Przeprowadzenie zamkniętych beta testów stanowiło ważny moment dla wszystkich członków studia Ghost Games – nie dość, że był to istotny sprawdzian naszej infrastruktury i systemów gry, to jeszcze wielu z was miało okazję po raz pierwszy na własne oczy zobaczyć Need for Speed.
Die Closed Beta war ein wichtiger Moment für jeden bei Ghost Games, weil sie nicht nur als umfangreicher Test unserer Hardware-Infrastruktur und Spielsysteme diente, sondern weil es auch das erste Mal war, dass viele von euch Need for Speed erlebt haben.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Wkrótce staniemy w obliczu nowego sprawdzianu - dnia 29 lipca odbędą się wybory w Mołdowie.
Bald werden wir am 29. Juli mit den Wahlen in Moldawien einem neuen Test gegenüberstehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomiędzy Pułapką a Sprawdzianem, panie Ash, jest różnica.
Es gibt einen Unterschied zwischen Falle und Test, Mr. Ash.
Korpustyp: Untertitel
Gdyby sprawa Chodorowskiego miała być sprawdzianem dla państwa prawa w Rosji, to musielibyśmy oczywiście stwierdzić, że Rosja nie zaliczyła tego sprawdzianu.
Wenn der Fall Chodorkowski ein Test für die Rechtsstaatlichkeit in Russland wäre, müssten wir natürlich sagen, dass er nicht bestanden wurde.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wszystko jest sprawdzianem, dla każdego, nawet dla członków Biura Korekt.
Das alles ist ein Test. Für jeden von uns, selbst für die Mitglieder des Planungsbüros.
Korpustyp: Untertitel
Sytuacje kryzysowe ze swej natury stanowią sprawdzian naszych polityk, zasobów i zdolności do reagowania w czasie rzeczywistym.
Krisen sind naturgemäß ein Test für unsere Strategien, unsere Ressourcen und unsere Fähigkeit, in Echtzeit zu reagieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pamiętajcie, że w piątek będzie sprawdzian.
Morgen wird wiederholt, am Freitag ist der Test.
Korpustyp: Untertitel
Wielkim sprawdzianem politycznym dla NATO w nadchodzących latach będzie Afganistan.
Und schließlich wird Afghanistan der große politische Test für die NATO in den kommenden Jahren sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomiędzy sprawdzianem a możliwością wyboru jest różnica.
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Pojazdy stosowane podczas sprawdzianów umiejętności i zachowań muszą spełniać podane poniżej minimalne kryteria.
Fahrzeuge, auf denen die Prüfungen der Fähigkeiten und Verhaltensweisen abgelegt werden, müssen den nachstehenden Mindestanforderungen genügen.
Korpustyp: EU DCEP
Czlowiek przeciw czlowiekowi to prawdziwy sprawdzian.
Mann gegen Mann ist die wahre Prüfung.
Korpustyp: Untertitel
Jednakże egzaminujący może podjąć decyzję o kontynuowaniu sprawdzianu umiejętności i zachowań lub jego przerwaniu.
Der Prüfer kann jedoch frei entscheiden, ob die praktische Prüfung zu Ende zu führen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Prawdziwym sprawdzianem jest to, co zrobimy z tymi darami.
Was wir mit solchen Segen machen, ist die wahre Prüfung eines Mannes.
Korpustyp: Untertitel
Jednakże egzaminujący może podjąć decyzję o kontynuowaniu sprawdzianu umiejętności i zachowań lub jego przerwaniu.
Der Prüfer kann jedoch frei entscheiden, ob die Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen zu Ende zu führen ist.
Korpustyp: EU
To efekt intensywnego treningu, by przygotować go do sprawdzianu.
Das Ergebnis von ausgiebigem Training. Als Vorbereitung auf die Prüfung, die er noch bestehen muss.
Korpustyp: Untertitel
Jazda pojazdem z ręczną przekładnią podlegać będzie sprawdzianowi umiejętności i zachowań przeprowadzonemu w pojeździe wyposażonym w ręczną przekładnię.
Das Führen eines Fahrzeugs mit Schaltgetriebe setzt das Bestehen einer Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen auf einem Fahrzeug mit Schaltgetriebe voraus.
Korpustyp: EU
A więc oczekujesz sprawdzianu Nie robimy pokazów.
Ihr wollt eine Prüfung ablegen? Wir machen keine Prüfungen.
Korpustyp: Untertitel
Jazda pojazdem z ręczną przekładnią podlegać będzie sprawdzianowi umiejętności i zachowań przeprowadzonemu w pojeździe wyposażonym w ręczną przekładnię.
Das Führen eines Fahrzeugs mit Handschaltgetriebe setzt das Bestehen einer Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen auf einem Fahrzeug mit Handschaltgetriebe voraus.
Korpustyp: EU
sprawdzianÜberprüfung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Okres ważności liczy się od końca miesiąca, w którym przeprowadzono sprawdzian.
Der Gültigkeitszeitraum wird ab dem Ende des Monats gerechnet, in dem die Überprüfung durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU
W trakcie lub po ukończeniu wszystkich szkoleń wymaganych niniejszą podczęścią, każdy członek personelu pokładowego przechodzi sprawdzian obejmujący wszystkie elementy danego szkolenia, z wyjątkiem szkolenia w zarządzaniu zasobami załogi (CRM).
Während oder nach Abschluss der gemäß diesem Teilabschnitt erforderlichen Schulung hat sich jeder Flugbegleiter einer Überprüfung zu unterziehen, die alle Schulungsbestandteile des jeweiligen Schulungsprogramms mit Ausnahme der Schulung zum effektiven Arbeiten als Besatzung (CRM) abdeckt.
