Da sammelten sie und füllten zwölf Körbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, die übrig blieben denen, die gespeist worden.
I zebrali i napełnili dwanaście koszów ułomków z onego pięciorga chleba jęczmiennego, które zbywały tym, co jedli.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich hatte das Vergnügen vor Jahre…in Shanghai mit Inspector Wan…wundervoll zu speisen.
Miałem przyjemność jeść z nim obiad w Szanghaju wiele lat temu z inspektorem Wangiem Pamięta pan!
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich nicht getränkt.
Albowiem łaknąłem, a nie daliście mi jeść; pragnąłem, a nie daliście mi pić;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
15 Prozent Abzug für alle, die hier fromm speisen.
15% rabatu dla wszystkich, którzy sumiennie tu jedzą.
Korpustyp: Untertitel
Denn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich getränkt. Ich bin Gast gewesen, und ihr habt mich beherbergt.
Albowiem łaknąłem, a daliście mi jeść; pragnąłem, a daliście mi pić; byłem gościem, a przyjęliście mię;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es gibt nichts Schlimmeres als alleine zu speisen.
Nie ma nic gorszego od jedzenia w pojedynkę.
Korpustyp: Untertitel
und sprich: So spricht der König: Diesen setzt ein in den Kerker und speist ihn mit Brot und Wasser der Trübsal, bis ich mit Frieden wiederkomme.
I rzeczesz: Tak mówi król: Wsadźcie tego męża do więzienia; a dawajcie mu jeść chleb utrapienia i wodę ucisku, aż się wrócę w pokoju.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir haben beide gut gespeist. Und so gefällt uns die Welt.
Oboje dobrze jemy, i świat jest dobry.
Korpustyp: Untertitel
und sagt: So spricht der König: Legt diesen ins Gefängnis und speist ihn mit Brot und Wasser der Trübsal, bis ich wiederkomme mit Frieden.
I rzeczecie im: Tak mówi król: Wsadźcie tego do więzienia, a dawajcie mu jeść chleb utrapienia, i wodę ucisku, aż się wrócę w pokoju.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Bevor wir speise…darf ich fragen, wo Ihre Toilette ist?
Zanim zaczniemy jeść, mogę zapytać, gdzie jest toaleta?
Korpustyp: Untertitel
Speisenpotrawy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Stark gewürzte Speisen und heiße Getränke vor dem Schlafengehen können zu nächtlichen Schweißausbrüchen führen.
Pikantne potrawy i gorące napoje spożyte przed snem mogą wywołać pocenie się w nocy.
Das Gerät hält zubereitete Speisen bis zu 15 Minuten auf genussfertiger Temperatur.
Urządzenie utrzymuje przyrządzone potrawy w temperaturze serwowania nawet przez 15 minut.
Sachgebiete: film astrologie technik
Korpustyp: Webseite
Erlesene Speisen und leckere Desserts befriedigen jeden Feinschmeckergaumen.
Wykwintne potrawy oraz wyborne desery zadowolą podniebienie największego smakosza.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Im Kombinationsbetrieb werden Speisen gleichzeitig gegart und gebräunt.
W trybie łączonym potrawy są jednocześnie gotowane i przyrumieniane.
Sachgebiete: film astrologie technik
Korpustyp: Webseite
Denn beim Dampfgaren werden weder Geruch noch Geschmack auf andere Speisen übertragen.
Podczas gotowania na parze ani zapach ani smak nie przenoszą się na inne potrawy.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
speisenrejestrują
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Kommission und die benannten Behörden sowie die Stellen, denen Aufgaben übertragen wurden, speisen die in Kapitel 3 genannten Unterlagen in das in Absatz 1 erwähnte computergestützte System ein.
Komisja i wyznaczone instytucje, wraz z organami, do których takie zadanie zostało oddelegowane, rejestrują dokumenty, o których mowa w rozdziale 3, w systemie informatycznym, o którym mowa w ust. 1.
Korpustyp: EU
Die Kommission und die benannten Behörden sowie die Stellen, denen Aufgaben übertragen wurden, speisen die in Kapitel 3 genannten Unterlagen in das in Absatz 1 erwähnte computergestützte System ein.
Komisja i wyznaczone instytucje, wraz z organami, do których takie zadanie zostało oddelegowane, rejestrują dokumenty, o których mowa w rozdz. 3, w systemie informatycznym, o którym mowa w ust. 1.
Korpustyp: EU
speisenzjeść
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und jetzt verschwinde und lass mich in Ruhe speisen.
A teraz wracaj świętować i daj mi zjeść.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt verschwinde und lass mich in Ruhe speisen.
