Podczas sesji plenarnej odbywającej się w lutym/marcu, obie instytucje biorą udział w debacie na temat głównych założeń politycznych ("stan Unii") w następstwie podjętej w lutym przez Komisję decyzji dotyczącej rocznej strategii politycznej (RSP) na rok następny.
Auf der Februar/März-Tagung beteiligen sich die betroffenen Organe an einer Debatte über die Leitlinien für die politischen Prioritäten („Lage der Union“), die sich an den Beschluss über die jährliche Strategieplanung für das folgende Jahr anschließt, den die Kommission im Februar fasst.
Korpustyp: EU DCEP
Zostało dodane odniesienie do sytuacji niepewności prawnej, które może stwarzać obecny stan prawny, w celu skuteczniejszego uzasadnienia zmiany instrumentów.
Es wird ein Bezug auf die Situationen der Rechtsunsicherheit, die in der gegenwärtigen Lage entstehen können, aufgenommen, um die Änderung der Instrumente besser zu begründen.
Korpustyp: EU DCEP
wydaje się być niezdolnym do rozumienia lub śledzenia treści lub znaczenia postępowania ze względu na swój wiek, stan umysłowy, fizyczny lub emocjonalny.
nicht in der Lage scheint, den Inhalt oder die Bedeutung des Verfahrens zu verstehen oder diesem zu folgen.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli nie zrozumieją oni konsekwencji zaciągania kredytów, a w szczególności niemożności ich spłaty, może to mieć negatywny wpływ na ich kondycję, jak również na stan społeczeństwa.
Wenn sie nicht verstehen, welche Konsequenzen es haben kann, Kredite aufzunehmen und besonders, nicht in der Lage zu sein, diese zurückzuzahlen, kann das nicht nur negative Auswirkungen auf ihr Wohlbefinden sondern auch auf die Gesellschaft als Ganzes haben.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że sytuacja polityczna oraz stan bezpieczeństwa w Iraku są nadal niestabilne, co pociąga za sobą liczne ofiary śmiertelne i obrażenia wśród Europejczyków, Irakijczyków i międzynarodowego personelu wojskowego,
in der Erwägung, dass die politische und sicherheitspolitische Lage im Irak nach wie vor instabil ist und dazu führt, dass es zahlreiche Tote und Verletzte unter Europäern, der irakischen Bevölkerung und den internationalen Militärangehörigen gibt,
Korpustyp: EU DCEP
Przedmiot: Pakt stabilności a stan finansów publicznych w państwach członkowskich
Betrifft: Stabilitätspakt und die finanzielle Lage in den Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że zmiany klimatyczne będą jeszcze bardziej pogarszały stan różnorodności biologicznej na świecie, prowadząc do degradacji ekosystemu i wymierania gatunków, co z kolei będzie wpływało na rozwój ludzkości i walkę z ubóstwem,
in der Erwägung, dass der Klimawandel die Lage in Bezug auf die globale biologische Vielfalt noch weiter verschlechtern und dazu führen wird, dass die Ökosysteme großen Schaden nehmen und Arten aussterben werden, was wiederum einen Dominoeffekt auf die menschliche Entwicklung und die Beseitigung der Armut haben wird,
Korpustyp: EU DCEP
Obecny stan rzeczy powoduje, że polski przemysł przetwórczy, który w istotny sposób się zmodernizował przed akcesją, nie jest w stanie konkurować na rynku wspólnotowym na równych, niedyskryminujących zasadach.
Die gegenwärtige Lage führt dazu, dass die polnischen Verarbeitungsbetriebe, die vor dem Beitritt beträchtlich modernisiert wurden, auf dem gemeinsamen Markt nicht unter gleichberechtigten und nichtdiskriminierenden Bedingungen konkurrieren können.
Korpustyp: EU DCEP
Nie ulega wątpliwości, że legalna imigracja może się przyczynić do wzrostu gospodarczego UE, a w szczególności tych państw członkowskich, które potrzebują imigrantów ze względu na stan ich rynków pracy lub na ich demografię.
Es steht außer Frage, dass die legale Zuwanderung zum Wirtschaftswachstum der EU und insbesondere derjenigen Mitgliedstaaten beitragen kann, die Zuwanderer aufgrund der Lage auf ihren Arbeitsmärkten oder ihrer demografischen Entwicklung benötigen.
Korpustyp: EU DCEP
Niestety w wielu przypadkach zwykłe doniesienie lub protest nie wystarczą, aby poprawić stan rzeczy, a w niektórych przypadkach mogą się nawet przyczynić, na zasadzie bodźca wywołującego określoną reakcję, do jego dalszego pogorszenia.
So bedauernswert es ist, reicht vielfach eine verbale Verurteilung bzw. ein Protest nicht aus, um die Dinge zu verbessern; in einigen Fällen kann dies sogar zu einer Reaktion führen, die die Lage noch verschlimmert.
Korpustyp: EU DCEP
stander Zustand
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
/Z żalem oddałem rower. /Ale stan tej kobiety, /zazwyczaj tak zimnej, /zdołował mnie. /Co mogła odkryć tak strasznego, /że bała się powiedzieć?
(Erzähler) Sofort ärgerte ich mich, das Fahrrad verborgt zu haben. Aber derZustand der Frau, die ich als besonnen kannte, hatte mich beeindruckt. Was hatte sie von ihrem Sohn erfahren, das sie niemandem mitzuteilen wagte?
Korpustyp: Untertitel
Towarzyszu Poruczniku, widzicie stan tej drogi!
Es ist derZustand der Strasse, Leutnant.
Korpustyp: Untertitel
W badaniach tych wymagane było, aby stan pacjentów był stabilny, kiedy przyjmowali oni najmniejszą skuteczną dawkę leków przeciw parkinsonizmowi (agonistów dopaminy), oraz aby przez cały czas badania przyjmowali oni te same leki przeciw parkinsonizmowi w stałych dawkach.
In diesen Prüfungen war vorausgesetzt, dass derZustand der Patienten zu Beginn mit der niedrigsten wirksamen Dosis von Antiparkinson-Arzneimitteln (Dopaminagonist) stabil ist und die Patienten während der gesamten Studie mit den gleichen Dosierungen der gleichen Antiparkinson-Arzneimittel behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W badaniach tych wymagane było, aby stan pacjentów był stabilny, kiedy przyjmowali oni najmniejszą skuteczną dawkę produktów przeciw parkinsonizmowi (agonistów dopaminy) oraz aby przez cały czas badania przyjmowali oni te same preparaty przeciw parkinsonizmowi w stałych dawkach.
In diesen Prüfungen war vorausgesetzt, dass derZustand der Patienten zu Beginn mit der niedrigsten wirksamen Dosis von Antiparkinson-Arzneimitteln (Dopaminagonist) stabil ist und die Patienten während der gesamten Studie mit den gleichen Dosierungen der gleichen Antiparkinson- Arzneimittel behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Donoszono, że stan ten jest odwracalny po podaniu steroidów o działaniu ogólnoustrojowym, zastosowaniu środków podtrzymujących krążenie i czasowym odstawieniu imatynibu.
Es wurde berichtet, dass derZustand durch Gabe systemischer Steroide, kreislaufstützende Maßnahmen und vorübergehendes Absetzen von Imatinib reversibel war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W badaniach tych wymagane było, aby stan pacjentów był stabilny, kiedy przyjmowali oni najmniejsz skuteczn dawk leków przeciw parkinsonizmowi (agonistów dopaminy), oraz aby przez cały czas badania przyjmowali oni te same leki przeciw parkinsonizmowi w stałych dawkach.
In diesen Prüfungen war vorausgesetzt, dass derZustand der Patienten zu Beginn mit der niedrigsten wirksamen Dosis von Antiparkinson-Arzneimitteln (Dopaminagonist) stabil ist und die Patienten während der gesamten Studie mit den gleichen Dosierungen der gleichen Antiparkinson-Arzneimittel behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Folder% 1 nie jest w stanie wstępnej synchronizacji (stan% 2). Czy przywrócić go do stanu wstępnej synchronizacji i synchronizować?
Der Ordner %1 befindet sich nicht im Ausgangszustand (derZustand war %2). Soll der Ordner in den Ausgangszustand zurückversetzt und der Abgleich dennoch durchgeführt werden?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
występują wyraźne powody, aby sądzić, że stan statku, jego wyposażenia lub załogi w znacznym stopniu nie spełnia stosownych wymagań określonych w
triftige Gründe für die Annahme gibt, dass derZustand eines Schiffes oder seiner Ausrüstung oder seine Besatzung die anwendbaren Vorschriften eines Übereinkommens im Wesentlichen nicht
Korpustyp: EU DCEP
Przewoźnicy żeglugi śródlądowej odgrywają role niszowego operatora na rynku krajowym i międzynarodowym przewozów ładunków w Polsce, gdyż stan dróg wodnych i potencjał portów śródlądowych nie pozwalają na istotne zwiększenie wielkości przewozów.
In Polen spielt die Binnenschifffahrt eine untergeordnete Rolle im nationalen und internationalen Warenverkehr, da derZustand der Wasserwege und das Potenzial der Flusshäfen keinen nennenswerten Anstieg des Warenverkehrs zulassen.
Korpustyp: EU DCEP
D. mając na uwadze, że według Milenijnej Oceny Ekosystemu ONZ z 2005 r. od początku lat 60-tych stan 2/3 wszystkich ekosystemów uległ pogorszeniu, a zapotrzebowanie na zasoby naturalne wzrosło w tym samym okresie o 70%,
D. in der Erwägung, dass sich laut Millennium Ecosystem Assessment der Vereinten Nationen von 2005 seit Anfang der 60er Jahre derZustand von zwei Drittel aller Ökosysteme verschlechtert hat und die Nachfrage nach natürlichen Ressourcen im selben Zeitraum um 70 % gestiegen ist,
Korpustyp: EU DCEP
stander Stand
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sprawozdawca uważa, że stan wprowadzania w życie w państwach EFTA należących do EOG przepisów dotyczących rynku wewnętrznego jest ogólnie dobry, co zostało odzwierciedlone w tabeli wyników rynku wewnętrznego państw EFTA należących do EOG.
Ihr Berichterstatter ist der Auffassung, dass derStand der Umsetzung der Binnenmarktvorschriften in den EWR/EFTA-Staaten generell gut ist, wie es der Binnenmarktanzeiger 2009 für die EWR/EFTA-Länder gezeigt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Jaki jest stan negocjacji w sprawie przystąpienia Chin do porozumienia WTO w sprawie zamówień publicznych i jaką strategię obrała UE w tych negocjacjach?
Wie ist derStand der Verhandlungen über den Beitritt Chinas zum WTO-Übereinkommen über das öffentliche Beschaffungswesen und welche Strategie verfolgt die EU bei diesen Verhandlungen?
Korpustyp: EU DCEP
- Zielona księga w sprawie spójności terytorialnej i stan debaty na temat przyszłej reformy polityki spójności ( 2008/2174(INI) ) (W związku z decyzją Konferencji Przewodniczących 09.07.2008 r.)
- Das Grünbuch über den territorialen Zusammenhalt und derStand der Diskussion über die künftige Form der Kohäsionspolitik ( 2008/2174(INI) ) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 09.07.2008)
Korpustyp: EU DCEP
W odniesieniu do każdego projektu Komisja posiada początkowy harmonogram finansowania i spłaty ustalony w momencie przyznawania pomocy oraz rzeczywisty stan dokonanych wypłat z zasobów państwa i zwrotów przez beneficjentów.
Für jedes Vorhaben liegen der Kommission der zum Zeitpunkt der Beihilfegewährung festgelegte ursprüngliche Finanzierungs- und Rückzahlungsplan sowie derStand der tatsächlichen Zahlungen des Staates und der tatsächlichen Rückzahlungen der Beihilfeempfänger vor.
Korpustyp: EU
Wreszcie, Pani Przewodnicząca, jeszcze jedno pytanie: jaki jest stan rzeczy, jeśli chodzi o rozpoczęcie funkcjonowania Europejskiego Urzędu Wsparcia w dziedzinie Azylu na Malcie?
Abschließend noch eine Frage, Frau Präsidentin: Was ist derStand der Dinge in Bezug auf die Einrichtung des Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen in Malta?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałabym zapytać przedstawiciela Rady, któremu dziękuję za tę odpowiedź, czy infrastruktura państw członkowskich i stan przygotowań w ramach dobrego zarządzania sprawią, iż będzie można rozwinąć ten ambitny program w dziedzinie innowacyjności?
Ich möchte den Vertreter des Rates, dem ich für seine Antwort danke, fragen, ob die Infrastruktur der Mitgliedstaaten und derStand der Vorbereitungen des verantwortungsbewussten staatlichen Handelns die Entwicklung dieses ehrgeizigen Innovationsprogramms zulassen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Taki jest stan rzeczy.
(PT) So ist derStand der Dinge.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mam do pana kolejne pytanie: jaki jest stan rzeczy w sprawie podjętego przez pana przedsięwzięcia określonego w ust. 34, mającym na celu opublikowanie nazwisk wszystkich członków formalnych i nieformalnych grup od 2008 r.?
Herr Kommissar, gestatten Sie mir noch eine Frage: Wie ist derStand der Dinge hinsichtlich Ihrer in Ziffer 34 gegebenen Zusagen, die Namen aller Mitglieder formeller und informeller Gruppen ab 2008 zu veröffentlichen?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wskutek takich operacji stan PLUS points może być ujemny.
Odpady: ryby lub ich części, które ze względu na ich stan są przeznaczone do zniszczenia przed wyładunkiem.
Abfall: Fische oder Teile von Fischen, die wegen ihres Zustands schon vor dem Anlanden vernichtet werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Odpady : kategoria ta obejmuje ryby lub ich części, które ze względu na ich stan są przeznaczone do zniszczenia jeszcze przed wyładunkiem.
Abfall : hierzu gehören Fische oder Teile von Fischen, die wegen ihres Zustands schon vor dem Anlanden vernichtet werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Po drugie, w odniesieniu do umowy kupna nieruchomości władze islandzkie twierdzą, że nieruchomość była przedmiotem ogłoszenia publicznego i cena sprzedaży odzwierciedla cenę rynkową, uwzględniając również stan budynków i zwiększenie podaży na rynku nieruchomości po opuszczeniu przedmiotowego obszaru przez marynarkę wojenną Stanów Zjednoczonych.
Bezüglich des Immobilienkaufvertrags machen die isländischen Behörden geltend, dass die Immobilie öffentlich ausgeschrieben war und der Kaufpreis – unter Berücksichtigung des Zustands der Gebäude und des zusätzlichen Angebots auf dem Immobilienmarkt nach dem Abzug der US-Marine aus diesem Gebiet – dem Marktpreis entsprach.
Korpustyp: EU
Wartości wskazujące na stan budowli.
Werte zur Bezeichnung des Zustands eines Bauwerks.
