Solange jedoch das Parlament seinen eigenen Standpunkt in erster Lesung nicht vorgelegt hat, kann der endgültige Standpunkt des Rates nicht verabschiedet werden.
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Finlandia zastrzega swoje stanowisko w odniesieniu do Wysp Alandzkich.
Finnland behält sich seinen Standpunkt bezüglich der Ålandinseln vor.
Korpustyp: EU
Takie jest moje stanowisko.
So lautet mein Standpunkt.
Korpustyp: Untertitel
przypomina swoje stanowisko, zgodnie z którym PKB musi pozostać głównym kryterium określania warunków kwalifikowalności do otrzymania pomocy w ramach polityki regionalnej;
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
W rezultacie wspólne stanowisko może zostać przyjęte bez poprawek.
Folglich kann der Gemeinsame Standpunkt ohne Änderungsanträge gebilligt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Zadzwonić do Watykanu i kwestionować jego stanowisko?
Den Vatikan anrufen und deren Standpunkt anzweifeln?
Korpustyp: Untertitel
Wspólne stanowisko UE powinno stać się ważnym elementem globalnych wysiłków prowadzących do ustalenia celów w dziedzinie zrównoważonego rozwoju dla wszystkich krajów.
Der gemeinsame Standpunkt der EU sollte auch in die globalen Anstrengungen zur Festlegung von allgemein geltenden Zielen für nachhaltiges Wachstum Eingang finden.
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europa musi przyjąć wiarygodne stanowisko przeciw dyktaturze.
Europa braucht eine glaubwürdige Haltung gegen Diktaturen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ludzie Zachodu nie rozumieją naszego stanowiska wobec narkotyków.
Sie Abendländer verstehen unsere Haltung gegenüber Drogen nicht.
Korpustyp: Untertitel
Zimą 1938 r. prezes John MacMillan, Sr. zastąpił tradycyjne życzenia świąteczne notatką przypominającą o stanowisku firmy w zakresie etycznego postępowania jej pracowników.
Im Winter 1938 verfasst President John MacMillan Sr. anstelle seiner traditionellen Weihnachtsgrüße ein Memo, in dem er auf die Haltung des Unternehmens zum ethischen Verhalten seiner Mitarbeiter hinweist.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik media
Korpustyp: Webseite
Co więcej, nie mogę nawet poprzeć podstawowego stanowiska Rady w sprawie przyjęcia krajów bałkańskich do UE.
Ich kann auch nicht die grundsätzliche Haltung des Rates unterstützen hinsichtlich des Beitritts von Balkanländern zur EU.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie rozumiem waszego stanowiska!
Ich kann Ihre Haltung nicht ganz verstehen!
Korpustyp: Untertitel
Przy okazji publikacji książki-wywiadu Benedykta XVI Światłość świata zostały rozpowszechnione różne błędne interpretacje, które spowodowały zamieszanie odnośnie do stanowiska Kościoła katolickiego w sprawie pewnych kwestii z dziedziny moralności seksualnej.
Aus Anlass der Veröffentlichung des Interview-Buches »Licht der Welt« von Papst Benedikt XVI. sind verschiedene abwegige Interpretationen verbreitet worden, die Verwirrung über die Haltung der katholischen Kirche zu einigen Fragen der Sexualmoral gestiftet haben.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Europa musi nadal zajmować proaktywne stanowisko we wszystkich kwestiach objętych unijnym programem działań na rzecz obywateli.
Europa muss weiterhin bezüglich aller Punkte auf der Tagesordnung der EU-Bürger eine aktive Haltung einnehmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozumiem pana stanowisko, ale zanim podejmie pan jakiekolwiek kroki, /musi pan wiedzieć, że konsul Markov /ma powiązania z Gredenkiem, który brał udział w dzisiejszym ataku.
Ich verstehe Ihr Haltung Mr. President, aber bevor das ganze eskaliert, sollten Sie auch meine verstehen. Wir fanden heraus, dass Konsul Markov höchst wahrscheinlich Kontakt zu Dmitri Gredenko hat, den wir in Verbindung zu den Atomanschlägen von heute Morgen bringen.
Korpustyp: Untertitel
W niektórych interpretacjach słowa Papieża były przedstawiane jako stwierdzenia pozostające w sprzeczności z tradycyjną nauką moralną Kościoła, a hipoteza ta była przyjmowana przez niektórych jako pozytywna zmiana, przez innych zaś z niepokojem, tak jakby doszło do przełomu w nauczaniu o antykoncepcji i zmiany stanowiska Kościoła w odniesieniu do walki z AIDS.
Einige Interpretationen haben die Worte des Papstes als Aussagen im Widerspruch zur moralischen Tradition der Kirche dargestellt. Dies haben manche als positive Wende begrüßt, andere haben es mit Sorge aufgenommen, als würde es sich um einen Bruch mit der Lehre über die Empfängnisverhütung und mit der Haltung der Kirche im Kampf gegen AIDS handeln.
Die erwähnte verbindliche Auskunft bestätigt die immer mehr liberale Einstellung der Steuerbehörden im Bereich der Aufbewahrung von Belegen in elektronischer Form.
Sprawozdawca, pan Díaz de Mera, w odniesieniu do tej kwestii przyjął bardzo konstruktywne i zdecydowane stanowisko.
Zu dieser Frage hatte der Berichterstatter, Herr Díaz de Mera, eine sehr konstruktive und dynamische Einstellung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakie było pana stanowisko do całkowitego wyniszczenia Żydów, do tzw. Ostatecznego Rozwiązania.
Wäs war Ihre Einstellung bezüglich dertotalen physischen Zerstörung derjüdischen Menschen im Rahmen derso genannten "Endlösung"?
Korpustyp: Untertitel
Dotychczas kwestia ta nie była ustawowo uregulowana i zgodnie ze stanowiskami organów podatkowych moment dokonania korekty przychodów uzależniony był od przyczyny korekty, a moment dokonania korekty kosztów uzyskania przychodów od kwalifikacji kosztu jako koszt bezpośrednio związany z przychodami danego roku lub tzw. koszt pośredni.
Diese Frage ist bisher gesetzlich ungeregelt geblieben, und gemäß der Einstellung der Steuerbehörden war der Zeitpunkt der Korrektur der Erträge von der Korrekturursache und der Zeitpunkt der Korrektur der steuerlich abzugsfähigen Betriebsausgaben von der Zuordnung als eine direkt mit Betriebseinnahmen des jeweiligen Jahres verbundene oder sog. indirekte Betriebsausgabe abhängig gewesen.
W ostatnich sześćdziesięciu latach Stany Zjednoczone zajmowały różne stanowiska wobec integracji europejskiej.
In den letzten 60 Jahren hatten die USA immer wieder eine andere Einstellung zur europäischen Integration.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestem pewien, że nie, jednakże ten list potwierdza moje stanowisko tutaj.
Das mag schon sein, aber dieser Brief bestätigt meine Einstellung bei Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli zaczniecie od „pragmatycznych” wartości, takie propozycje zawiodą was w ślepą uliczkę i trudno będzie znaleźć powód, by je odrzucić. Jeśli jednak od początku opieracie swoje stanowisko na wartościach etycznych i politycznych, zrobicie to z łatwością.
Wenn man allein aus Werten der Zweckmäßigkeit heraus beginnt, ist es schwer, für die Zurückweisung dieser ausweglosen Vorschläge eine gute Begründung zu finden, aber man kann es leicht schaffen, wenn die eigene Einstellung auf ethische und politische Werte aufbaut.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Oczywiście nie zawsze będę pani gratulował, chyba że będzie pani określać jasno swoje stanowiska dotyczące konkretnych problemów, dylematów i kryzysów.
Selbstverständlich werde ich Ihnen nicht immer gratulieren, außer wenn Sie Ihre Einstellung zu bestimmten Problemen, Dilemmas und Krisen deutlich machen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
No cóż, uh, mam tu ten lis…który potwierdza moje stanowisko tutaj.
Ich habe hier diesen Brief, der meine Einstellung bei Ihnen bestätigt.