Wracaj świętować i daj mi zjeść.
Korpustyp: Untertitel
speisenzasilające
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Erstens durch die Bildung von riesigen Reserven seitens der Erdölmonarchien und auch der Länder, die Handelsüberschüsse erzielen konnten, mit denen sie diese Staatsfonds speisen.
Pierwsze z nich, to ustanowienie znacznych rezerw przez monarchie naftowe i kraje, które zgromadziły nadwyżki handlowe zasilające państwowe fundusze majątkowe.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
speisenbiesiadują
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Weh dir, Land, dessen König ein Kind ist, und dessen Fürsten in der Frühe speisen!
Biada tobie, ziemio! której król jest dziecięciem, i której książęta rano biesiadują.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
speisenprzekąskę
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Vielleicht wünschen Sie zu speisen?
Ma pan ochotę na przekąskę?
Korpustyp: Untertitel
speisenjedzą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
15 Prozent Abzug für alle, die hier fromm speisen.
15% rabatu dla wszystkich, którzy sumiennie tu jedzą.
Korpustyp: Untertitel
speisenwieczerzę
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich wollte dich bitten, mit mir zu speisen.
Pragnęłam tylko zaprosić cię na wieczerzę.
Korpustyp: Untertitel
speisenzasilają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Für Grundwasserkörper, die solche Badegewässer und Heilquellen speisen, müssen besondere Schutzzonen eingerichtet werden, und auch oberirdisch müssen Präventivmaßnahmen ergriffen werden.
Należy wprowadzić szczególną ochronę warstw wodonośnych, które je zasilają, oraz przyjąć powierzchniowe środki zapobiegawcze.
Korpustyp: EU DCEP
speisenzasilanego
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
fordert die EU-Außenminister auf, die Initiative zur sofortigen Einrichtung eines internationalen Treuhandfonds für die Opfer der Gewalthandlungen in Darfur zu ergreifen, der aus den Erdölerträgen des Sudans zu speisen ist, wie 2005 von der VN-Untersuchungskommission vorgeschlagen wurde;
wzywa ministrów spraw zagranicznych państw Unii Europejskiej, by odegrali przewodnią rolę w natychmiastowym utworzeniu międzynarodowego funduszu powierniczego na rzecz ofiar zbrodni popełnionych w Farfurze, zasilanego z sudańskich wpływów z ropy naftowej, zgodnie z zaleceniami komisji śledczej ONZ wydanymi w 2005 r.;
Korpustyp: EU DCEP
speisenposilenia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wohl dir, Land, dessen König edel ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, zur Stärke und nicht zur Lust!
Błogosławionaś ty, ziemio! której król jest synem zacnych, a której książęta czasu słusznego jadają dla posilenia, a nie dla opilstwa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
speisenodżywiamy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wie du sehen kannst, speisen wir hier sehr gut.
Jak widzisz, dobrze się tu odżywiamy.
Korpustyp: Untertitel
speisennakarmić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Lass uns dich speisen und baden.
Pozwól się nakarmić i umyć.
Korpustyp: Untertitel
speisenktóry podsycać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Alle tragbaren Behälter für verdichtete, flüssige oder unter Druck gelöste Gase, aus denen sich ein etwaiger Brand speisen könnte, müssen unmittelbar nach Gebrauch an eine geeignete Stelle über dem Schottendeck gebracht werden, von der aus ein direkter Zugang zu einem freien Deck besteht.
Wszelkie przenośne pojemniki na gaz, który jest gazem sprężonym, skroplonym lub oddzielonym pod ciśnieniem i który może podsycać ewentualny pożar, powinny, bezpośrednio po użyciu, zostać umieszczone w odpowiednim miejscu nad pokładem grodziowym, z którego jest bezpośredni dostęp do pokładu otwartego.
Korpustyp: EU
speisenopiera
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Mit dieser Zusage müsste auch gewährleistet werden können, dass sich die Rentabilität der PBB mittelfristig selbst erhält und sich nicht mehr aus Vergütungen speisen muss, die mit der Übertragung von wertgeminderten Vermögenswerten in Verbindung stehen.
Zobowiązanie to przyczynia się również do zagwarantowania, że średnioterminowa dochodowość PBB jest samowystarczalna i nie opiera się już na dochodzie z opłat związanym z przenoszeniem aktywów o obniżonej jakości.
Korpustyp: EU
speisennapędzany
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Produktivitätszuwächse speisen sich aus Wettbewerb, Humankapital, Investitionen und Innovation.
Wzrost wydajności napędzany jest przez konkurencję, kapitał ludzki, inwestycje i innowacje.