Korpustyp: EU
bezpiecznie obsługiwać, przewozić i monitorować stan ładunku podczas najbliższego rejsu;
sicherer Umschlag und sichere Beförderung der Ladung sowie Überwachung ihres Zustands,
Korpustyp: EU
Udzielając osobom podejrzanym lub oskarżonym informacji zgodnie z niniejszą dyrektywą, właściwe organy powinny zwrócić szczególną uwagę na osoby, które nie mogą zrozumieć treści lub znaczenia informacji, na przykład ze względu na ich młody wiek lub ich stan psychiczny lub fizyczny.
Bei der Belehrung und Unterrichtung von Verdächtigen oder von beschuldigten Personen gemäß dieser Richtlinie sollten die zuständigen Behörden Personen, die zum Beispiel aufgrund ihres jugendlichen Alters oder aufgrund ihres geistigen oder körperlichen Zustands nicht in der Lage sind, den Inhalt oder die Bedeutung der Belehrung oder Unterrichtung zu verstehen, besondere Aufmerksamkeit zuteil werden lassen.
Korpustyp: EU
Łowisko sardeli w Zatoce Biskajskiej jest zamknięte od roku 2005 ze względu na zły stan stada sardeli.
Die Sardellenfischerei im Golf von Biskaya ist aufgrund des schlechten Zustands des Sardellenbestands seit 2005 eingestellt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
na piśmie - Łowisko sardeli w Zatoce Biskajskiej jest zamknięte od roku 2005 ze względu na zły stan stada.
schriftlich. - Die Sardellenfischerei im Golf von Biskaya ist seit 2005 aufgrund des schlechten Zustands dieses Bestandes eingestellt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mając na uwadze krytyczny stan zasobów tuńczyka błękitnopłetwego Unia Europejska reaguje poprzez to rozporządzenie następująco: stopniowa redukcja kwoty połowów, okresowe przerwy w połowach oraz wzmożenie środków zwiększonej kontroli w celu przeciwdziałania nielegalnym połowom.
Angesichts des wirklich kritischen Zustands der Bestände an rotem Thun reagiert die Europäische Union mit Hilfe dieser Verordnung: schrittweise Verringerung der Fangquoten, Begrenzung der Fangzeiträume oder auch verstärkte Kontrollen gegen illegale Fangtätigkeiten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiele istniejących dziś sieci drogowych powstało kilkadziesiąt lat temu i nie odpowiada już aktualnym standardom bezpieczeństwa zarówno ze względu na swoje właściwości fizyczne i stan, jak i panujące aktualnie natężenie ruchu.
Ein Großteil des bestehenden Straßennetzes wurde vor Jahrzehnten konzipiert und gebaut. Aufgrund seines Zustands und der Reparaturbedürftigkeit, aber auch der heutigen Verkehrssituation entspricht es den heutigen Sicherheitsstandards nicht mehr.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
stanGesundheitszustand
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Podejrzana o usilowanie zabojstwa Lisbeth Salander ma zostac przewieziona ze szpitala w Goteborgu do aresztu w Sztokholmie gdy tylko jej stan ulegnie polepszeniu, poinformowal rzecznik prasowy policji.
Die Mordverdächtige Lisbeth Salander wird aus Göteborg ins Untersuchungsgefängnis Kronoberg in Stockholm verlegt, sobald ihr Gesundheitszustand es zulässt. So die Aussage eines Polizeisprechers.
Korpustyp: Untertitel
58 Epivir lekarz prowadzący leczenie powinien regularnie kontrolować stan pacjenta pod kątem wystąpienia objawów rozwijającej się kwasicy metabolicznej.
Ihr Arzt wird Ihren Gesundheitszustand während der Einnahme von Epivir regelmäßig auf Anzeichen einer sich entwickelnden Laktatazidose hin kontrollieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W czasie przyjmowania przez pacjenta leku Epivir lekarz prowadzący leczenie powinien regularnie kontrolować stan pacjenta pod kątem wystąpienia objawów rozwijającej się kwasicy metabolicznej.
Ihr Arzt wird Ihren Gesundheitszustand während der Einnahme von Epivir regelmäßig auf Anzeichen einer sich entwickelnden Laktatazidose hin kontrollieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Z tego powodu lekarz kontroluje krew i stan ogólny pod kątem objawów infekcji (patrz również " Działania niepożądane w leczeniu skojarzonym z innymi terapiami przeciwnowotworowymi " w punkcie 4).
Ihr Arzt wird daher Ihre Blutwerte sowie Ihren allgemeinen Gesundheitszustand auf Entzündungszeichen hin überwachen (siehe auch " Nebenwirkungen in Kombination mit anderen Krebsmedikamenten" im Abschnitt 4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
B. mając na uwadze, że stan zdrowia 66-letniej Rafah Nashed jest niestabilny, gdyż cierpi ona na chorobę serca, walczy z chorobą nowotworową, ma nadciśnienie i musi regularnie przyjmować leki; mając na uwadze, że w więzieniu jej stan zdrowia ulega pogorszeniu, co wpływa na zaostrzenie jej choroby serca;
B. in der Erwägung, dass Frau Nashed 66 Jahre alt ist, sich aufgrund einer Herzkrankheit, einer zurückliegenden Krebserkrankung und hohen Blutdrucks in einem schlechten Gesundheitszustand befindet und regelmäßig Medikamente nehmen muss; sowie in der Erwägung, dass sich ihr Gesundheitszustand im Gefängnis weiter verschlechtert und ihre Herzkrankheit dadurch schlimmer wird;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że stan zdrowia 66-letniej Rafah Nashed jest niestabilny, gdyż cierpi ona na chorobę serca, walczy z chorobą nowotworową, ma nadciśnienie i musi regularnie przyjmować leki; mając na uwadze, że w więzieniu jej stan zdrowia ulega pogorszeniu, co wpływa na zaostrzenie jej choroby serca;
in der Erwägung, dass Frau Nashed 66 Jahre alt ist, sich aufgrund einer Herzkrankheit, einer zurückliegenden Krebserkrankung und hohen Blutdrucks in einem schlechten Gesundheitszustand befindet und regelmäßig Medikamente nehmen muss; sowie in der Erwägung, dass sich ihr Gesundheitszustand im Gefängnis weiter verschlechtert und ihre Herzkrankheit dadurch schlimmer wird;
Korpustyp: EU DCEP
4. wyraża głębokie zaniepokojenie sytuacją kubańskich więźniów politycznych i dysydentów, który ogłosili strajk głodowy po śmierci Orlanda Zapaty, a zwłaszcza losem dziennikarza i psychologa Guillerma Fariñasa ze względu na niezwykle niepokojący stan jego zdrowia;
4. bekundet seine tiefe Besorgnis über die Situation der politischen Häftlinge und kubanischen Dissidenten, die nach dem Tod von Orlando Zapata ebenfalls in Hungerstreik getreten sind, insbesondere über das Schicksal des Journalisten und Psychologen Guillermo Fariñas, dessen Gesundheitszustand äußerst alarmierend ist;
Korpustyp: EU DCEP
Z dostępnych informacji wynika, że stan zdrowia przebywającego w więzieniu al-Hassaniego jest ciężki, a władze odmawiają mu dostępu do opieki medycznej.
Berichten zufolge ist der Gesundheitszustand des Inhaftierten ernst, doch werde ihm medizinische Versorgung von den Behörden verweigert.
Korpustyp: EU DCEP
„jeleniowate ranne lub zabite w wypadkach drogowych” oznaczają jeleniowate potrącone przez pojazdy drogowe, u których stan przedśmiertny jest niemożliwy do ustalenia;
„im Straßenverkehr verletzte oder getötete Hirschartige“: von Kraftfahrzeugen erfasste Tiere, deren Gesundheitszustand ante mortem nicht festgestellt werden kann;
Korpustyp: EU
Taki poważny stan obszaru Morza Bałtyckiego nie jest wszakże jedynym wyzwaniem, jakie dotyczy tego regionu.
Dennoch ist der ernste Gesundheitszustand der Ostsee nicht die einzige Herausforderung für diese Region.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
standen Stand
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zaprosiłam was tu, żeby przedyskutować stan rzeczy.
Ich habe Sie zusammengerufen, um denStand der Dinge zu bespreche…
Korpustyp: Untertitel
Stan drukarki: Stan wskazuje stan kolejki wydruku na serwerze wydruku (może być to Twój własny komputer). Stanem może być 'Bezczynna', 'Przetwarzanie', 'Zatrzymana', 'Wstrzymana' lub podobne.
Druckerstatus: Der Status gibt denStand der Druckerwarteschlange auf dem Druckserver (der sich auch auf Ihrem eigenen Rechner befinden kann) an. Statusangaben sind" Inaktiv" ," Verarbeitung läuft" ," Angehalten" ," Unterbrochen" oder Ähnliches.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
– uwzględniając stan negocjacji w sprawie projektu umowy międzynarodowej o ściślejszej unii gospodarczej,
– unter Hinweis auf denStand der Verhandlungen über den Entwurf des internationalen Übereinkommens über eine verstärkte Wirtschaftsunion,
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając stan negocjacji w sprawie projektu umowy międzynarodowej o ściślejszej unii gospodarczej,
– unter Hinweis auf denStand der Verhandlungen über den Entwurf des internationalen Abkommens über eine verstärkte Wirtschaftsunion,
Korpustyp: EU DCEP
Jak Komisja ocenia stan przygotowania do budowy sieci kolei dużych prędkości w Polsce? —
Wie schätzt die Kommission denStand der Vorbereitung auf die Errichtung des Hochgeschwindigkeitsbahnnetzes in Polen ein? —
Korpustyp: EU DCEP
stan wdrożenia odpowiednich wspólnotowych uregulowań prawnych w dziedzinie energii, spraw społecznych (protokół ustaleń) i środowiska naturalnego,
den Stand der Umsetzung des einschlägigen energiepolitischen, sozialpolitischen (Absichtserklärung) und umweltpolitischen Besitzstands
Korpustyp: EU DCEP
Jak Komisja ocenia stan zanieczyszczenia powietrza w dużych miastach w Niemczech, np. w Monachium, i jakie proponuje działania?
Wie beurteilt die Kommission denStand der Luftreinhaltung in deutschen Großstädten, zum Beispiel in München, und welche Maßnahmen schlägt sie vor?
Korpustyp: EU DCEP
stan wdrażania polityki lub środka lub grupy środków;
den Stand der Durchführung der Politik, Maßnahme oder Maßnahmengruppe;
Korpustyp: EU
Pismem z dnia 3 kwietnia 2007 r. Komisja zwróciła się do polskich władz z zapytaniem o stan prac legislacyjnych nad projektem ustawy o rozwiązaniu KDT oraz o działania podjęte przez Polskę w związku z wcześniejszymi rozmowami podczas posiedzeń ze służbami Komisji.
Die Kommission hat die polnischen Behörden mit Schreiben vom 3. April 2007 um Auskunft über denStand der Arbeiten am Gesetzentwurf über die Kündigung der PPA sowie über die Maßnahmen ersucht, die Polen aufgrund der vorangegangenen Gespräche bei den Zusammenkünften mit den Dienststellen der Kommission eingeleitet hat.
Korpustyp: EU
Jeżeli dane pytanie dotyczy informacji o parametrach zmiennych w czasie, w odpowiedzi należy wskazać stan na dzień 31 grudnia 2013 r.
Werden in einer Frage Angaben zu zeitvariablen Parametern erbeten, so sollte in der Antwort auf denStand vom 31. Dezember 2013 Bezug genommen werden.
Korpustyp: EU
stanErkrankung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tylko, że jego stan ma podłoże psychiczne, nie fizyczne.
Ich sagte nur, dass seine Erkrankung auf seelischer Basis ist
Korpustyp: Untertitel
U niektórych pacjentów przyjmujących NRTI odnotowano stan zwany kwasicą mleczanową, która powstaje na skutek zwiększonego wytwarzania kwasu mlekowego w organizmie (więcej informacji na ten temat można znaleźć w punkcie 2 " Kiedy zachować szczególną ostrożność stosując lek Kivexa ").
In seltenen Fällen wurde bei Patienten, die mit nukleosidanalogen Reverse-Transkriptase-Hemmern behandelt wurden, eine Erkrankung beobachtet, die als Laktatazidose bezeichnet wird und zu einer Erhöhung der Milchsäure im Körper führen kann (für weitere Informationen siehe unter " Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Kivexa ist erforderlich" im Abschnitt 2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Po 14 dniach leczenia oba leki skutecznie leczyły lub poprawiały stan około 92% pacjentów.
Nach 14-tägiger Behandlung hatten beide Medikamente bei etwa 92% der Patienten die Erkrankung erfolgreich geheilt oder gebessert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ziagen pomaga utrzymywać pod kontrolą stan pacjenta, ale nie leczy zakażenia HIV.
Ziagen hilft, Ihre Erkrankung unter Kontrolle zu halten, heilt sie aber nicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
spowodowane niedoborem hormonu wzrostu (względny niedobór hormonu wzrostu), zespołem Turnera lub " przewlekłą niewydolnością nerek " (stan, w którym nerki stopniowo tracą zdolność prawidłowego działania, takiego jak usuwanie produktów przemiany materii i nadmiaru płynów z organizmu).
Wachstumshormonmangel (relativer Wachstumshormonmangel), Turner-Syndrom oder chronische Niereninsuffizienz (eine Erkrankung, bei der die Nieren zunehmend ihre normalen Funktionen nicht mehr ausüben können, z.B. die Entfernung von Abfallstoffen und überschüssiger Flüssigkeit aus dem Körper) nicht ihre normale Größe erreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Grupa leków, do których należy Epivir (NRTI) może powodować stan zwany kwasicą mleczanową (gromadzenie się kwasu mlekowego w organizmie), razem z powiększeniem wątroby.
Die Gruppe von Arzneimitteln, zu denen Epivir gehört (nukleosidanaloge Reverse-Transkriptase- Hemmer), kann eine Erkrankung hervorrufen, die als Laktatazidose (erhöhter Milchsäurewert im Blut) bezeichnet wird und von einer Lebervergrößerung begleitet sein kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Trizivir pomaga utrzymywać pod kontrolą stan pacjenta, ale nie leczy zakażenia HIV.
Trizivir hilft, Ihre Erkrankung unter Kontrolle zu halten, heilt sie aber nicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
U niektórych pacjentów przyjmujących NRTI odnotowano stan zwany kwasicą mleczanową, która powstaje na skutek zwiększonego wytwarzania kwasu mlekowego w organizmie (więcej informacji na ten temat można znaleźć w punkcie 2 " Kiedy zachować szczególną ostrożność stosując lek Trizivir ").