Korpustyp: Untertitel
Celem badań psychologicznych jest pomoc w przydzielaniu stanowisk i zarządzaniu pracownikami.
Die arbeitspsychologischen Untersuchungen sollen dem Eisenbahnunternehmen bei der Einstellung von Mitarbeitern und bei der Personalverwaltung helfen.
Należy dążyć do równego (50/50) rozdziału stanowisk pomiędzy mężczyzn i kobiety na szczeblu szefa delegatury.
Auf der Ebene der Delegationsleiter ist eine Vertretung von Männern und Frauen im Verhältnis 50:50 anzustreben.
Korpustyp: EU DCEP
wiceprzewodniczący Komisji. - Mogę pana zapewnić, panie pośle, że Komisja zawsze stara się zajmować wyważone stanowisko.
Vizepräsident der Kommission. - Ich kann Ihnen versichern, dass die Kommission stets um ein ausgewogenes Verhältnis bemüht ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
stanowiskoden Standpunkt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
4. zatwierdza jednak stanowisko Rady w sprawie projektu budżetu korygującego nr 3/2011 bez poprawek i zobowiązuje przewodniczącego do ogłoszenia, że budżet korygujący nr 3/2011 został ostatecznie przyjęty oraz do zarządzenia jego publikacji w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej;
4. billigt jedoch denStandpunkt des Rates zum Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 3/2011 ohne Abänderungen und beauftragt seinen Präsidenten zu erklären, dass der Berichtigungshaushaltsplan Nr. 3/2011 endgültig festgestellt ist, und seine Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union zu veranlassen;
Korpustyp: EU DCEP
zatwierdza jednak stanowisko Rady w sprawie projektu budżetu korygującego nr 3/2011 bez poprawek i zobowiązuje przewodniczącego do ogłoszenia, że budżet korygujący nr 2/2011 został ostatecznie przyjęty oraz do zarządzenia jego publikacji w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej;
billigt jedoch denStandpunkt des Rates zu dem Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 3/2011 ohne Abänderungen und beauftragt seinen Präsidenten festzustellen, dass der Berichtigungshaushaltsplan Nr. 2/2011 endgültig erlassen ist, und seine Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union zu veranlassen;
Korpustyp: EU DCEP
przypomina, że porozumienie to zostało osiągnięte bez zagrożenia innych priorytetów polityki zewnętrznej UE; ubolewa jednak, że stanowisko Rady wymusiło pewne redukcje w kilku pozycjach, bez których mogłyby zostać utrzymane zwiększenia zaproponowane w pierwszym czytaniu przez Parlament;
weist darauf hin, dass diese Vereinbarung erzielt wurde, ohne dass andere außenpolitische Prioritäten der Europäischen Union gefährdet werden; bedauert allerdings, dass durch denStandpunkt des Rates mehrere Kürzungen bei einigen Haushaltslinien erzwungen wurden, bezüglich derer es sonst möglich gewesen wäre, die vom Parlament in erster Lesung vorgeschlagenen Mittelaufstockungen beizubehalten;
Korpustyp: EU DCEP
Niniejsza poprawka ponownie wprowadza stanowisko z pierwszego czytania w odniesieniu do obowiązkowego wyposażenia wszystkich pojazdów w nowe cyfrowe urządzenia rejestrujące (patrz poprawka 61).
Dieser Abänderungsantrag setzt denStandpunkt aus der 1. EP-Lesung hinsichtlich der obligatorischen Ausrüstung aller Fahrzeuge mit dem neuen digitalen Kontrollgerät wieder ein (vgl. Abänderungsantrag 61).
Korpustyp: EU DCEP
Niniejsza poprawka ponownie wprowadza stanowisko z pierwszego czytania w odniesieniu do obowiązkowego wyposażenia wszystkich pojazdów w nowe cyfrowe przyrządy rejestrujące.
Dieser Abänderungsantrag setzt denStandpunkt aus der 1. EP-Lesung hinsichtlich der obligatorischen Ausrüstung aller Fahrzeuge mit dem neuen digitalen Kontrollgerät wieder ein.
Korpustyp: EU DCEP
, przed głosowaniem, aby sprecyzować stanowisko grupy PPE-DE w sprawie poprawki 113;
vor der Abstimmung, der denStandpunkt der PPE-DE-Fraktion zu Änderungsantrag 113 präzisiert;
Korpustyp: EU DCEP
6. odnotowuje stanowisko Komisji, zgodnie z którym ustanawianie agencji regulacyjnych, które czasami odbywa się przy udziale Parlamentu, jest wyrazem współpracy między państwami członkowskimi, a działalność tych agencji opiera się na współdziałaniu i wykonywaniu uprawnień, których nie można przyznać wyłącznie instytucjom UE pod groźbą narażenia się na zarzut centralizmu;
6. verweist auf denStandpunkt der Kommission, wonach die Errichtung der Regulierungsagenturen, die bisweilen unter Mitwirkung des Parlaments erfolgt, Ausdruck der Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten ist und die Tätigkeit dieser Agenturen in der Verknüpfung und Wahrnehmung von Zuständigkeiten besteht, die, wenn sie ausschließlich EU-Institutionen übertragen würden, Vorwürfe des Zentralismus aufkommen lassen würden;
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając stanowisko UNICEF w sprawie adopcji międzynarodowej ze stycznia 2004 r.,
– unter Hinweis auf denStandpunkt von UNICEF zu länderübergreifenden Adoptionen vom Januar 2004,
Korpustyp: EU DCEP
Borrell zarysował również stanowisko PE w sprawie kolejnych kroków, które miałyby zostać podjęte w okresie refleksji nad przyszłością Europy.
Borrell umriss außerdem denStandpunkt des Parlaments über die nächsten Schritte der Reflektionsphase über die Zukunft Europas.
Korpustyp: EU DCEP
– stanowisko Sejmu Republiki Litwy z dnia 27 marca 2007 r., w którym wskazuje się na konieczność wstrzymania realizacji wielkoskalowych projektów infrastrukturalnych na Morzu Bałtyckim w oczekiwaniu na dogłębne przeanalizowanie rozwiązań alternatywnych oraz przeprowadzenie niezależnych i kompleksowych ocen oddziaływania na środowisko;
– denStandpunkt des litauischen Parlaments vom 27. März 2007, in dem darauf hingewiesen wird, dass die Umsetzung von infrastrukturellen Großprojekten auf dem Grund der Ostsee in Erwartung einer gründlichen Analyse alternativer Lösungen sowie unabhängiger und umfassender Umweltverträglichkeitsprüfungen ausgesetzt werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
stanowiskoAnsatz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponadto aktualnie nie istnieje ustalona definicja pacjentów wysokiego ryzyka, chociaż bardziej konserwatywne stanowisko przyjmuje co najmniej dziewięć hiperintensywnych uszkodzeń T2 zależnych w początkowym badaniu MRI i co najmniej jedno nowe uszkodzenie T2 zależne lub jedno nowe uszkodzenie wzmocnione Gd w kolejnym badaniu MRI wykonanym co najmniej trzy miesiące po badaniu początkowym.
Darüber hinaus gibt es momentan keine hinreichend etablierte Definition eines Hochrisiko-Patienten, obgleich ein eher konservativer Ansatz mindestens neun T2 hyperintense Läsionen bei der initialen Untersuchung und mindestens eine neue T2-Läsion oder eine neue Gd-aufnehmende Läsion bei einer Folgeuntersuchung, welche mindestens drei Monate nach der initialen Untersuchung durchgeführt wurde, akzeptiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ze sprawozdania wynika też, że przy tworzeniu nowego systemu przeciwrakietowego powinno zostać uwzględnione stanowisko UE i "dialog z Rosją".
