Sicht sinnvoll, deren Aktivitäten in einem einzigen Terminal zu bündeln.
Korpustyp: EU
sojuszAlliance
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
How to Grow jest inicjatywą DG ds. Przedsiębiorstw i Przemysłu Komisji Europejskiej współfinansowaną przez Europejski sojusz sektora kreatywnego.
How to Grow wird von der European Creative Industries Alliance (ECIA) kofinanziert und geht auf eine Initiative der Generaldirektion Unternehmen und Industrie der Europäischen Kommission zurück. English
Die Alliance for YOUth bildet die vierte Säule von Nestlés Europäischer Jugendbeschäftigungsinitiative Nestlé Needs YOUth, die im November 2013 in Athen gestartet wurde.
Teraz, kiedy zawarliśmy sojusz z Tau'ri, będziemy jeszcze silniejsi.
Jetzt, da die Tauri unsere Verbündeten sind, werden wir noch stärker.
Korpustyp: Untertitel
sojuszein Bündnis
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sojusz może nas wzmocnić.
Ein Bündnis kann uns stärken.
Korpustyp: Untertitel
sojuszverbessern
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ufa, że za twoich rządów oba kraje połączy sojusz.
Er ist sicher, daß sich die Beziehungen unserer Länder nun verbessern werden.
Korpustyp: Untertitel
sojuszstimme überein
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ja i Lee uważamy, że powinnaś zwrócić się do floty, złożyć publiczne oświadczenie, że sojusz z Cylonami jest kluczowy dla naszego długoterminowego przetrwania.
Lee denkt, und ich stimme mit ihm überein…du solltest zur Flotte sprechen…eine öffentliche Verlautbarung vornehmen…dass eine Allian…mit den Zylonen unerlässlich für unser langfristiges Überleben ist.
Korpustyp: Untertitel
sojuszArmee
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli chcecie zawrzeć z nią sojusz, musicie nas zaakceptować takimi, jakimi jesteśmy.
Wenn Sie Teil dieser Armee sein wollen, akzeptieren Sie uns so, wie wir sind.
Korpustyp: Untertitel
sojuszAllianz gebildet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jak można było się spodziewać, prawica w Parlamencie zawarła sojusz, żeby na sesji plenarnej przedstawić tekst bardziej liberalny, wzywając w szczególności do liberalizacji sektorów bankowości, ubezpieczeń, usług pocztowych i zamówień publicznych.
Es überrascht nicht, dass die Rechte im Parlament eine Allianzgebildet hat, um in das Plenum einen wesentlich liberaleren Text einzubringen und die sich insbesondere für die Liberalisierung des Banken- und Versicherungswesens, der Postdienste und der öffentlichen Versorgungsdienste ausspricht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
sojuszZusammenschluss
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Polityka zagraniczna na dziś powinna, moim zdaniem, objąć sojusz z tymi krajami, które są nam bliskie cywilizacyjnie i współpraca z tymi wszystkimi, które chcą współpracować oraz stanowcze stanowisko wobec pozostałych.
In der heutigen Zeit sollte Außenpolitik aus meiner Sicht den Zusammenschluss mit Ländern, die uns - aus dem Blickwinkel der Zivilisation betrachtet - nahe stehen, die Zusammenarbeit mit allen, die dazu bereit sind, und ein entschiedenes Auftreten gegenüber allen Anderen umfassen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
sojuszNATO
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sojusz chce obchodzić 60. rocznicę swojego istnienia w Strasburgu, Baden-Baden i Kehl.
Die NATO will in Straßburg, Baden-Baden und Kehl ihr sechzigjähriges Bestehen feiern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
sojuszdie NATO
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Decyzje szczytu NATO i także deklaracje np. prezydenta Stanów Zjednoczonych potwierdzają, że sojusz nie zwalcza wspólnej polityki bezpieczeństwa i obrony, a stara się raczej znaleźć sposób na korzystną dla obu instytucji współpracę.
Die Beschlüsse des NATO-Gipfels und auch die Erklärungen, etwa des Präsidenten der Vereinigten Staaten, bestätigen, dass sich dieNATO nicht gegen die Gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik sträubt, sondern sie versucht vielmehr, eine Art der Zusammenarbeit zu finden, die für beide Institutionen vorteilhaft ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
sojuszBund
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Poszedłbym nawet krok dalej i stwierdził, że żaden inny sojusz nie może być równie decydujący i skuteczny, jak ten wiążący kraje najbardziej narażone i kraje, które w procesie negocjacji wystąpiły z najambitniejszymi propozycjami walki z tym zagrożeniem - inaczej mówiąc, wiążący Europę.