In seltenen Fällen wurde bei Patienten, die mit nukleosidanalogen Reverse-Transkriptase-Hemmern behandelt wurden, eine Erkrankung beobachtet, die als Laktatazidose bezeichnet wird und zu einer Erhöhung der Milchsäure im Körper führen kann (für weitere Informationen siehe unter " Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Trizivir ist erforderlich" im Abschnitt 2.).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Samoistne nadciśnienie płucne u noworodka (PPHN) występuje jako pierwotna wada rozwojowa lub jako stan wtórny wywołany innymi chorobami, takimi jak zespół aspiracji smółki (MAS), zapalenie płuc, posocznica, choroba błon szklistych, wrodzona przepuklina przeponowa (CDH) oraz niedorozwój płuc.
Persistierende pulmonale Hypertonie von Neugeborenen (PPHN) tritt als primäre Fehlentwicklung oder als sekundäre Erkrankung in Folge anderer Krankheiten wie Mekoniumaspirationssyndrom (MAS), Lungenentzündung, Sepsis, hyaline Membrankrankheit, angeborene Zwerchfellhernie (CDH) und pulmonale Hypoplasie auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Należy zachować ostrożność podczas stosowania NLPZ u pacjentów z chorobami przewodu pokarmowego w wywiadzie (wrzodziejące zapalenie jelita grubego, choroba Crohna), gdyż ich stan może ulec zaostrzeniu (patrz punkt 4. 8).
NSAR sollten bei Patienten mit vorbestehender gastrointestinaler Erkrankung (Colitis ulcerosa, Crohn- Krankheit) mit Vorsicht angewendet werden, weil ihre Erkrankung verschlimmert werden könnte (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
standen Status
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Sprawdź stan torpedy trzeciej i czwartej.
Prüfen Sie denStatus der Torpedos drei und vier.
Korpustyp: Untertitel
Przed rozpoczęciem jakiegokolwiek leczenia zaburzeń erekcji, lekarz powinien ocenić stan układu sercowo- naczyniowego pacjenta, ponieważ istnieje pewien stopień ryzyka wystąpienia zaburzeń czynności serca związanych z aktywnością seksualną.
Vor Beginn jedweder Behandlung der erektilen Dysfunktion sollte der Arzt den kardiovaskulären Status des Patienten erheben, da mit sexueller Aktivität ein gewisses kardiales Risiko verbunden ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zmienia stan wszystkich wiadomości w aktywnej grupie dyskusyjnej na przeczytane.
Setzt denStatus aller Artikel in der Newsgruppe auf gelesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zmienia stan wszystkich wiadomości w aktywnej grupie dyskusyjnej na nieprzeczytane.
Setzt denStatus aller Artikel in der Newsgruppe auf ungelesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zmienia stan aktywnego wątku na przeczytany
Setzt denStatus der Artikel der aktiven Diskussion auf gelesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zmienia stan aktywnego wątku na nieprzeczytany
Setzt denStatus der Artikel der aktiven Diskussion auf ungelesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Filtr importu z Sylpheed Wybierz katalog główny poczty Sylpheed, z którego chcesz importować (zwykle: ~/ Mail). Ponieważ możliwe jest odtworzenie struktury folderów, zostaną one umieszczone w folderze: "Sylpheed- Import". Ten filtr odtwarza również stan wiadomości, np. Nowa lub Przekazana.
Sylpheed-Importfilter Wählen Sie den Basisordner des zu importierenden Sylpheed-Mailordners aus (normalerweise: ~/Mail). Da die Ordnerstruktur wiederhergestellt werden kann, werden die Ordner unter dem Basisordner" Sylpheed-Import" zu Ihren lokalen Mailordnern hinzugefügt. Dieser Importfilter erkennt auch denStatus der Nachrichten, z. B. Neu oder Weitergeleitet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Śledzi stan interfejsów sieciowych przekazuje informacje do programów wykorzystujących sieć.
Überprüft denStatus von Netzwerkschnittstellen und benachrichtigt Programme, die das Netzwerk verwendenName
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Oba rodzaje środków mogą wpływać na stan bakterii Helicobacter pylori.
Beides kann den Helicobacter pylori Status beeinflussen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie powinno się wymagać dłuższych terminów, gdyż dołączeni później użytkownicy powinni znać swoje obowiązki i stan kontroli substancji czynnych.
Längere Zeiträume sollten nicht erforderlich sein, da nachgeschaltete Anwender ihre Verpflichtungen und denStatus der Wirkstoffüberprüfung kennen sollten.
Korpustyp: EU DCEP
stanSituation
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mój stan się nie poprawia.
Meine Situation bleibt vorerst so.
Korpustyp: Untertitel
Oboje mieli mgliste obawy, że ten stan nie może trwać wiecznie.
Ihm musste sie nichts vorspielen. Beide ahnten aber, dass diese Situation nicht ewig dauern würde.
Korpustyp: Untertitel
U pacjentów, leczonych bisfosfonianami, u których rozwija się martwica kości szczęki, zabiegi stomatologiczne mogą zaostrzyć stan.
Bei Patienten, die während der Behandlung mit Bisphosphonaten Osteonekrosen im Kieferbereich entwickeln, können Dentaleingriffe die Situation verschlechtern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Decyzja o podaniu rekombinowanych erytropoetyn powinna opierać się na ocenie ryzyka i korzyści, indywidualnej ocenie stanu pacjenta, biorąc pod uwagę stan kliniczny.
Einer Entscheidung zur Gabe von rekombinantem Erythropoetin sollte eine Nutzen-Risiko-Bewertung unter Einbeziehung des Patienten vorausgehen, die die spezifische klinische Situation berücksichtigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Decyzja o podaniu rekombinowanych erytropoetyn powinna opierać się na ocenie wskaźnika ryzyka i korzyści, indywidualnej ocenie stanu pacjenta, biorąc pod uwagę stan kliniczny.
Einer Entscheidung zur Gabe von rekombinantem Erythropoetin sollte eine Nutzen-Risiko-Bewertung unter Einbeziehung des Patienten vorausgehen, die die spezifische klinische Situation berücksichtigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Decyzja o podaniu rekombinowanych erytropoetyn powinna opierać się na ocenie wskaźnika ryzyka i korzyści, indywidualnej ocenie stanu pacjenta, biorąc pod uwagę stan kliniczny.
Einer Entscheidung zur Gabe von rekombinantem Erythropoetin sollte eine Nutzen-Risko-Bewertung unter Einbeziehung des Patienten vorausgehen, die die spezifische klinische Situation berücksichtigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
przypomina, że sektor zdrowia odzwierciedla poziom społeczno-gospodarczy oraz stan demokracji i dobrych rządów w poszczególnych państwach;
weist darauf hin, dass das Gesundheitswesen das sozioökonomische Niveau, die Situation hinsichtlich Demokratie und verantwortungsvoller Regierungstätigkeit der Staaten widerspiegelt;
Korpustyp: EU DCEP
Jakie działania zamierza podjąć Komisja Europejska, aby zmienić ten niekorzystny dla Polski stan? 3.
Was wird die Kommission unternehmen, um diese für Polen nachteilige Situation zu ändern? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Jest rzeczą oczywistą, że państwa członkowskie ponoszą dużą część odpowiedzialności za taki stan rzeczy.
Ohne Zweifel sind die Mitgliedstaaten zum großen Teil für diese Situation mitverantwortlich.
Korpustyp: EU DCEP
Prezydent Gruzji Michaił Szaakaszwili Prezydent Gruzji Michaił Saakaszwili przedstawił posłom stan reform i aspiracje swojego kraju, określając gruzińskie członkowstwo w Unii jako "odległy cel".
EP befasste sich mit der Situation von Migrantinnen Zu Beginn des Plenartages gedachten die Abgeordneten des Ungarnaufstands vor 50 Jahren.
Korpustyp: EU DCEP
stanZustand des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli po 12 tygodniach stan pacjenta pogorszy się, lekarz powinien zweryfikować metodę leczenia.
Sollte sich der Zustanddes Patienten nach 12 Wochen verschlechtern, muss die Behandlung durch den Arzt überprüft werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przed rozpoczęciem podawania produktu leczniczego Aldurazyme należy wnikliwie ocenić stan pacjenta.
Dem klinischen Zustanddes Patienten vor der Verabreichung von Aldurazyme sollte sorgfältige Beachtung geschenkt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Podczas podejmowania decyzji o prowadzeniu pojazdów i obsługiwaniu maszyn należy brać pod uwagę stan kliniczny pacjenta oraz możliwe działania niepożądane preparatu Trizivir.
Der klinische Zustanddes Patienten und das Nebenwirkungsprofil von Trizivir sollten bei der Beurteilung der Fähigkeit des Patienten, ein Fahrzeug zu führen oder Maschinen zu bedienen, in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Podczas podejmowania decyzji o prowadzeniu pojazdów i obsługiwaniu maszyn należy brać pod uwagę stan kliniczny pacjenta oraz możliwe działania niepożądane preparatu Kivexa.
Der klinische Zustanddes Patienten und das Nebenwirkungsprofil von Kivexa sollten bei der Beurteilung der Fähigkeit des Patienten, ein Fahrzeug zu führen oder Maschinen zu bedienen, in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeżeli pacjent wymagał będzie podawania leku przez okres dłuższy niż 5 miesięcy z powodu obwodowego bólu neuropatycznego, lekarz prowadzący powinien ocenić stan kliniczny pacjenta i konieczność stosowania dalszego leczenia.
Benötigt ein Patient zur Behandlung peripherer neuropathischer Schmerzen eine über 5 Monate hinausgehende Behandlung, so sollte der behandelnde Arzt den klinischen Zustanddes Patienten überprüfen und über die Notwendigkeit einer zusätzlichen Therapie entscheiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
iii) zwierzęta mają stały dostęp do wybiegów, najlepiej pastwisk, w każdym przypadku, gdy pozwalają na to warunki pogodowe i stan gruntu;
iii) die Tiere müssen ständigen Zugang zu Freigelände, vorzugsweise Weideland haben, solange die Witterungsbedingungen und der Zustanddes Bodens dies erlauben;
Korpustyp: EU DCEP
(15) Ponieważ hodowla ekologiczna jest działalnością powiązaną z ziemią, zwierzęta powinny mieć dostęp do otwartej przestrzeni lub pastwisk zawsze wtedy, kiedy pozwalają na to warunki pogodowe i stan gruntu.
(15) Da die ökologische Tierhaltung eine bodengebundene Wirtschaftstätigkeit darstellt, sollten die Tiere, solange die Witterungsbedingungen und der Zustanddes Bodens dies erlauben, Auslauf im Freien und auf Weideflächen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Światowa Organizacja Zdrowia (WHO) definiuje zdrowie jako stan pełnego komfortu fizycznego, psychicznego i społecznego, a nie jedynie braku choroby.
Die Weltgesundheitsorganisation definiert den Begriff Gesundheit als einen Zustanddes vollständigen körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens und nicht nur des Freiseins von Krankheit oder Gebrechen.
Korpustyp: EU DCEP
Należy decydować indywidualnie w poszczególnych przypadkach, czy stan niemowlęcia wymaga żywienia pod nadzorem lekarza żywnością specjalnego przeznaczenia medycznego opracowaną w celu zaspokojenia potrzeb żywieniowych niemowląt (preparatami) i dostosowaną do wymogów żywieniowych dotyczących niemowlęcia w jego szczególnym stanie.
Es ist auf Einzelfallbasis zu entscheiden, ob der Zustanddes Säuglings die Verwendung eines Lebensmittels für besondere medizinische Zwecke unter ärztlicher Aufsicht erfordert, das für die Ernährungsanforderungen von Säuglingen entwickelt wurde (Anfangsnahrung) und an das in seinem Fall spezifische Diätmanagement angepasst ist.
Korpustyp: EU
»ActiveWell«, która zmienia stan »GroundwaterBody« poprzez wydobycie zasobów wód podziemnych.
Der ActiveWell, der den Zustanddes GroundwaterBody durch Entnahme von Grundwasserressourcen verändert.
Korpustyp: EU
stanStatus
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli to pole jest zaznaczone, będzie pamiętany stan drzewa. Oznacza to, że poprzednio otwarty folder będzie ponownie otwarty, a rozmiary kolumn przyjmą poprzednią wartość.
Ist diese Einstellung aktiviert, wird der letzte Status des Dateisystembaums wieder hergestellt. Das bedeutet, der geöffnete Ordner wird wieder geöffnet und die SpaltengröÃen werden wieder hergestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Katalog używany przy zarządzaniu sesjami i zwykle dostępny tylko pod $KDEHOME. Pod koniec sesji programy & kde; zapisują tu swój stan. Nazwy plików składają się z nazwy programu z dołożonym numerem. ksmserver zarządzający sesjami przechowuje odniesienia do tych numerów podczas zapisywania sesji w ksmserverrc.
Dieser Ordner wird von der Sitzungsverwaltung verwendet und findet sich normalerweise unter $KDEHOME. Wenn eine Sitzung beendet wird, speichern Anwendungen Ihren Status in diesem Ordner. Die Dateinamen setzen sich aus dem Programmnamen und einer Nummer zusammen. Die Sitzungsverwaltung ksmserver speichert Referenzen zu diesen Nummern in der Datei ksmserverrc.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nieprawidłowy stan dla stowarzyszonego tekstu.
Ungültiger Status für den verbundenen Text.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zastosuj stan "zaznaczony" do elementu o określonym identyfikatorze.
Ausgewählten Status auf das durch die Nummer angegebene Element anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
ciśnienie krwi, EKG, stan neurologiczny, wzrok, stężenie glukozy we krwi na czczo, elektrolity (szczególnie potas), próby czynnościowe wątroby i nerek, parametry hematologiczne, parametry krzepnięcia krwi oraz oznaczenia stężenia białek w osoczu.
Blutdruck, EKG, neurologischer Status, Sehvermögen, Nüchternwerte des Blutzuckerspiegels, Elektrolyte (insbesondere Kalium), Leber- und Nierenfunktionstests, hämatologische Parameter, Blutgerinnungswerte und Plasmaproteinbestimmung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Shift lub Ctrl) zmienił stan i jest teraz włączonyName
Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) hat ihren Status verändert und ist nun aktivName
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Shift lub Ctrl) zmienił stan i jest teraz wyłączonyName
Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) hat ihren Status verändert und ist nun inaktivName
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Klawisz blokujący (np. Caps Lock lub Num Lock) zmienił stan i jest teraz włączonyName
Eine Sperrtaste (Feststelltaste oder Nummernblocksperre) hat ihren Status geändert und ist nun aktivName
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Klawisz blokujący (np. Caps Lock lub Num Lock) zmienił stan i jest teraz wyłączonyName
Eine Sperrtaste (Feststelltaste oder Nummernblocksperre) hat ihren Status geändert und ist nun inaktivName
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Napady drgawkowe (w tym drgawki, napady typu " grand mal ", stan padaczkowy)
Krampfanfälle (einschließlich Konvulsionen, Grand-Mal-Anfälle, Status epilepticus)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
stanZustand der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Powiedz, że obecny stan Bourbon Street to nie twoja sprawka.
Allerdings sag mir bitte, dass der aktuelle Zustandder Bourbon Street nicht dein Werk ist.