Zudem müsse das neue Konzept des US-Raketenabwehrsystems dem gemeinsamen Ansatz der europäischen Länder Rechnung tragen und dürfe nur in Absprache mit Russland umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że WSO, w stosunku do którego Komisja zamierza przedstawić swoje stanowisko w postaci białej księgi, będzie miał pośrednie skutki prawne i praktyczne oraz w znacznym stopniu będzie decydował o kształcie przyszłych środków legislacyjnych w dziedzinie prawa umów,
in der Erwägung, dass der GRR, zu dem die Kommission beabsichtigt, ihren Ansatz in Form eines Weißbuchs vorzulegen, indirekte rechtliche und praktische Auswirkungen hat und in hohem Maße für künftige gesetzgeberische Maßnahmen auf dem Gebiet des Vertragsrechts ausschlaggebend sein wird,
Korpustyp: EU DCEP
Stanowisko Komisji, aby zaproponować europejskie wartości maksymalne dla azotanów i środków ochronnych roślin, potwierdza tę ocenę.
Der Ansatz der Kommission, europäische Grenzwerte für Nitrat und Pflanzenschutzmittel vorzuschlagen, bestätigt diese Einschätzung.
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego jest rzeczą niezrozumiałą, że stanowisko to nie znajduje zastosowania do wszystkich innych znanych i istotnych substancji zanieczyszczających środowisko.
Es ist daher unverständlich, dass für alle anderen bekannten wesentlichen Schadstoffe dieser Ansatz nicht gelten soll.
Korpustyp: EU DCEP
Stanowisko Komisji Przemysłu, Badań i Energii oraz Komisji Rynku Wewnętrznego i Ochrony Konsumentów podane w Załączniku. *
Ansatz des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie und des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz: siehe Anlage. *
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawca zajmuje przychylne stanowisko wobec propozycji stworzenia „czarnej listy” warunków umów w art. 6 ust. 1 tiret drugie.
Ihr Berichterstatter verfolgt einen befürwortenden Ansatz gegenüber diesem Vorschlag, mit dem in Artikel 6 Absatz 1 zweiter Spiegelstrich eine „schwarze Liste“ von Vertragsbestimmungen geschaffen wird.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że WSO, w stosunku do którego Komisja zamierza przedstawić swoje stanowisko w postaci białej księgi, będzie miał pośrednie skutki prawne i praktyczne oraz w znacznym stopniu będzie decydował o kształcie przyszłych środków legislacyjnych w dziedzinie prawa umów,
in der Erwägung, dass der GRR, zu dem die Kommission beabsichtigt, ihren Ansatz in Form eines Weißbuchs vorzulegen, indirekte rechtliche und praktische Auswirkungen haben und in hohem Maße für künftige gesetzgeberische Maßnahmen auf dem Gebiet des Vertragsrechts ausschlaggebend sein wird,
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawca popiera stanowisko Komisji, zarówno pod względem celu dyrektywy, która ma zapewnić lepsze zabezpieczenie portów przed zagrożeniem zamierzonymi aktami bezprawnymi jak i pod względem możliwości przeprowadzania przez Komisję kontroli mających na celu monitorowanie wdrażania dyrektywy przez Państwa Członkowskie.
Der Verfasser teilt den Ansatz der Kommission, sowohl was das Ziel der Richtlinie betrifft, d.h. die Verbesserung der Gefahrenabwehr in Häfen angesichts der Bedrohung durch vorsätzliche unrechtmäßige Handlungen, als auch im Zusammenhang mit der Möglichkeit von Inspektionen durch die Gemeinschaft, um die Anwendung der Richtlinie durch die Mitgliedstaaten zu überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawca zwraca się do Komisji, aby dokończyła tworzenie ram prawnych i wyjaśniła swoje stanowisko wobec skutecznego zarządzania.
Die Kommission wird aufgefordert, den Rechtsrahmen zu vervollständigen und den Ansatz zur wirksamen Steuerung klarzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
stanowiskoStandpunkte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W celu ułatwienia tej debaty, sprawozdawca zwrócił się do Komisji, by przedstawiła swoje stanowisko oraz perspektywy przyszłej walki z TSE/BSE.
Um diese Diskussion zu erleichtern, ersuchte Ihre Berichterstatterin die Kommission, ihre Standpunkte und Erwartungen im Hinblick auf die künftige Bekämpfung von TSE/BSE darzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
podtrzymuje swe dotychczasowe stanowisko w sprawie wielojęzyczności i różnorodności kulturowej;
bekräftigt die Standpunkte, die es seit langem in Bezug auf die Mehrsprachigkeit und die kulturelle Vielfalt vertritt;
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając swoje stanowisko z dnia 16 czerwca 2000 r.
– unter Hinweis auf seine Standpunkte vom 16. Juni 2000
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając swoje stanowisko z dnia 15 marca 2006
– in Kenntnis seiner Standpunkte vom 15. März 2006
Korpustyp: EU DCEP
Gwarantowana członkom Europejskiego Trybunału Obrachunkowego niezależność pozwala przy tym przedstawiać własne ustalenia i stanowisko w sposób wolny od wpływów.
Die den Mitgliedern des Europäischen Rechnungshofes garantierte Unabhängigkeit gewährleistet bei alledem, eigene Erkenntnisse und Standpunkte ohne Beeinträchtigungen zu vertreten.
Korpustyp: EU DCEP
przypomina swoje stanowisko i żądania zawarte w rezolucji w sprawie strategicznych celów i zaleceń dotyczących morskiej polityki transportowej UE do roku 2018 r.;
bekräftigt die Standpunkte und Forderungen in seiner Entschließung zu den strategischen Zielen und Empfehlungen für die Seeverkehrspolitik der EU bis 2018;
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając swoje stanowisko z dnia 16 czerwca 2000 r.
unter Hinweis auf seine Standpunkte vom 16. Juni 2000 ABl.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja przedstawia sprawozdania rozwojowe sporządzone przez EBI Parlamentowi Europejskiemu i Radzie w ramach procesu składania przez nią rocznych sprawozdań, o którym mowa w art. 10, oraz podaje je do wiadomości publicznej, aby zainteresowane strony, w tym społeczeństwo obywatelskie i kraje otrzymujące finansowanie, również mogły przedstawić swoje stanowisko na ten temat.
Die Kommission unterbreitet die Entwicklungsberichte der EIB dem Europäischen Parlament und dem Rat im Rahmen der jährlichen Berichterstattung gemäß Artikel 10 und macht sie für die Öffentlichkeit verfügbar, damit interessierte Akteure, einschließlich Zivilgesellschaft und Empfängerländer, ebenfalls in der Lage sind, ihre Standpunkte zu der Angelegenheit darzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
W tym samym artykule decyzji przewiduje się, że "w przypadku wystąpienia szczególnych okoliczności" stanowisko WE “może wykraczać poza dorobek wspólnotowy”.
Derselbe Artikel des Beschlusses bestimmt jedoch, dass die Standpunkte der EG „über den gemeinschaftlichen Besitzstand hinausgehen können, wenn besondere Umstände vorliegen”.
Korpustyp: EU DCEP
50. wzywa Komisję do przedłożenia wniosku ustawodawczego w sprawie zakazu wprowadzania na rynek żywności pochodzącej ze sklonowanych zwierząt i ich potomstwa oraz do przedłożenia nowego wniosku ustawodawczego w sprawie nowej żywności, biorąc pod uwagę stanowisko, jakie PE wyraził w ramach poprzedniej procedury ustawodawczej;
50. fordert die Kommission auf, einen Legislativvorschlag vorzulegen, durch den das Inverkehrbringen von Lebensmitteln, die aus geklonten Tieren und ihren Nachkommen gewonnen werden, verboten wird, und fordert die Kommission auf, einen neuen Legislativvorschlag zu neuartigen Lebensmitteln unter Berücksichtigung der Standpunkte des Europäischen Parlaments, die im Rahmen des vorausgegangenen Gesetzgebungsverfahren dargelegt wurden vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
stanowiskovertretende Standpunkt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Stanowisko, jakie należy przyjąć w imieniu Unii Europejskiej we Wspólnym Komitecie EOG w sprawie proponowanej zmiany załącznika XXI (statystyka) do Porozumienia EOG, opiera się na projekcie decyzji Wspólnego Komitetu EOG załączonym do niniejszej decyzji.