Korpustyp: EU
speisenpodsycać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Alle tragbaren Behälter für verdichtete, flüssige oder unter Druck gelöste Gase, aus denen sich ein etwaiger Brand speisen könnte, müssen unmittelbar nach Gebrauch an eine geeignete Stelle über dem Schottendeck gebracht werden, von der aus ein direkter Zugang zu einem freien Deck besteht.
Wszelkie przenośne pojemniki na gaz, który jest gazem sprężonym, skroplonym lub oddzielonym pod ciśnieniem i który może podsycać ewentualny pożar, bezpośrednio po użyciu, zostają umieszczone w odpowiednim miejscu nad pokładem grodziowym, z którego jest bezpośredni dostęp do pokładu otwartego.
Korpustyp: EU
speisenwprowadzają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Verwaltungsbehörde und die Kommission speisen die in ihre jeweiligen Zuständigkeiten fallenden Unterlagen in dem vorgeschriebenen Format in das System ein und aktualisieren sie.
Instytucja zarządzająca i Komisja wprowadzają do systemu i uaktualniają w wymaganym formacie dokumenty, za które odpowiadają.
Korpustyp: EU
speisenzasiadać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
200 Gäste können hier gleichzeitig speisen, trinken und genießen.
Może tutaj jednocześnie zasiadać 200 gości spożywając posiłek i delektując się wspaniałym widokiem.
Jedermann, das schaut, um die Freiheit zu haben zu speisen, wenn und wo sie wünschen, so aber, dort tun können sind auch eine große Strecke der Sammelfeiertagswahlen auf der Insel.
Każdy, kto chce mieć wolność do restauracji gdzie i kiedy chcą zrobić tak, ale są również szeroką gamę opcji all inclusive wakacje na wyspie.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit speisen
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Früstück sehr lecker, sehr viele Speisen zur Auswahl.
Śniadanie pyszne i bardzo duża ilość potraw do wyboru.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
zum Zubereiten heißer Getränke oder zum Kochen oder Wärmen von Speisen
Do sporządzania gorących napojów lub do gotowania, lub podgrzewania potraw
Korpustyp: EU
Warmwasserbereiter, die ausschließlich für die Zubereitung heißer Speisen und/oder Getränke ausgelegt sind.
podgrzewaczy wody przeznaczonych wyłącznie do przygotowywania gorących napoi lub gorącej żywności.
Korpustyp: EU
Mechanische Handgeräte mit einem Gewicht ≤ 10 kg, zum Zubereiten oder Anrichten von Speisen oder Getränken
Urządzenia mechaniczne obsługiwane ręcznie, o masie nieprzekraczającej 10 kg, do potraw lub napojów
Korpustyp: EU
Warmwasserbereiter, die ausschließlich für die Zubereitung heißer Speisen und/oder Getränke ausgelegt sind;
podgrzewaczy wody przeznaczonych do przygotowywania wyłącznie gorących napoi lub gorącej żywności;
Korpustyp: EU
Mechanische Handgeräte mit einem Gewicht ≤ 10 kg, zum Zubereiten oder Anrichten von Speisen oder Getränken
Ręcznie obsługiwane urządzenia mechaniczne, ważące ≤ 10 kg, do potraw lub napojów
Korpustyp: EU
Der Vliesstoff wird vor dem Garen bestimmter Speisen (Pasteten, Schinken usw.) in eine Form gelegt.
Arkusz włókniny umieszcza się w naczyniu do obróbki cieplnej niektórych potraw (pasztetu, szynki itp.).
Korpustyp: EU
Küchen und andere Ausrüstungen für die Zubereitung und das Servieren von Speisen.
kuchnię pokładową i sprzęt na potrzeby przyrządzania i wydawania posiłków.
Korpustyp: EU
- Sie zu wenig essen oder Speisen essen, die weniger Kohlenhydrate als üblich enthalten (Zucker und
do węglowodanów, niż zwykle (do węglowodanów należy cukier i podobne substancje;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
-Oh Herr, segne diese Speisen und alle, die sie zubereitet haben.
Panie, pobłogosław ten posiłek i tych, którzy go przygotowali.
Korpustyp: Untertitel
und ich würde sie mit dem besten Weizen speisen und mit Honig aus dem Felsen sättigen.
(81:17) I karmiłbym ich tłustością pszenicy, a miodem z opoki nasyciłbym ich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot.
Nie pragnij łakoci jego; bo są pokarmem obłudnym.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts.
Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Bioverfügbarkeit und Resorptionsrate werden durch Nahrungsaufnahme (normale oder auch stark fetthaltige Speisen) nicht verändert.