Korpustyp: EU
Oprócz szkoleń wymaganych w ORO.CC.125, członek personelu pokładowego musi ukończyć odpowiednie szkolenie i zaliczyć sprawdzian ze wszystkich różnic przed wyznaczeniem go do pełnienia obowiązków na:
Zusätzlich zur gemäß ORO.CC.125 erforderlichen Schulung haben die Flugbegleiter eine geeignete Schulung und Überprüfung bezüglich Unterschieden zu absolvieren, bevor sie eingesetzt werden auf:
Korpustyp: EU
ukończyli z wynikiem pozytywnym szkolenie dla starszych członków personelu pokładowego oraz zaliczyli towarzyszący mu sprawdzian.
einen Schulungslehrgang für leitende Flugbegleiter und die entsprechende Überprüfung erfolgreich abgeschlossen haben.
Korpustyp: EU
Po ukończeniu szkolenia wstępnego, szkolenia przejściowego u operatora, szkolenia w różnicach i szkolenia okresowego, każdy członek personelu specjalistycznego przechodzi sprawdzian wykazujący jego umiejętności w zakresie wykonywania procedur normalnych i awaryjnych.
Nach Abschluss der Grundschulung, der Betreiber-Umschulung, Unterschiedsschulung und wiederkehrenden Schulung hat sich jedes technische Besatzungsmitglied einer Überprüfung zu unterziehen, um seine Befähigung nachzuweisen, normale und Notverfahren durchzuführen.
Korpustyp: EU
sprawdzian obejmujący zapoznanie z wyposażeniem awaryjnym i bezpieczeństwa — 24 miesiące kalendarzowe dodane do pozostałej części miesiąca wydania.
Überprüfung des Gebrauchs der Not- und Sicherheitsausrüstung — 24 Kalendermonate zusätzlich zum Rest des Erteilungsmonats.
Korpustyp: EU
Wymóg ten może być zastąpiony przez sprawdzian umiejętności wykonywania podejścia instrumentalnego w lotach IFR na danym typie lub klasie samolotu.
Dieser Nachweis kann durch die Überprüfung eines Landeanflugs nach Instrumentenflugregeln auf einem Flugzeug des/der entsprechenden Musters/Klasse ersetzt werden.
Korpustyp: EU
Szkolenie na dowódcę (w tym sprawdzian)
Kommandantenlehrgang (einschließlich Überprüfung)
Korpustyp: EU
szkolenie przejściowe i sprawdzian, w tym szkolenie na typ, zgodnie z ORO.FC.220;
Umschulung und Überprüfung (einschließlich Lehrgang für Musterberechtigungen) gemäß ORO.FC.220,
Korpustyp: EU
szkolenie przejściowe i sprawdzian, w tym szkolenie na typ, zgodnie z ORO.FC.220, z wyjątkiem wymagania dotyczącego szkolenia w zakresie startu i lądowania;
Umschulung und Überprüfung (einschließlich Lehrgang für Musterberechtigungen) gemäß ORO.FC.220 mit Ausnahme der geforderten Schulung für Start und Landung,
Korpustyp: EU
sprawdzianein Test
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- To jest mój sprawdzian.
Das ist einTest.
Korpustyp: Untertitel
- Nie, traktuję to jak sprawdzian.
Nein, für mich wird es einTest.
Korpustyp: Untertitel
„egzamin” oznacza sformalizowany sprawdzian służący ocenie wiedzy danej osoby i zrozumienia przez nią tematyki;
„Prüfung“ (examination): ein förmlicher Test zur Bewertung der Kenntnisse und des Verständnisses einer Person;
Korpustyp: EU
na piśmie - Wydarzenia w Libii i w południowych krajach ościennych UE oznaczają kres dotychczasowej polityki i sprawdzian dla przyszłych polityk.
schriftlich. - Die Ereignisse in Libyen und der südlichen Nachbarschaft der EU sind eine Widerlegung der vorherige Politik und einTest für die zukünftige Politik.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nadzwyczaj istotny sprawdzian zarówno dla Komisji, jak i dla prezydencji.
Es ist ein entscheidender Test sowohl für die Kommission als auch für den Vorsitz.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozwój handlu w Internecie, rozwiązania w dziedzinie prawa własności intelektualnej czy też udostępnianie online dziedzictwa kulturowego Europy powinny być postrzegane jako sprawdzian efektywności Unii Europejskiej.
Die Entwicklung des Internethandels, Maßnahmen im Bereich der Rechte an geistigem Eigentum und die Verfügbarmachung des kulturellen Erbes Europas im Internet sollten als einTest der Effektivität der Europäischen Union gesehen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To sprawdzian, młody Atreidesie.
Es ist einTest, junger Atreides.
Korpustyp: Untertitel
- To jest sprawdzian, Sammy.
- Das ist einTest, Sammy.
Korpustyp: Untertitel
sprawdzianTest dafür
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że warunki, w jakich odbyły się wybory prezydenckie na Ukrainie, były już przed ich przeprowadzeniem uznawane za ważny sprawdzian tego, jaki jest stan demokracji w tym państwie i w jakim zakresie władze przestrzegają powyższe wspólne wartości,
in der Erwägung, dass die Umstände, unter denen die Präsidentschaftswahlen in der Ukraine stattgefunden haben, bereits im Vorfeld als wichtiger Testdafür betrachtet wurden, in welchem Zustand sich die Demokratie im Land befindet und inwieweit sich die Staatsorgane diesen gemeinsamen Werten verpflichtet fühlen,
Korpustyp: EU DCEP
Nowe pilotażowe inicjatywy dotyczące regionalnych programów ochrony w państwach trzecich, takich jak Tanzania, stanowią zasadniczy sprawdzian, czy UE jest rzeczywiście zainteresowana zwiększeniem ochrony uchodźców, czy tez kieruje się po prostu chęcią zmniejszenia liczby uchodźców starających się o ochronę w samej Europie.