Der im Gemeinsamen EWR-Ausschuss zu vertretende Standpunkt der Europäischen Union zur vorgeschlagenen Änderung von Anhang XXI (Statistik) des EWR-Abkommens beruht auf dem diesem Beschluss beigefügten Entwurf eines Beschlusses des Gemeinsamen EWR-Ausschusses.
Korpustyp: EU
Stanowisko, jakie ma być przyjęte w imieniu Unii Europejskiej we Wspólnym Komitecie EOG w sprawie proponowanej zmiany Protokołu 31 do Porozumienia EOG w sprawie współpracy w konkretnych dziedzinach poza czterema swobodami, opiera się na projekcie decyzji Wspólnego Komitetu EOG dołączonym do niniejszej decyzji.
Der im Gemeinsamen EWR-Ausschuss zu vertretende Standpunkt der Europäischen Union zur vorgeschlagenen Änderung von Protokoll 31 zum EWR-Abkommen über die Zusammenarbeit in bestimmten Bereichen außerhalb der vier Freiheiten beruht auf dem diesem Beschluss beigefügten Entwurf eines Beschlusses des Gemeinsamen EWR-Ausschusses.
Korpustyp: EU
Stanowisko, jakie ma być przyjęte w imieniu Unii Europejskiej we Wspólnym Komitecie EOG w sprawie proponowanej zmiany załącznika II (Przepisy techniczne, normy, badania i certyfikacja) do Porozumienia EOG, opiera się na projekcie decyzji Wspólnego Komitetu EOG dołączonym do niniejszej decyzji.
Der im Gemeinsamen EWR-Ausschuss zu vertretende Standpunkt der Europäischen Union zur vorgeschlagenen Änderung von Anhang II (Technische Vorschriften, Normen, Prüfung und Zertifizierung) des EWR-Abkommens beruht auf dem diesem Beschluss beigefügten Entwurf eines Beschlusses des Gemeinsamen EWR-Ausschusses.
Korpustyp: EU
Stanowisko, jakie ma być przyjęte w imieniu Unii Europejskiej w ramach Komitetu Administracyjnego konwencji TIR, opiera się na projekcie załącznika przygotowanym przez Komitet Administracyjny, dołączonym do niniejszej decyzji.
Der im Namen der Europäischen Union im Verwaltungsausschuss für das TIR-Übereinkommen zu vertretende Standpunkt stützt sich auf den diesem Beschluss beigefügten, vom Verwaltungsausschuss erstellten Entwurf eines Anhangs.
Korpustyp: EU
Stanowisko Unii w ramach wspólnego komitetu w odniesieniu do przyjęcia regulaminu tego wspólnego komitetu powinno być oparte na dołączonym projekcie decyzji,
Der von der Europäischen Union im Gemischten Ausschuss hinsichtlich der Annahme der Geschäftsordnung dieses Gemischten Ausschusses zu vertretende Standpunkt sollte auf dem beigefügten Entwurf eines Beschlusses beruhen —
Korpustyp: EU
Stanowisko, jakie ma zostać przyjęte w imieniu Unii Europejskiej w ramach Komitetu ds. Zamówień Rządowych, służy potwierdzeniu przyjęcia następujących decyzji:
Der im Namen der Europäischen Union im Ausschuss für das öffentliche Beschaffungswesen zu vertretende Standpunkt besteht darin, die Annahme der folgenden Beschlüsse zu bestätigen:
Korpustyp: EU
W przypadku gdy przewiduje się, że na posiedzeniu wspólnego komitetu zostanie przyjęta decyzja w sprawie zmian do protokołu, o których mowa w pkt 1, podejmuje się kroki konieczne do tego, aby stanowisko, które ma zostać wyrażone w imieniu Unii, uwzględniało najnowsze statystyczne, biologiczne i inne stosowne informacje przekazywane Komisji.
Ist vorgesehen, dass ein Beschluss über Änderungen des Protokolls gemäß Nummer 1 in einer Sitzung des Gemischten Ausschusses zu fassen ist, so werden die notwendigen Schritte unternommen, damit der im Namen der Union zu vertretendeStandpunkt den jüngsten statistischen, biologischen und anderen einschlägigen Informationen, die der Kommission übermittelt wurden, Rechnung trägt.
Korpustyp: EU
Należy ustalić stanowisko, jakie ma zostać zajęte w imieniu Unii na forum konferencji ministerialnej WTO w sprawie przystąpienia Republiki Jemenu do WTO,
Daher sollte der auf der WTO-Ministerkonferenz zum Beitritt der Republik Jemen zur WTO im Namen der Union zu vertretendeStandpunkt festgelegt werden —
Korpustyp: EU
Stanowisko Unii w ramach Wspólnego Komitetu EOG powinno być oparte na załączonym projekcie decyzji,
Der von der Union im Gemeinsamen EWR-Ausschuss zu vertretende Standpunkt sollte auf dem beigefügten Entwurf eines Beschlusses beruhen –
Korpustyp: EU
Stanowisko Unii we Wspólnym Komitecie EOG powinno być oparte na załączonym projekcie decyzji,
Der von der Union im Gemeinsamen EWR-Ausschuss zu vertretende Standpunkt sollte auf dem beigefügten Entwurf eines Beschlusses beruhen —
Korpustyp: EU
stanowiskoPositionen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W świetle projektów Komisji sprawozdawca pragnie włączyć do sprawozdania propozycje złożone przez organizacje reprezentujące sektor rybołówstwa i przywrócić stanowisko Parlamentu Europejskiego w odniesieniu do Europejskiego Funduszu Rybołówstwa.
Anhand dessen, was die Kommission vorschlägt, bemüht sich der Berichterstatter, Vorschläge der Fischereivertretungsorganisationen in den Bericht einzubauen, und Positionen des Parlaments geltend zu machen, die sich auf den Europäischen Fischereifonds (EFF) beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja Spraw Zagranicznych ma przyjąć stanowisko w sprawie najnowszych ambicji Chorwacji i Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii związanych z perspektywą członkowstwa w UE, a także w sprawie roli UE w Kosowie (środa).
Der außenpolitische Ausschuss wird seine jüngsten Positionen zu den EU-Beitrittsambitionen Kroatiens und Mazedoniens sowie zur Rolle der EU im Kosovo verabschieden (Mittwoch) .
Korpustyp: EU DCEP
) zwrócił się o zapewnienie, że stanowisko wyrażone przez Parlament zostanie w czasie szczytu przekazane prezydentowi Władimirowi Putinowi,
) , dass Präsident Putin beim Gipfel über die Positionen des Parlament unterrichtet wird,
Korpustyp: EU DCEP
Stanowisko Rady uległo znaczącej zmianie w szczególności podczas wieczornych obrad komitetu pojednawczego: w tekście wyjściowym klasa B była objęta 12-letnim okresem przejściowym, natomiast Parlament zaproponował okres 4 lat.
Insbesondere während der Abendsitzung des Vermittlungsausschusses kam es zu einer erheblichen Änderung in den Positionen des Rates: Ursprünglich wollte der Rat für Schiffe der Klasse B eine Übergangsfrist von 12 Jahren, während das Parlament vier Jahre vorgeschlagen hatte.
Korpustyp: EU DCEP
W terminie trzech miesięcy od jej otrzymania, Parlament Europejski może przekazać pod rozwagę swoje stanowisko Radzie, która następnie powołuje Zarząd.
Innerhalb von drei Monaten nach der Mitteilung kann das Europäische Parlament seine Positionen dem Rat zur Prüfung vorlegen, der sodann den Verwaltungsrat ernennt.
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawca pragnie zapewnić, że stanowisko Parlamentu na temat logistyki transportu towarowego oraz przeglądu śródokresowego białej księgi dotyczącej transportu będą ze sobą współgrały.
Die Berichterstatterin möchte sicherstellen, dass sich die Positionen des Parlaments zur Güterverkehrslogistik mit denen zur Halbzeitbilanz des Verkehrsweißbuches decken.