Spożycie pokarmu (posiłek standardowy lub bogatotłuszczowy) nie zmienia dostępności biologicznej ani szybkości wchłaniania.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bereitet euer Frühstück und esst Herzhaf…Denn heute Nacht werden wir in der Hölle speisen!
Przygotujcie śniadanie i jedzcie z apetytem, ponieważ dziś ucztować będziemy w piekle!
Korpustyp: Untertitel
Auf den Festen waren feine Speisen und Wein nicht die einzigen Genüsse.
Wydawali obiady, podczas których wyśmienite jedzenie i mocne wino to nie były jedyne dostępne przysmaki.
Korpustyp: Untertitel
Als Nachfahre des Daimyojin sind sie sicher gewohnt, gut zu speisen.
Kincho Daimyojin, przyzwyczaiłeś się do dobrego jedzenia.
Korpustyp: Untertitel
Das ist, als würde man auf den Berg Olymp gebeten, um mit den Göttern zu speisen.
To jak wejść na Górę Olimp i zasiąść do stołu z bogami.
Korpustyp: Untertitel
Bereitet das Frühstück und esst tüchtig, denn heute Nacht speisen wir in der Hölle.
Przygotujcie śniadanie i jedzcie z apetytem, ponieważ dziś ucztować będziemy w piekle!
Korpustyp: Untertitel
Von Hotels, Bars, Gaststätten und Pensionen bereitgestellte Speisen und Getränke, einschließlich Frühstück
Żywność i napoje dostarczane w hotelach, barach, restauracjach, pensjonatach, w tym śniadania
Korpustyp: EU
Speisen und Getränke, die im Rahmen einer Konferenz, Messe oder Ausstellung oder eines Kongresses bereitgestellt werden
Żywność i napoje dostarczane w ramach konferencji, targów, wystaw lub kongresów
Korpustyp: EU
Speisen und Getränke für einen Angestellten des Steuerpflichtigen, der Gegenstände liefert oder Dienstleistungen erbringt
Żywność i napoje przeznaczone dla osoby zatrudnionej przez podatnika, dostarczającej towary lub świadczącej usługi
Korpustyp: EU
Erwerb von Speisen, Getränken oder Restaurantdienstleistungen, die nicht unter 7.2, 7.3 und 7.4 fallen
Zakup żywności, napojów lub usług restauracyjnych innych niż wymienione w pkt 7.2, 7.3 i 7.4
Korpustyp: EU
Oh Göttin, lass mich unsterblich werden durch deinen Kuss, und Nektar und Ambrosia speisen.
O bogini! Podaruj mi niesmiertelnosc swym pocalunkiem, a zyc bedziemy nektarem i ambrozja.
Korpustyp: Untertitel
Sie speisen uns nach wie vor mit zweiseitigen Zusammenfassungen über die Ergebnisse ganzer Verhandlungsrunden ab.
Nadal zbywa nas pan, przedstawiając dwustronicowe podsumowania wyników całości rund rokowań.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Apparate und Vorrichtungen zum Zubereiten heißer Getränke oder zum Kochen oder Wärmen von Speisen (ausg. Haushaltsapparate)
Maszyny, instalacje i urządzenia do sporządzania gorących napojów lub do gotowania, lub podgrzewania potraw (z wyłączeniem urządzeń gospodarstwa domowego)
Korpustyp: EU
Von jedem Touristen während der Reise für Speisen und Getränke in Cafés und Restaurants getätigte Ausgaben
Wydatki jednego turysty na żywność i napoje w kawiarniach i restauracjach w trakcie podróży
Korpustyp: EU
Das Rauchen , Trinken oder Mitbringen von Speisen ist im EZB-Archiv nicht gestattet .
Nie wolno wynosić dokumentacji z pokoju , w którym jest udostępniana .
Korpustyp: EU
Weiter ist hier für Sie Stilbar mit schmackhäften Speisen a la carte und delikäte Getränke.
Dále je Vám k dispozici stylový bar s chutnými pokrmy a la carte a lahodnými nápoji.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Siemens Mikrowellen bereichern Ihre Küche – und machen das Zubereiten von Speisen zum Vergnügen.
Kuchenki mikrofalowe marki Siemens wzbogacają twoją kuchnię, dzięki czemu przygotowywanie posiłków staje się prawdziwą przyjemnością.
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Verzichten Sie aber auf Kaffee, schwarzen Tee, Alkohol, Nikotin und scharfe, fetthaltige Speisen.
