linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sojusz Allianz 321 Union 5 Vereinigung 1

Verwendungsbeispiele

sojusz Allianz
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Budować wsie, rządzić podwładnymi, prowadzić wojny i zawierać sojusze?
Dörfer bauen, Völker ansiedeln, Kriege führen und Allianzen schließen?
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Poprzez współpracę Strony pragną ustanowić daleko idący, długoterminowy, dwustronny sojusz strategiczny, którego głównymi celami są:
Durch die Kooperationsvereinbarungen möchten die Unternehmen eine weit reichende, langfristige bilaterale strategische Allianz mit folgenden Zielen gründen:
   Korpustyp: EU
Według Kodeksu Sojuszu urodzeni na Marsie i Ziemi mają równe prawa.
Nach den Regeln der Allianz stehen Mars-und Erdenbürgern dieselben Möglichkeiten offen.
   Korpustyp: Untertitel
Zawieraj sojusze, twórz oddziały i zadbaj o ich uzbrojenie.
Gründe Allianzen, stelle Deine Truppen auf und rüste sie mit Waffen aus.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Panie przewodniczący! Zabieram głos w imieniu Wolnego Sojuszu Europejskiego należącego do Grupy Zielonych/EFA.
Herr Präsident, ich spreche im Namen der Abgeordneten der Freien Europäischen Allianz in der Fraktion der Grünen/FEA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jest baza rebeliantów, a my pracujemy dla Sojuszu.
Das ist ein Rebellenstützpunkt und wir arbeiten für die Allianz.
   Korpustyp: Untertitel
Przykładem jest sojusz z Irakiem, jak również ścisła współpraca z Hamasem i Syrią Assada.
Beispiele sind die Allianz mit dem Irak und die enge Zusammenarbeit mit der Hamas und Assads Syrien.
Sachgebiete: philosophie militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Jednocześnie zostanie utrzymane wyłączenie dla współpracy operacyjnej pomiędzy liniami żeglugowymi skupionymi w konsorcjach lub sojuszach zgodnie z zaleceniami sekretariatu OECD z 2002 r.
Gleichzeitig wird die Freistellung für betriebliche Zusammenarbeit zwischen Schifffahrtslinien in Konsortien und Allianzen beibehalten, wie von dem OECD Sekretariat 2002 empfohlen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli ma być sojusz, to muszę widzieć hybrydę.
Ihr wollt die Allianz, ich sehe die Hybride.
   Korpustyp: Untertitel
Być może jest to zaskakujące, ale Iran dąży do ustanowienia strategicznych sojuszy nie opartych o podziały religijne.
Überraschenderweise sucht der Iran strategische, nicht konfessionelle Allianzen.
Sachgebiete: philosophie militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sojusz Cywilizacji Allianz der Zivilisationen 3
Sojusz Pacyfiku
sojusz na rzecz rodzin
Sojusz Lewicy Demokratycznej


sojusz pięciorga oczu
Sojusz Małych Państw Wyspiarskich

europejski sojusz na rzecz rodzin

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sojusz

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

- Chcemy zawrzec sojusz.
Wir haben Euch aufgesucht, weil wir uns mit Euch verbünden wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Sojusz kontroluje cały kwadrant.
- Sie kontrollieren den Quadranten.
   Korpustyp: Untertitel
To naturalny sojusz."
Er brauche diese Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Zawarliśmy sojusz z rosyjskimi partyzantami.
Wir sind Verbündete russischer Partisanen.
   Korpustyp: Untertitel
Z nikim nie zawieraliśmy sojusz…
Wir sind keine Alliierten.
   Korpustyp: Untertitel
- Za jej usługi zapłaci Sojusz.
Die Erdallianz leistet ihren Beitrag.
   Korpustyp: Untertitel
Sojusz w PE na rzecz praw dzieci
Parlamentsallianz zum Schutz der Rechte von Kindern
   Korpustyp: EU DCEP
Sojusz powstał, bo ludzie wypowiedzieli wojnę Cieniom.
Sie wurde gegründet, weil Menschen in den Schattenkrieg gerieten.
   Korpustyp: Untertitel
Największy sojusz linii lotniczych na świecie
Die größte Luftfahrtallianz der Welt
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Ufa, że za twoich rządów oba kraje połączy sojusz.
- In Anbetracht dessen erwartet der König, daß Ihr den Antrag seines Bruders in Erwägung zieht.
   Korpustyp: Untertitel
Wiesz, że przed wpisane w ten ciekawy sojusz.
Das wussten Sie, als Sie diese Verbindung eingingen.
   Korpustyp: Untertitel
I rozważe sojusz z kimkolwiek, jeśli to konieczne!
Und die werde ich anderswo in Betracht ziehen, wenn sich die Notwendigkeit ergeben sollte.
   Korpustyp: Untertitel
To małżeństwo da nam ziemie i istotne sojusze.
Diese Ehe bringt uns Lan…und wichtige Allianzen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Czyli zawrze pan sojusz z Khanem, człowiekiem, którego miał zniszczyć.