Korpustyp: EU DCEP
11a) Komisja przedstawia Parlamentowi Europejskiemu sprawozdanie analizujące i oceniające stanowisko krajów trzecich (Chiny, Indie, Japonia, Singapur, Stany Zjednoczone, Kanada) w sprawie ich polityki wobec przyszłej polityki europejskiej dotyczącej linii żeglugowych (akceptacja, przystosowanie, sprzeciw, skutki niekorzystne, itp.).
(11a) Die Kommission legt dem Europäischen Parlament einen Bericht mit einer Analyse und einer Bewertung der Positionen der Drittländer (China, Indien, Japan, Singapur, USA, Kanada) im Hinblick auf deren Strategie gegenüber der künftigen europäischen Politik für den Linienverkehr vor (Akzeptanz, Anpassung, Widerstand, negative Folgen usw.).
Korpustyp: EU DCEP
Przedstawiciele pracowników muszą być w stanie współpracować, aby zdefiniować ich stanowisko w negocjacjach z centralnym kierownictwem.
Die Arbeitnehmervertreter müssen die Möglichkeit haben, sich abzustimmen, um ihre Positionen im Hinblick auf die Verhandlung mit der zentralen Leitung festzulegen.
Korpustyp: EU
W Komisji są trzy osoby uprawnione do wypowiadania opinii, ale stanowisko Komisji to stanowisko wyrażone przez przewodniczącego w imieniu kolegium i odnośnego komisarza.
Es gibt drei Personen in der Kommission, die berechtigt sind, eine Meinung zu vertreten. Doch der Standpunkt der Kommission bezeichnet die Positionen, die der Präsident im Auftrag des Kollegiums und durch den zuständigen Kommissar vertritt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oczywiście Europa musi świadomie reprezentować własne stanowisko w przyszłości, ale minęły czasy złośliwości pod adresem Stanów Zjednoczonych, jako że nie możemy już wygodnie zrzucać wszystkiego na George'a Busha.
Jawohl, Europa wird auch in Zukunft selbstbewusst seine eigenen Positionen vertreten müssen! Aber die Zeiten hämischer Kommentare gegenüber den Vereinigten Staaten sind vorbei, weil man jetzt nicht mehr bequem alles auf George Bush abschieben kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
stanowiskoMeinung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Droga pani, właśnie zreferowałem kolegom pani stanowisko i wracam, by przedstawić pani werdykt kolektywu.
Meine liebe Mrs. Munson, ich habe Ihren Vorschlag mit den Kollegen besprochen und möchte Ihnen jetzt unsere Meinung kundtun.
Korpustyp: Untertitel
To nie jest nasze oficjalne stanowisko.
Das ist nicht unsere offizielle Meinung.
Korpustyp: Untertitel
Jednak dane te potwierdzają stanowisko Komitetu, że wskazanie należy ograniczyć do wybranych pacjentów z miejscowo zaawansowanym rakiem prostaty, u których występuje duże ryzyko progresji choroby.
Diese Daten stützen jedoch die Meinung des Ausschusses, dass die Indikation auf ausgewählte Patienten beschränkt bleiben soll, die an lokal fortgeschrittenem Prostatakrebs mit einem hohen Progressionsrisiko leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Czy redukcja TAC będąca wynikiem porozumienia w Radzie uwzględniła w dostatecznym stopniu stanowisko naukowców bałtyckich?
Wurde bei der Vereinbarung im Rat über die Reduzierung der Gesamtfangmenge die Meinung von Wissenschaftlern, die sich mit der Ostsee beschäftigen, ausreichend berücksichtigt?
Korpustyp: EU DCEP
Jednakże jej stanowisko jest brane pod uwagę przy podejmowaniu decyzji o wydaniu europejskiego nakazu wykonania, oraz przy określeniu państwa wykonującego, do którego nakaz ten zostanie przekazany.
Ihre Meinung ist jedoch bei der Entscheidung darüber, ob eine solche erlassen und gegebenenfalls an welchen Vollstreckungsstaat diese übermittelt werden soll, in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Lord Penrose zajmuje odmienne stanowisko, twierdząc, że oczekiwania te wynikały z zasad przyznawania przez towarzystwo premii końcowych (innymi słowy, ubezpieczający mogli oczekiwać, że będą uprawnieni do otrzymania premii uznaniowej oprócz określonych umową świadczeń i że premię tę otrzymają).
Er ist jedoch anderer Meinung und äußert, dass die PRE aufgrund der Praxis der Gesellschaft bei Überschusszahlungen begründet wurden (mit anderen Worten, dass Versicherungsnehmer berechtigterweise die Erwartung hatten, sie hätten Anspruch auf Überschusszahlungen bzw. würden verfügbare Überschusszahlungen zusätzlich zu vertraglichen Leistungen erhalten).
Korpustyp: EU DCEP
Po przeprowadzenia konsultacji dotyczących oceny oddziaływania oraz po zapoznaniu się z zaleceniami specjalistów w dziedzinie zdrowia sprawozdawczyni przyjmuje stanowisko, że należy przyjąć bardziej ambitne założenia.
Die Berichterstatterin ist nach Kenntnisnahme der Folgenabschätzung und der Empfehlungen von Gesundheitsfachleuten der Meinung, dass ein ehrgeizigeres Niveau gewählt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Zgodnie z umową, rozszerzenie jej zakresu stanowi przedmiot dobrowolnych referendów, które oceniają stanowisko obywateli szwajcarskich w tej kwestii.
Gemäß dem Abkommen werden für seine Ausweitung optionale Referenda veranstaltet, in denen die Meinung der Schweizer Bürger zu dieser Frage sondiert würde.
Korpustyp: EU DCEP
Jak zauważono w motywach 109–122, Francja, zainteresowana osoba trzecia i władze włoskie mają odmienne stanowisko w tej kwestii.
Wie unter den Randnummern 109-122 angegeben, sind Frankreich, der beteiligte Dritte und die italienischen Behörden in diesem Punkt gegensätzlicher Meinung.
Korpustyp: EU
Po pierwsze, Belgia podtrzymała swoje stanowisko, zgodnie z którym państwo członkowskie nie ma obowiązku obciążania podmiotów gospodarczych kosztem testów na obecność BSE.
Zunächst hat es noch einmal bekräftigt, dass seiner Meinung nach ein Mitgliedstaat nicht verpflichtet ist, die Kosten der BSE-Tests den Marktteilnehmern anzulasten.
Korpustyp: EU
stanowiskoAnsicht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Na wniosek podmiotu odpowiedzialnego CHMP ponownie rozpatrzył opinię i potwierdził swoje wcześniejsze stanowisko z dnia 23 marca 2006 r.
Auf Ersuchen des Antragstellers überprüfte der CHMP das Gutachten nochmals und bestätigte seine frühere Ansicht am 23.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pomoc dla Grecji i stanowisko w sprawie planowanej "strategii 2020" będą poddane głosowaniu Parlamentu.
Auch müssten nach Ansicht des Rechtsausschusses die Unternehmen weiterhin Aufzeichnungen über ihren Geschäftsverkehr und die finanzielle Lage führen.
Korpustyp: EU DCEP
8. na podstawie dostępnych danych przyjmuje stanowisko, że dyrektorowi Europejskiego Centrum ds. Zapobiegania i Kontroli Chorób można udzielić absolutorium z wykonania budżetu Centrum na rok finansowy 2008.