Ich würde noch weitergehen und sagen, dass kein Bund so bestimmend und effektiv sein kann, wie einer, der die am stärksten gefährdeten Staaten einbezieht sowie auch diejenigen, die die ehrgeizigsten Vorschläge zum Kampf gegen diese Plage vorgelegt haben, das heißt: Europa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
sojuszInteressenbündnis
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie odniosłem wrażenia, że istnieje jakikolwiek sojusz między prezydentem Francji, innymi słowy, najwyższym przedstawicielem Francji, a prezydentem Déby.
Ich hatte nicht das Gefühl, dass es eine Art Interessenbündnis zwischen dem französischen Staatspräsidenten als dem höchsten Vertreter Frankreichs und Präsident Déby gab.
Na przykład wczoraj byłam w Madrycie, gdzie uruchomiono SojuszCywilizacji, będący obecnie projektem na skalę światową, w ramach systemu Narodów Zjednoczonych.
Aber gestern war ich z. B. zum ersten Forum der Allianz der Zivilisationen in Madrid, einem inzwischen globalen Projekt auf Initiative der Vereinten Nationen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na szczeblu Narodów Zjednoczonych istnieją dodatkowe inicjatywy, takie jak SojuszCywilizacji czy "Międzynarodowy Rok Pojednania Kulturowego 2010”.
Auf Ebene der Vereinten Nationen gibt es weitere Begriffe, wie die Allianz der Zivilisationen oder das "Internationale Jahr für die Annäherung der Kulturen" 2010.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego też moja grupa zgłosiła dwie poprawki, w których gratuluje Turcji jako współinicjatorowi, wspólnie z Hiszpanią udziału w oficjalnym projekcie ONZ "SojuszCywilizacji”.
Deshalb hat meine Fraktion zwei Änderungsanträge eingereicht, um die Türkei zu beglückwünschen, da sie an der Seite Spaniens das offizielle UN-Projekt der Allianz der Zivilisationen fördert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sojusz
235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Chcemy zawrzec sojusz.
Wir haben Euch aufgesucht, weil wir uns mit Euch verbünden wollen.
Korpustyp: Untertitel
Sojusz kontroluje cały kwadrant.
- Sie kontrollieren den Quadranten.
Korpustyp: Untertitel
To naturalny sojusz."
Er brauche diese Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DCEP
Zawarliśmy sojusz z rosyjskimi partyzantami.
Wir sind Verbündete russischer Partisanen.
Korpustyp: Untertitel
Z nikim nie zawieraliśmy sojusz…
Wir sind keine Alliierten.
Korpustyp: Untertitel
- Za jej usługi zapłaci Sojusz.
Die Erdallianz leistet ihren Beitrag.
Korpustyp: Untertitel
Sojusz w PE na rzecz praw dzieci
Parlamentsallianz zum Schutz der Rechte von Kindern
Korpustyp: EU DCEP
Sojusz powstał, bo ludzie wypowiedzieli wojnę Cieniom.
Sie wurde gegründet, weil Menschen in den Schattenkrieg gerieten.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Zdarza się czasem, że w przypadku takich skomplikowanych kwestii dotyczących procesu integracji europejskiej tworzą się dość nietypowe sojusze.
Wie dies manchmal bei komplexen Themen der Fall ist, kam es dabei zur Bildung erstaunlicher Allianzen.
Korpustyp: EU DCEP
Sojusz Sił Demokratycznych (ADF) utworzono w 1995 r.; ma siedzibę w górzystym terenie przy granicy DRK z Ugandą.
Die Alliierten Demokratischen Kräfte (ADF) wurden 1995 gegründet und sind im gebirgigen Grenzgebiet zwischen der DRK und Uganda angesiedelt.
Korpustyp: EU
Sprawozdanie przygotowane przez austriackiego deputowanego Hannesa Swobodę (Sojusz Socjalistów i Demokratów) opowiada się za rozszerzeniem Unii o Chorwację.