Das heißt, Sie verbünden sich mit Khan, demselben Mann, den Sie vernichten sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Podobnie jak Chiny.. . które zawarły sojusz obronny z Koreą Północną.
Genau wie China. Und die haben einen Pakt mit Nordkorea.
   Korpustyp: Untertitel
Czy warto budować sojusz zwolenników Lizbony w Europie?
Wie soll es jetzt weitergehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Uważaliśmy, że do tego czasu, ich sojusz się rozpadnie.
Die Plasmasignatur.
   Korpustyp: Untertitel
Trzeba było podłożyć bombę. Sojusz nie miałaby drużyny.
Wir hätten das Ding mit Bomben ausrüsten sollen, dann hätten die kein Team mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli Sojusz i Wspólnota dotrzymają słowa, może nam się udać.
Wenn beide Seiten sich an die Spiel-regeln halten, wird es schon klappen.
   Korpustyp: Untertitel
Budować wsie, rządzić podwładnymi, prowadzić wojny i zawierać sojusze?
Dörfer bauen, Völker ansiedeln, Kriege führen und Allianzen schließen?
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Zawieraj sojusze, twórz oddziały i zadbaj o ich uzbrojenie.
Gründe Allianzen, stelle Deine Truppen auf und rüste sie mit Waffen aus.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
✰ Niszcz swoich wrogów, zawieraj sojusze i zostań legendą na oceanie!
✰ Besiege Deine Feinde, verbünde Dich und werde zur Legende der Meere!
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- projekt dotyczący dopłat bezpośrednich: Luis Manuel Capoulas Santos (Sojusz Socjalistów i Demokratów, Portugalia),
Verordnung für Direktstützungsregelungen zu Gunsten der Landwirte: Luis Manuel Capoulas Santos (Portugiesischer Sozialdemokrat)
   Korpustyp: EU DCEP
- projekt dotyczący wsparcia rozwoju terenów wiejskich: Luis Manuel Capoulas Santos (Sojusz Socjalistów i Demokratów, Portugalia),
Verordnung für Förderung der ländlichen Entwicklung: Luis Manuel Capoulas Santos
   Korpustyp: EU DCEP
Grupa była wspólnie nominowana przez Europejską Partię Ludową, Sojusz Socjalistów i Demokratów, Liberałów i Zielonych.
Ahmed El-Senussi stammt aus Libyen, dem bisher letzten Land, das Jahrzehnte der Diktatur abschütteln konnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Rumuńska deputowana Corina Cretu (Sojusz Socjalistów i Demokratów) apelowała o pomoc humanitarną dla uchodźców.
Deshalb fordern die MEPs unter anderem einen besseren Schutz bestehender Arbeitnehmerrechte und sozialer Sicherungssysteme.
   Korpustyp: EU DCEP
Bułgarski deputowany Kristian Vigenin (Sojusz Socjalistów i Demokratów) zauważył, że Damaszek nie chce zaprzestać przemocy.
Nachbarn am Scheideweg: kritische Lage in Jemen, Syrien, Bahrain, Ägypten und Ukraine
   Korpustyp: EU DCEP
Trzy smoki wielkości kotów i sojusz z szarlatanem - nie czynią z ciebie króla.
Drei Drachen, die so groß sind wie Katzen, und ein Abkommen mit einem Scharlatan machen Euch nicht zu einem König.
   Korpustyp: Untertitel
Walczyłeś w wielu wojnach uśmiercając wielu mężów, królu Théodenie, następnie zawierając sojusze.
Ihr habt viele Kriege geführt und viele Männer getötet, Théoden König.
   Korpustyp: Untertitel
Zawrzyjmy chwilowy sojusz. Popłynę na Interceptora i wynegocjuję zwrot twojego medalionu.
Wir hissen die Pa rlamentärflagge, und ich verhandele auf der Intercepto…über die Rückgabe des Medaillons.
   Korpustyp: Untertitel
Albo coś się szykuje, albo ktoś chce, żeby on tak sądził, b…zdyskredytować jego i Sojusz?
Entweder geht etwas vor sich oder jemand lässt ihn das nur glauben, damit.. . Was? Um ihn zu diskreditieren?
   Korpustyp: Untertitel
Niemiecki deputowany Martin Schulz (Sojusz Socjalistów i Demokratów) nazwał piątkowe spotkanie "szczytem kryzysowym".
Für die Sozialdemokraten sprach deren Vorsitzenden Martin Schulz und bezeichnete die Zusammenkunft am Freitag als einen "Krisengipfel".
   Korpustyp: EU DCEP
Z niektórych naszych członków tworzymy sojusz partii, ale jesteśmy przeciwni wprowadzaniu jednolitego statutu.
Wir fügen einige unserer konstituierenden Mitglieder zu einer Parteienallianz zusammen, doch wir lehnen ein einheitliches Statut ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy być ambitni, przemawiać jednym głosem i musimy tworzyć strategiczne sojusze.