8. ist aufgrund der vorliegenden Angaben der Ansicht, dass der Direktorin des Europäischen Zentrums für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten Entlastung zur Ausführung seines Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2008 erteilt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla również, że potrzebny jest odpowiedni wkład ze strony sektora prywatnego, jako odpowiednik wprowadzenia systemu gwarancji państwowych; przyjmuje stanowisko, że Komisja powinna zasięgnąć jego opinii w sprawie wdrożenia tych zasad;
betont ferner, dass der Privatsektor als Gegenleistung für die Einführung eines staatlichen Garantiesystems einen angemessenen Beitrag leisten muss; ist der Ansicht, dass es zur Frage der Umsetzung dieser Grundsätze von der Kommission konsultiert werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
9. przyjmuje stanowisko, że kluczem do zniwelowania różnic w dostępie do łączy szerokopasmowych jest innowacyjna technologia, tzn. technologia umożliwiająca zbudowanie szerokopasmowych łączy o dużej pojemności, i zwraca uwagę na fakt, że nowa technologia pozwoliła regionom w niekorzystnym położeniu przeskoczyć wiele etapów rozwoju;
9. ist der Ansicht, dass der Schlüssel zur Überwindung der Breitbandkluft in innovativen Technologien und in Technologien liegt, mit denen hochleistungsfähige Breitbandverbindungen aufgebaut werden können; verweist in diesem Zusammenhang auf die Tatsache, dass durch die neuen Technologien benachteiligte Regionen viele Entwicklungsstufen überspringen können;
Korpustyp: EU DCEP
Parlament jasno określił swe stanowisko w tej sprawie w sprawozdaniach, np. w sprawozdaniu Jose Bové’a „A better functioning food supply chain in Europe” [Lepiej funkcjonujący łańcuch dostaw żywności w Europie].
Das Parlament hat seine Ansicht in dieser Frage in Berichten wie dem Bericht von José Bové zu dem Thema „Die Funktionsweise der Lebensmittelversorgungskette in Europa verbessern“ klar zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
10. na podstawie dostępnych danych przyjmuje stanowisko, że dyrektorowi Europejskiego Centrum ds. Zapobiegania i Kontroli Chorób można udzielić absolutorium z wykonania budżetu Centrum na rok finansowy 2009.
10. ist auf der Grundlage der verfügbaren Daten der Ansicht, dass dem Direktor des Europäischen Zentrums für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten Entlastung für die Ausführung des Haushaltsplans des Zentrums für das Haushaltsjahr 2009 erteilt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
W kwestii systemu VAT stosowanego do dostaw gazu, energii elektrycznej, energii cieplnej i/lub chłodniczej Parlament Europejski w sprawozdaniu Rosatiego z roku 2008 poparł stanowisko Komisji, zgodnie z którym zakres systemu VAT stosowanego do dostaw gazu ziemnego za pośrednictwem gazociągów powinien być wyjaśniony.
In der Frage einer MwSt-Regelung für die Lieferung von Erdgas, Elektrizität, Wärme und/oder Kälte wird im Rosati-Bericht die Ansicht der Kommission unterstützt, dass die Anwendung der MwSt-Regelung auf die Lieferung von Erdgas über Rohrleitungen geklärt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Jakie jest stanowisko Rady w sprawie proponowanej "klauzuli wyłączającej FTA"?
Welche Ansicht hat der Rat zu der vorgeschlagenen Klausel betreffend den Ausschluss von Begünstigten, die über ein Freihandelsabkommen Zugang zum Gemeinsamen Markt haben?
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego poparł on stanowisko Komisji Europejskiej, która uważa, że wysiłki zmierzające do osiągnięcia celu regionalnej konkurencyjności i zatrudnienia winny być skierowane na trzy priorytety wymienione we wniosku Komisji.
Daher hat der Berichterstatter die Ansicht der Kommission unterstützt, dass sich die Anstrengungen zur Verwirklichung des Ziels der regionalen Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung auf drei Prioritäten konzentrieren sollten, die im Vorschlag der Kommission aufgelistet sind.
Korpustyp: EU DCEP
stanowiskoStelle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- To pożądane stanowisko.
Oh, das ist eine begehrte Stelle.
Korpustyp: Untertitel
Z przykrością informuje, że pańskie stanowisko w tej firmie jest już niedostępne Hm…
Ich muss Ihnen leider mitteile…...dass es Ihre Stelle in dieser Firma nicht mehr geben wird.
Korpustyp: Untertitel
Mogę ci zaproponować stanowisko, dom, służącego i 50 funtów rocznie.
Ich weiß eine Stelle. Mit einem Haus, einem Bedienten und 50 £ Jahresgehalt.
Korpustyp: Untertitel
/Wydawnictwo Harper&Row /Z radością oferuję pani /stanowisko w naszym wydawnictwie.
Liebe Eugenia, Ich freue mich, ihnen eine Stelle bei Harper & Row anzubieten.
Korpustyp: Untertitel
To stanowisko już zostało obsadzone.
Die Stelle ist bereits besetzt.
Korpustyp: Untertitel
Zatrudniłem tego zdolnego chłopca, piastując twoje stanowisko. Jeśli go tkniesz, złożę rezygnację.
Ich stellte diesen prächtigen jungen Mann ein, als ich Ihre Stelle hatte, und ich kündige, wenn Sie ihn auch nur anrühren.
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli zgłosili Państwo swoją kandydaturę na stanowisko w ECDC, należy sprawdzić Status rekrutacji.
Wenn Sie sich für eine Stelle beim ECDC beworben haben, prüfen Sie den Stand des Verfahrens auf der Seite Einstellungsverfahren:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeżeli zgłosili Państwo swoją kandydaturę na stanowisko w ECDC, mogą Państwo sprawdzić Status rekrutacji .
Wenn Sie sich für eine Stelle beim ECDC beworben haben, prüfen Sie den Stand des Einstellungsverfahrens .
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
wyraża uznanie dla pracy Louise Arbour jako Wysokiego Komisarza ds. Praw Człowieka oraz dla zaangażowania i uczciwości, którymi się wykazała, oraz wyraża przekonanie, że obejmująca po niej to stanowisko Navanethem Pillay wykaże się równym zapałem do pracy i spełni pokładane w niej oczekiwania związane ze stanowiskiem;
bringt seine Wertschätzung für die Arbeit von Frau Louise Arbour als Vorsitzende des OHCHR sowie für ihr Engagement und ihre Integrität zum Ausdruck und ist überzeugt, dass ihre Nachfolgerin, Frau Navanethem Pillay, mit ähnlichem Enthusiasmus vorgehen und den Herausforderungen dieser Stelle gerecht werden wird;
Korpustyp: EU DCEP
Mając na uwadze charakter zadań Urzędu oraz rolę dyrektora wykonawczego, należy włączyć Parlament Europejski w proces wyboru kandydatów proponowanych na to stanowisko.
Das Europäische Parlament sollte aufgrund der Art der Aufgaben des Büros und der Rolle des Exekutivdirektors an der Auswahl der für diese Stelle vorgeschlagenen Bewerber beteiligt werden.
Korpustyp: EU DCEP
stanowiskodes Standpunkts
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
większość oddanych głosów by zatwierdzić wspólne stanowisko
Mehrheit der abgegebenen Stimmen zur Billigung des Gemeinsamen Standpunkts
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając stanowisko Rady w pierwszym czytaniu (16442/1/2010 – C7-0426/2010 ),
in Kenntnis desStandpunkts des Rates in erster Lesung (16442/1/2010 – C7-0426/2010 ),
Korpustyp: EU DCEP
Podczas głosowania dopuszczalne są jedynie krótkie wystąpienia sprawozdawcy przedstawiające stanowisko jego komisji w sprawie poddawanych pod głosowanie poprawek.
Zum Zeitpunkt der Abstimmung sind nur noch kurze Ausführungen des Berichterstatters zur Darlegung desStandpunkts seines Ausschusses zu den Änderungsanträgen, über die abgestimmt wird, zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając stanowisko Rady zajęte w pierwszym czytaniu (06103/4/2010- C7-0119/2010 ),
– in Kenntnis desStandpunkts des Rates aus erster Lesung (06103/4/2010 – C7-0119/2010 ),
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając stanowisko określone przez Radę ds. Wymiaru Sprawiedliwości i Spraw Wewnętrznych z dnia 18 kwietnia 2008 r.,
in Kenntnis des vom Rat "Justiz und Inneres" festgelegten Standpunkts vom 18. April 2008,
Korpustyp: EU DCEP
Uwzględniając stanowisko ONZ zgodnie, z którym tasery mogą być uznane za narzędzie tortur, a ich używanie za sprzeczne z prawem międzynarodowym, zwracam się do Komisji Europejskiej z następującymi pytaniami:
Unter Berücksichtigung desStandpunkts der UNO, wonach Taser als Folterinstrument anzusehen sind und ihr Einsatz gegen das Völkerrecht verstößt, wird die Europäische Kommission um die Beantwortung folgender Fragen ersucht:
Korpustyp: EU DCEP
przyjmując do wiadomości wspólne stanowisko Rady z dnia 14 października 2004 r.
in Kenntnis des Gemeinsamen Standpunkts 2004/698/GASP des Rates vom 14. Oktober 2004 ABl.
