linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stan Zustand 2.621 Staat 363

Verwendungsbeispiele

stan Zustand
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Skitskurr czuł się samotnie, oddzielony od innych członków swojego gatunku, w stanie, który dla innych Tkaczy byłby agonią.
Skitskurr war allein, getrennt von seiner Art, ein Zustand, der für jeden anderen Weaver eine Qual gewesen wäre.
Sachgebiete: astrologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
Spaliny mogą być mierzone w stanie suchym lub wilgotnym.
Abgase können im feuchten oder trockenen Zustand gemessen werden.
   Korpustyp: EU
Davidorff i Lindauer są w stanie krytycznym.
Davidorff und Lindauer sind in kritischem Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Jeżdzę na prawdę ostro, często szybko (koło 200) i po dośc sporym dystansie, opony są w dobrym stanie.
Ich fahre sehr hart, oft schnell (etwa 200) und der beträchtlichen Entfernung, sind die Reifen in gutem Zustand.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wypadki drogowe spowodowane są zarówno przez błąd człowieka, jak i przez zły stan pojazdu.
Verkehrsunfälle sind sowohl eine Folge menschlichen Versagens als auch des mangelhaften technischen Zustands der Fahrzeuge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kaplan, ktorego przewieziono do szpitala w stanie krytycznym, zostal zidentyfikowany jako pracownik rzadu federalnego.
Kaplan wurde in kritischem Zustand ins Krankenhaus gebrach…und als Angestellter der Bundesregierung identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Wszystkie zwracane produkty muszą być w stanie nienaruszonym, nieużywane oraz wraz z oryginalnymi metkami i opakowaniem.
Alle zurückgegebenen Artikel müssen in brandneuem Zustand, unbenutzt und mit der Original-Beschilderung und -Verpackung zurückgegeben werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Spółka Asker Brygge zwraca również uwagę na brak pewności w kwestii stanu nieruchomości.
Asker Brygge weist außerdem auf die Ungewissheit über den Zustand des Grundstücks hin.
   Korpustyp: EU
Kaplan, którego przewieziono do szpitala w stanie krytycznym, został zidentyfikowany jako pracownik rządu federalnego.
Kaplan wurde in kritischem Zustand ins Krankenhaus gebrach…und als Angestellter der Bundesregierung identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Razem ze stanem zapisywany jest także opis błedu.
Zusammen mit dem Zustand wird eine Fehlerbeschreibung gespeichert.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stan nasycenia
stan gotowy
stan chroniczny
stan przewlekły
stan odżywienia Ernährungszustand 1

stan gorączkowy
stan rzeczy Sachverhalt 7
stan szlachecki
stan zdrowia
stan gotowości
stan cywilny Personenstand 25 Familienstand 16
stan wojenny Kriegsrecht 29 Ausnahmezustand 2
stan wyżywienia

stan upadłości
stan prac Stand der Arbeiten 7 Sachstand 2

stan realizacji



stan wyjątkowy Ausnahmezustand 95 Notstand 32
stan nadzwyczajny Ausnahmezustand 3
stan małżeński
stan techniki Stand der Technik 24
stan ekologiczny
dobry stan środowiska guter Umweltzustand 2
stan równowagi nasycenia
stan ochrony siedliska przyrodniczego
stan bez obciążenia
tymczasowy stan spoczynku
stan środków finansowych Liquiditätslage 1