Wir müssen ehrgeizig sein, vereint mit einer Stimme sprechen und strategische Allianzen eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pierwsza z nich dotyczy poprawki 3, przedłożonej przez Grupę Zielonych/Wolny Sojusz Europejski.
Es ging erstens um den Änderungsantrag Nr. 3 der Grünen Fraktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dla krajów takich jak Polska podstawą polityki obronnej pozostaje Sojusz Północnoatlantycki.
Für Staaten wie Polen bleibt die Organisation des Nordatlantikvertrags weiterhin die Grundlage der Verteidigungspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W jaki sposób chce pan poprowadzić Europę ścieżką proeuropejską, skoro zawiera pan tego rodzaju sojusze?
Wie kann man Europa pro-europäisch führen, wenn man solche Allianzen eingeht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nowe sojusze i nowe mocarstwa powodują, że Europa musi silniej zaznaczyć swoją pozycję.
Angesichts wechselnder Allianzen und neu aufkommender Mächte muss Europa mehr tun, um seiner Stimme Gehör zu verschaffen.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Inne działania to europejski sojusz na rzecz przygotowania zawodowego oraz ramy jakości staży.
Dies umfasst auch die Europäische Ausbildungsallianz und den Qualitätsrahmen für Praktika.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
zawieraj sojusze z innymi graczami, aby zwiększyć swą szansę na sukces
Forme strategische Allianzen mit anderen Spielern um deine Siegeschancen zu erhöhen
Sachgebiete: religion theater politik    Korpustyp: Webseite
Sojusze buduje się w oparciu o coś więcej niż tylko przewaga taktyczna.
Allianzen gründen auf mehr als auf taktischen Vorteilen.
   Korpustyp: Untertitel
✰ Zawiąż sojusz, poznaj, kto jest Twoim wrogiem i przeżyj epickie przygody, gromadząc cenne łupy.
✰ Verbünde Dich, verfeinde Dich und sei Teil von epischen Abenteuern in Drakensang.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Zdarza się czasem, że w przypadku takich skomplikowanych kwestii dotyczących procesu integracji europejskiej tworzą się dość nietypowe sojusze.
Wie dies manchmal bei komplexen Themen der Fall ist, kam es dabei zur Bildung erstaunlicher Allianzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sojusz Sił Demokratycznych (ADF) utworzono w 1995 r.; ma siedzibę w górzystym terenie przy granicy DRK z Ugandą.
Die Alliierten Demokratischen Kräfte (ADF) wurden 1995 gegründet und sind im gebirgigen Grenzgebiet zwischen der DRK und Uganda angesiedelt.
   Korpustyp: EU
Sprawozdanie przygotowane przez austriackiego deputowanego Hannesa Swobodę (Sojusz Socjalistów i Demokratów) opowiada się za rozszerzeniem Unii o Chorwację.
EU-Parlament: Europäisches Semester für die wirtschaftspolitische Koordinierung EU-Kommission: Fragen und Antworten zum EU-Semester (ENG)
   Korpustyp: EU DCEP
Duński deputowany Dan Jørgensen (Sojusz Socjalistów i Demokratów) podzielał to zwątpienie, zwłaszcza, że ostatnie konferencje ONZ nie przyniosły większych rezultatów.
Nach den enttäuschenden Resultaten der Klimagipfel in Cancun und Kopenhagen seien jetzt konkrete Forderungen wichtig, erklärte der dänische Sozialdemokrat Dan Jørgensen.
   Korpustyp: EU DCEP
Portugalska europosłanka Ana Gomes (Sojusz Socjalistów i Demokratów) przekonywała, że trzeba też poruszyć sprawę tworzenia tajnych więzień na statkach morskich.
Die portugiesische Sozialdemokratin Ana Gomes wies überdies darauf hin, dass es wohl ebenfalls geheime Gefängnisse auf Schiffen gäbe, die sich der Kontrolle der Öffentlichkeit entziehen würden.
   Korpustyp: EU DCEP
W tym kontekście światowy sojusz na rzecz przeciwdziałania zmianom klimatycznym może potencjalnie odegrać kluczową rolę zwłaszcza w następujących obszarach:
Ausgehend davon kann die GCCA eine Schlüsselrolle insbesondere in folgenden Bereichen spielen:
   Korpustyp: EU DCEP
USA i UE wiąże partnerstwo o zasadniczym znaczeniu dla obu stron, obejmujące wszystkie obszary działań: od handlu po sojusz wojskowy.
Die USA und die EU sind durch eine Partnerschaft verbunden, die für beide Seiten von grundlegender Wichtigkeit ist, und zwar in allen Aktivitätsbereichen, vom Handel bis hin zum Militärbündnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W ten sposób będziemy w stanie zbudować region Morza Śródziemnego pokoju i solidarności, jak też sojusz cywilizacji.
Auf diese Weise werden wir in der Lage sein, im Mittelmeerraum Frieden, Solidarität und auch ein Zivilisationsbündnis zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) W ramach przygotowań do wyborów parlamentarnych i prezydenckich w dniu 7 marca gorączkowo tworzono nowe koalicje i sojusze.