EU-Parlament: Europäisches Semester für die wirtschaftspolitische Koordinierung EU-Kommission: Fragen und Antworten zum EU-Semester (ENG)
Korpustyp: EU DCEP
Duński deputowany Dan Jørgensen (Sojusz Socjalistów i Demokratów) podzielał to zwątpienie, zwłaszcza, że ostatnie konferencje ONZ nie przyniosły większych rezultatów.
Nach den enttäuschenden Resultaten der Klimagipfel in Cancun und Kopenhagen seien jetzt konkrete Forderungen wichtig, erklärte der dänische Sozialdemokrat Dan Jørgensen.
Korpustyp: EU DCEP
Portugalska europosłanka Ana Gomes (Sojusz Socjalistów i Demokratów) przekonywała, że trzeba też poruszyć sprawę tworzenia tajnych więzień na statkach morskich.
Die portugiesische Sozialdemokratin Ana Gomes wies überdies darauf hin, dass es wohl ebenfalls geheime Gefängnisse auf Schiffen gäbe, die sich der Kontrolle der Öffentlichkeit entziehen würden.
Korpustyp: EU DCEP
W tym kontekście światowy sojusz na rzecz przeciwdziałania zmianom klimatycznym może potencjalnie odegrać kluczową rolę zwłaszcza w następujących obszarach:
Ausgehend davon kann die GCCA eine Schlüsselrolle insbesondere in folgenden Bereichen spielen:
Korpustyp: EU DCEP
USA i UE wiąże partnerstwo o zasadniczym znaczeniu dla obu stron, obejmujące wszystkie obszary działań: od handlu po sojusz wojskowy.
Die USA und die EU sind durch eine Partnerschaft verbunden, die für beide Seiten von grundlegender Wichtigkeit ist, und zwar in allen Aktivitätsbereichen, vom Handel bis hin zum Militärbündnis.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W ten sposób będziemy w stanie zbudować region Morza Śródziemnego pokoju i solidarności, jak też sojusz cywilizacji.
Auf diese Weise werden wir in der Lage sein, im Mittelmeerraum Frieden, Solidarität und auch ein Zivilisationsbündnis zu schaffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) W ramach przygotowań do wyborów parlamentarnych i prezydenckich w dniu 7 marca gorączkowo tworzono nowe koalicje i sojusze.
(RO) Die Vorbereitungen für die Präsidentschafts- und legislativen Wahlen am 7. März haben wahnwitzige Aktivitäten mit u. a. der Bildung neuer Koalitionen und Allianzen ausgelöst.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
My w grupie Zieloni/Wolny Sojusz Europejski, wraz ze znaczną większością komitetu pojednawczego, nie byliśmy gotowi głosować za zalegalizowanym wyzyskiem.
Und Ausbeutung per Gesetz zuzustimmen, dazu waren wir Grünen und mit uns die große Mehrheit der Verhandlungskommission eben nicht bereit!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chociaż Zieloni/Wolny Sojusz Europejski nie zawsze podzielają ten pogląd, zgadzamy się z tym, co powiedziała pani Harms.
Obwohl es nicht immer die Position der Grünen ist, in der Mitte zu sein, können wir uns einigen auf das, was Frau Harms gesagt hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poprawka 6 zgłoszona przez Postępowy Sojusz Socjalistów i Demokratów w Parlamencie Europejskim miała służyć właśnie temu celowi.
Der Änderungsantrag 6 der S&D-Fraktion war in diese Richtung gemeint.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W roku 1346 miasta Zgorzelec, Lubań, Lubiniec, Budziszyn, Żytawa oraz Kamieniec założyły związek sześciu miast jako sojusz pokoju ziemskiego.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater
Korpustyp: Webseite
Włoska deputowana Francesca Balzani (Sojusz Socjalistów i Demokratów) tłumaczy nam, dlaczego Parlament boi się nadmiernych cięć w budżecie i dlaczego mogą one zahamować wzrost gospodarczy.
Wir sprachen mit der italienischen Berichterstatterin Francesca Balzani (S&D) über den Spagat zwischen Sparmaßnahmen und Investitionen in Arbeitsplätze und Wirtschaftswachstum.
Korpustyp: EU DCEP
"To ważny krok w budowaniu europejskiego obszaru sprawiedliwości" - przyznała hiszpańska deputowana Carmen Romero López (Sojusz Socjalistów i Demokratów) zajmująca się z ramienia PE nakazem.