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając stanowisko Rady w sprawie projektu budżetu korygującego nr 6/2011 zajęte przez Radę dnia …..
– in Kenntnis desStandpunkts des Rates zum Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 6/2011, der vom Rat am…
Korpustyp: EU DCEP
Przywraca się stanowisko PE.
Wiedereinsetzung desStandpunkts des EP.
Korpustyp: EU DCEP
Decyzja Rady ustalająca stanowisko, które należy przyjąć w imieniu Wspólnoty Europejskiej na 60. posiedzeniu Międzynarodowej Komisji Wielorybniczej w 2008 r. w odniesieniu do proponowanych zmian w zbiorze regulacji Międzynarodowej konwencji o uregulowaniu wielorybnictwa (dokument Rady nr 9818/08). ,
Beschluss des Rates zur Festlegung desStandpunkts, der im Namen der Europäischen Gemeinschaft auf der 60. Tagung der Internationalen Walfangkommission im Jahre 2008 im Hinblick auf Vorschläge für Änderungen der Anlage zum Internationalen Übereinkommen zur Regelung des Walfangs zu vertreten ist (Ratsdokument Nr. 9818/08). ,
Korpustyp: EU DCEP
stanowiskoAmt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Anakin, służymy Senatowi, a nie jego przywódcy, który wciąż utrzymuje stanowisko długo po wygaśnięciu własnej kadencji.
Anakin, unsere Loyalität gilt dem Senat, nicht seinem Vorsitzende…der es geschafft ha…lange über seine reguläre Dienstzeit hinaus im Amt zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
mając na uwadze nominowanie Kabiné Komary, który pełnił wcześniej funkcje kierownicze w Afrykańskim Banku Importowo-Eksportowym, na stanowisko premiera oraz mając na uwadze, że znajdował się on na liście kandydatów na stanowisko premiera proponowanej przez związki zawodowe podczas wydarzeń w lutym 2007 r.,
in der Erwägung, dass Kabiné Komara, ein ehemaliger Direktor der afrikanischen Export-Import-Bank, zum neuen Ministerpräsidenten ernannt wurde; unter Hinweis darauf, dass Komara auf der Liste der Kandidaten für das Amt des Regierungschefs vertreten war, die von den Gewerkschaften im Zusammenhang mit den Ereignissen vom Februar 2007 vorgeschlagen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Na początku każdej kadencji Przewodniczący, niezwłocznie po swoim wyborze lub w przypadkach przewidzianych w ust. 8, wzywa do zgłaszania kandydatur na stanowisko Rzecznika Praw Obywatelskich i wyznacza termin ich składania.
Der Präsident ruft zu Beginn jeder Wahlperiode unmittelbar nach seiner Wahl oder in den in Absatz 8 vorgesehenen Fällen zu Bewerbungen um das Amt des Bürgerbeauftragten auf und legt die Frist für die Einreichung von Kandidaturen fest.
Korpustyp: EU DCEP
Na początku każdej kadencji Przewodniczący, niezwłocznie po swoim wyborze lub w przypadkach przewidzianych w ust. 8, wzywa do zgłaszania kandydatur na stanowisko Rzecznika Praw Obywatelskich i wyznacza termin ich składania.
Der Präsident ruft zu Beginn jeder Wahlperiode unmittelbar nach seiner Wahl oder in den in Absatz 8 vorgesehenen Fällen zu Bewerbungen für das Amt des Bürgerbeauftragten auf und legt die Frist für die Einreichung der Kandidaturen fest.
Korpustyp: EU DCEP
B. mając na uwadze, że w 2009 r. zakończyła się kadencja Europejskiego Rzecznika Praw Obywatelskich, a Komisja Petycji była bezpośrednio zaangażowana w przesłuchania kandydatów na to stanowisko,
B. in der Erwägung, dass im Jahr 2009 die Amtszeit des Europäischen Bürgerbeauftragten zu Ende ging und der Petitionsausschuss an der Anhörung der Kandidaten für dieses Amt unmittelbar beteiligt war,
Korpustyp: EU DCEP
zwraca uwagę, że zdymisjonowanie sędziów i zamknięcie ich w areszcie domowym jest sprzeczne z deklaracją ONZ w sprawie niezawisłości władzy sądowniczej, oraz wzywa do ich natychmiastowego uwolnienia i przywrócenia na stanowisko;
weist darauf hin, dass die Absetzung von Richtern und die Verhängung des Hausarrests über sie gegen die UN-Erklärung über die Unabhängigkeit der Judikative verstößt, und fordert, dass diese Richter unverzüglich freigelassen und wieder in ihr Amt eingesetzt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Komisja zgłasza kandydatów na stanowisko Dyrektora Wykonawczego na podstawie listy powstałej po opublikowaniu ogłoszenia o wolnym stanowisku w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej oraz w prasie innego rodzaju lub na stronach internetowych, stosownie do sytuacji.
Die Kommission schlägt auf der Grundlage einer Liste, die im Anschluss an die Stellenausschreibung im Amtsblatt der Europäischen Union und gegebenenfalls in der Presse oder im Internet erstellt wird, Bewerber für das Amt des Direktors vor.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja proponuje kandydatów na stanowisko Dyrektora Zarządzającego w oparciu o listę utworzoną po opublikowaniu informacji o naborze na to stanowisko w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej oraz w innej prasie i na stronach internetowych, jeżeli jest to właściwe .
Die Kommission schlägt auf der Grundlage einer Bewerberliste, die im Anschluss an die Stellenausschreibung im Amtsblatt der Europäischen Union, in der Presse oder im Internet erstellt wird, Bewerber für das Amt des Direktors vor.
Korpustyp: EU DCEP
W chwili wyboru kandydaci powinni zajmować lub zajmowali wysokie stanowisko w sądownictwie lub stanowisko dochodzeniowe oraz mają co najmniej dziesięcioletnie operacyjne doświadczenie zawodowe na wysokim stanowisku kierowniczym.
Zum Zeitpunkt der Auswahl sollten die Bewerber ein hochrangiges Amt in der Gerichtsbarkeit oder eine leitende Funktion im Zusammenhang mit Untersuchungen bekleiden oder bekleidet haben und über eine operationelle Berufserfahrung von mindestens zehn Jahren in einer leitenden Position mit großer Verantwortung verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
wzywa państwa członkowskie do popierania parytetu płci poprzez proponowanie kobiety i mężczyzny na stanowisko komisarza; wzywa mianowanego przewodniczącego Komisji do dążenia do osiągnięcia parytetu płci przy formowaniu Komisji; wzywa obecnie urzędującą Komisję do publicznego poparcia tej procedury;
fordert die Mitgliedstaaten auf, sich für Parität einzusetzen, indem sie eine Frau und einen Mann als ihre Kandidaten für das Amt eines Mitglieds der Kommission vorschlagen; fordert den nominierten Präsidenten der Kommission auf, bei der Bildung der Kommission Parität anzustreben; fordert die derzeitige Kommission auf, dieses Verfahren öffentlich zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
stanowiskoAuffassung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
CVMP przyjął zatem stanowisko, że tak jak w przypadku zawiesiny doustnej Metacam 1, 5 mg/ ml, korzyści płynące ze stosowania preparatu Rheumocam w leczeniu zapaleń lub bólów mięśniowo- stawowych u psów są większe niż związane z tym ryzyko, i tym samym zalecił przyznanie pozwolenia na dopuszczenie preparatu Rheumocam do obrotu.