(RO) Die Vorbereitungen für die Präsidentschafts- und legislativen Wahlen am 7. März haben wahnwitzige Aktivitäten mit u. a. der Bildung neuer Koalitionen und Allianzen ausgelöst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My w grupie Zieloni/Wolny Sojusz Europejski, wraz ze znaczną większością komitetu pojednawczego, nie byliśmy gotowi głosować za zalegalizowanym wyzyskiem.
Und Ausbeutung per Gesetz zuzustimmen, dazu waren wir Grünen und mit uns die große Mehrheit der Verhandlungskommission eben nicht bereit!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chociaż Zieloni/Wolny Sojusz Europejski nie zawsze podzielają ten pogląd, zgadzamy się z tym, co powiedziała pani Harms.
Obwohl es nicht immer die Position der Grünen ist, in der Mitte zu sein, können wir uns einigen auf das, was Frau Harms gesagt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poprawka 6 zgłoszona przez Postępowy Sojusz Socjalistów i Demokratów w Parlamencie Europejskim miała służyć właśnie temu celowi.
Der Änderungsantrag 6 der S&D-Fraktion war in diese Richtung gemeint.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W roku 1346 miasta Zgorzelec, Lubań, Lubiniec, Budziszyn, Żytawa oraz Kamieniec założyły związek sześciu miast jako sojusz pokoju ziemskiego.
Im Jahre 1346 gründen Görlitz, Lauban, Löbau, Bautzen, Zittau und Kamenz den Sechsstädtebund als Landfriedensverbund.
Sachgebiete: verlag historie politik    Korpustyp: Webseite
Buduj wspaniałe miasta, zawieraj zwycięskie sojusze i korzystaj z boskich mocy by pokonać wrogów w przeglądarkowej grze Grepolis!
Errichte glorreiche Städte, gründe mächtige Allianzen und wähle deinen Gott, um die Feinde deines Imperiums in Grepolis zu bekämpfen!
Sachgebiete: religion theater politik    Korpustyp: Webseite
Ostatnie napady na angielskie statki towarowe w portach francuskich oraz nowy sojusz króla Francji z Turkami przechyliły czarę.
Die neuliche Zerstörung von englischen Handelsschiffe…in den französischen Häfe…
   Korpustyp: Untertitel
Zawieraj potężne sojusze z tysiącami innych graczy i korzystaj z mocy Zeusa, Posejdona, Hery, Ateny, Hadesa i Artemidy.
Schmiede mächtige Allianzen mit tausenden Mitspielern und nutze die Macht der griechischen Götter Zeus, Poseidon, Hera, Athene, Hades und Artemis.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater    Korpustyp: Webseite
Włoska deputowana Francesca Balzani (Sojusz Socjalistów i Demokratów) tłumaczy nam, dlaczego Parlament boi się nadmiernych cięć w budżecie i dlaczego mogą one zahamować wzrost gospodarczy.
Wir sprachen mit der italienischen Berichterstatterin Francesca Balzani (S&D) über den Spagat zwischen Sparmaßnahmen und Investitionen in Arbeitsplätze und Wirtschaftswachstum.
   Korpustyp: EU DCEP
"To ważny krok w budowaniu europejskiego obszaru sprawiedliwości" - przyznała hiszpańska deputowana Carmen Romero López (Sojusz Socjalistów i Demokratów) zajmująca się z ramienia PE nakazem.
"Die Schutzanordnung ist ein wichtiger Schritt hin zu einer europäischen Rechtsgemeinschaft", sagte die Berichterstatterin des Justizausschusses, die spanische Sozialdemokratin Carmen Romero López.
   Korpustyp: EU DCEP
"Wydarzenia w Egipcie pokazały, że islam to nie tylko fundamentalizm, ale także wartości demokratyczne" - podkreślał rumuński deputowany Adrian Severin (Sojusz Socjalistów i Demokratów).
Der rumänische sozialdemokratische Abgeordnete Adrian Severin sagte: "Die Ereignisse in Ägypten haben gezeigt, dass der Islam nicht nur fundamentalistisch sein kann, sondern auch demokratisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Niemiecki deputowany Norbert Neuser (Sojusz Socjalistów i Demokratów) i francuska deputowana Michèle Rivasi (Zieloni) opowiedzieli o kopalni uranu w rejonie Latanga.
Die französische grüne Abgeordnete Michèle Rivasi und der deutsche Sozialdemokrat Norbert Neuser wiesen auf geschmuggeltes Uran hin, das vom Kongo aus nach Nordkorea und Iran gelangt.
   Korpustyp: EU DCEP
Promowane są nowatorskie sojusze na rzecz ekologicznych innowacji oraz symbioza przemysłowa, umożliwiające przemysłowi różnicowanie działalności oraz rozszerzanie modeli działalności, wtórne wykorzystanie odpadów jako podstawy dla nowej produkcji.