stan środowiska naturalnego
czynnik warunkujący stan zdrowia

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stan

626 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Pana stan, mój stan.
Ihr Land, mein Land.
   Korpustyp: Untertitel
Stan głosowania:
Es steht jetzt sechs zu sechs.
   Korpustyp: Untertitel
Stan, co …?!?
-Sie sagen, wir können sie bekämpfen oder uns ihnen anschließen.
   Korpustyp: Untertitel
stan faktyczny lub stan faktyczny ustanowiony naukowo;
feststehende oder wissenschaftlich erwiesene Tatsachen,
   Korpustyp: EU
Chodzi o stan fizyczny czy stan duszy?
Meinst du meinen Körper oder meinen Geisteszustand?
   Korpustyp: Untertitel
Stan (w stosownych przypadkach)
Bundesstaat/Bundesland (falls relevant)
   Korpustyp: EU
stan skupienia i czystość,
physikalische Eigenschaften und Reinheit,
   Korpustyp: EU
- stan dezorientacji lub otępienia,
- Sie können verwirrt oder unaufmerksam s ein;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Jego stan się poprawia.
- Morgen ist er wieder ganz munter.
   Korpustyp: Untertitel
- Co jest Stan?
Was ist mit dir los?
   Korpustyp: Untertitel
- Słuchaj Stan, lubie Cię.
Hör zu, Stanley, ich mag dich.
   Korpustyp: Untertitel
To jest stan duszy.
Es ist ein Geisteszustand.
   Korpustyp: Untertitel
Popadłem w stan nieświadomości.
Ich vergaß mich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
- Wpadł w stan ka…
Aber er wirkt kat…
   Korpustyp: Untertitel
- Wyborcy z tego stan…
Deine Wähler interessieren mich jetzt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jej stan się stabilizuje.
- Sie stabilisiert sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Stan. Chcesz się zamoczyć?
Stanley, willst du schwimmen?
   Korpustyp: Untertitel
Ponieważ obowiązuje stan wojenny.
Ab sofort tritt das Kriegsrecht in Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Jego stan jest stabilny.
Sie wollen ihn bald ausfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jej stan się pogarsza.
Es scheint schlechter zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nie, naprawdę, Stan, zaczekaj.
Wirst du darüber nachdenken?
   Korpustyp: Untertitel
Stan Serge'a, jego żale.
Serges Psyche, das ist mir alles egal.
   Korpustyp: Untertitel
Stan króla się pogarsza.
Wir hörten nichts Gutes aus Rohan.
   Korpustyp: Untertitel
Cały stan będzie jego.
Dann gehört ihm der ganze Bundesstaat.
   Korpustyp: Untertitel
a) określony stan chorobowy,
a) die besonderen medizinischen Gegebenheiten,
   Korpustyp: EU DCEP
Jaki jest jego stan?
Wie geht es ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Rusz się, Stan.
- Wir sehen uns Montag, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, stan się zmieni.
Ja, Herr, der Süden wird sich ändern.
   Korpustyp: Untertitel
- Stan z wieczora.
Da steht der Name von Defrain!
   Korpustyp: Untertitel
Stan gotowości do przeskoku.
Achtung, bereitmachen für Warp.
   Korpustyp: Untertitel
- Stan przed udarowy.
Ihre Mutter hat einen transitorischen ischämischen Anfall erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Cały stan cię szuka.
Du wirst überall gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Co robimy, Stan?
Und hast du 'n Plan?
   Korpustyp: Untertitel
Może stan zapalny, gruźlica.
Oder Vasculitis, würde auch den Erguss erklären.
   Korpustyp: Untertitel
- Kochał stan i kraj.
- Er liebte sein Land.
   Korpustyp: Untertitel
- Jej stan jest stabilny.
Die Blutwerte zeigen keine Strahlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Wiec przywróc ten stan.
Dann mache es so.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak poważny jest stan?
Die Gehirnschwellung hat zugenommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Miasto i stan.
- Stadt und Bundesstaat.
   Korpustyp: Untertitel
Miasto i stan, poproszę.
"Stadt und Bundesstaat bitte."
   Korpustyp: Untertitel
stan skupienia i czystość,
physikalische Eigenschaft und Reinheit;
   Korpustyp: EU
jako stan ustalony (średnia)
als Fließgleichgewicht (Durchschnitt)
   Korpustyp: EU
Ten stan trzeba zmienić.
Die Zeit ist reif für Veränderung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jiminez, stan tam!
Jiminez, in die Reihe mit lhnen!
   Korpustyp: Untertitel
Hej, Stan, pośpiesz się.
Hey Mann, mach hin.
   Korpustyp: Untertitel
Miłość to stan ducha.
-Weißt du, Liebe ist nur ein Gemütszustand.
   Korpustyp: Untertitel
- Raczej stan umysłu.
- Eher ein Geisteszustand.
   Korpustyp: Untertitel
Miasto, stan, proszę.
- Welche Stadt, bitte?.
   Korpustyp: Untertitel
Kalifornia to okropny stan.
'Kalifornien ist wirklich ein sehr merkwürdiger Ort.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak poważny jest stan?
-Wie schlimm ist es?
   Korpustyp: Untertitel
Mamy go, Stan.
- Alles klar. Wir haben ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tam stan jajek?
Wie viele Eier hast du, Bunty?