"Die Schutzanordnung ist ein wichtiger Schritt hin zu einer europäischen Rechtsgemeinschaft", sagte die Berichterstatterin des Justizausschusses, die spanische Sozialdemokratin Carmen Romero López.
Korpustyp: EU DCEP
"Wydarzenia w Egipcie pokazały, że islam to nie tylko fundamentalizm, ale także wartości demokratyczne" - podkreślał rumuński deputowany Adrian Severin (Sojusz Socjalistów i Demokratów).
Der rumänische sozialdemokratische Abgeordnete Adrian Severin sagte: "Die Ereignisse in Ägypten haben gezeigt, dass der Islam nicht nur fundamentalistisch sein kann, sondern auch demokratisch.
Korpustyp: EU DCEP
Niemiecki deputowany Norbert Neuser (Sojusz Socjalistów i Demokratów) i francuska deputowana Michèle Rivasi (Zieloni) opowiedzieli o kopalni uranu w rejonie Latanga.
Die französische grüne Abgeordnete Michèle Rivasi und der deutsche Sozialdemokrat Norbert Neuser wiesen auf geschmuggeltes Uran hin, das vom Kongo aus nach Nordkorea und Iran gelangt.
Korpustyp: EU DCEP
Promowane są nowatorskie sojusze na rzecz ekologicznych innowacji oraz symbioza przemysłowa, umożliwiające przemysłowi różnicowanie działalności oraz rozszerzanie modeli działalności, wtórne wykorzystanie odpadów jako podstawy dla nowej produkcji.
Neuartige Allianzen "grüner" Innovationen und industrielle Symbiosen werden gefördert, um Unternehmen in die Lage zu versetzen und zu diversifizieren, ihre Geschäftsmodelle auszuweiten und ihre Abfallstoffe als Grundlage für neue Produktionen zu nutzen.
Korpustyp: EU
"To przełom, ale musza za nim podążyć konkretne działania" - ocenił przewodniczący delegacji PE, niemiecki poseł Jo Leinen (Sojusz Socjalistów i Demokratów).
Der deutsche Sozialdemokrat Jo Leinen, der Leiter der Parlamentsdelegation in Durban, bezeichnet dieses Ergebnis als wichtigen Durchbruch, dem nun aber Taten folgen müssten.
Korpustyp: EU DCEP
"Łatwy dostęp do tych dokumentów to podstawa demokracji" - argumentował brytyjski deputowany Michael Cashman (Sojusz Socjalistów i Demokratów), autor sprawozdania Parlamentu na ten temat.
"EU-Dokumente müssen leichter zugänglich sein, da es sich hier um ein wesentliches Merkmal unserer Demokratie handelt", forderte der britische Abgeordnete Michael Cashman der sozialdemokratischen Fraktion während einer Anhörung im Rechtsausschuss am Mittwoch.
Korpustyp: EU DCEP
Jak podkreśla hiszpański deputowany Andres Perello Rodriguez (Sojusz Socjalistów i Demokratów), autor projektu sprawozdania PE na ten temat import przekłada się na zwiększoną emisję CO2 do atmosfery.
Es führt aber auch zu hohen CO2-Emissionen beim Transport, erläutert ein Bericht des spanischen Abgeordneten Andres Perello Rodriguez aus der sozialdemokratischen Fraktion.
Korpustyp: EU DCEP
Przepytaliśmy francuskiego deputowanego Philippe'a Juvina (Europejska Partia Ludowa), Hiszpana Raüla Romeva i Ruedę (Zieloni) i Belga Marca Tarabellę (Sojusz Socjalistów i Demokratów).
Beispielsweise der Franzose Philippe Juvin, der Spanier Raül Romeva i Rueda und der Belgier Marc Tarabella.
Korpustyp: EU DCEP
Autorka sprawozdania, włoska deputowana Debora Serracchiani (Sojusz Socjalistów i Demokratów) tłumaczy nam, dlaczego potrzeba dodatkowych funduszy na ożywienie transportu kolejowego i na jakie inne rozwiązania czekają kolejarze.
Die Berichterstatterin Debora Serracchiani (Sozialdemokratin, Italien) fordert mehr Investitionen und unabhängige Kontrollbehörden in den EU-Staaten, um diskriminierende Praktiken zu stoppen.
Korpustyp: EU DCEP
"To opóźnienie skłoniło Rzecznika do napisania sprawozdania, w którym wskazuje na brak współpracy ze strony Komisji" - wyjaśniała grecka deputowana Chrysoula Paliadeli (Sojusz Socjalistów i Demokratów).