Neuartige Allianzen "grüner" Innovationen und industrielle Symbiosen werden gefördert, um Unternehmen in die Lage zu versetzen und zu diversifizieren, ihre Geschäftsmodelle auszuweiten und ihre Abfallstoffe als Grundlage für neue Produktionen zu nutzen.
   Korpustyp: EU
"To przełom, ale musza za nim podążyć konkretne działania" - ocenił przewodniczący delegacji PE, niemiecki poseł Jo Leinen (Sojusz Socjalistów i Demokratów).
Der deutsche Sozialdemokrat Jo Leinen, der Leiter der Parlamentsdelegation in Durban, bezeichnet dieses Ergebnis als wichtigen Durchbruch, dem nun aber Taten folgen müssten.
   Korpustyp: EU DCEP
"Łatwy dostęp do tych dokumentów to podstawa demokracji" - argumentował brytyjski deputowany Michael Cashman (Sojusz Socjalistów i Demokratów), autor sprawozdania Parlamentu na ten temat.
"EU-Dokumente müssen leichter zugänglich sein, da es sich hier um ein wesentliches Merkmal unserer Demokratie handelt", forderte der britische Abgeordnete Michael Cashman der sozialdemokratischen Fraktion während einer Anhörung im Rechtsausschuss am Mittwoch.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak podkreśla hiszpański deputowany Andres Perello Rodriguez (Sojusz Socjalistów i Demokratów), autor projektu sprawozdania PE na ten temat import przekłada się na zwiększoną emisję CO2 do atmosfery.
Es führt aber auch zu hohen CO2-Emissionen beim Transport, erläutert ein Bericht des spanischen Abgeordneten Andres Perello Rodriguez aus der sozialdemokratischen Fraktion.
   Korpustyp: EU DCEP
Przepytaliśmy francuskiego deputowanego Philippe'a Juvina (Europejska Partia Ludowa), Hiszpana Raüla Romeva i Ruedę (Zieloni) i Belga Marca Tarabellę (Sojusz Socjalistów i Demokratów).
Beispielsweise der Franzose Philippe Juvin, der Spanier Raül Romeva i Rueda und der Belgier Marc Tarabella.
   Korpustyp: EU DCEP
Autorka sprawozdania, włoska deputowana Debora Serracchiani (Sojusz Socjalistów i Demokratów) tłumaczy nam, dlaczego potrzeba dodatkowych funduszy na ożywienie transportu kolejowego i na jakie inne rozwiązania czekają kolejarze.
Die Berichterstatterin Debora Serracchiani (Sozialdemokratin, Italien) fordert mehr Investitionen und unabhängige Kontrollbehörden in den EU-Staaten, um diskriminierende Praktiken zu stoppen.
   Korpustyp: EU DCEP
"To opóźnienie skłoniło Rzecznika do napisania sprawozdania, w którym wskazuje na brak współpracy ze strony Komisji" - wyjaśniała grecka deputowana Chrysoula Paliadeli (Sojusz Socjalistów i Demokratów).
Sie wertete dessen Tätigkeit als sehr positiv und lobte auch die Verbesserung der Kommunikation mit den Bürgern, sowie die kontinuierliche Suche nach freundschaftlichen Lösungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rumuńska deputowana Rovana Plumb (Sojusz Socjalistów i Demokratów), która pracowała nad raportem zaznacza, że problem biedy kobiet dopiero od niedawna jest traktowany w sposób poważny.
Überdies sollen die Mittel aus dem Europäischen Sozialfonds genutzt werden, um aktiver gegen die Armut unter Frauen vorzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale po pięciu latach widać, że okazała się ona bardzo efektywna, skuteczna i korzystna dla biznesu" - podkreślała brytyjska deputowana Arlene McCarthy (Sojusz Socjalistów i Demokratów).
Ich denke, fünf Jahre später haben wir bewiesen, dass die neue Domäne effektiv, effizient und gut für die Wirtschaft ist", erklärte die britische EU-Abgeordnete Arlene McCarthy von den Sozialdemokraten.
   Korpustyp: EU DCEP
Odrzuciliśmy projekt złożony przez Grupę Zielonych/Wolny Sojusz Europejski, którego celem było przewidywanie przystąpienia, czyli tak jak potraktowaliśmy podobne projekty przedłożone przez socjalistów w latach poprzednich.
Wir haben den Antrag der Grünen abgelehnt, der uns auf eine Mitgliedschaft festlegen wollte, wie in früheren Jahren entsprechende Anträge der Sozialdemokraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ponadto światowy sojusz ma potencjał zamknięcia znacznej luki odnoszącej się do unijnych i międzynarodowych stowarzyszeń na rzecz rozwoju: luki pomiędzy wiedzą a działaniem.
Darüber hinaus könnte die GCCA eine große Lücke in der Entwicklungszusammenarbeit der EU und internationaler Gemeinschaften schließen: die Lücke zwischen Wissen und Handeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Opracowując innowacyjne i skuteczne strategie przystosowania, światowy sojusz może doprowadzić do poważnych zmian w staraniach na rzecz włączenia problematyki zmian klimatycznych do pomocy rozwojowej.