Die neuen Pilotinitiativen für regionale Schutzprogramme in Drittländern, wie etwa Tansania, werden ein wichtiger Testdafür sein, ob die EU ehrlich dafür eintritt, den Flüchtlingsschutz zu stärken, oder einfach Interesse daran hat, die Anzahl an Flüchtlingen, die Schutz in Europa selbst suchen, zu vermindern.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze szersze konsekwencje regionalne procesu przystąpienia Chorwacji do UE, który jest postrzegany jako sprawdzian zobowiązań podjętych przez UE na rzecz Bałkanów Zachodnich i może stać się znaczącym bodźcem dla pozostałych zainteresowanych państw,
in der Erwägung, dass der Prozess des EU-Beitritts Kroatiens größere regionale Auswirkungen hat, dass er als Testdafür gesehen wird, wie die Europäische Union ihre Verpflichtungen, die sie in Bezug auf den westlichen Balkan eingegangen ist, einhält, und dass er zu einem wichtigen Anreiz für alle anderen betroffenen Länder werden könnte,
Korpustyp: EU DCEP
B. mając na uwadze szersze konsekwencje regionalne procesu przystąpienia Chorwacji do UE, który jest postrzegany jako sprawdzian zobowiązań podjętych przez UE na rzecz Bałkanów Zachodnich i może stać się znaczącym bodźcem dla pozostałych zainteresowanych państw,
B. in der Erwägung, dass der Prozess des EU-Beitritts Kroatiens größere regionale Auswirkungen hat, dass er als Testdafür gesehen wird, wie die EU ihre Verpflichtungen, die sie in Bezug auf den westlichen Balkan eingegangen ist, einhält, und dass er zu einem wichtigen Anreiz für alle anderen betroffenen Länder werden könnte,
Korpustyp: EU DCEP
Będzie to prawdziwy sprawdzian, czy grupa G-20 potrafi zapewnić, poprzez wspólne rozwiązania na szczeblu globalnym, tak potrzebną w gospodarce światowej koordynację.
Es wird ein wirklicher Testdafür sein, ob die G20 durch kooperative Lösungen auf globaler Ebene die für die Weltwirtschaft notwendige Koordination herstellen kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z tym należy koniecznie podkreślić, że to będzie sprawdzian, w jakim stopniu państwa członkowskie w dążeniu do realizacji wspólnych celów są gotowe zobowiązać się do podjęcia działań na szczeblu krajowym.
Deshalb ist es auch sehr wichtig zu unterstreichen, dass dies ein Testdafür sein wird, inwieweit die Mitgliedstaaten bereit sind, sich zur Verfolgung gemeinsamer Ziele zu nationalem Handeln zu verpflichten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
sprawdzianTest für
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
4. zaleca przeprowadzenie pilotażowych działań w ramach programu „poprawy otoczenia regulacyjnego” w niektórych dziedzinach oraz przeprowadzenie jego dokładnej oceny przed szerszym wykorzystaniem; uważa doświadczenie w zastosowaniu procedury Lamfalussy’ego w prawodawstwie dotyczącym rynków finansowych, a zwłaszcza dialog pomiędzy organami regulacyjnymi a uczestnikami rynku, za cenny sprawdzian dynamiki procesu legislacyjnego;
4. empfiehlt, das Programm für „bessere Rechtsetzung“ vor einer umfassenden Einführung zunächst in einigen Bereichen zu testen und sorgfältig zu bewerten; betrachtet die Erfahrungen mit dem Lamfalussy-Verfahren im Bereich der Gesetzgebung für die Finanzmärkte und insbesondere den Dialog zwischen Regulierungsorganen und Marktkräften als wertvollen Testfür einen dynamischen Rechtsetzungsprozess;
Korpustyp: EU DCEP
zaleca przeprowadzenie pilotażowych działań w ramach programu "lepszego stanowienia prawa" w niektórych dziedzinach oraz przeprowadzenie jego dokładnej oceny przed szerszym wykorzystaniem; uważa doświadczenie w zastosowaniu procedury Lamfalussy'ego w prawodawstwie dotyczącym rynków finansowych, a zwłaszcza dialog pomiędzy organami regulacyjnymi a uczestnikami rynku, za cenny sprawdzian dynamiki procesu legislacyjnego;
empfiehlt, das Programm für "bessere Rechtsetzung" vor einer umfassenden Einführung zunächst in einigen Bereichen zu testen und sorgfältig zu bewerten; betrachtet die Erfahrungen mit dem Lamfalussy - Verfahren im Bereich der Gesetzgebung für die Finanzmärkte und insbesondere den Dialog zwischen Regulierungsbehörden und Marktkräften als wertvollen Testfür einen dynamischen Gesetzgebungsprozess;
Korpustyp: EU DCEP
Kryzys długu państwowego to prawdziwy sprawdzian woli politycznej w Europie, który pokaże, czy Europa jest gotowa podejmować konieczne działania, aby osiągnąć integrację gospodarczą i pieniężną.
Die Krise der Staatsverschuldung ist ein wirklicher Testfür den politischen Willen in Europa, die Maßnahmen zu ergreifen, die erforderlich sind, um die Errungenschaften der wirtschafts- und währungspolitischen Integration in Europa zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Sytuacje kryzysowe ze swej natury stanowią sprawdzian naszych polityk, zasobów i zdolności do reagowania w czasie rzeczywistym.
Krisen sind naturgemäß ein Testfür unsere Strategien, unsere Ressourcen und unsere Fähigkeit, in Echtzeit zu reagieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Głosowałem za tą rezolucją, bo kwestia energii to jest taki wielki sprawdzian solidarności europejskiej.