Sie wertete dessen Tätigkeit als sehr positiv und lobte auch die Verbesserung der Kommunikation mit den Bürgern, sowie die kontinuierliche Suche nach freundschaftlichen Lösungen.
Korpustyp: EU DCEP
Rumuńska deputowana Rovana Plumb (Sojusz Socjalistów i Demokratów), która pracowała nad raportem zaznacza, że problem biedy kobiet dopiero od niedawna jest traktowany w sposób poważny.
Überdies sollen die Mittel aus dem Europäischen Sozialfonds genutzt werden, um aktiver gegen die Armut unter Frauen vorzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Ale po pięciu latach widać, że okazała się ona bardzo efektywna, skuteczna i korzystna dla biznesu" - podkreślała brytyjska deputowana Arlene McCarthy (Sojusz Socjalistów i Demokratów).
Ich denke, fünf Jahre später haben wir bewiesen, dass die neue Domäne effektiv, effizient und gut für die Wirtschaft ist", erklärte die britische EU-Abgeordnete Arlene McCarthy von den Sozialdemokraten.
Korpustyp: EU DCEP
Odrzuciliśmy projekt złożony przez Grupę Zielonych/Wolny Sojusz Europejski, którego celem było przewidywanie przystąpienia, czyli tak jak potraktowaliśmy podobne projekty przedłożone przez socjalistów w latach poprzednich.
Wir haben den Antrag der Grünen abgelehnt, der uns auf eine Mitgliedschaft festlegen wollte, wie in früheren Jahren entsprechende Anträge der Sozialdemokraten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ponadto światowy sojusz ma potencjał zamknięcia znacznej luki odnoszącej się do unijnych i międzynarodowych stowarzyszeń na rzecz rozwoju: luki pomiędzy wiedzą a działaniem.
Darüber hinaus könnte die GCCA eine große Lücke in der Entwicklungszusammenarbeit der EU und internationaler Gemeinschaften schließen: die Lücke zwischen Wissen und Handeln.
Korpustyp: EU DCEP
Opracowując innowacyjne i skuteczne strategie przystosowania, światowy sojusz może doprowadzić do poważnych zmian w staraniach na rzecz włączenia problematyki zmian klimatycznych do pomocy rozwojowej.
Durch die Entwicklung innovativer und wirksamer Anpassungsstrategien kann die GCCA neue Wege eröffnen, um den Klimawandel in der Entwicklungshilfe zu verankern.
Korpustyp: EU DCEP
Niemniej jednak, światowy sojusz na rzecz przeciwdziałania zmianom klimatycznym, aby osiągnąć sukces, musi stawić czoła szeregu wyzwań, które obecnie stanowią przeszkodę dla skutecznych międzynarodowych działań na rzecz przystosowania:
Doch damit die GCCA erfolgreich ist, muss sie eine Reihe von Problemen lösen, die momentan ein wirksames internationales Handeln bei der Anpassung behindern:
Korpustyp: EU DCEP
We wszystkich wspomnianych wyżej obszarach kluczowe znaczenie ma warunek, by światowy sojusz był uzupełnieniem – a nie powieleniem – działań podejmowanych już przez inne podmioty w tej dziedzinie.
In allen genannten Bereichen kommt es vor allem darauf an, dass die GCCA die Aktivitäten anderer nicht nachahmt, sondern ergänzt.
Korpustyp: EU DCEP
Należy przyznać, że środki przeznaczone na światowy sojusz, nawet po ograniczeniu ich do ścisłego zestawu celów przytoczonych powyżej, są żałośnie nieadekwatne.
Gerechterweise ist zu sagen, dass die derzeit für die GCCA bereitstehenden Ressourcen auch dann völlig unzureichend sind, wenn nur die Ziele in der vorstehenden begrenzten Auflistung anvisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pragnę podziękować pani posłance Thomsen za jej sprawozdanie, jak również panu komisarzowi Piebalgsowi, ponieważ uważam, że sojusz pomiędzy Parlamentem a Komisją może zostać naprawdę osiągnięty.
Zunächst möchte ich Frau Thomsen für ihren Bericht, aber ebenso Kommissar Piebalgs danken, denn ich glaube, es kann wirklich ein Pakt zwischen Parlament und Kommission geschlossen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy budować sojusze w dziedzinie praw człowieka oraz znaleźć sposobność do rozmów z partnerami z całego świata, aby najważniejsze kwestie nas dotyczące stały się naszą wspólną sprawą.