Durch die Entwicklung innovativer und wirksamer Anpassungsstrategien kann die GCCA neue Wege eröffnen, um den Klimawandel in der Entwicklungshilfe zu verankern.
   Korpustyp: EU DCEP
Niemniej jednak, światowy sojusz na rzecz przeciwdziałania zmianom klimatycznym, aby osiągnąć sukces, musi stawić czoła szeregu wyzwań, które obecnie stanowią przeszkodę dla skutecznych międzynarodowych działań na rzecz przystosowania:
Doch damit die GCCA erfolgreich ist, muss sie eine Reihe von Problemen lösen, die momentan ein wirksames internationales Handeln bei der Anpassung behindern:
   Korpustyp: EU DCEP
We wszystkich wspomnianych wyżej obszarach kluczowe znaczenie ma warunek, by światowy sojusz był uzupełnieniem – a nie powieleniem – działań podejmowanych już przez inne podmioty w tej dziedzinie.
In allen genannten Bereichen kommt es vor allem darauf an, dass die GCCA die Aktivitäten anderer nicht nachahmt, sondern ergänzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Należy przyznać, że środki przeznaczone na światowy sojusz, nawet po ograniczeniu ich do ścisłego zestawu celów przytoczonych powyżej, są żałośnie nieadekwatne.
Gerechterweise ist zu sagen, dass die derzeit für die GCCA bereitstehenden Ressourcen auch dann völlig unzureichend sind, wenn nur die Ziele in der vorstehenden begrenzten Auflistung anvisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pragnę podziękować pani posłance Thomsen za jej sprawozdanie, jak również panu komisarzowi Piebalgsowi, ponieważ uważam, że sojusz pomiędzy Parlamentem a Komisją może zostać naprawdę osiągnięty.
Zunächst möchte ich Frau Thomsen für ihren Bericht, aber ebenso Kommissar Piebalgs danken, denn ich glaube, es kann wirklich ein Pakt zwischen Parlament und Kommission geschlossen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy budować sojusze w dziedzinie praw człowieka oraz znaleźć sposobność do rozmów z partnerami z całego świata, aby najważniejsze kwestie nas dotyczące stały się naszą wspólną sprawą.
Wir müssen Allianzen über Menschenrechte bilden und die Möglichkeit haben, mit Partnern rund um die Welt zu sprechen, sodass wir im Hinblick auf die wichtigsten Fragen, die uns betreffen, gemeinsamen handeln können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zawiązują one sojusz przeciwko Węgrom w Transylwanii, która co do wielkości jest podobna do Kosowa i posiada podobną populację do prowincji albańskiej.
Sie alle beziehen Stellung gegen die Ungarn, die in Siebenbürgen leben, einer Region von ähnlicher Größe wie das Kosovo und mit einer Bevölkerungszahl, die mit der der albanischen Provinz vergleichbar ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W ciągu jednego pokolenia, podczas najbliższych 20 lat, musimy osiągnąć sojusz cywilizacyjny pomiędzy Europą i Ameryką Łacińską, a dlaczego i nie integrację!
Wir müssen in einer Generation, in den nächsten 20 Jahren, ein Zivilisationsbündnis zwischen Europa und Lateinamerika schließen. Und warum sollten wir nicht sogar Integration ermöglichen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednak według przewodniczącego Komisji Ochrony Środowiska PE, niemieckiego posła Jo Leinena (Sojusz Socjalistów i Demokratów) to, że zagrożenia zamachami terrorystycznymi i cyberatakami nie uwzględniono w czerwcowych testach osłabia je.
Jo Leinen, deutscher Sozialdemokrat und Vorsitzender des Umweltausschusses, fürchtet jedoch, dass die Tests wenig Aussagekraft haben werden, wenn die Gefahr durch Terror- oder Hackerattacken ignoriert werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Grecki deputowany Georgios Stavrakakis (Sojusz Socjalistów i Demokratów), który jest z wykształcenia geofizykiem i sejsmologiem wyjaśnia nam, co wywołało ostatnią katastrofę w Japonii i jaką lekcję możemy z niej wyciągnąć.
Der griechische EU-Abgeordnete Georgios Stavrakakis (S&P), ehemaliger Direktor des Instituts für Geodynamik des Athener Observatoriums, beantwortet unsere Fragen zur Katastrophe.
   Korpustyp: EU DCEP
Szwedzka deputowana Marita Ulvskog (Sojusz Socjalistów i Demokratów) podkreślała, że na tego typu tragedie narażeni są wszyscy - nawet najbardziej rozwinięte kraje nie są w stanie się na nie przygotować.
Die schwedische EU-Abgeordnete Marita Ulvskog (S&D) betonte, dass Gesellschaften auch hier verletzlich seien.
   Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że w listopadzie 2008 r. odbyła się w Dżibuti nowa runda negocjacji, w wyniku której przejściowy rząd federalny oraz opozycyjny Sojusz na rzecz Ponownego Wyzwolenia Somalii zawarły ugodę o podziale władzy,
in der Erwägung, dass in Dschibuti im November 2008 eine weitere Verhandlungsrunde stattgefunden hat, in deren Rahmen eine Vereinbarung über die Teilung der Macht zwischen der Föderalen Übergangsregierung (TFG) und der Opposition in Gestalt der ARS-D ausgehandelt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Pervenche Beres Większa współpraca z parlamentami krajowymi, dalsza zmiana unijnych traktatów, a nawet harmonizacja poziomu podatków - to według francuskiej europosłanki Pervenche Berès (Sojusz Socjalistów i Demokratów) metody na wyjście z kryzysu.
Pervenche Berès im Interview Während der Finanzkrise hat das EU-Parlament einen Sonderausschuss eingesetzt, um die Ursprünge der Krise zu untersuchen und mögliche Reformen vorzuschlagen, um ähnliche Probleme in Zukunft auszuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
W stosownych przypadkach należy tworzyć sojusze ze wszystkimi zainteresowanymi stronami (w tym z organizacjami pozarządowymi, producentami, organizacjami konsumenckimi i detalistami) w celu powiększenia wiedzy o systemie działania tych organizacji oraz pobudzenia rynkowej promocji „Kwiatu” poprzez ich sieci kontaktowe.
Gegebenenfalls sind Zusammenschlüsse mit den Beteiligten zu bilden (z. B. NRO, Hersteller, Verbraucherorganisationen und Händler), um in diesen Kreisen das Wissen über das Umweltzeichen-System zu erweitern und die Werbung für das Blumen-Emblem über deren Kontaktnetze zu fördern.
   Korpustyp: EU
Niemiecka deputowana Jutta Haug (Sojusz Socjalistów i Demokratów), przewodnicząca Komisji SURE tłumaczy nam dlaczego potrzebne jest w tej sprawie poparcie jak największej liczby europosłów i dlaczego warto zreformować to, jak finansowany jest budżet UE.
Der Haushalt soll weiter wachsen und durch genuine EU-Einnahmen finanziert werden, um die Zukunftsinvestitionen der EU 2020-Strategie, zum Beispiel in Forschung und Energieinfrastruktur, stemmen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Inna hiszpańska posłanka Iratxe García Pérez (Sojusz Socjalistów i Demokratów) zwróciła uwagę, że pasza stanowi aż 60 proc. kosztów produkcji, a tylko w ostatnich dwóch miesiącach podrożała o połowę.
Sein konservativer Kollege Janusz Wojciechowski aus Polen machte zudem deutlich, dass viele Fleischimporte niedrigere Qualitätsstandards aufweisen, was sich dann auch auf dem niedrigeren Preis auswirke.
   Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że proces boloński i europejski obszar szkolnictwa wyższego mają do odegrania kluczową rolę w strategii Europa 2020 i zaznacza, że sojusz między kształceniem i badaniami ma zasadnicze znaczenie jako cecha wyróżniająca europejskie szkolnictwo wyższe;
hebt hervor, dass der Bologna-Prozess und der Europäische Hochschulraum (EHR) innerhalb der Strategie Europa 2020 eine Schlüsselrolle spielen, und bekräftigt die wichtige Rolle der Verbindung von Lehre und Forschung, die die europäischen Hochschulen auszeichnet;
   Korpustyp: EU DCEP
Uczestnicy będą pracować pod presją, w atmosferze podobnej do tej, w której pracują posłowie do PE; będą musieli zawierać sojusze, bronić swoich stanowisk podczas debat politycznych i prowadzić negocjacje polityczne z innymi instytucjami oraz informować media o podjętych decyzjach.
Die Spieler erleben, welcher Druck mitunter auf echte Europa-Abgeordnete ausgeübt wird: So müssen sie Mitstreiter überzeugen und Allianzen schmieden, eigene Ideen im politischen Diskurs verteidigen, politische Verhandlungen mit anderen EU-Institutionen führen und nicht zuletzt ihre Entscheidungen den Medien kommunizieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale Komisja jest również świadoma, że międzynarodowe sojusze zakupowe między dużymi detalistami mogą mieć negatywny wpływ na konkurencję - powstają tu kwestie, które należy rozpatrywać w kontekście prac Komisji nad lepszym funkcjonowaniem zaopatrzenia w żywność.
Allerdings ist sich die Kommission auch darüber im Klaren, dass internationale Einkaufsgenossenschaften aus großen Einzelhändlern einen negativen Einfluss auf den Wettbewerb haben könnten, wobei Angelegenheiten im Zusammenhang mit der Arbeit der Kommission über die Funktionsweise der Lebensmittelversorgung untersucht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisja przeznaczyła 60 mln euro na światowy sojusz na rzecz przeciwdziałania zmianom klimatycznym na lata 2008–2010, poprzez tematyczny program na rzecz środowiska i zrównoważonego gospodarowania zasobami naturalnymi, w tym energią, który należy do instrumentu finansowania współpracy na rzecz rozwoju.