(PL) Ich habe für die Entschließung gestimmt, weil die Energiefrage ein wichtiger Testfür die europäische Solidarität ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
sprawdziandie Überprüfung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W razie zmiany typu lub klasy samolotu sprawdzian wymagany w OPS 1.965 lit. b) może być połączony ze sprawdzianem umiejętności na typie lub klasie, zgodnie z wymogami stosowanymi do wydawania licencji członka załogi lotniczej.
Beim Wechsel auf ein Flugzeug eines anderen Musters oder einer anderen Klasse kann dieÜberprüfung gemäß OPS 1.965 Buchstabe b in Verbindung mit der praktischen Prüfung für Muster- oder Klassenberechtigungen gemäß den Vorschriften über die Erteilung von Flugbesatzungslizenzen erfolgen.
Korpustyp: EU
Sprawdzian taki może być przeprowadzany razem ze sprawdzianem umiejętności u operatora przewidzianym w ORO.FC.230 lit. b).
Die Überprüfung darf zusammen mit der nach ORO.FC.230 Buchstabe b vorgeschriebenen Befähigungsüberprüfung durch den Betreiber durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
Sprawdzian może zostać zastąpiony przez pozytywne ukończenie szkolenia na symulatorze lub w powietrzu wymaganych w lit. f) pkt 1 jedynie w przypadku zmiany typu samolotu.
Die Überprüfung kann nur durch die erfolgreiche Durchführung einer nach Nummer 1 vorgeschriebenen Simulator- und/oder Flugschulung für eine Umschulung auf ein Flugzeugmuster ersetzt werden.
Korpustyp: EU
Sprawdzian może zostać zastąpiony przez pozytywne ukończenie szkolenia na symulatorze lotów lub w powietrzu wymaganych w lit. f) pkt 1 jedynie w przypadku zmiany typu samolotu.
Die Überprüfung kann nur durch die erfolgreiche Durchführung einer nach Nummer 1 vorgeschriebenen Flugsimulator- und/oder Flugschulung für eine Umschulung auf ein Flugzeugmuster ersetzt werden.
Korpustyp: EU
sprawdzianÜberprüfung hinsichtlich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Szkolenie i sprawdzian ze znajomości wyposażenia awaryjnego i wyposażenia bezpieczeństwa
Schulung und Überprüfunghinsichtlich des Gebrauchs der Not- und Sicherheitsausrüstung
Korpustyp: EU
Każdy członek załogi lotniczej musi ukończyć szkolenie i zaliczyć sprawdzian z rozmieszczenia oraz użycia całego wyposażenia awaryjnego i wyposażenia bezpieczeństwa znajdującego się na pokładzie.
Jedes Flugbesatzungsmitglied hat vor Ort eine Schulung und Überprüfunghinsichtlich der Unterbringung und des Gebrauchs der mitgeführten Not- und Sicherheitsausrüstung zu absolvieren.
Korpustyp: EU
sprawdzianeinen Test
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Masz dzisiaj sprawdzian, Brad.
- Du hast heute einenTest, Brad?
Korpustyp: Untertitel
- Nie, traktuję to jak sprawdzian.
- Nein, ich seh's als einenTest an.
Korpustyp: Untertitel
sprawdzianauf die Probe gestellt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To sprawdzian naszej lojalności.
Loyalitäten wurden aufdieProbegestellt.
Korpustyp: Untertitel
Jest to sprawdzian tego, jak po tworzeniu przez ostatnie ponad 60 lat Europy, która charakteryzuje się zarówno ochroną socjalną jaki i postępem gospodarczym, możemy pomóc kształtować świat, gdzie jednocześnie mamy postęp gospodarczy, ochronę środowiska i sprawiedliwość społeczną.
Wir, die wir in den vergangenen 60 Jahren ein Europa geschaffen haben, das von sozialer Sicherheit und wirtschaftlichem Fortschritt gleichermaßen geprägt ist, werden dabei aufdieProbegestellt, inwiefern wir dazu beitragen können, eine Welt des wirtschaftlichen Fortschritts, des Umweltschutzes und der sozialen Gerechtigkeit zu gestalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
sprawdzianPrüfstein die
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że wybory te należy uznać za poważny sprawdzian ugruntowania się demokracji w Mołdowie i jej zaangażowania we wspólnie uznawane wartości;
in der Erwägung, dass diese Wahlen als ernst zu nehmender Prüfstein für die Konsolidierung der Demokratie in der Republik Moldau und für ihr Bekenntnis zu den gemeinsamen Werten betrachtet werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że wybory te należy uznać za poważny sprawdzian ugruntowania się demokracji w Republice Mołdowy i jej zaangażowania we wspólnie uznawane wartości;
in der Erwägung, dass diese Wahlen als ernst zu nehmender Prüfstein für die Konsolidierung der Demokratie in der Republik Moldau und für ihr Bekenntnis zu den gemeinsamen Werten betrachtet werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
sprawdzianÜberprüfungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
sprawdzian w zakresie wyposażenia awaryjnego i bezpieczeństwa.
Überprüfungen des Gebrauchs der Not- und Sicherheitsausrüstung.
Korpustyp: EU
sprawdzianBedienung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sprawdzian obejmuje elementy, których dotyczyło szkolenie, zgodnie z lit. a) pkt 3 powyżej;
Zu überprüfen sind die Bedienung oder Handhabung der Ausrüstung, für die eine Schulung gemäß Buchstabe a Nummer 3 durchgeführt worden ist.
Korpustyp: EU
sprawdzianandere
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Drugie kryterium jest specyficzne dla programów pomocy dla produkcji kinowych i telewizyjnych, natomiast pierwsze stanowi rutynowy sprawdzian dotyczący wszystkich programów pomocy bez względu na sektor.