Zrezygnuj jednak z kawy, czarnej herbaty, alkoholu, nikotyny oraz ostrych i tłustych dań.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Liebevolles Zubereiten von Speisen und aufwendiges Kochen mit nährstoffreichen Zutaten müssen oft hinten anstehen.
Kochać gotowania i skomplikowane gotowanie z bogatych składników odżywczych, często trzeba stać w kolejce za.
Ein festlich gedeckter Tisch. Und eine ansprechende Präsentation der Speisen – denn das Auge isst bekanntlich mit!
Elegancko nakryty stół i odpowiednia prezentacja kulinarnych efektów - ponieważ je się również oczami!
Sachgebiete: film technik foto
Korpustyp: Webseite
LEDs sorgen schon bei der Zubereitung für einen glanzvollen Auftritt Ihrer Speisen.
LEDy już podczas przyrządzania dbają o efektowną prezentację Państwa potraw.
Sachgebiete: film astrologie technik
Korpustyp: Webseite
Die Speisen werden aus natürlichen Zutaten und mit den besten Gewürzen sein.
Specjalnie dla Państwa przygotujemy znakomite dania kuchni polskiej i międzynarodowej, na bazie wyłącznie naturalnych składników, z dodatkiem najlepszych przypraw.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Nach einer warmen Mahlzeit sollten Sie keine kalten Flüssigkeiten, und vor allem nach fetten Speisen, trinken.
Po ciepłym posiłku nigdy nie pij zimnych płynów, a szczególnie po tłuszczach.
Die SousVide-Funktion kocht vakuumierte Speisen bei niedrigen Temperaturen, um ein geschmacksintensives Garen zu ermöglichen.
Funkcja SousVide umożliwia pieczenie potraw w niższej temperaturze z myślą o doskonałych efektach kulinarnych.
Sachgebiete: radio informatik landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
den Hinweis, dass warme Speisen vor ihrer Aufbewahrung in einem Kühlgerät abkühlen sollten, da der von den Speisen abgegebene Dampf zur Vereisung des Verdampfers beiträgt, dass die Abkühlzeit aber aus gesundheitlichen und hygienischen Gründen so kurz wie möglich sein sollte;
informację, że należy wystudzić gorące produkty żywnościowe przed włożeniem ich do urządzenia, ponieważ para wodna wydostająca się z produktów żywnościowych osadza się na parowniku, przy czym ze względów zdrowotnych i higienicznych czas chłodzenia produktów żywnościowych powinien być jak najkrótszy;
Korpustyp: EU
Apparate zum Kochen oder Wärmen von Speisen, nicht für Haushalte (ohne nicht elektrische Tunnelöfen, nicht elektrische Backöfen, nicht elektrische Dampffiltriermaschinen)
Urządzenia do gotowania lub podgrzewania potraw, z wyłączeniem stosowanych w gospodarstwie domowym (z wyłączeniem nieelektrycznych pieców tunelowych, piekarniczych, perkolatorów)
Korpustyp: EU
Die Fischrogen-Imitate auf Algenbasis sollen in erster Linie anstelle von Fischrogen als Garnitur oder Verzierung auf Speisen verwendet werden.
Analogi ryb oparte na wodorostach mają być głównie stosowane jako przybranie lub ozdoba w daniach, stanowiąc alternatywę dla ikry rybiej.
Korpustyp: EU
Als Schiffsköche beschäftigte Seeleute, die für die Zubereitung von Speisen verantwortlich sind, müssen für ihre Tätigkeiten ausgebildet und qualifiziert sein.
Marynarze zatrudnieni w charakterze kucharzy odpowiedzialnych za przyrządzanie posiłków muszą posiadać wyszkolenie i kwalifikacje do pełnienia tej funkcji na pokładzie statku.
Korpustyp: EU
Darunter fallen allerdings auch Nahrungsmittel, die dem europäischen Verbraucher unbekannt sind, wie beispielsweise exotische Speisen aus anderen Ländern.
Celem rozporządzenia w sprawie nowej żywności jest utrzymanie wysokiego poziomu bezpieczeństwa żywności, ochrony konsumentów, środowiska naturalnego i zdrowia zwierząt.
Korpustyp: EU DCEP
Mein Bruder und ich sind gekommen, um zu speisen. Wir wollen meine frühzeitige Entlassung aus dem Staatsdienst feiern.
Przyszliśmy z bratem coś zjeś…żeby uczcić moje wczesne zwolnienie ze służby dla stanu.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Herr, wir verehren dich in deiner wundersamen Gnade und danken dir für die Speisen, die wir empfangen werden.
Dobry Boże, usilnie prosimy cię w twojej niezwykłej łasc…i dziękujemy ci za pokarmy, które otrzymaliśmy.