Die Kommission hat für die GCCA 60 Millionen EUR für den Zeitraum 2008-2010 vorgesehen, und zwar über das Thematische Programm „Umweltschutz und nachhaltige Bewirtschaftung natürlicher Ressourcen einschließlich Energie“ (ENRTP), das unter das Finanzierungsinstrument für die Entwicklungszusammenarbeit (DCI) fällt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednakże światowy sojusz może również odgrywać istotną rolę przy opracowaniu polityki i metodologii w zakresie przystosowania do skutków zmian klimatycznych lub ograniczania ryzyka klęsk żywiołowych w obszarach, gdzie obecnie mamy do czynienia z luką.
Aber die GCCA kann auch eine wichtige Rolle spielen, indem sie Konzepte und Methodiken der Anpassung/Katastrophenvorsorge da entwickelt, wo derzeit Lücken bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Przeznaczenie wstępnie 25 % dochodów na działalność w związku ze zmianami klimatycznymi w krajach rozwijających się, w tym na światowy sojusz, stanowiłoby znaczny i bardzo potrzebny wkład finansowy w tym zakresie.
Eine erste Bereitstellung von 25 % der Erlöse für Maßnahmen zur Anpassung an den Klimawandel in Entwicklungsländern, darunter für die GCCA, wäre ein wichtiger und dringend gebotener Beitrag.
   Korpustyp: EU DCEP
W obu przypadkach zawierano monstrualne sojusze, jeden utworzony przez Amerykę, a drugi przez Rosję, co oznacza, że przy próbie kontrolowania jednej grupy islamskich fundamentalistów zwiera się porozumienia z innymi fundamentalistami islamskimi.
In beiden Fällen war die Folge eine Monsterallianz, auf einer Seite die Nordamerikaner, auf der anderen die Russen. D. h. dass beim Versuch, eine bestimmte Gruppierung islamischer Fundamentalisten zu kontrollieren, Vereinbarungen mit anderen islamischen Fundamentalisten geschlossen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemniej prowadząc bliską współpracę ze Światową Organizacją Zdrowia, budując sojusze i podpisując umowy z różnymi zainteresowanymi stronami, będziemy wspólnie działać na rzecz przygotowania odpowiedzi na wnioski złożone w tej sprawie.
Durch eine enge Zusammenarbeit mit der Weltgesundheitsorganisation und die Bildung von Allianzen sowie die Unterzeichnung von Abkommen mit verschiedenen Interessengruppen werden wir jedoch bei der Vorbereitung der Antworten auf die zu diesem Thema gestellten Anfragen zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wszystkie partie polityczne były mocno zaangażowane w przedmiotowe dyskusje. zawracam się o utrzymanie proponowanej kolejności oraz odrzucenie zmiany w kolejności głosowania, zaproponowanej obecnie przez Grupę Zielonych/Wolny Sojusz Europejski oraz Grupę Porozumienia Liberałów i Demokratów na rzecz Europy.
Es waren alle politischen Parteien in diese Beratungen intensiv eingebunden. Ich bitte, bei der vorgeschlagenen Reihenfolge zu bleiben und der Änderung der Abstimmung, wie jetzt von der Fraktion der Grünen und der Liberalen Fraktion vorgeschlagen wurde, nicht zuzustimmen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"To bardzo frustrujące, że Rada UE nie chciała słuchać opinii publicznej" - podkreślali we wspólnym oświadczeniu włoski deputowany Gianni Pittella (Sojusz Socjalistów i Demokratów), który stał na czele zespołu negocjacyjnego PE i holenderska deputowana Kartika Liotard (Zjednoczona Lewica Europejska/Nordycka Zielona Lewica).
"Es ist sehr frustrierend, dass der Rat nicht auf die öffentliche Meinung hört", sagten Gianni Pittella (S&D), italienischer EU-Abgeordneter und Vorsitzender der Parlamentsdelegation in den Vermittlungsgesprächen, und die niederländische EU-Abgeordnete Kartika Liotard (Linke), Berichterstatterin des Parlaments für neuartige Lebensmittel, in einem gemeinsamen Statement.
   Korpustyp: EU DCEP
wspieranie działań międzynarodowego forum w zakresie ekologicznej gospodarki opartej na wiedzy i grupy zadaniowej UE–USA w dziedzinie badań biotechnologicznych oraz powiązań w zakresie współpracy z odpowiednimi organizacjami i inicjatywami międzynarodowymi, takimi jak globalne sojusze w zakresie badań naukowych dotyczących gazów cieplarnianych w rolnictwie i zdrowia zwierząt;
Unterstützung der Tätigkeiten des Internationalen Forums zur wissensgestützten Biowirtschaft und der EU-US-Task Force zur biotechnologischen Forschung sowie Verbindungen zur Zusammenarbeit mit einschlägigen internationalen Organisationen und Initiativen (wie weltweite Forschungsallianzen zu Treibhausgasen aus der Landwirtschaft und zur Tiergesundheit);
   Korpustyp: EU