Das zweite Kriterium bezieht sich speziell auf Beihilferegelungen zur Förderung von Kino- und Fernsehproduktionen, während das andere routinemäßig bei allen Beihilfen unabhängig von der betroffenen Branche geprüft wird.
Korpustyp: EU
sprawdzianÜberprüfung unterzogen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Operator zobowiązany jest zapewnić, by przed przystąpieniem do wykonywania startów w warunkach ograniczonej widzialności przy RVR mniejszej niż 150 m (mniejszej niż 200 m dla samolotów kategorii D), członek załogi lotniczej przeszedł sprawdzian umiejętności.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass ein Flugbesatzungsmitglied vor der Durchführung von Starts bei geringer Sicht mit Pistensichtweiten von weniger als 150 m, oder weniger als 200 m für Flugzeuge der Kategorie D, einer Überprüfungunterzogen wird.
Korpustyp: EU
sprawdzianeine Überprüfung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
sprawdzian z wykonywania startów i lądowań w nocy.
eine Überprüfung für Start und Landung bei Nacht.
Korpustyp: EU
sprawdzianInstrumentenanflugüberprüfung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
sprawdzian z wykonywania podejść według wskazań przyrządów w lotach IFR w charakterze pilota w załodze jednoosobowej na odpowiednim typie śmigłowca, urządzeniu do szkolenia lotniczego (FTD) lub pełnym symulatorze lotu (FFS).
eine Instrumentenanflugüberprüfung als alleiniger Pilot auf dem entsprechenden Hubschraubermuster, Flugübungsgerät (FTD) oder Flugsimulator (FFS).
Korpustyp: EU
sprawdzianein bewährt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sprawdzian żołnierza nie jest w mięśniach.
Ein Soldat bewährt sich nicht mit Muskeln.
Korpustyp: Untertitel
sprawdzian'nen Systemcheck
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wystarczy mocy na sprawdzian, ale potrzebne nam baterie.
Haben genug Strom für 'nenSystemcheck, aber wir brauchen mehr Batterien.
Korpustyp: Untertitel
sprawdziansiehst
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To sprawdzian, czy dobrze wymawiasz.
So siehst du, ob es richtig ist.
Korpustyp: Untertitel
64 weitere Verwendungsbeispiele mit "sprawdzian"
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czemu służy ten sprawdzian?
Was prüfst du an dir?
Korpustyp: Untertitel
To będzie prawdziwy sprawdzian.
Dies ist die Feuerprobe.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Estonia to sprawdzian europejskiej solidarności
Erzeugung und Kennzeichnung ökologischer Erzeugnisse
Korpustyp: EU DCEP
Zrobię wam sprawdzian z pamięci.
Das ist ein Gedächtnistest.
Korpustyp: Untertitel
A jak ci poszedł sprawdzian?
Wie läuft's bei dir mit den Klausuren?
Korpustyp: Untertitel
Sprawdzian przeciętnego konsumenta nie jest sprawdzianem statystycznym.
Der Begriff des Durchschnittsverbrauchers beruht dabei nicht auf einer statistischen Grundlage.
Korpustyp: EU DCEP
Mam sprawdzian z historii na pierwszej lekcji.
Ich hab einen Geschichtstest in der ersten Stunde.
Korpustyp: Untertitel
Gdybym chociaż mógł odłożyć sprawdzian studento…
Wenn ich den Flugtest meiner Schüler später ansetzen würd…
Korpustyp: Untertitel
Nie mogą być stosowane jako sprawdzian lojalności.
Nicht jedoch als Vorwand, um Loyalitäts-Checks durchzuführen.
Korpustyp: Untertitel
Grayson, sprawdzian. Jakie jest moje ulubione jedzenie?
Du hast eine ganze Menge Regeln.
Korpustyp: Untertitel
sprawdzian umiejętności w pełnieniu funkcji dowódcy, przeprowadzony u operatora;
eine Befähigungsüberprüfung durch den Luftfahrtunternehmer (Operator Proficiency Check) als Kommandant,
Korpustyp: EU
To był sprawdzian. Nie jesteś gotów zająć mojego miejsca, nędzniku.
Um zu testen, ob du bereit bist, meinen Platz einzunehmen, und du hast versag…kläglich!
Korpustyp: Untertitel
Nawet gdyby to było $200 milion, najpierw sprawdzian moich studentów.
Und wenn es 200 Millionen wären, der Flugtest meiner Schüler ist wichtiger.
Korpustyp: Untertitel
To nasz pierwszy, naprawdę poważny sprawdzian, zajmijmy stanowisko.
Das ist unsere erste Bewährungsprobe.
Korpustyp: Untertitel
- Dzieje się to, synu, że chyba czeka cię sprawdzian.
- Es könnte dir etwas tharakter verleihen.
Korpustyp: Untertitel
Musimy zaliczyć mały sprawdzian lingwistyczny, by uratować kapitana i doktora.
Wir brauchen jetzt sprachliches Geschick und Kühnheit.
Korpustyp: Untertitel
Europejska polityka regionalna zdała już sprawdzian z pomocniczości.
Die europäische Regionalpolitik hat bereits den Subsidiaritätstest bestanden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
sprawdzian w lotach liniowych po ukończeniu lotów liniowych pod nadzorem.
die Streckenflugüberprüfung nach Durchführung der Streckenflugeinsätze unter Aufsicht.
Korpustyp: EU
Sprawdzian umiejętności u operatora – do 12 miesięcy kalendarzowych.
Die Befähigungsüberprüfung durch den Betreiber auf 12 Kalendermonate.
Korpustyp: EU
Sprawdzian w lotach liniowych – do 24 miesięcy kalendarzowych.
Die Streckenflugüberprüfung auf 24 Kalendermonate.