Korpustyp: Untertitel
Efektem tego są doły wykopane w kurhani…...i zły stan znalezisk.
Davon zeugen überall Löcher und der schlechte Zustandder Fundstücke.
Korpustyp: Untertitel
75 mg/ kg paszy) przez 10 dni poprawiał stan kliniczny świń, redukował biegunkę i zwiększał wydajność.
75 mg/kg Futter) der klinische Zustandder Schweine verbessert, der Durchfall verringert und die Produktivität gesteigert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W badaniu tym stan pacjentów oceniony w miejscu wypadku porównano ze stanem pacjentów po zakończeniu infuzji z preparatu Cyanokit oraz w okresie trzech kolejnych dni.
In dieser Studie wurde der Zustandder Patienten am Unfallort mit ihrem Zustand nach Ende der Infusion von Cyanokit und über die folgenden drei Tage verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W przypadku podawania dwa razy na dobę stan równowagi dynamicznej w osoczu występuje po 2- 3 dawkach.
Bei zweimaliger Gabe pro Tag wird nach 2– 3 Dosisgaben ein stabiler Zustandder Serumkonzentration erreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dobry stan środowiska oznacza zapewnienie utrzymywania się zasobów ryb eksploatowanych w celach handlowych w bezpiecznych granicach biologicznych.
Ein guter Zustandder Meeresumwelt bedeutet, dass die kommerziell befischten Fischbestände sich innerhalb sicherer biologischer Grenzen befinden.
Korpustyp: EU DCEP
wzywa UE i jej Państwa Członkowskie do kontynuowania wsparcia wyrażanego wobec toczących się procesów pokojowych z Abudży i Naivasha, aby uniknąć ryzyka opisywanego przez specjalnego przedstawiciela ONZ w Sudanie, Jana Pronka, jako „stan anarchii; całkowity upadek ładu i porządku publicznego";
fordert die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten auf, die laufenden Friedensprozesse von Abuja und Naivasha weiterhin zu unterstützen, um die Gefahr dessen, was der UN-Sonderbeauftragte für den Sudan, Jan Pronk, als "Zustandder Anarchie, ein vollkommener Zusammenbruch der öffentlichen Sicherheit und Ordnung" beschreibt, abzuwenden;
Korpustyp: EU DCEP
5. wyraża zaniepokojenie, że – jak wskazuje ocena ex post – obecny stan stad ryb i innych zasobów morskich w wodach Maroka może być tak ubogi, że w okresie rozpoczynającym się dnia 28 lutego 2012 r. nie będzie możliwe zawarcie żadnego protokołu zgodnego z warunkiem ograniczenia eksploatacji do nadwyżek zasobów;
5. ist besorgt darüber, dass der derzeitige Zustandder Fischbestände und anderer Meeresressourcen in den marokkanischen Gewässern – wie aus der ex-post-Evaluierung hervorgeht – möglicherweise so besorgniserregend ist, dass für den Zeitraum ab dem 28. Februar 2012 kein Protokoll abgeschlossen werden kann, das die Bedingung erfüllt, die Befischung auf Überschussbestände zu beschränken;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że ze względu na swą dominującą pozycję gospodarczą na świecie partnerzy transatlantyccy ponoszą wspólną odpowiedzialność za stan globalnego zarządzania gospodarczego i znalezienie rozwiązań globalnych problemów ekonomicznych,
in der Erwägung, dass die transatlantischen Partner angesichts ihrer führenden Rolle in der Weltwirtschaft eine gemeinsame Verantwortung für den Zustandder globalen wirtschaftlichen Ordnungspolitik und für Lösungen angesichts globaler wirtschaftlicher Herausforderungen tragen,
Korpustyp: EU DCEP
stan płatowca, zespołu silnikowego albo systemów, z uwzględnieniem możliwego pogorszenia się tego stanu.
Zustand der Zelle, der Triebwerke oder der Bordanlagen unter Berücksichtigung möglicher Defekte.
Korpustyp: EU DCEP
standen Zustand
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Do tego poszatkowane nerki, ślady po wstrząśnieniu mózgu i ogólnie kiepski stan organizmu.
Deswegen und wegen der Vernarbung Ihrer Nieren, der Folgeschaden durch die Gehirnerschütterung und denZustand Ihres narbenübersäten Körpers,
Korpustyp: Untertitel
W takim samochodzie liczy się stan.
Bei so 'nem alten Wagen kommt's auf denZustand an.
Korpustyp: Untertitel
Zadziwiło mnie, że Gudrun, ta, która zawsze racjonalnie myślała, przeżywa przez ten czyn stan euforycznego spełnienia siebie. Świętego spełnienia siebie.
Für mich war es erstaunlich, dass Gudrun, die immer sehr rational und klug überlegt, durch die Tat fast denZustand einer euphorischen Selbstverwirklichung erlebte, einer heiligen Selbstverwirklichung.
Korpustyp: Untertitel
Pani Kerner, jaki opisałaby Pani stan swojego małżeństwa?
Frau Kerner, wie würden Sie denZustand Ihrer Ehe beschreiben?
Korpustyp: Untertitel
Dzisiaj zezwolę królowej na jedną godzinę, opuszczenia łóżka, bo możliwe jest, że na dodatek, mogłaby dostać depresji, co by ciężki stan dodatkowo pogorszyło.
Ich werde Ihrer Majestät heute gestatten, wenigstens für eine Stunde das Bett zu verlassen. Ich fürchte, dass sonst zu allem Übel noch schwere Depressionen kommen könnten, was natürlich denZustand der armen Kranken verschlimmern würde.
Korpustyp: Untertitel
Przewidywania w dziedzinie globalnego wpływu zmian klimatycznych, a w szerszym wymiarze działalności człowieka na stan środowiska naturalnego, oraz ich reperkusji w zakresie zdrowia ludzkiego nie mogą prowadzić jedynie do oddzielenia wzrostu i eksploatacji zasobów od metod produkcji i sposobów konsumpcji, lecz do zmiany naszego modelu rozwoju.
Die Voraussagen über die weltweiten Auswirkungen des Klimawandels und allgemeiner der menschlichen Tätigkeiten auf denZustand der Natur und daraus folgend auf die menschliche Gesundheit dürfen nicht nur zur Entkoppelung von Wachstum und Ressourcennutzung sowie von Produktions- und Konsummustern führen, sondern müssen auch für eine Änderung unseres Entwicklungsmodells sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
b) składników, uwarunkowań i czynników akustycznych, biologicznych, chemicznych, klimatycznych, geograficznych, geologicznych, fizycznych lub fizjograficznych, które wzajemnie na siebie oddziałują i określają kondycję, produktywność, jakość i stan środowisk morskich, o których mowa w lit. a).
b) Komponenten, Bedingungen und Faktoren, seien sie akustisch, biologisch, chemisch, klimatisch, geografisch, geologisch, physikalisch oder physiografisch, die wechselseitig einwirken und die Bedingung, die Produktivität, die Qualität und denZustand der unter Buchstabe a genannten Meeresumwelt bestimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Poprawka rozszerza czynniki, które powinny zostać wzięte pod uwagę podczas rozpatrywania środowiska morskiego i podkreśla, że działalność człowieka poza daną strefą morską może mieć wpływ na stan środowiska morskiego.
Die Änderungsanträge erweitern die bei der Behandlung der Meeresumwelt zu berücksichtigenden Faktoren und weisen mit Nachdruck darauf hin, dass Tätigkeiten des Menschen außerhalb des betroffenen Meeresgebiets einen Einfluss auf denZustand der Meeresumwelt haben können.
Korpustyp: EU DCEP
Działalność rolnicza opiera się w dużej mierze na korzystaniu z zasobów wodnych i dlatego ma wpływ na stan tych zasobów pod względem jakości i ilości.
Die landwirtschaftliche Tätigkeit beruht zum großen Teil auf der Nutzung der Wasserressourcen und wirkt sich ihrerseits auf denZustand und den Umfang der Wasserressourcen aus.
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając ustalenia podjęte w ramach V konferencji Ministerialnego Procesu Ochrony Lasów w Europie, która odbyła się w Warszawie w sprawie oceny wpływu zmian klimatycznych na stan lasów, a także realizacji polityki zrównoważonej gospodarki leśnej,
unter Hinweis auf die Beschlüsse, die im Rahmen der 5. Ministerkonferenz zum Schutz der Wälder in Europa im November 2007 in Warschau, Polen, in Bezug auf die Bewertung des Einflusses des Klimawandels auf denZustand der Wälder sowie auf die Umsetzung einer Politik der nachhaltigen Forstwirtschaft gefasst wurden,
Korpustyp: EU DCEP
stanStand
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Konto% 1 posiada obecnie stan otwarcia% 2. Ten plik QIF zgłasza stan otwarcia% 3. Czy chcesz zastąpić bilans bieżący przez ten z pliku QIF?
Das Konto %1 hat einen Anfangsbestand von %2. Die QIF-Datei berichtet einen Anfangsbestand von %3. Möchten Sie den momentanen Stand mit dem aus der QIF-Datei überschreiben?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jak Komisja ocenia aktualny stan budowy tunelu głównego pod przełęczą Brenner, torów zapewniających połączenia między obiema stronami tunelu oraz rozbudowy linii kolejowej na odcinku Monachium-Mühldorf-Freilassing-Salzburg?
Wie beurteilt die Kommission den aktuellen Stand, was den Bau des Brenner-Basistunnels, der dafür notwendigen Zulaufstrecken auf beiden Seiten sowie den Ausbau der Bahnstrecke München-Mühldorf-Freilassing-Salzburg betrifft?
Korpustyp: EU DCEP
Protokół fakultatywny do Konwencji o prawach dziecka w sprawie angażowania dzieci w konflikty zbrojne (stan na listopad 2008 r.): nieratyfikowany przez Estonię, Węgry i Holandię.
Fakultativprotokoll zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten (Stand: November 2008): nicht ratifiziert von Estland, den Niederlanden bzw. Ungarn.
Korpustyp: EU DCEP
Protokół fakultatywny do Konwencji o prawach dziecka w sprawie handlu dziećmi, dziecięcej prostytucji i dziecięcej pornografii (stan na listopad 2007 r.) nie został ratyfikowany przez Czechy, Finlandię, Niemcy, Grecję, Węgry, Irlandię, Luksemburg, Maltę i Wielką Brytanię.
Fakultativprotokoll zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes betreffend den Verkauf von Kindern, die Kinderprostitution und die Kinderpornografie (Stand: November 2007): nicht ratifiziert von der Tschechischen Republik, Finnland, Deutschland, Griechenland, Ungarn, Irland, Luxemburg, Malta, dem Vereinigten Königreich.
Korpustyp: EU DCEP
Protokół fakultatywny do Konwencji o prawach dziecka w sprawie udziału dzieci w konfliktach zbrojnych (stan na październik 2007 r.) nie został ratyfikowany przez Estonię, Grecję, Węgry, Holandię, nie został też podpisany ani ratyfikowany przez Cypr. ;
Fakultativprotokoll zu dem Übereinkommen über die Rechte des Kindes betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten (Stand: Oktober 2007): nicht ratifiziert von Estland, Griechenland, Ungarn, den Niederlanden; weder ratifiziert noch unterzeichnet von Zypern. ;
Korpustyp: EU DCEP
Protokół fakultatywny do Konwencji o prawach dziecka w sprawie handlu dziećmi, dziecięcej prostytucji i dziecięcej pornografii (stan na listopad 2008 r.): nieratyfikowany przez Republikę Czeską, Finlandię, Niemcy, Węgry, Irlandię, Luksemburg, Maltę i Wielką Brytanię.
Fakultativprotokoll zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes betreffend den Verkauf von Kindern, die Kinderprostitution und die Kinderpornographie (Stand: November 2008): nicht ratifiziert von Deutschland, Finnland, Irland, Luxemburg, Malta, der Tschechischen Republik, Ungarn bzw. dem Vereinigten Königreich.
Korpustyp: EU DCEP
Protokół fakultatywny do Konwencji o prawach dziecka w sprawie angażowania dzieci w konflikty zbrojne (stan na listopad 2008 r.): nieratyfikowany przez Estonię, Węgry i Holandię. ;
Fakultativprotokoll zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten (Stand: November 2008): nicht ratifiziert von Estland, den Niederlanden und Ungarn. unverzüglich zu unterzeichnen und zu ratifizieren;
Korpustyp: EU DCEP
Przygotowanie szczytu Rady Europejskiej (21-22 czerwca) i stan przeglądu trakatów (debata)
Vorbereitung des Europäischen Rates (21. und 22. Juni 2007) und Stand der Überarbeitung der Verträge (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Przygotowanie szczytu Rady Europejskiej (21-22 czerwca) i stan przeglądu trakatów
Vorbereitung des Europäischen Rates (21. und 22. Juni 2007) und Stand der Überarbeitung der Verträge
Korpustyp: EU DCEP
Obecny stan ustawodawstwa w zakresie płynów, aerozoli i żelów
Aktueller Stand der Gesetzgebung zu LAG
Korpustyp: EU DCEP
stanStand der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czy Komisja może podać aktualny stan wdrożenia dyrektywy o powodziach (2007/60/WE ), ze szczególnym uwzględnieniem Irlandii?
Kann die Kommission den derzeitigen Standder Durchführung der Hochwasserrichtlinie (2007/60/EG ), insbesondere was Irland betrifft, mitteilen?
Korpustyp: EU DCEP
· przekazać powody do zaniepokojenia sygnalizowane przez Unię Europejską, dotyczące przestrzegania praw mniejszości religijnych i innych mniejszości, a zwłaszcza mniejszości kurdyjskiej; zwrócić się do rządu syryjskiego, aby określił stan postępów w tej dziedzinie;
· die Besorgnis der Europäischen Union im Zusammenhang mit der Einhaltung der Rechte von religiösen und anderen Minderheiten, insbesondere der Kurden, zum Ausdruck zu bringen; die syrische Regierung aufzufordern, Angaben über den Standder Fortschritte in diesen Fragen zu machen;
Korpustyp: EU DCEP
Jaki jest obecny stan negocjacji w tym zakresie?
Welches ist der derzeitige Standder Verhandlungen in dieser Hinsicht?