Wir müssen Allianzen über Menschenrechte bilden und die Möglichkeit haben, mit Partnern rund um die Welt zu sprechen, sodass wir im Hinblick auf die wichtigsten Fragen, die uns betreffen, gemeinsamen handeln können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zawiązują one sojusz przeciwko Węgrom w Transylwanii, która co do wielkości jest podobna do Kosowa i posiada podobną populację do prowincji albańskiej.
Sie alle beziehen Stellung gegen die Ungarn, die in Siebenbürgen leben, einer Region von ähnlicher Größe wie das Kosovo und mit einer Bevölkerungszahl, die mit der der albanischen Provinz vergleichbar ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W ciągu jednego pokolenia, podczas najbliższych 20 lat, musimy osiągnąć sojusz cywilizacyjny pomiędzy Europą i Ameryką Łacińską, a dlaczego i nie integrację!
Wir müssen in einer Generation, in den nächsten 20 Jahren, ein Zivilisationsbündnis zwischen Europa und Lateinamerika schließen. Und warum sollten wir nicht sogar Integration ermöglichen?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednak według przewodniczącego Komisji Ochrony Środowiska PE, niemieckiego posła Jo Leinena (Sojusz Socjalistów i Demokratów) to, że zagrożenia zamachami terrorystycznymi i cyberatakami nie uwzględniono w czerwcowych testach osłabia je.
Jo Leinen, deutscher Sozialdemokrat und Vorsitzender des Umweltausschusses, fürchtet jedoch, dass die Tests wenig Aussagekraft haben werden, wenn die Gefahr durch Terror- oder Hackerattacken ignoriert werde.
Korpustyp: EU DCEP
Grecki deputowany Georgios Stavrakakis (Sojusz Socjalistów i Demokratów), który jest z wykształcenia geofizykiem i sejsmologiem wyjaśnia nam, co wywołało ostatnią katastrofę w Japonii i jaką lekcję możemy z niej wyciągnąć.
Der griechische EU-Abgeordnete Georgios Stavrakakis (S&P), ehemaliger Direktor des Instituts für Geodynamik des Athener Observatoriums, beantwortet unsere Fragen zur Katastrophe.
Korpustyp: EU DCEP
Szwedzka deputowana Marita Ulvskog (Sojusz Socjalistów i Demokratów) podkreślała, że na tego typu tragedie narażeni są wszyscy - nawet najbardziej rozwinięte kraje nie są w stanie się na nie przygotować.
Die schwedische EU-Abgeordnete Marita Ulvskog (S&D) betonte, dass Gesellschaften auch hier verletzlich seien.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że w listopadzie 2008 r. odbyła się w Dżibuti nowa runda negocjacji, w wyniku której przejściowy rząd federalny oraz opozycyjny Sojusz na rzecz Ponownego Wyzwolenia Somalii zawarły ugodę o podziale władzy,
in der Erwägung, dass in Dschibuti im November 2008 eine weitere Verhandlungsrunde stattgefunden hat, in deren Rahmen eine Vereinbarung über die Teilung der Macht zwischen der Föderalen Übergangsregierung (TFG) und der Opposition in Gestalt der ARS-D ausgehandelt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Pervenche Beres Większa współpraca z parlamentami krajowymi, dalsza zmiana unijnych traktatów, a nawet harmonizacja poziomu podatków - to według francuskiej europosłanki Pervenche Berès (Sojusz Socjalistów i Demokratów) metody na wyjście z kryzysu.
Pervenche Berès im Interview Während der Finanzkrise hat das EU-Parlament einen Sonderausschuss eingesetzt, um die Ursprünge der Krise zu untersuchen und mögliche Reformen vorzuschlagen, um ähnliche Probleme in Zukunft auszuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
W stosownych przypadkach należy tworzyć sojusze ze wszystkimi zainteresowanymi stronami (w tym z organizacjami pozarządowymi, producentami, organizacjami konsumenckimi i detalistami) w celu powiększenia wiedzy o systemie działania tych organizacji oraz pobudzenia rynkowej promocji „Kwiatu” poprzez ich sieci kontaktowe.