Korpustyp: EU
„Współpraca UE-Mali; sprawdzian dla stosunków z krajami rozwijającymi się”
„Die Zusammenarbeit EU-Mali – Ein Lackmustest für die Beziehungen zu den Entwicklungsländern“
Korpustyp: EU DCEP
Rok 2009 można uznać za kluczowy sprawdzian funkcjonowania tego gremium.
2009 kann als wichtiges Testjahr für die Funktion des Menschenrechtrats angesehen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest to zarówno szansa, jak i sprawdzian wiarygodności Unii Europejskiej.
Dies ist sowohl eine Chance als auch gleichzeitig eine Frage der Glaubwürdigkeit für die gesamte Europäische Union.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musi się uczyć na poniedziałkowy sprawdzian z historii.
Mach dir keine Gedanken deswegen. Du bist toll.
Korpustyp: Untertitel
Na następnych zajęciach będzie sprawdzian z budowy serca.
Der würde ich's gerne besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Zależy tylko od pracodawcy, jeśli sprawdzian kontrolowanej osobie oznajmi, bądź informacje na jego temat będą zbierane potajemnie. Powyży sprawdzian jest uzależniony od celów tak-tycznych i uwarunkowań.
Es hängt nur vom Auftraggeber ab , ob er die geprüfte Person auf die Möglichkeit einer Nachforschung über seine Person aufmerksam macht , oder ob er eine geheime Untersuchung wählt.
sprawdzian umiejętności u operatora — 12 miesięcy kalendarzowych dodanych do pozostałej części miesiąca wydania.
Befähigungsüberprüfung — 12 Kalendermonate zusätzlich zum Rest des Erteilungsmonats.
Korpustyp: EU
sprawdzian w lotach liniowych — 24 miesiące kalendarzowe dodane do pozostałej części miesiąca wydania.
Streckenflugüberprüfung — 24 Kalendermonate zusätzlich zum Rest des Erteilungsmonats.
Korpustyp: EU
Sprawdzian umiejętności u operatora musi być przeprowadzony przez egzaminatora typu (TRE).
Befähigungsüberprüfungen durch den Luftfahrtunternehmer sind von einem Prüfer für Musterberechtigungen durchzuführen.
Korpustyp: EU
- Magnolio Breeland, wiem, że masz w poniedziałek sprawdzian z historii a nawet nie otworzyłaś książki.
- Magnolia Breeland, ich weiß genau, dass am Montag ein Geschichtsreferat fällig ist und du hast noch nicht mal ein Buch geöffnet.
Korpustyp: Untertitel
Sprawdzian umiejętności u operatora jest przeprowadzany za każdym razem na typie najdawniej wykorzystywanym w sprawdzianie umiejętności.
Die Befähigungsüberprüfung durch den Betreiber ist jeweils auf dem am längsten nicht für die Befähigungsüberprüfung verwendeten Muster durchzuführen.
Korpustyp: EU
W przypadku śmigłowców, dowódcy muszą również zaliczyć, na przemian, sprawdzian umiejętności z lewego fotela oraz sprawdzian umiejętności z prawego fotela, z zastrzeżeniem, że kiedy sprawdzian umiejętności na typ jest łączony ze sprawdzianem umiejętności u operatora, dany dowódca musi ukończyć szkolenie lub zaliczyć sprawdzian z fotela, który zwykle zajmuje.
Im Falle von Hubschraubern haben Kommandanten ihre Befähigungsüberprüfungen abwechselnd auch auf dem linken und rechten Sitz zu absolvieren; falls jedoch die Befähigungsüberprüfung für die Musterberechtigung zusammen mit der Befähigungsüberprüfung durch den Betreiber durchgeführt wird, hat der Kommandant seine Schulung oder Befähigungsüberprüfung auf dem Sitz zu absolvieren, den er normalerweise einnimmt.
Korpustyp: EU
Taki sprawdzian umiejętności musi zostać przeprowadzony przed rozpoczęciem operacji zarobkowego przewozu lotniczego.
Diese Befähigungsüberprüfung muss durchgeführt werden, bevor mit der gewerbsmäßigen Beförderung begonnen wird.
Korpustyp: EU
Według mnie jest to swego rodzaju sprawdzian dojrzałości europejskiej polityki zagranicznej.
Ich sehe darin beinahe einen Reifetest für die Außenpolitik der EU.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W tym roku parlamenty i rządy tych krajów zdały jednak ten sprawdzian.
Dieses Jahr haben die Parlamente und Regierungen dieser Länder die Wiederholungsprüfung jedoch erfolgreich bestanden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta lista stanowi prawdziwy sprawdzian dojrzałości i ma całkowite poparcie UE.
Dies stellt eine wahre Reifeprüfung dar und wird von der EU vollständig unterstützt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
sprawdzian umiejętności u operatora musi zostać przeprowadzony przez egzaminatora typu (TRE);
Befähigungsüberprüfungen durch den Luftfahrtunternehmer sind von einem Prüfer für Musterberechtigungen durchzuführen.
Korpustyp: EU
W ramach zajęć z ekonomii należy na zakończenie semestru zaliczyć sprawdzian pisemny.
Sachgebiete: geografie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Mam w poniedziałek sprawdzian z matmy. - Czyli modlisz się o dobrą ocenę?
Obwohl, für Eltern ist es manchmal besser, wenn ich als Überraschung serviert werde.
Korpustyp: Untertitel
To znaczy, że piątkowy sprawdzian wiadomości z całego tygodni…odbędzie się w poniedziałek, zanim się nauczymy.
Der Freitagstest über das, was wir in der Woche gelernt haben, findet nun montags, bevor wir es durchgenommen haben, statt.
Korpustyp: Untertitel
Za zgodą organu sprawdzian w lotach liniowych może być połączony z oceną jakości ukierunkowaną na loty liniowe (LOQE).