Korpustyp: EU DCEP
- stan wdrożenia odpowiednich wspólnotowych uregulowań prawnych w dziedzinie energii, spraw społecznych (protokół ustaleń) i środowiska naturalnego;
– Standder Umsetzung des einschlägigen energiepolitischen, sozialpolitischen (Absichtserklärung) und umweltpolitischen Besitzstands;
Korpustyp: EU DCEP
, rezolucję z dnia 9 października 2003 r. w sprawie przekazywania danych osobowych przez linie lotnicze w przypadku lotów transatlantyckich: stan negocjacji z USA http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+TA+P7-TA-2010-0144+0+DOC+XML+V0//PL&language=PL#def_1_2#def_1_2
, vom 9. Oktober 2003 zur Weitergabe personenbezogener Daten durch Fluggesellschaften bei Transatlantikflügen: Standder Verhandlungen mit den USA http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+TA+P7-TA-2010-0144+0+DOC+XML+V0//EN&language=EN
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto Komisja przedstawia corocznie krótkie sprawozdanie monitorujące stan wdrożenia programu ;
Außerdem legt die Kommission jährlich einen Kurzbericht über den Standder Durchführung des Programms vor,
Korpustyp: EU DCEP
Jakie są cele Rady i stan przygotowań do przyjęcia nowej szeroko zakrojonej strategii na rzecz trwałego rozwoju obejmującej wymiar środowiskowy, społeczny i gospodarczy?
Was sind die Ziele des Rates und wie ist der Standder Vorbereitungen im Hinblick auf die Annahme einer breit angelegten neuen Strategie für eine nachhaltige Entwicklung unter Einbeziehung der umweltpolitischen, sozialen und wirtschaftlichen Dimension?
Korpustyp: EU DCEP
Jakie są cele Rady i stan przygotowań do przyjęcia nowej szeroko zakrojonej strategii trwałego rozwoju obejmującej wymiar środowiskowy, społeczny i gospodarczy?
Was sind die Ziele des Rates und wie ist der Standder Vorbereitungen im Hinblick auf die Annahme einer breit angelegten neuen Strategie für eine nachhaltige Entwicklung unter Einbeziehung der umweltpolitischen, sozialen und wirtschaftlichen Dimension?
Korpustyp: EU DCEP
23. jest głęboko zaniepokojony niewystarczającymi zdolnościami absorpcyjnymi organizacji regionalnych; wzywa Komisję, aby podczas średniookresowego przeglądu strategii regionalnych zaplanowanych na pierwszą połowę 2011 r. uwzględniła stan współpracy regionalnej i poświęciła szczególną uwagę możliwości zmiany przydzielonych kwot;
23. ist zutiefst besorgt über die unzureichende Absorptionskapazität regionaler Organisationen; fordert die Kommission auf, bei der für das erste Halbjahr 2011 vorgesehenen Halbzeitüberprüfung dem Standder regionalen Kooperation Rechnung zu tragen und besonderes Augenmerk auf eine mögliche Änderung der veranschlagten Beträge zu richten;
Korpustyp: EU DCEP
Utworzenie Europejskiej Służby Działań Zewnętrznych: stan negocjacji z państwami członkowskimi
Errichtung eines Europäischen Auswärtigen Dienstes: der Standder Verhandlungen zwischen den Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
standes Stands
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Komisja informuje Komitet co najmniej dwa razy w roku o finansowym wykonaniu Programu i podaje uaktualniony stan wszystkich działań finansowanych w ramach Programu.
Die Kommission informiert den Ausschuss mindestens zweimal im Jahr über die finanzielle Abwicklung des Programms und gibt eine aktuelle Darstellung desStands aller im Rahmen des Programms finanzierten Aktionen.
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że należy ocenić stan wdrożenia przez państwa członkowskie wszystkich przepisów dotyczących jednolitego rynku w szybszy i bardziej przejrzysty sposób;
weist darauf hin, dass eine schnellere und eindeutigere Bewertung desStands der Umsetzung aller Rechtsvorschriften zum Binnenmarkt durch die Mitgliedstaaten erforderlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze stan realizacji strategii lizbońskiej, a w związku z tym potrzebę bardziej wszechstronnej strategii innowacyjnej wobec globalnej konkurencji,
in Anbetracht desStands der Umsetzung der Strategie von Lissabon und in Zusammenhang damit der Notwendigkeit einer umfassenderen Innovationsstrategie angesichts des globalen Wettbewerbs,
Korpustyp: EU DCEP
Jeśli nie dotrzymano terminów lub jeśli stan realizacji danego działania uzasadnia jedynie część przydzielonego wsparcia, Komisja dopilnowuje, by przed upływem określonego terminu beneficjent przedstawił uwagi.
Wenn Fristen nicht eingehalten werden oder wenn aufgrund desStands der Durchführung einer Maßnahme nur ein Teil der gewährten finanziellen Unterstützung gerechtfertigt ist, sorgt die Kommission dafür, dass der Empfänger sich innerhalb einer bestimmten Frist hierzu äußert.
Korpustyp: EU DCEP
A. mając na uwadze stan realizacji strategii lizbońskiej, a w związku z tym potrzebę bardziej wszechstronnej strategii innowacyjnej wobec globalnej konkurencji,
A. in Erwägung desStands der Umsetzung der Strategie von Lissabon und in Zusammenhang damit der Notwendigkeit einer umfassenderen Innovationsstrategie angesichts des globalen Wettbewerbs,
Korpustyp: EU DCEP
Jeśli nie dotrzymano terminów lub jeżeli stan realizacji danego działania uzasadnia jedynie część przydzielonej pomocy finansowej, Komisja
Wenn Fristen nicht eingehalten werden oder wenn aufgrund desStands der Durchführung einer Maßnahme nur ein Teil der gewährten finanziellen Unterstützung gerechtfertigt ist,
Korpustyp: EU DCEP
Jeśli nie dotrzymano terminów lub jeśli stan realizacji danego działania uzasadnia jedynie część przydzielonej pomocy finansowej, Komisja dba o to, by beneficjent został poproszony o przedstawienie uwag w określonym terminie.
Wenn Fristen nicht eingehalten werden oder wenn aufgrund desStands der Durchführung einer Maßnahme nur ein Teil der gewährten finanziellen Unterstützung gerechtfertigt ist, sorgt die Kommission dafür, dass der Begünstigte aufgefordert wird, sich innerhalb einer bestimmten Frist hierzu zu äußern.
Korpustyp: EU DCEP
Ze względu na stan realizacji planu działań naprawczych przez przewoźnika Komisja uważa za konieczne dalsze uważne monitorowanie przewoźnika Rossyia.
Angesichts desStands der Durchführung des Plans zur Mängelbehebung durch das Luftfahrtunternehmen hält es die Kommission für erforderlich, Rossyia weiterhin genau zu beobachten.
Korpustyp: EU
Jeżeli nie dotrzymano terminów lub jeżeli stan realizacji danego działania uzasadnia jedynie część udzielonego wsparcia, Komisja zwraca się do beneficjenta o przedstawienie uwag przed upływem określonego terminu.
Werden Fristen nicht eingehalten oder ist aufgrund desStands der Durchführung einer Maßnahme nur ein Teil der zugesagten finanziellen Unterstützung gerechtfertigt, so fordert die Kommission den Empfänger auf, sich innerhalb einer bestimmten Frist hierzu zu äußern.
Korpustyp: EU
Jeśli nie dotrzymano terminów lub jeśli stan realizacji danego działania uzasadnia jedynie część przydzielonej pomocy finansowej, Komisja zapewnia, by beneficjent został wezwany do przedstawienia uwag w określonym terminie.
Werden Fristen nicht eingehalten oder ist aufgrund desStands der Durchführung einer Maßnahme nur ein Teil der gewährten finanziellen Unterstützung gerechtfertigt, so gewährleistet die Kommission, dass der Begünstigte aufgefordert wird, sich innerhalb einer bestimmten Frist hierzu zu äußern.
Korpustyp: EU
standes Zustands
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Natomiast w innych krajach podjęcia zdecydowanych działań wymaga stan sieci dystrybucji oraz wymagania konsumentów.
In anderen Ländern sind dagegen aufgrund desZustands des Verteilernetzes oder der veränderten Nachfrage der Verbraucher grundlegende Maßnahmen erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
To podejście do finansowania jest dość delikatne ze względu na stan gospodarki, jednak sprawozdawca pragnie zwrócić uwagę na problematyczny charakter tej kwestii szczególnie w kontekście linii budżetowych, które niedawno poddano cięciom, a w ramach których przeznaczono już środki na finansowanie projektów i programów długoterminowych (np. programów dotyczących nauki przez całe życie).
Auch wenn dieses Finanzierungskonzept angesichts desZustands der Wirtschaft durchaus heikel ist, möchte der Verfasser die Problematik der Angelegenheit betonen, gerade was die Haushaltslinien betrifft, die in jüngster Zeit Kürzungen hinnehmen mussten und die bereits zur Finanzierung langfristiger Projekte und Programme vorgesehen waren (z. B. Programme für das lebenslange Lernen).
Korpustyp: EU DCEP
L. mając na uwadze, że dyrektor generalna UNESCO Irina Bokowa poinformowała o zamiarze wysłania misji, która oceni stan świątyni Preah Vihear,
L. in der Erwägung, dass die Generaldirektorin der UNESCO, Irina Bokova, ihre Absicht bekundete, eine Mission zur Bewertung desZustands des Tempels von Preah Vihear zu entsenden,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że dyrektor generalna UNESCO Irina Bokowa poinformowała o zamiarze wysłania misji, która oceni stan świątyni Preah Vihear,
in der Erwägung, dass die Generaldirektorin der UNESCO, Irina Bokova, ihre Absicht bekundete, eine Mission zur Bewertung desZustands des Tempels von Preah Vihear zu entsenden,
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku gdy stan opuszków palców nie pozwala na pobranie odcisków palców o jakości zapewniającej odpowiednie porównanie zgodnie z art. 25, państwo członkowskie pochodzenia pobiera powtórnie odciski palców osoby ubiegającej się o ochronę międzynarodową i przesyła je ponownie, najszybciej jak to możliwe i nie później niż 48 godziny po ich skutecznym ponownym pobraniu.
Können aufgrund desZustands der Fingerkuppen keine Fingerabdrücke in einer Qualität abgenommen werden, die einen angemessenen Abgleich nach Artikel 25 gewährleistet, nimmt der Herkunftsmitgliedstaat erneut die Fingerabdrücke des Antragstellers ab und übermittelt diese so bald wie möglich, spätestens aber 48 Stunden nach erfolgreicher Abnahme.
Korpustyp: EU
Opis badania(-ń), w tym miejsce(-a), stan nawierzchni drogi/powierzchni badawczej, temperatura i data(-y):
Beschreibung der Prüfung(en) mit Angabe des Ortes/der Orte, desZustands der Oberfläche der Fahrbahn/des Prüfgeländes, der Temperatur und des Datums/der Daten:
Korpustyp: EU
Jeśli stosuje się urządzenie zdalnego sterowania zgodne z określeniem w ust. 2.8 niniejszego regulaminu, to musi być zainstalowana także zdalna sygnalizacja opisana w ust. 12.2, która musi wskazywać przynajmniej stan otwarcia sprzężenia.
Bei Vorhandensein einer Fernbetätigung nach Nummer 2.8 dieser Regelung ist eine Einrichtung zur Fernanzeige nach Nummer 12.2 erforderlich, die mindestens die Anzeige des geöffneten Zustands umfasst.
Korpustyp: EU
Jeśli stosuje się urządzenie zdalnego sterowania zgodne z określeniem w pkt 2.8 niniejszego regulaminu, to musi być zainstalowana także zdalna sygnalizacja opisana w pkt 12.2, która musi wskazywać przynajmniej stan otwarcia sprzężenia.
Bei Vorhandensein einer Fernbetätigung nach Absatz 2.8 dieser Regelung ist eine Einrichtung zur Fernanzeige nach Absatz 12.2 erforderlich, die mindestens die Anzeige des geöffneten Zustands umfasst.
Korpustyp: EU
Mam nadzieję, że wysiłki Unii Europejskiej w zakresie wsparcia technicznego będą skoncentrowane w większym stopniu na wsparciu procesu rozwoju, ponieważ nie możemy przeoczyć tego, że grupy terrorystów uznają region Sahelu za podatny grunt, szczególnie ze względu na ubóstwo społeczeństwa i delikatny stan władzy rządowej.
Ich hoffe, dass die Bemühungen zur technischen Unterstützung der Europäischen Union in größerem Umfang auf die Förderung des Entwicklungsprozesses ausgerichtet sein werden, denn wir dürfen nicht übersehen, dass die Sahelzone für Terroristengruppen ein fruchtbarer Boden für Unterstützung ist, insbesondere zurückzuführen auf die Armut in der Bevölkerung und des fragilen Zustands der Staatsgewalt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
stanZustände
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niestabilny stan kliniczny Nie należy podawać olanzapiny w iniekcjach domięśniowych pacjentom w niestabilnym stanie klinicznym, np. pacjentom z ostrym zawałem mięśnia sercowego, niestabilną dławicą piersiową, ciężkim niedociśnieniem i (lub) bradykardią, zespołem chorego węzła zatokowego oraz po zabiegach kardiochirurgicznych.
Instabile internistische Zustände IM Olanzapin darf bei Patienten mit instabilen Zuständen, wie akutem Myokardinfarkt, instabiler Angina pectoris, schwerer Hypotonie und/oder Bradykardie, Sick Sinus Syndrom oder im Anschluß an eine Herzoperation nicht gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- jeśli występuje jakikolwiek inny stan matki lub płodu, w którym podtrzymywanie ciąży jest
- Wenn bei Ihnen oder dem Fetus andere Zustände vorliegen, in denen das Fortbestehen der
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
stan, w którym dostarczana jest tylko informacja o trybie wyłączenia;
Zustände, in denen lediglich der Aus-Zustand angezeigt wird;
Korpustyp: EU
stan, w którym wykonywane są tylko funkcje konieczne dla zapewnienia kompatybilności elektromagnetycznej zgodnie z dyrektywą 2004/108/WE Parlamentu Europejskiego i Rady [7];
Zustände, in denen nur Funktionen bereitgestellt werden, die die elektromagnetische Verträglichkeit nach den Bestimmungen der Richtlinie 2004/108/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [7] gewährleisten.
Korpustyp: EU
stan, gdy dostarczane są jedynie informacje o trybie wyłączenia;
Zustände, in denen nur der Aus-Zustand angezeigt wird;
Korpustyp: EU
stan, gdy wykonywane są jedynie funkcje konieczne dla zapewnienia kompatybilności elektromagnetycznej zgodnie z dyrektywą 2004/108/WE Parlamentu Europejskiego i Rady [2];
Zustände, in denen nur Funktionen bereitgestellt werden, die die elektromagnetische Verträglichkeit nach den Bestimmungen der Richtlinie 2004/108/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [2] gewährleisten.
Korpustyp: EU
W ten sposób uczy się jak wpływać na swój organizm i świadomie osiągać stan relaksu i zadowolenia.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Co się tyczy regionów przygranicznych, to opisywany stanrzeczy wynika z faktu, że w zasadzie nadal obowiązują krajowe systemy dopuszczania leków do obrotu.
Was die Grenzregionen angeht, so hängt der beschriebene Sachverhalt damit zusammen, dass wir immer noch im Wesentlichen eine nationale Zulassung von Arzneimitteln haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten stanrzeczy wynika z kilku elementów.