Gegebenenfalls sind Zusammenschlüsse mit den Beteiligten zu bilden (z. B. NRO, Hersteller, Verbraucherorganisationen und Händler), um in diesen Kreisen das Wissen über das Umweltzeichen-System zu erweitern und die Werbung für das Blumen-Emblem über deren Kontaktnetze zu fördern.
Korpustyp: EU
Niemiecka deputowana Jutta Haug (Sojusz Socjalistów i Demokratów), przewodnicząca Komisji SURE tłumaczy nam dlaczego potrzebne jest w tej sprawie poparcie jak największej liczby europosłów i dlaczego warto zreformować to, jak finansowany jest budżet UE.
Der Haushalt soll weiter wachsen und durch genuine EU-Einnahmen finanziert werden, um die Zukunftsinvestitionen der EU 2020-Strategie, zum Beispiel in Forschung und Energieinfrastruktur, stemmen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Inna hiszpańska posłanka Iratxe García Pérez (Sojusz Socjalistów i Demokratów) zwróciła uwagę, że pasza stanowi aż 60 proc. kosztów produkcji, a tylko w ostatnich dwóch miesiącach podrożała o połowę.
Sein konservativer Kollege Janusz Wojciechowski aus Polen machte zudem deutlich, dass viele Fleischimporte niedrigere Qualitätsstandards aufweisen, was sich dann auch auf dem niedrigeren Preis auswirke.
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że proces boloński i europejski obszar szkolnictwa wyższego mają do odegrania kluczową rolę w strategii Europa 2020 i zaznacza, że sojusz między kształceniem i badaniami ma zasadnicze znaczenie jako cecha wyróżniająca europejskie szkolnictwo wyższe;
hebt hervor, dass der Bologna-Prozess und der Europäische Hochschulraum (EHR) innerhalb der Strategie Europa 2020 eine Schlüsselrolle spielen, und bekräftigt die wichtige Rolle der Verbindung von Lehre und Forschung, die die europäischen Hochschulen auszeichnet;
Korpustyp: EU DCEP
Uczestnicy będą pracować pod presją, w atmosferze podobnej do tej, w której pracują posłowie do PE; będą musieli zawierać sojusze, bronić swoich stanowisk podczas debat politycznych i prowadzić negocjacje polityczne z innymi instytucjami oraz informować media o podjętych decyzjach.
Die Spieler erleben, welcher Druck mitunter auf echte Europa-Abgeordnete ausgeübt wird: So müssen sie Mitstreiter überzeugen und Allianzen schmieden, eigene Ideen im politischen Diskurs verteidigen, politische Verhandlungen mit anderen EU-Institutionen führen und nicht zuletzt ihre Entscheidungen den Medien kommunizieren.
Korpustyp: EU DCEP
Ale Komisja jest również świadoma, że międzynarodowe sojusze zakupowe między dużymi detalistami mogą mieć negatywny wpływ na konkurencję - powstają tu kwestie, które należy rozpatrywać w kontekście prac Komisji nad lepszym funkcjonowaniem zaopatrzenia w żywność.
Allerdings ist sich die Kommission auch darüber im Klaren, dass internationale Einkaufsgenossenschaften aus großen Einzelhändlern einen negativen Einfluss auf den Wettbewerb haben könnten, wobei Angelegenheiten im Zusammenhang mit der Arbeit der Kommission über die Funktionsweise der Lebensmittelversorgung untersucht werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisja przeznaczyła 60 mln euro na światowy sojusz na rzecz przeciwdziałania zmianom klimatycznym na lata 2008–2010, poprzez tematyczny program na rzecz środowiska i zrównoważonego gospodarowania zasobami naturalnymi, w tym energią, który należy do instrumentu finansowania współpracy na rzecz rozwoju.
Die Kommission hat für die GCCA 60 Millionen EUR für den Zeitraum 2008-2010 vorgesehen, und zwar über das Thematische Programm „Umweltschutz und nachhaltige Bewirtschaftung natürlicher Ressourcen einschließlich Energie“ (ENRTP), das unter das Finanzierungsinstrument für die Entwicklungszusammenarbeit (DCI) fällt.
Korpustyp: EU DCEP
Jednakże światowy sojusz może również odgrywać istotną rolę przy opracowaniu polityki i metodologii w zakresie przystosowania do skutków zmian klimatycznych lub ograniczania ryzyka klęsk żywiołowych w obszarach, gdzie obecnie mamy do czynienia z luką.