Die Streckenflugüberprüfung kann mit Genehmigung der Luftfahrtbehörde mit einer Streckenflug-Qualitätsbewertung (LOQE) kombiniert werden.
Korpustyp: EU
Co więcej, kryzys na Haiti stanowi pierwszy sprawdzian nowej Europejskiej Służby Działań Zewnętrznych, na czele której stoi pani baronessa Ashton.
Darüber hinaus stellt die Krise in Haiti eine erste Bewährungsprobe für den neuen Europäischen Auswärtigen Dienst dar, den Sie leiten, Frau Ashton.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wkrótce w Mołdawii odbędą się wybory, które będą stanowić dobry sprawdzian stopnia konsolidacji zarówno jej demokratycznej kultury, jak i instytucji.
Bald finden in der Republik Moldau Wahlen statt, die ein guter Gradmesser für die Konsolidierung ihrer demokratischen Kultur und ihrer Institutionen sein werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pani komisarz, panie komisarzu! To jest prawdziwy sprawdzian wiarygodności instytucji i w związku z tym liczymy na państwa.
Dies ist nun wirklich die Nagelprobe für die Glaubwürdigkeit der Institutionen, verehrte Kommissionsmitglieder, und wir zählen auf Sie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W odniesieniu do sytuacji na Haiti Unię Europejską, podobnie jak całą społeczność międzynarodową, czeka ważny sprawdzian solidarności.
Die Europäische Union sowie die gesamte internationale Gemeinschaft stellen sich im Hinblick auf die Situation in Haiti einer wichtigen Solidaritätsprüfung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sytuacja w Republice Wybrzeża Kości Słoniowej to dla nas sprawdzian - i to taki, którego nie wolno nam oblać.
Die Situation in Côte d'Ivoire ist ein Testfall, und es handelt sich hier um einen Testfall, der nicht scheitern darf.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak naprawdę postępy w sprawie Mołdawii/Naddniestrza posłużą jako ważny sprawdzian bliższej współpracy w dziedzinie polityki zagranicznej.
Tatsächlich wird der Fortschritt in Moldawien/Transnistrien als ein wichtiger Testfall für engere außenpolitische Zusammenarbeit dienen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sprawdzian stanowi kombinację różnego rodzaju stosowanych metod weryfikowania w stosunku do kontrolowanych pracowników, nowych kandydatów lub menadżerów.
Sprawdzian w lotach liniowych jest przeprowadzany przez dowódców wyznaczonych przez operatora i możliwych do przyjęcia przez organ lub przez instruktora lub egzaminatora typu dla operatorów systemów pokładowych.
Eine Streckenflugüberprüfung ist von einem Kommandanten durchzuführen, der vom Luftfahrtunternehmer ernannt wurde und den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügt, oder von einem Lehrberechtigten oder Prüfer für Flugbesatzungsmitglieder zum Bedienen der Flugzeugsysteme.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy od członka załogi lotniczej wymaga się wykonywania lotów IFR, sprawdzian umiejętności u operatora jest przeprowadzany bez zewnętrznych wizualnych punktów odniesienia, stosownie do przypadku.
Wenn das Flugbesatzungsmitglied nach Instrumentenflugregeln fliegen soll, ist die Befähigungsüberprüfung durch den Betreiber ohne äußere Sichtmerkmale durchzuführen.
Korpustyp: EU
W przypadku operacji VFR wykonywanych w dzień na samolotach w klasie osiągów B w okresach nie dłuższych niż 8 kolejnych miesięcy, jeden sprawdzian umiejętności u operatora jest wystarczający.
Bei Flugbetrieb nach VFR am Tag mit Flugzeugen der Flugleistungsklasse B in Zeiträumen von bis zu acht aufeinanderfolgenden Monaten ist eine Befähigungsüberprüfung durch den Betreiber ausreichend.
Korpustyp: EU
Każdy członek załogi lotniczej musi zaliczyć sprawdzian w lotach liniowych na statku powietrznym w celu wykazania się fachowością w wykonywaniu normalnych operacji liniowych opisanych w instrukcji operacyjnej.
Jedes Flugbesatzungsmitglied hat eine Streckenflugüberprüfung im Luftfahrzeug zu absolvieren, bei der seine Fähigkeit zur Durchführung des normalen, im Betriebshandbuch beschriebenen Streckenflugbetriebs überprüft wird.
Korpustyp: EU
Sprawdzian powinien pokazać oś odniesienia i płaszczyznę równoległą do płaszczyzny odniesienia i w odległości „e” mm (e = 27,1 dla D1R, D1S, D2R, D2S, D3R, D3S, D4R oraz D4S).
Die Lehre muss die Bezugsachse und die „e“ mm von der Bezugsebene entfernt liegende parallele Ebene darstellen (e = 27.1 bei D1R, D1S, D2R, D2S, D3R, D3S, D4R und D4S).
Korpustyp: EU
Podczas najbliższej pory lunchu mamy szansę przejść ten sprawdzian i wyjaśnić, czy chodzi nam o prawa pacjentów, czy też wolimy ograniczoną perspektywę krajowej biurokracji z dziedziny opieki zdrowotnej.
Wir haben heute Mittag die Möglichkeit, diese Nagelprobe zu bestehen und klar zu machen, ob es uns um die Rechte von Patienten geht oder ob wir eher durch die Brille nationaler Gesundheitsbürokratien blicken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W procesie wyborczym niezwykle ważne będą takie kwestie, jak wolność wyrażania opinii, w tym wolność prasy i wolność zgromadzeń - będzie to stanowić prawdziwy sprawdzian demokratycznej legitymacji Rosji.