Dieser Sachverhalt ergibt sich aus mehreren Elementen:
Korpustyp: EU
Powyższy stanrzeczy jest zatem charakterystyczny dla MŚP, a nie dla dużych przedsiębiorstw.
Dieser Sachverhalt sei für KMU typisch, nicht aber für große Unternehmen.
Korpustyp: EU
Ten podział trwa do dziś, a taki stanrzeczy odpowiada Wielkiej Brytanii.
Es handelt sich um eine Teilung, die heute noch andauert, und einen Sachverhalt, der Großbritannien gelegen kommt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy opisany powyżej stanrzeczy kwalifikuje się do podjęcia działań na podstawie Artykułów 17 i 18 Tytułu III Umowy o partnerstwie i współpracy ustanawiającej partnerstwo i współpracę pomiędzy Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi a Federacją Rosyjską?
Rechtfertigt dieser Sachverhalt Maßnahmen auf der Grundlage von Titel III Artikel 17 und 18 des Abkommens über Partnerschaft und Zusammenarbeit zur Gründung einer Partnerschaft zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Russischen Föderation andererseits?
Korpustyp: EU DCEP
Komisja zauważa, że ten stanrzeczy potwierdza fakt, że opinia CNECOP wymaga publikacji zarówno na szczeblu krajowym, co zapewniają organy krajowe, jak i na szczeblu lokalnym, co zapewniają zainteresowane porty.
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass dieser Sachverhalt durch den Umstand bekräftigt wird, dass die Stellungnahme der CNECOP sowohl auf nationaler Ebene durch die nationalen Behörden als auch auf lokaler Ebene durch die betreffenden Häfen bekanntgemacht werden muss.
Korpustyp: EU
stan cywilnyPersonenstand
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Stopień pokrewieństwa oraz stancywilny (dla wnioskodawców innych niż wdowa lub wdowiec):
Verwandtschaftsverhältnis und Personenstand (für andere Berechtigte als den Witwer oder die Witwe):
Korpustyp: EU
stancywilny osób fizycznych oraz stosunki rodzinne i stosunki uznawane, zgodnie z prawem dla nich właściwym, za mające porównywalne skutki;
der Personenstand sowie Familienverhältnisse und Verhältnisse, die nach dem auf diese Verhältnisse anzuwendenden Recht vergleichbare Wirkungen entfalten;
Korpustyp: EU
Dodatek na ponowne zagospodarowanie oblicza się wziąwszy pod uwagę stancywilny członka personelu oraz wynagrodzenie przysługujące mu w dniu zakończenia przez niego służby.
Die Wiedereinrichtungsbeihilfe wird nach dem Personenstand und dem Grundgehalt des Bediensteten am Tage seines endgültigen Ausscheidens aus dem Dienst berechnet.
Korpustyp: EU
stanucywilnego, zdolności prawnej i zdolności do czynności prawnych oraz przedstawicielstwa ustawowego osób fizycznych;
den Personenstand, die Rechts- und Handlungsfähigkeit sowie die gesetzliche Vertretung von natürlichen Personen;
Korpustyp: EU DCEP
Personel tymczasowy wybiera się bez względu na rasę, poglądy polityczne, przekonania światopoglądowe czy religijne, płeć lub orientację seksualną i bez odniesienia do stanucywilnego lub sytuacji rodzinnej.
Die Bediensteten auf Zeit werden ohne Rücksicht auf Rasse, politische, philosophische und religiöse Überzeugung, Geschlecht und sexuelle Orientierung und ungeachtet ihres Personenstands und ihrer familiären Verhältnisse ausgewählt.
Korpustyp: EU
Dodatek na zagospodarowanie oblicza się wziąwszy pod uwagę stancywilny członka personelu oraz wynagrodzenie przysługujące mu w dniu objęcia przez niego urzędu bądź w dniu jego przeniesienia do nowego miejsca pracy.
Die Einrichtungsbeihilfe wird nach dem Personenstand und dem Grundgehalt des Bediensteten am Tage seiner Ernennung oder der anderweitigen dienstlichen Verwendung berechnet.
Korpustyp: EU
stanucywilnego, zdolności prawnej lub zdolności do czynności prawnych osób fizycznych, stosunków majątkowych wynikających z małżeństwa lub związku uznawanego – w myśl przepisów mających zastosowanie do takiego związku – za mający skutki porównywalne do skutków małżeństwa;
den Personenstand, die Rechts- und Handlungsfähigkeit sowie die gesetzliche Vertretung von natürlichen Personen, die ehelichen Güterstände oder Güterstände aufgrund von Verhältnissen, die nach dem auf diese Verhältnisse anzuwendenden Recht mit der Ehe vergleichbare Wirkungen entfalten,
Korpustyp: EU
data i miejsce urodzenia, stancywilny
Geburtsdatum und -ort, Personenstand,
Korpustyp: EU DCEP
- uznawanie (na podstawie zasady wzajemnego uznawania) stanucywilnego dziecka przemieszczającego się w obrębie UE, bez uprzedzeń ze względu na stan cywilny rodzica, rodzaj związku (małżeństwo, związek cywilny itp.) lub orientację seksualną;
- der Personenstand von Kindern bei Reisen in der EU auf der Grundlage des Prinzips der gegenseitigen Anerkennung anerkannt wird, ohne Diskriminierung aufgrund des Personenstands der Eltern oder der Art der Beziehung (Ehe, eingetragene Lebenspartnerschaft usw.) oder ihrer sexuellen Orientierung,
Korpustyp: EU DCEP
(a) informacje dotyczące zmarłego: nazwisko (nazwisko panieńskie, jeśli dotyczy) , imię (imiona), płeć, data i miejsce urodzenia, stancywilny, obywatelstwo, numer identyfikacyjny (w stosownych przypadkach) , adres w chwili śmierci , data i miejsce śmierci;
(a) Angaben zum Erblasser: Name (gegebenenfalls Geburtsname) , Vorname(n), Geschlecht, Geburtsdatum und -ort, Personenstand, Staatsangehörigkeit, Identifikationsnummer (sofern vorhanden), Anschrift im Zeitpunkt seines Todes , Todesdatum und -ort ;
Korpustyp: EU DCEP
stan cywilnyFamilienstand
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niniejsza dyrektywa nie narusza przepisów krajowych regulujących stancywilny lub stosunki rodzinne, w tym prawa reprodukcyjne .
Einzelstaatliche Gesetze über den Ehe- oder Familienstand einschließlich der reproduktiven Rechte bleiben von dieser Richtlinie unberührt .
Korpustyp: EU DCEP
Potrzeby te związane są z wiekiem, poziomem dochodów, stanemcywilnym, wykształceniem, postawą, zainteresowaniami, sektorem zatrudnienia itp.
Diese hängen vom Alter, Einkommen, Familienstand, Bildungsniveau, persönlichen Interessen und Beschäftigungssektor ab.
Korpustyp: EU DCEP
wprowadzenie podatku, który nie dyskryminuje obywateli ze względu na płeć, orientację seksualną, rodzaj gospodarstwa domowego, obywatelstwo ani stancywilny,
eine Steuer, die nicht auf der Grundlage von Geschlecht, sexueller Ausrichtung, Art des Haushalts, Staatsangehörigkeit oder Familienstand diskriminiert,
Korpustyp: EU DCEP
(b) wprowadzenie podatku, który nie dyskryminuje obywateli ze względu na płeć, orientację seksualną, rodzaj gospodarstwa domowego, obywatelstwo ani stancywilny,
b) eine Steuer, die nicht auf der Grundlage von Geschlecht, sexueller Ausrichtung, Art des Haushalts, Staatsangehörigkeit oder Familienstand diskriminiert,
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie gwarantują, że nie dochodzi do dyskryminacji ze względu na stancywilny i rodzinny w zakresie warunków zakładania przedsiębiorstwa w odniesieniu do małżonków lub partnerów uznanych przez prawo krajowe.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Bedingungen für die gemeinsame Gründung eines Unternehmens durch Ehepartner oder nach innerstaatlichem Recht anerkannte Lebenspartner nicht zu Diskriminierungen auf Grund des Ehe- oder Familienstands führen.
Korpustyp: EU DCEP
Do celów niniejszej dyrektywy terminy "stancywilny" i "przedsiębiorstwo rodzinne" są interpretowane w świetle uznawania związków partnerskich na mocy odpowiednich wyroków Trybunału Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich.
Für die Zwecke dieser Richtlinie sollten die Begriffe "Familienstand" und "Familienunternehmen" unter Berücksichtigung der Anerkennung von Lebenspartnerschaften in den einschlägigen Urteilen des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften ausgelegt werden
Korpustyp: EU DCEP
szczegółowych informacji o osobie, która ma zostać przekazana (np. imiona, nazwiska, wszelkie poprzednie imiona i nazwiska, imiona i nazwiska, pod jakimi jest znana, pseudonimy, płeć, stancywilny, data i miejsce urodzenia oraz obecne i ewentualne poprzednie obywatelstwo);
Angaben zu der zu überstellenden Person (Vorname, Familienname, etwaige frühere Namen, andere Namen, die verwendet werden/unter denen die Person bekannt ist, oder Aliasnamen, Geschlecht, Familienstand, Geburtsdatum und -ort, derzeitige und etwaige frühere Staatsangehörigkeit usw.);
Korpustyp: EU
szczegółowych informacji o osobie, która ma zostać przekazana (np. imiona, nazwiska, wszelkie poprzednie imiona i nazwiska, imiona i nazwiska, pod jakimi jest znana, pseudonimy, płeć, stancywilny, data i miejsce urodzenia oraz obecne i ewentualne poprzednie obywatelstwo),
Angaben zu der zu überstellenden Person (Vornamen, Familiennamen, etwaige frühere Namen, andere Namen, die verwendet werden/unter denen die Person bekannt ist, oder Aliasnamen, Geschlecht, Familienstand, Geburtsdatum und -ort, derzeitige und etwaige frühere Staatsangehörigkeit usw.),
Korpustyp: EU
szczegółowych informacji o osobie, która ma zostać przekazana (na przykład imiona, nazwiska, wszelkie poprzednie imiona i nazwiska, inne używane imiona/nazwiska lub imiona i nazwiska, pod jakimi dana osoba jest znana, lub pseudonimy, płeć, stancywilny, data i miejsce urodzenia oraz obecne i każde poprzednie obywatelstwo);
Angaben zu der zu überstellenden Person (Vornamen, Familiennamen, etwaige frühere Namen, andere Namen, die verwendet werden/unter denen die Person bekannt ist, oder Aliasnamen, Geschlecht, Familienstand, Geburtsdatum und -ort, derzeitige und etwaige frühere Staatsangehörigkeit usw.),
Korpustyp: EU
szczegółowych informacji o osobie, która ma zostać przekazana (np. imiona, nazwiska, wszelkie poprzednie imiona i nazwiska, imiona i nazwiska, pod jakimi jest znana, pseudonimy, płeć, stancywilny, data i miejsce urodzenia oraz obecne i ewentualne poprzednie obywatelstwo),
Angaben zu der zu überstellenden Person (z. B. Vornamen, Familiennamen, etwaige frühere Namen, andere Namen, die verwendet werden/unter denen die Person bekannt ist, oder Aliasnamen, Geschlecht, Familienstand, Geburtsdatum und -ort, derzeitige und etwaige frühere Staatsangehörigkeit usw.),
Korpustyp: EU
stan wojennyKriegsrecht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jerzy Buzek wspomniał także o 29. rocznicy stanuwojennego w Polsce, który był próbą zduszenia społecznego ruchu Solidarność.
Buzek gedachte auch derjenigen, die während der Zeit des Kriegsrechts in Polen vor 29 Jahren ihr Leben verloren haben.
Korpustyp: EU DCEP
Jutro mija 30 lat od wprowadzenia przez komunistyczne władze Polski stanuwojennego.
Buzek merkte den 60. Jahrestag der Genfer Flüchtlingskonvention und den 30. Jahrestag der Ausrufung des Kriegsrechts durch das polnische kommunistische Regime an.
Korpustyp: EU DCEP
Panie burmistrzu, odpoczywający w Lake Tahoe, rusz tyłek, wróć do LA i ogłoś stanwojenny!
Der Bürgermeister macht Urlaub am Tahoe-See…..beweg deinen Arsch, komm her und erklär das Kriegsrecht!
Korpustyp: Untertitel
zdecydowanie domaga się zniesienia stanuwojennego oraz natychmiastowego przywrócenia konstytucji Pakistanu z 1973 r.;
fordert entschieden, das Kriegsrecht aufzuheben und die pakistanische Verfassung von 1973 mit sofortiger Wirkung wieder in Kraft zu setzen;
Korpustyp: EU DCEP
Obecnie sytuacja na Białorusi bardzo przypomina tę w Polsce, na początku lat 80., kiedy wprowadzono stanwojenny.
Die gegenwärtige Situation in Weißrussland ist den Zuständen in Polen in den 1980ger Jahren unter Kriegsrecht sehr ähnlich.
Korpustyp: EU DCEP
W efekcie mamy w Filadelfii stanwojenny. Jak z resztą we wszystkich większych miastach kraju.
Es gilt das Kriegsrecht in Philadelphia, sowie in allen Hauptstädten des Landes.
Korpustyp: Untertitel
Będzie pan mógł wyrzucić Quarka na zbite uszy, wprowadzić stanwojenny na promenadzie.
Wenn Sie Quark bei den Ohren hinauswerfen wollen, bitte schön. Wenn Sie auf dem Promenadendeck das Kriegsrecht ausrufen wollen, gerne.
Korpustyp: Untertitel
W Charleston jest obecnie stanwojenny.
In Charleston herrscht jetzt Kriegsrecht.
Korpustyp: Untertitel
Senat nie zaakceptował stanuwojennego.
Der Senat hat das Kriegsrecht nicht befürwortet.
Korpustyp: Untertitel
Między innymi Senator Inhoff z Oklahomy i kongresmen Brad Sherman z Kalifornii powiedzieli światu, że Biały Dom i Departament Skarbu zagroziły Kongresowi wprowadzeniem stanuwojennego jeśli nie zatwierdzi tzw. "Pakietu Ratunkowego" dla Banków.
Senator Inhofe von Oklahoma und das Kongressmitglied Brad Sherman von California, sagten unter anderem, der Welt, dass der gesamte Kongress bedroht war durch die Verhängung des Kriegsrechts durch das Weiße Haus und die Finanz-Abteilung wenn sie nicht das von den Bankern so genannte Rettungspaket verabschieden.
Korpustyp: Untertitel
stan wojennyAusnahmezustand
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
wyraził poparcie Parlamentu dla przemian, do jakich w ostatnich dniach doszło w Egipcie, i wezwał rządy w regionie do otwarcia się na dialog z obywatelami, do zaprzestania prześladowań demonstrujących pokojowo osób i do zniesienia stanówwojennych.
teilt mit, dass das Parlament die jüngsten Veränderungen in Ägypten unterstützt, und ruft die Regierungen in der Region auf, sich einem Dialog mit den Bürgerinnen und Bürgern zu öffnen, nicht mehr gewaltsam gegen friedliche Demonstranten vorzugehen und die Verhängung des Ausnahmezustands zurückzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Ze względu na niestabilną sytuację dwie godziny temu wprowadzono stanwojenny.