Aber die GCCA kann auch eine wichtige Rolle spielen, indem sie Konzepte und Methodiken der Anpassung/Katastrophenvorsorge da entwickelt, wo derzeit Lücken bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Przeznaczenie wstępnie 25 % dochodów na działalność w związku ze zmianami klimatycznymi w krajach rozwijających się, w tym na światowy sojusz, stanowiłoby znaczny i bardzo potrzebny wkład finansowy w tym zakresie.
Eine erste Bereitstellung von 25 % der Erlöse für Maßnahmen zur Anpassung an den Klimawandel in Entwicklungsländern, darunter für die GCCA, wäre ein wichtiger und dringend gebotener Beitrag.
Korpustyp: EU DCEP
W obu przypadkach zawierano monstrualne sojusze, jeden utworzony przez Amerykę, a drugi przez Rosję, co oznacza, że przy próbie kontrolowania jednej grupy islamskich fundamentalistów zwiera się porozumienia z innymi fundamentalistami islamskimi.
In beiden Fällen war die Folge eine Monsterallianz, auf einer Seite die Nordamerikaner, auf der anderen die Russen. D. h. dass beim Versuch, eine bestimmte Gruppierung islamischer Fundamentalisten zu kontrollieren, Vereinbarungen mit anderen islamischen Fundamentalisten geschlossen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemniej prowadząc bliską współpracę ze Światową Organizacją Zdrowia, budując sojusze i podpisując umowy z różnymi zainteresowanymi stronami, będziemy wspólnie działać na rzecz przygotowania odpowiedzi na wnioski złożone w tej sprawie.
Durch eine enge Zusammenarbeit mit der Weltgesundheitsorganisation und die Bildung von Allianzen sowie die Unterzeichnung von Abkommen mit verschiedenen Interessengruppen werden wir jedoch bei der Vorbereitung der Antworten auf die zu diesem Thema gestellten Anfragen zusammenarbeiten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wszystkie partie polityczne były mocno zaangażowane w przedmiotowe dyskusje. zawracam się o utrzymanie proponowanej kolejności oraz odrzucenie zmiany w kolejności głosowania, zaproponowanej obecnie przez Grupę Zielonych/Wolny Sojusz Europejski oraz Grupę Porozumienia Liberałów i Demokratów na rzecz Europy.
Es waren alle politischen Parteien in diese Beratungen intensiv eingebunden. Ich bitte, bei der vorgeschlagenen Reihenfolge zu bleiben und der Änderung der Abstimmung, wie jetzt von der Fraktion der Grünen und der Liberalen Fraktion vorgeschlagen wurde, nicht zuzustimmen!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
"To bardzo frustrujące, że Rada UE nie chciała słuchać opinii publicznej" - podkreślali we wspólnym oświadczeniu włoski deputowany Gianni Pittella (Sojusz Socjalistów i Demokratów), który stał na czele zespołu negocjacyjnego PE i holenderska deputowana Kartika Liotard (Zjednoczona Lewica Europejska/Nordycka Zielona Lewica).
"Es ist sehr frustrierend, dass der Rat nicht auf die öffentliche Meinung hört", sagten Gianni Pittella (S&D), italienischer EU-Abgeordneter und Vorsitzender der Parlamentsdelegation in den Vermittlungsgesprächen, und die niederländische EU-Abgeordnete Kartika Liotard (Linke), Berichterstatterin des Parlaments für neuartige Lebensmittel, in einem gemeinsamen Statement.
Korpustyp: EU DCEP
wspieranie działań międzynarodowego forum w zakresie ekologicznej gospodarki opartej na wiedzy i grupy zadaniowej UE–USA w dziedzinie badań biotechnologicznych oraz powiązań w zakresie współpracy z odpowiednimi organizacjami i inicjatywami międzynarodowymi, takimi jak globalne sojusze w zakresie badań naukowych dotyczących gazów cieplarnianych w rolnictwie i zdrowia zwierząt;
Unterstützung der Tätigkeiten des Internationalen Forums zur wissensgestützten Biowirtschaft und der EU-US-Task Force zur biotechnologischen Forschung sowie Verbindungen zur Zusammenarbeit mit einschlägigen internationalen Organisationen und Initiativen (wie weltweite Forschungsallianzen zu Treibhausgasen aus der Landwirtschaft und zur Tiergesundheit);