Im Verlauf der Wahlen werden Meinungs-, Presse- und Versammlungsfreiheit einen wichtigen Stellenwert erhalten und die demokratische Legitimität Russlands auf die Probe stellen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sprawdzian jest ukierunkowany w szczególności na stosunki majątkowe, kontakty handlowe, referencje od byłych lub terażniejszych partnerów, panujące stosunki handlowe pomiędzy wspólnikami i pracownikami, moralność płatniczą i przeszłość kriminalną.
Man überprüft auch die tatsächliche Vermögenslage , all seine Handelsaktivitäten , Referenzen von den bestehenden oder ehemaligen Handelspartnern , Beziehungen mit Geschäftsführern , Gesellschaftern , Angestellten , Zahlungsmoral und Strafvergangenheit .
Pierwszy poważny sprawdzian Peter przeszedł podczas przyjęcia urodzinowego, które odbywało się w głośnym pubie – okazja, z rodzaju tych, którymi nie mógł się dotąd w pełni cieszyć.
Die erste große Herausforderung, die sich Peter stellen musste, war eine Geburtstagsfeier in einem lauten Restaurant – die Sorte von Ereignissen, bei denen es unmöglich für Peter geworden war, sie zu genießen.
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
D. mając na uwadze, że wolność religii lub przekonań jest często postrzegana jako sprawdzian wszystkich innych wolności i praw człowieka; mając na uwadze, że kwestia prześladowań chrześcijan na świecie stanowi jedno z najbardziej okrutnych współczesnych wyzwań dla godności ludzkiej,
D. in der Erwägung, dass Religions- und Glaubensfreiheit oft als Lackmustest für alle anderen Freiheiten und Menschenrechte angesehen werden; in der Erwägung, dass die Verfolgung von Christen in der Welt zu den schwerwiegendsten Angriffen der heutigen Zeit auf die Menschenwürde gerechnet werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Przed rozpoczęciem szkolenia i wykonywania lotów na innym typie lub wariancie samolotu członek załogi lotniczej musi mieć praktykę wynoszącą 3 miesiące oraz 150 godzin lotu na samolocie podstawowym, w tym zaliczyć co najmniej jeden sprawdzian umiejętności.
Vor Beginn der Schulung und vor dem Einsatz auf dem zweiten Muster oder der zweiten Baureihe muss ein Flugbesatzungsmitglied 3 Monate und 150 Flugstunden auf dem ersten Muster oder der ersten Baureihe im Einsatz gewesen sein; hierin muss mindestens eine Befähigungsüberprüfung eingeschlossen sein.
Korpustyp: EU
Stanowi w praktyce sprawdzian podstawowych wartości i ideałów Unii Europejskiej, lecz z drugiej strony wyrasta z jednego podstawowego prawa, jakim jest swoboda przemieszczania się, co jest tradycyjnym sposobem funkcjonowania dla jednego narodu.
Sie fordert die Grundwerte und Ideale der Europäischen Union in der Praxis heraus, aber auf der anderen Seite ist sie aus einem Grundrecht entstanden, der Freizügigkeit, die eine traditionelle Lebensweise für eine Nation ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niestety dobrze wiemy, że wskaźnik długości życia w Afryce jest przynajmniej o 30 lat niższy niż w państwach europejskich i sama ta różnica stanowi prawdziwy sprawdzian dla modelu solidarności północ-południe.
Bedauerlicherweise liegt die Lebenserwartung eines Afrikaners mindestens 30 Jahre unter der eines Europäers und allein dieser Unterschied stellt das Modell der Nord-Süd-Solidarität ernsthaft auf den Prüfstand.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Członek załogi lotniczej zaangażowany w operacje dzienne i na trasach, na których nawigacja prowadzona jest w oparciu o terenowe punkty odniesienia, wykonywane na śmigłowcu z napędem silnikowym innym niż śmigłowiec skomplikowany, może zaliczyć sprawdzian umiejętności u operatora tylko na jednym z posiadanych typów.
Flugbesatzungsmitglieder, die mit dem Flugbetrieb am Tag und auf Strecken befasst sind, die mithilfe sichtbarer Landmarken mit anderen als technisch komplizierten motorgetriebenen Hubschraubern navigiert werden, dürfen die Befähigungsüberprüfung durch den Betreiber auch in nur einem der entsprechenden Muster absolvieren, für die sie eine Berechtigung besitzen.
Korpustyp: EU
Grupa G-20, od czasu jej utworzenia, w pewnym stopniu odniosła sukces, ale moim zdaniem sprawdzian, z jakim przyjdzie się jej zmierzyć w najbliższych tygodniach i miesiącach będzie tym najtrudniejszym i najważniejszym, gdyż będziemy musieli zmierzyć się z poważnym ryzykiem utraty impetu działań.
Die G20 hat sich seit ihrem Beginn in gewisser Weise als erfolgreich erwiesen, aber ich glaube, dass sie ihre schwerste und wichtigste Bewährungsprobe in den nächsten Wochen und Monaten bestehen muss, wenn wir mit der Gefahr konfrontiert sein werden, an Dynamik zu verlieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przy kilku okazjach, zarówno na tej sali, jak i w innych miejscach, zwracałam się do Komisji i Rady, aby stosowały teraz art. 9 w swoich wnioskach w sprawie zarządzania gospodarczego i oczywiście w działaniach podejmowanych w odpowiedzi na obecny kryzys gospodarczy, co stanowi prawdziwy sprawdzian ich zaangażowania w realizację klauzuli społecznej.
Ich habe bei mehreren Gelegenheiten in diesem Plenarsaal und auch anderswo die Kommission und den Rat aufgefordert, Artikel 9 in ihren Vorschlägen über die wirtschaftspolitische Steuerung anzuwenden und natürlich auch bei ihrer Antwort auf die derzeitige Wirtschaftskrise, die eine echte Bewährungsprobe in Bezug auf ihre Verpflichtung zur Sozialklausel darstellt.