Aufgrund der explosive…Situatio…wurde vor zwei Stunden der Ausnahmezustand erklärt.
Korpustyp: Untertitel
stan pracStand der Arbeiten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli realizacja projekt już się rozpoczęła, należy wskazać obecny stanprac:
Falls das Projekt bereits begonnen hat, geben Sie den derzeitigen Stand der Arbeiten an:
Korpustyp: EU
Jeżeli realizacja projektu już się rozpoczęła, proszę wskazać stan zaawansowania prac:
Falls das Projekt bereits begonnen hat, geben Sie den derzeitigen Stand der Arbeiten an:
Korpustyp: EU
W tym kontekście, czy Rada może wyjaśnić, dlaczego termin 30 września nie został dotrzymany oraz jaki jest stan zaawansowania prac nad określeniem owej kwoty?
Könnte der Rat in diesem Zusammenhang darlegen, warum der 30. September nicht eingehalten wurde und wie der Stand der Arbeiten zur Festlegung dieses Betrags ist?
Korpustyp: EU DCEP
Specyfikacje typu „1” przedstawiają aktualny stanprac w zakresie przygotowania specyfikacji obowiązkowej, która jest nadal „zastrzeżona”.
„Typ 1“-Spezifikationen stellen den momentanen Stand der Arbeiten dar. Ziel ist die Erstellung einer verbindlichen Spezifikation (z. Zt. noch „reserviert“).
Korpustyp: EU
– Jaki jest stanprac Komisji w odniesieniu do przeprowadzenia pełnej analizy dotyczącej narzędzia służącego zreformowaniu dotacji szkodliwych dla środowiska naturalnego w ramach najważniejszych pozycji budżetowych?
– Welches ist der Stand der Arbeiten der Kommission, was die Durchführung einer umfassenden Analyse der relevanten Haushaltstitel im Hinblick auf die Vornahme einer Reform bei den umweltschädlichen Subventionen betrifft?
Korpustyp: EU DCEP
Chciałabym zapytać Komisję Europejską, jaki jest stanprac nad stworzeniem portalu, jakie są przyczyny powstałych opóźnień oraz kiedy można się spodziewać sfinalizowania projektu?
Die Fragestellerin möchte von der Europäischen Kommission Folgendes wissen: Wie ist der Stand der Arbeiten bei der Einrichtung des Portals, welche Gründe gibt es für die entstandenen Verzögerungen, und wann ist mit dem Abschluss des Projekts zu rechnen?
Korpustyp: EU DCEP
Pismem z dnia 3 kwietnia 2007 r. Komisja zwróciła się do polskich władz z zapytaniem o stanprac legislacyjnych nad projektem ustawy o rozwiązaniu KDT oraz o działania podjęte przez Polskę w związku z wcześniejszymi rozmowami podczas posiedzeń ze służbami Komisji.
Die Kommission hat die polnischen Behörden mit Schreiben vom 3. April 2007 um Auskunft über den Stand der Arbeiten am Gesetzentwurf über die Kündigung der PPA sowie über die Maßnahmen ersucht, die Polen aufgrund der vorangegangenen Gespräche bei den Zusammenkünften mit den Dienststellen der Kommission eingeleitet hat.
Korpustyp: EU
stan pracSachstand
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jaki jest stanprac w tej kwestii, biorąc pod uwagę dyskusje w grupie roboczej Rady?
Wie ist der Sachstand hinsichtlich dieses Dossiers, was die Diskussionen in der Arbeitsgruppe des Rates anbelangt?
Korpustyp: EU DCEP
w sprawie programowania finansowego na potrzeby budżetu na 2011 rok - stanprac
zur Finanzplanung für den Haushalt 2011: Sachstand
Korpustyp: EU DCEP
stan wyjątkowyAusnahmezustand
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
uwzględniając misję UE w celu zebrania informacji o sytuacji na Malediwach, będącą następstwem ogłoszenia w tym kraju stanuwyjątkowego,
unter Hinweis auf die Reise einer Delegation der Europäischen Union auf die Malediven im Anschluss an die dortige Verhängung des Ausnahmezustands,
Korpustyp: EU DCEP
D. mając na uwadze, że rząd tymczasowy ogłosił stanwyjątkowy w regionie i mimo rozlokowania wojsk i grup zadaniowych nie był w stanie przejąć kontroli,
D. in der Erwägung, dass die Übergangsregierung den Ausnahmezustand in dem Gebiet ausgerufen hat und trotz der Verlegung von Truppen und Spezialeinheiten nicht in der Lage war, die Kontrolle übernehmen,
Korpustyp: EU DCEP
wyraża głębokie zaniepokojenie niedawnymi wydarzeniami w Gruzji, których eskalacją było w ostatnim czasie siłowe rozgromienie przez policję demonstracji pokojowych, zamknięcie lokali niezależnych mediów oraz ogłoszenie piętnastodniowego stanuwyjątkowego;
ist zutiefst besorgt über die aktuellen Entwicklungen in Georgien, vor allem über die jüngsten Ereignisse, d. h. die gewaltsame Zerschlagung friedlicher Demonstrationen durch die Polizei, die Schließung unabhängiger Medien und die Verhängung eines fünfzehntätigen Ausnahmezustands;
Korpustyp: EU DCEP
E. mając na uwadze, że w odpowiedzi na kolejne krwawe zamachy w północnej Nigerii, w dniu 31 grudnia 2011 r. prezydent Goodluck Jonathan ogłosił w niektórych rejonach kraju stanwyjątkowy;
E. in der Erwägung, dass Präsident Goodluck Jonathan als Reaktion auf die ständigen tödlichen Angriffe im Norden Nigerias am 31. Dezember 2011 den Ausnahmezustand in einigen Gebieten erklärt hat;
Korpustyp: EU DCEP
wyraża zaniepokojenie stwierdzeniem zawartym w dekretach i zarządzeniach administracyjnych wydanych przez rząd włoski, że istnienie obozów Romów wokół dużych miast samo w sobie stanowi poważne zagrożenie społeczne mające wpływ na porządek publiczny i bezpieczeństwo, co uzasadnia ogłoszenie stanuwyjątkowego na okres jednego roku;
bringt Besorgnis über den in den Verwaltungsdekreten und Verwaltungsanordnungen der italienischen Regierung enthaltenen Standpunkt zum Ausdruck, dass allein die Existenz von Roma-Lagern um Großstädte eine schwere soziale Notlage mit Auswirkungen auf die öffentliche Ordnung und Sicherheit darstelle, die die Verhängung des Ausnahmezustands für 12 Monate rechtfertige;
Korpustyp: EU DCEP
D. mając na uwadze, że w następstwie starć władze kazachskie ogłosiły stanwyjątkowy i zakazały dziennikarzom i niezależnym obserwatorom wstępu do Żangaözen; mając na uwadze, że stan wyjątkowy został ostatecznie zniesiony w dniu 31 stycznia;
D. in der Erwägung, dass die kasachische Regierung nach den Zusammenstößen den Ausnahmezustand erklärte und Journalisten und unabhängigen Beobachtern den Zugang zu Shanaosen untersagte; in der Erwägung, dass der Ausnahmezustand schließlich am 31. Januar aufgehoben wurde;
Korpustyp: EU DCEP
D. mając na uwadze, że w następstwie starć władze kazachskie ogłosiły stanwyjątkowy i ograniczyły dziennikarzom i niezależnym obserwatorom nieskrępowany wstęp do Żangaözen; mając na uwadze, że stan wyjątkowy został przedłużony i ostatecznie zniesiony w dniu 31 stycznia;
D. in der Erwägung, dass nach den Zusammenstößen die Staatsorgane Kasachstans den Ausnahmezustand erklärten und Journalisten und unabhängigen Beobachtern den ungehinderten Zutritt zu Shanaosen verweigerten; in der Erwägung, dass der Ausnahmezustand zunächst verlängert und schließlich am 31. Januar aufgehoben wurde;
Korpustyp: EU DCEP
B. mając na uwadze, że w odpowiedzi rządy poszczególnych krajów nasiliły brutalne represje, wprowadzając stanwyjątkowy i stosując ustawy o zwalczaniu terroryzmu, aby uzasadnić poważne przestępstwa, w tym egzekucje pozasądowe, uprowadzenia, zaginięcia, samowolne aresztowania, tortury i niesprawiedliwe procesy sądowe,
B. unter Hinweis darauf, dass die jeweiligen Regierungen mit einer Zunahme der gewaltsamen Repression, der Verhängung des Ausnahmezustandes und der Inkraftsetzung von Gesetzen zur Bekämpfung des Terrorismus reagiert haben, um gravierende Verbrechen – wie u.a. außergerichtliche Tötungen, Entführungen und Verschwindenlassen von Personen, willkürliche Verhaftungen, Folter und unfaire Gerichtsverfahren – zu rechtfertigen,
Korpustyp: EU DCEP
E. mając na uwadze, że w Syrii od 1963 r. obowiązuje stan wyjątkowy; mając na uwadze, że ustawa o staniewyjątkowym skutecznie ogranicza korzystanie przez obywateli z ich praw obywatelskich i politycznych, umożliwiając jednocześnie władzom Syrii stałą kontrolę nad sądownictwem,
E. in der Erwägung, dass sich Syrien seit 1963 im Ausnahmezustand befindet; in der Erwägung, dass der Ausnahmezustand die Bürger in Bezug auf die Wahrnehmung ihrer bürgerlichen und politischen Rechte einschränkt und es den syrischen Behörden weiterhin ermöglicht, Kontrolle über das Justizsystem auszuüben,
Korpustyp: EU DCEP
N. mając na uwadze, że w Bahrajnie i Jemenie również ogłoszono niedawno stanwyjątkowy; mając na uwadze, że ogłoszenie stanu wyjątkowego w jakimkolwiek kraju nie zwalnia rządu tego kraju z podstawowego obowiązku utrzymania rządów prawa i wypełnienia międzynarodowych zobowiązań w zakresie praw człowieka,
N. in der Erwägung, dass der Ausnahmezustand vor kurzem in Bahrain und Jemen verhängt wurde; in der Erwägung, dass die Erklärung des Ausnahmezustands in einem Land dessen Regierung nicht von seinen wesentlichen Pflichten entbindet, die Rechtstaatlichkeit und die internationalen Menschenrechtsverpflichtungen des Landes zu wahren,
Korpustyp: EU DCEP
stan wyjątkowyNotstand
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że w 1999 r. w wyniku puczu wojskowego generał Musharraf ogłosił stanwyjątkowy i rozwiązał parlament,
in der Erwägung, dass General Musharraf im Jahre 1999 den Notstand ausrief und das Parlament durch einen Militärputsch auflöste,
Korpustyp: EU DCEP
Obecnie w 121 gminach ogłoszono stanwyjątkowy, a liczbę poszkodowanych mieszkańców szacuje się na pięćset tysięcy mieszkańców.
Derzeit sind von dem Notstand 121 Gemeinden betroffen und 500 000 Bürger geschädigt.
Korpustyp: EU DCEP
przypominając, że w dniu 1 lutego 2005 r. król Gyanendra zdymisjonował rząd niekonstytucyjną decyzją, przejął bezpośrednią władzę i ogłosił stanwyjątkowy,
unter Hinweis darauf, dass König Gyanendra am 1. Februar 2005 unter Verletzung der Verfassung die Regierung ihres Amtes enthob, selbst unmittelbar die Macht übernahm und den Notstand ausrief,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że chiński rząd ogłosił stanwyjątkowy, a także zamknął sklepy i świątynie w Lhasie i w innych miastach oraz skierował do Tybetu liczne oddziały policji paramilitarnej i wojska z pozostałej części Chin,
in der Erwägung, dass die chinesische Regierung den Notstand ausgerufen hat, dass Geschäfte und Tempel in Lhasa sowie in anderen Städten geschlossen wurden und dass Hunderte von paramilitärischen Polizeikräften und Militärtruppen aus dem Rest Chinas nach Tibet verlegt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
B. mając na uwadze, że od 31 grudnia 2011 r. w kilku miastach na północy kraju ogłoszono stanwyjątkowy; mając na uwadze, że w stanie Kano wprowadzono godzinę policyjną;
B. in der Erwägung, dass seit dem 31. Dezember 2011 in mehreren Städten im Norden des Landes der Notstand ausgerufen wurde; in der Erwägung, dass im nigerianischen Staat Kano eine Ausgangssperre verhängt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Miało to początkowo miejsce na przykład w przypadku wyborów w Pakistanie w 2008 r., gdzie UE odmówiła wysłania EU EOM do czasu zniesienia stanuwyjątkowego ogłoszonego przez prezydenta Musharrafa.
Das war beispielsweise anfänglich der Fall bei den Wahlen in Pakistan 2008, als die EU die Entsendung einer Wahlbeobachtungsmission abgelehnt hatte, solange der von Präsident Musharraf ausgerufene Notstand nicht aufgehoben würde.
Korpustyp: EU DCEP
Posłowie wyrazili zadowolenie z faktu zastosowania się władz tureckich do wcześniejszych rezolucji Parlamentu Europejskiego, takich między innymi jak rezolucja "w sprawie całkowitego zniesienia kary śmierci, rozszerzenia ważnych podstawowych praw i wolności, zmniejszenia roli Rady Bezpieczeństwa Narodowego oraz zniesienia stanuwyjątkowego w południowo-wschodniej części kraju" .
Hierbei geht es beispielsweise um die Abschaffung der Todesstrafe, die Ausweitung von Grundrechten und -freiheiten, die Rolle des Nationalen Sicherheitsrates und die Aufhebung des Notstandes im Südosten.
Korpustyp: EU DCEP
rozporządzenie Prezesa Rady Ministrów z dnia 31 października 2002 r. zawierające przepisy dotyczące ogłoszenia stanuwyjątkowego w związku z poważnymi zjawiskami sejsmicznymi, które miały miejsce w dniu 31 października 2002 r. na terenie prowincji Campobasso;
durch das Dekret des Präsidenten des italienischen Ministerrats vom 31. Oktober 2002 betreffend Bestimmungen zur Erklärung des Notstands im Gebiet der Provinz Campobasso wegen der schweren Erdbeben, die sich dort am 31. Oktober 2002 ereignet haben;
Korpustyp: EU
rozporządzenie Prezesa Rady Ministrów z dnia 8 listopada 2002 r. zawierające przepisy dotyczące ogłoszenia stanuwyjątkowego w związku z poważnymi zjawiskami sejsmicznymi, które miały miejsce w dniu 31 października 2002 r. na terenie prowincji Foggia;
durch das Dekret des Präsidenten des italienischen Ministerrats vom 8. November 2002 betreffend Bestimmungen zur Erklärung des Notstands im Gebiet der Provinz Foggia wegen der schweren Erdbeben, die sich dort am 31. Oktober 2002 ereignet haben;
Korpustyp: EU
rozporządzenie Prezesa Rady Ministrów z dnia 29 listopada 2002 r. zawierające przepisy dotyczące ogłoszenia stanuwyjątkowego w związku z wyjątkowymi zjawiskami meteorologicznymi (powodzie i osunięcia ziemi), które miały miejsce w regionach: Liguria, Lombardia, Piemont, Veneto, Friuli-Wenecja Julijska i Emilia Romagna.
durch das Dekret des Präsidenten des italienischen Ministerrats vom 29. November 2002 betreffend Bestimmungen zur Erklärung des Notstands in den Regionen Ligurien, Lombardei, Piemont, Venetien, Friaul-Julisch Venetien und Emilia Romagna aufgrund der außergewöhnlichen Wetterereignisse (Überschwemmungen und Erdrutsche).