   Korpustyp: Untertitel
Dziękuję ci, Stan.
Fick dich, Jimmy Buffet!
   Korpustyp: Untertitel
Więzienie to stan umysłu.
Gefängnis ist nur ein Geisteszustand.
   Korpustyp: Untertitel
Teraz żyjemy ponad stan.
Wir leben über unsere Verhältnisse.
   Korpustyp: Untertitel
- To duży kraj. - Stan.
Kennst du vielleicht Sam Gundersen?
   Korpustyp: Untertitel
Pytam o stan fizyczny.
Ich meine seine körperliche Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jej stan się pogarsza.
- Es wird schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
To jest stan wyjatkowy.
Das ist ein Ausnahmezustand.
   Korpustyp: Untertitel
Wyluzujesz w końcu, Stan?
-Mist!
   Korpustyp: Untertitel
Stan, Kyle i Kenny.
-Es halten sich mindestens 5 Dutzend Leute drinnen auf, die Selbstmord beabsichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Więc przywróć ten stan.
Dann mache es so.
   Korpustyp: Untertitel
Stan króla się pogarsza.
Es steht schlecht um den König.
   Korpustyp: Untertitel
Stan, Kyle i Kenny.
Warum auch immer, die Menschen folgen mir wieder nach.
   Korpustyp: Untertitel
Hej Stan, co robisz?
-Finkelrochen?
   Korpustyp: Untertitel
Jej stan się pogarsza.
Es ist keine thyreotoxische Krise.
   Korpustyp: Untertitel
Silniki w stan gotowości.
- Maschinen auf Standby.
   Korpustyp: Untertitel
Jej stan jest dobry.
Es geht ihr gut, Colt.
   Korpustyp: Untertitel
Stan przeciwko Henry'emu Stylesowi.
Strafsache gegen Henry Styles.
   Korpustyp: Untertitel
Stan Micky'ego się pogarsza.
Wurden Sie je vergewaltigt?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stan się pogorszy.
Sein Rücken wird schlechter werden.
   Korpustyp: Untertitel
Stan Penga się pogarsza.
Peng geht es schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
Ritalin łagodzi ten stan.
Das Ritalin scheint da lindernd zu wirken.
   Korpustyp: Untertitel
- Popatrz na stan podłogi!
- Sehen Sie sich doch um!
   Korpustyp: Untertitel
Jego stan jest stabilny.
lm Moment ist er stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Benzodiazepina powoduje taki stan.
Benzodiazepin würde das verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokładnie opisz stan przedmiotu.
Beschreiben Sie Ihre Artikel genau.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
w przypadku WHTC: pełna sekwencja stan zimny – nagrzewanie – stan ciepły;
für den WHTC-Zyklus: die vollständige Abfolge kalt – heiß abgestellt – warm;
   Korpustyp: EU
Stan udający zawał to stan, który udaje zawał.
Ein Herzattacken-ähnliches Vorkommnis ist Vorkommnis, das wie eine Herzattacke ist.
   Korpustyp: Untertitel
Stan udający zawał to stan, który udaje zawał.
Ein Herzinfarkt-ähnlicher Vorfall ist ein Vorfall, der so ähnlich wie ein Herzinfarkt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Czy Parlament akceptuje ten stan?
Ist das für das Parlament akzeptabel?
   Korpustyp: EU DCEP
Początkowy i końcowy stan zapasów
Bestände am Anfang und am Ende des Bezugszeitraums
   Korpustyp: EU
Stan zapasów na koniec okresu
Bestände am Ende der Periode
   Korpustyp: EU
Zapewnia się stan stałego przyspieszenia.
Stabiles Beschleunigungsverhalten ist erforderlich.
   Korpustyp: EU
Zły stan lub nieodpowiednia budowa
Können den erforderlichen Zurrkräften nicht standhalten
   Korpustyp: EU
Odzwierciedlają one aktualny stan rzeczy.
Sie entsprechen dem jeweiligen Kenntnisstand.
   Korpustyp: EU DCEP
Madigan zawsze żył ponad stan.
Klar, Madigan hat keine Gelegenheit ausgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Czyli przejeżdża przez wasz stan.
Was bedeutet, er fährt direkt durch euren Heimatstaat.
   Korpustyp: Untertitel
Stan i ja zgadzamy się.
- Wir sind einverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak myślisz ile przeżyje, Stan?
- Wie lang lebt sie noch? 60 Sekunden?
   Korpustyp: Untertitel
- Nie patrzysz na całość, Stan.
- Du siehst das Gesamtbild nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jego stan w chwili obecne…
In welcher Verfassung er sich befinde…
   Korpustyp: Untertitel
- Nikt nie żyje ponad stan.
Niemand lebt über seine Verhältnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Stan gotowości, czekać na pozwolenie.
Feuererlaubnis noch nicht erteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Stan Kolorado nie wymaga licencji.
In Colorado benötigt man keine Lizenz.
   Korpustyp: Untertitel
To się nazywa stan Bardo.
Es nennt sich das Bardo-Stadium.
   Korpustyp: Untertitel
- Stan! Myślałem że się zgubiłe…
- Ich dachte, wir haben dich verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Mój stan emocjonalny jest nieistotny.
Mein Gefühlszustand ist irrelevant.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie mielibyśmy wyboru, stan wojenny.
- Wir hätten keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
…głosił w kraju stan wyjątkowy.
…erhängte im Lan…den Ausnahmezustand.
   Korpustyp: Untertitel