Korpustyp: EU
stan nadzwyczajnyAusnahmezustand
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W każdym razie w Syrii od 1963 roku obowiązuje stannadzwyczajny.
Auf jeden Fall herrscht in Syrien seit 1963 der Ausnahmezustand.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potrzebna jest więc identyfikacja i dookreślenie sytuacji, w których zagrożenie terroryzmem traktujemy jako stannadzwyczajny, oraz zgoda nas wszystkich na używanie określonych środków faktycznych i środków prawnych, ograniczających niestety część praw i wolności obywatelskich.
Erforderlich ist also die Ermittlung und detaillierte Beschreibung von Situationen, in denen die Gefahr des Terrorismus als Ausnahmezustand anzusehen ist, und wir brauchen eine Einigung untereinander über die Anwendung bestimmter konkreter Maßnahmen und bestimmter gesetzlicher Maßnahmen, die die bürgerlichen Rechte und Freiheiten in einigen Bereichen leider einschränken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajmuje nas również utrzymujący się stannadzwyczajny i niekonstytucyjne ograniczenia wolności środków masowego przekazu. Zamykanie operatorów środków masowego przekazu to drakoński środek niezgodny z tymi wartościami demokratycznymi, które są podstawą naszych dwustronnych stosunków z Gruzją i którym Gruzja podobno hołduje.
Wir sind ebenso weiterhin besorgt über den andauernden Ausnahmezustand und die Beschränkungen der Medienfreiheit, denn verfassungsmäßige Rechte zu beschneiden und die Medien zu schließen, sind sehr harte Maßnahmen, die nicht im Einklang mit jenen demokratischen Werten stehen, die an der Basis unseres bilateralen Verhältnisses mit Georgien stehen und zu deren Einhaltung sich Georgien verpflichtet hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
stan technikiStand der Technik
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Normy zharmonizowane odzwierciedlają powszechny stantechniki w zakresie kompatybilności elektromagnetycznej w Unii.
Harmonisierte Normen spiegeln den allgemein anerkannten Stand der Technik in Bezug auf die elektromagnetische Verträglichkeit in der Union wider.
Korpustyp: EU
uwzględnia aktualny stantechniki. Mimo to nie zawsze udaje się uzyskać zgodność z wymaganiami w następujących obszarach:
Die EN 14363 berücksichtigt den neuesten Stand der Technik. Jedoch können die Anforderungen in den folgenden Bereichen nicht immer erreicht werden:
Korpustyp: EU
Inwestycja wykracza poza aktualny stantechniki.
Die Investition muss über den Stand der Technik hinausgehen.
Korpustyp: EU
inwestycja wykracza poza »aktualny stantechniki« [54] lub wykorzystuje tradycyjne technologie w innowacyjny sposób;
Die Investition muss über den Stand der Technik hinausgehen [54] oder herkömmliche Technologien innovativ einsetzen;
Korpustyp: EU
»Aktualny stantechniki« oznacza proces, w ramach którego użycie odpadu do wytworzenia produktu końcowego jest normalną opłacalną praktyką.
Dem Stand der Technik entspricht ein Verfahren, wenn die Verwendung eines Abfallprodukts zur Herstellung eines Endprodukts wirtschaftlich rentabel ist und üblicher Praxis entspricht.
Korpustyp: EU
Normy te odzwierciedlają aktualny stantechniki.
Diese Normen müssen dem Stand der Technik entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Normy te odzwierciedlają aktualny stantechniki.
Diese Normen entsprechen dem Stand der Technik.
Korpustyp: EU DCEP
Efekt stymulujący pomocy pozostaje więc wątpliwy, nawet jeśli można uznać, iż inwestycje dotyczą techniki wykraczającej poza obecny stantechniki.
Insofern ist es zweifelhaft, ob die Beihilfe einen Anreizeffekt hat, selbst wenn sich die Investition auf eine Technik bezieht, die über den aktuellen Stand der Technik hinausgeht.
Korpustyp: EU
Warunki oraz wymagania techniczne dotyczące wydawania świadectw dla statków żeglugi śródlądowej na mocy art. 22 zrewidowanej Konwencji o żegludze na Renie, są okresowo aktualizowane i uznaje się je za odzwierciedlające aktualny stantechniki.
Die Bedingungen und technischen Vorschriften für die Erteilung von Schiffsattesten gemäß Artikel 22 der Revidierten Rheinschifffahrtsakte werden regelmäßig aktualisiert und entsprechen anerkanntermaßen dem neuesten Stand der Technik.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli cała inwestycja nie mogłaby być zrealizowana bez udziału pomocy, a jej część lub całość wykracza poza aktualny stantechniki, Zjednoczone Królestwo przyjmie tytułem odniesienia odpowiednią porównywalną inwestycję.
In Fällen, in denen die gesamte Investition ohne Beihilfe nicht getätigt worden wäre und das Investitionsvorhaben ganz oder zum Teil über den Stand der Technik hinausgeht, wird das Vereinigte Königreich eine geeignete Vergleichsgrundlage heranziehen.
Korpustyp: EU
dobry stan środowiskaguter Umweltzustand
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dobrystanśrodowiska wymaga, by wszelka odnośna działalność człowieka była prowadzona zgodnie z wymogiem ochrony i zachowania środowiska morskiego oraz z koncepcją zrównoważonego użytkowania zasobów i usług morskich przez obecne i przyszłe pokolenia, jak określono w art. 1 dyrektywy 2008/56/WE.
Ein guterUmweltzustand setzt voraus, dass alle betreffenden menschlichen Tätigkeiten gemäß Artikel 1 der Richtlinie 2008/56/EG mit dem Erfordernis, die Meeresumwelt zu schützen und zu erhalten, und mit dem Konzept einer nachhaltigen Nutzung von Gütern und Dienstleistungen des Meeres heute und durch die künftigen Generationen in Einklang stehen.
Korpustyp: EU
Kryteria stosowane przez państwa członkowskie w celu oceny, w jakim stopniu osiąga się dobrystanśrodowiska, wraz z odniesieniami do mających zastosowanie standardów metodologicznych – jeśli są one dostępne – określa się w załączniku.
Die Kriterien, die von den Mitgliedstaaten anzuwenden sind, um zu beurteilen, inwieweit ein guterUmweltzustand erreicht wurde, sowie gegebenenfalls Verweise auf entsprechende methodische Standards sind im Anhang aufgeführt.
Korpustyp: EU
stan środków finansowychLiquiditätslage
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Biorąc pod uwagę stanśrodkówfinansowych Olympic Airways i Olympic Airlines podczas restrukturyzacji, takie ograniczenie środków pieniężnych udostępnionych przez rząd miałoby poważne konsekwencje dla możliwości kontynuowania działalności przez Olympic Airways i Olympic Airlines.
Angesichts der Liquiditätslage von Olympic Airways und Olympic Airlines zum Zeitpunkt der Umstrukturierung hätte ein entsprechend niedrigerer von der Regierung bereitgestellter Betrag die Möglichkeiten von Olympic Airways und Olympic Airlines, bestehen zu bleiben, erheblich eingeschränkt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stan
626 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pana stan, mój stan.
Ihr Land, mein Land.
Korpustyp: Untertitel
Stan głosowania:
Es steht jetzt sechs zu sechs.
Korpustyp: Untertitel
Stan, co …?!?
-Sie sagen, wir können sie bekämpfen oder uns ihnen anschließen.
Korpustyp: Untertitel
stan faktyczny lub stan faktyczny ustanowiony naukowo;
feststehende oder wissenschaftlich erwiesene Tatsachen,
Korpustyp: EU
Chodzi o stan fizyczny czy stan duszy?
Meinst du meinen Körper oder meinen Geisteszustand?
Korpustyp: Untertitel
Stan (w stosownych przypadkach)
Bundesstaat/Bundesland (falls relevant)
Korpustyp: EU
stan skupienia i czystość,
physikalische Eigenschaften und Reinheit,
Korpustyp: EU
- stan dezorientacji lub otępienia,
- Sie können verwirrt oder unaufmerksam s ein;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jego stan się poprawia.
- Morgen ist er wieder ganz munter.
Korpustyp: Untertitel
- Co jest Stan?
Was ist mit dir los?
Korpustyp: Untertitel
- Słuchaj Stan, lubie Cię.
Hör zu, Stanley, ich mag dich.
Korpustyp: Untertitel
To jest stan duszy.
Es ist ein Geisteszustand.
Korpustyp: Untertitel
Popadłem w stan nieświadomości.
Ich vergaß mich selbst.
Korpustyp: Untertitel
- Wpadł w stan ka…
Aber er wirkt kat…
Korpustyp: Untertitel
- Wyborcy z tego stan…
Deine Wähler interessieren mich jetzt nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Jej stan się stabilizuje.
- Sie stabilisiert sich.
Korpustyp: Untertitel
- Stan. Chcesz się zamoczyć?
Stanley, willst du schwimmen?
Korpustyp: Untertitel
Ponieważ obowiązuje stan wojenny.
Ab sofort tritt das Kriegsrecht in Kraft.
Korpustyp: Untertitel
Jego stan jest stabilny.
Sie wollen ihn bald ausfliegen.
Korpustyp: Untertitel
Jej stan się pogarsza.
Es scheint schlechter zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Nie, naprawdę, Stan, zaczekaj.
Wirst du darüber nachdenken?
Korpustyp: Untertitel
Stan Serge'a, jego żale.
Serges Psyche, das ist mir alles egal.
Korpustyp: Untertitel
Stan króla się pogarsza.
Wir hörten nichts Gutes aus Rohan.
Korpustyp: Untertitel
Cały stan będzie jego.
Dann gehört ihm der ganze Bundesstaat.
Korpustyp: Untertitel
a) określony stan chorobowy,
a) die besonderen medizinischen Gegebenheiten,
Korpustyp: EU DCEP
Jaki jest jego stan?
Wie geht es ihm?
Korpustyp: Untertitel
Rusz się, Stan.
- Wir sehen uns Montag, Harry.
Korpustyp: Untertitel
Tak, stan się zmieni.
Ja, Herr, der Süden wird sich ändern.
Korpustyp: Untertitel
- Stan z wieczora.
Da steht der Name von Defrain!
Korpustyp: Untertitel
Stan gotowości do przeskoku.
Achtung, bereitmachen für Warp.
Korpustyp: Untertitel
- Stan przed udarowy.
Ihre Mutter hat einen transitorischen ischämischen Anfall erlitten.
Korpustyp: Untertitel
Cały stan cię szuka.
Du wirst überall gesucht.
Korpustyp: Untertitel
Co robimy, Stan?
Und hast du 'n Plan?
Korpustyp: Untertitel
Może stan zapalny, gruźlica.
Oder Vasculitis, würde auch den Erguss erklären.
Korpustyp: Untertitel
- Kochał stan i kraj.
- Er liebte sein Land.
Korpustyp: Untertitel
- Jej stan jest stabilny.
Die Blutwerte zeigen keine Strahlungen.
Korpustyp: Untertitel
Wiec przywróc ten stan.
Dann mache es so.
Korpustyp: Untertitel
- Jak poważny jest stan?
Die Gehirnschwellung hat zugenommen.
Korpustyp: Untertitel
- Miasto i stan.
- Stadt und Bundesstaat.
Korpustyp: Untertitel
Miasto i stan, poproszę.
"Stadt und Bundesstaat bitte."
Korpustyp: Untertitel
stan skupienia i czystość,
physikalische Eigenschaft und Reinheit;
Korpustyp: EU
jako stan ustalony (średnia)
als Fließgleichgewicht (Durchschnitt)
Korpustyp: EU
Ten stan trzeba zmienić.
Die Zeit ist reif für Veränderung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jiminez, stan tam!
Jiminez, in die Reihe mit lhnen!
Korpustyp: Untertitel
Hej, Stan, pośpiesz się.
Hey Mann, mach hin.
Korpustyp: Untertitel
Miłość to stan ducha.
-Weißt du, Liebe ist nur ein Gemütszustand.
Korpustyp: Untertitel
- Raczej stan umysłu.
- Eher ein Geisteszustand.
Korpustyp: Untertitel
Miasto, stan, proszę.
- Welche Stadt, bitte?.
Korpustyp: Untertitel
Kalifornia to okropny stan.
'Kalifornien ist wirklich ein sehr merkwürdiger Ort.
Korpustyp: Untertitel
- Jak poważny jest stan?
-Wie schlimm ist es?
Korpustyp: Untertitel
Mamy go, Stan.
- Alles klar. Wir haben ihn.
Korpustyp: Untertitel
Jak tam stan jajek?
Wie viele Eier hast du, Bunty?
Korpustyp: Untertitel
Dziękuję ci, Stan.
Fick dich, Jimmy Buffet!
Korpustyp: Untertitel
Więzienie to stan umysłu.
Gefängnis ist nur ein Geisteszustand.
Korpustyp: Untertitel
Teraz żyjemy ponad stan.
Wir leben über unsere Verhältnisse.
Korpustyp: Untertitel
- To duży kraj. - Stan.
Kennst du vielleicht Sam Gundersen?
Korpustyp: Untertitel
Pytam o stan fizyczny.
Ich meine seine körperliche Verfassung.
Korpustyp: Untertitel
- Jej stan się pogarsza.
- Es wird schlimmer.
Korpustyp: Untertitel
To jest stan wyjatkowy.
Das ist ein Ausnahmezustand.
Korpustyp: Untertitel
Wyluzujesz w końcu, Stan?
-Mist!
Korpustyp: Untertitel
Stan, Kyle i Kenny.
-Es halten sich mindestens 5 Dutzend Leute drinnen auf, die Selbstmord beabsichtigen.
Korpustyp: Untertitel
Więc przywróć ten stan.
Dann mache es so.
Korpustyp: Untertitel
Stan króla się pogarsza.
Es steht schlecht um den König.
Korpustyp: Untertitel
Stan, Kyle i Kenny.
Warum auch immer, die Menschen folgen mir wieder nach.