Daher vertrat der CVMP die Auffassung, dass wie bei Metacam 1,5 mg/ml Suspension zum Eingeben auch bei Rheumocam die Vorteile bei der Behandlung von Entzündungen oder Muskel- und Gelenkschmerzen bei Hunden gegenüber den Risiken überwiegen, und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Rheumocam zu erteilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
CVMP przyjął zatem stanowisko, że tak jak w przypadku zawiesiny doustnej Metacam 1, 5 mg/ ml, korzyści płynące ze stosowania preparatu Meloxivet w leczeniu zapaleń lub bólów mięśniowo - stawowych u psów są większe niż związane z tym ryzyko, i tym samym zalecił przyznanie pozwolenia na dopuszczenie preparatu Meloxivet do obrotu.
Demnach vertrat der CVMP die Auffassung, dass wie bei Metacam 1,5 mg/ml Suspension zum Eingeben auch bei Meloxivet die Vorteile bei der Behandlung von Entzündungen oder Muskel- und Gelenkschmerzen bei Hunden gegenüber den Risiken überwiegen, und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Meloxivet zu erteilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
CVMP przyjął zatem stanowisko, że tak jak w przypadku zawiesiny doustnej Metacam 1, 5 mg/ ml, korzyści płynące ze stosowania preparatu Loxicom w leczeniu zapaleń lub bólów mięśniowo- stawowych u psów są większe niż związane z tym ryzyko, i tym samym zalecił przyznanie pozwolenia na dopuszczenie preparatu Loxicom do obrotu.
Deshalb vertrat der CVMP die Auffassung, dass wie bei Metacam 1,5 mg/ml Suspension zum Eingeben auch bei Loxicom die Vorteile bei der Behandlung von Entzündungen oder Schmerzen in Muskeln und Gelenken bei Hunden gegenüber den Risiken überwiegen, und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Loxicom zu erteilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
6. w świetle różnic pomiędzy poszczególnymi krajami przyjmuje stanowisko, że inicjatywa na poziomie wspólnotowym musi uwzględniać daną sytuację oraz potrzeby wszystkich zainteresowanych;
6. verweist auf die unterschiedliche Lage in den Mitgliedstaaten und ist der Auffassung, dass eine Initiative auf europäischer Ebene jeweils die besondere Lage und die unterschiedlichen Bedürfnisse berücksichtigen muss;
Korpustyp: EU DCEP
Przedstawiciele europejskich portów lotniczych przyjęli zgoła inne stanowisko.
Die Vertreter europäischer Flughäfen vertraten eine völlig andere Auffassung.
Korpustyp: EU DCEP
28. popiera stanowisko Komisji, w myśl którego „ekspansja budżetowa stosowna do przeciwdziałania recesji nie jest niezgodna z długoterminową stabilnością finansów publicznych”, ale przestrzega przed ryzykiem nadmiernej i sztucznej ekspansji opartej na większych wydatkach publicznych, które mogą zaszkodzić takiej polityce;
28. teilt die Auffassung der Kommission, dass „eine erfolgreiche expansive Finanzpolitik zur Abwehr der Rezession … kein Widerspruch zu langfristig tragfähigen öffentlichen Finanzen [ist]”, weist aber auf die Risiken einer übermäßigen und künstlichen Expansion hin, die auf höheren öffentlichen Ausgaben beruht, durch die sie in Gefahr geraten könnte;
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawczyni podziela stanowisko Komisji, że samo uzgodnienie na płaszczyźnie europejskiej przepisów dotyczących obliczeń wartości przenoszonych uprawnień do świadczeń emerytalnych lub rentowych z jednego pracodawcy na drugiego, który może mieć swoją siedzibę w tym samym państwie członkowskich lub w innym, jest niewystarczające.
Ihre Berichterstatterin teilt die Auffassung der Kommission, dass es nicht ausreicht, im europäischen Rahmen lediglich Berechnungsregeln für die Übertragung von Rentenansprüchen von einem Arbeitgeber auf einen anderen zu vereinbaren, der seinen Sitz im selben Mitgliedstaat haben kann oder auch nicht.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku, gdy środki określone w ust. 1 są oparte na brakach w normach zharmonizowanych, a Państwo Członkowskie, które podjęło środki jako pierwsze podtrzymuje swoje stanowisko, Komisja lub Państwo Członkowskie wszczyna procedurę, o której mowa w art. 10.
Werden die in Absatz 1 genannten Maßnahmen mit Mängeln der harmonisierten Normen begründet, und hält der Mitgliedstaat, der die Maßnahmen getroffen hat, an seiner Auffassung fest, so leitet die Kommission oder der Mitgliedstaat das in Artikel 10 vorgesehene Verfahren ein.
Korpustyp: EU DCEP
Polska prezentuje stanowisko, w którym domaga się, bowiem, by Rosja zezwoliła na żeglugę po Zalewie nie tylko statków rosyjskich i polskich, ale także statków państw trzecich.
Polen vertritt die Auffassung, dass Russland nicht nur russischen und polnischen Schiffen, sondern auch Schiffen aus Drittstaaten die Durchfahrt durch das Frische Haff gestatten muss.
Korpustyp: EU DCEP
1. przyjmuje stanowisko, że mianowanie w 2007 r. wyspecjalizowanej komisarz ds. konsumenckich oraz jej silne osobiste zaangażowanie, wielka otwartość i liczne proaktywne działania doprowadziły do rozwoju europejskiej polityki ochrony konsumentów oraz postępów w zakresie spraw dotyczących konsumentów, w dużej mierze na korzyść obywateli UE;
1. ist der Auffassung, dass die Ernennung eines eigenen Kommissionsmitglieds für Verbraucherschutz im Jahr 2007, das sich durch großen persönlichen Einsatz, große Offenheit und zahlreiche Initiativen auszeichnete, die europäische Verbraucherschutzpolitik und die Verbraucherschutzthemen sehr zum Vorteil der EU-Bürger vorangebracht hat;
Korpustyp: EU DCEP
stanowiskoStellungnahme
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zasięgnięto opinii Parlamentu Europejskiego, który stanowisko w sprawie umów przyjął dnia 15 lutego 2007 r.
Das Europäische Parlament wurde zu den Abkommen konsultiert und verabschiedete seine Stellungnahme am 15. Februar 2007.
Korpustyp: EU DCEP
b) uważa, że stałe przedstawicielstwa państw członkowskich UE w Nowym Jorku powinny uważać oficjalne stanowisko Rady w sprawie priorytetów Zgromadzenia Ogólnego Narodów Zjednoczonych za wiążącą platformę polityczną wykorzystywaną w negocjacjach z innymi krajami;
(b) ist der Ansicht, dass die förmliche Stellungnahme des Rates zu den Prioritäten für die Tagung der Generalversammlung der VN den ständigen Vertretungen der Mitgliedstaaten der EU in New York als verbindliche politische Plattform für die Verhandlungen mit anderen Ländern dienen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając wniosek Komisji dotyczący rozporządzenia ustanawiającego Fundusz Solidarności Unii Europejskiej ( COM(2005)0108 ) oraz stanowisko Parlamentu z dnia 18 maja 2006 r.
unter Hinweis auf den Vorschlag der Kommission für eine Verordnung zur Errichtung des Solidaritätsfonds der Europäischen Union ( KOM(2005)0108 ) und seine Stellungnahme vom 18. Mai 2006 ABl.
Korpustyp: EU DCEP
Środki przewidziane w niniejszej decyzji uwzględniają w pełni stanowisko Zespołu ds. Polityki Spektrum Radiowego i są zgodne z opinią Komitetu ds. Spektrum Radiowego,
Die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen berücksichtigen weitestgehend die Stellungnahme der Gruppe für Frequenzpolitik und entsprechen der Stellungnahme des Funkfrequenzausschusses —
Korpustyp: EU
W odniesieniu do oceny „portfela kredytowego” władze niemieckie wyjaśniają, że stanowisko ekspertów Komisji, które zostało sporządzone bez dostępu do szczegółowej dokumentacji kredytowej, nie może stanowić podstawy do podważenia wartości ustalonych przez WestLB.
Zur Bewertung des „Kreditportfolios“ erklärt Deutschland, dass die Stellungnahme der Sachverständigen der Kommission, die zudem ohne Zugang zu detaillierter Kreditdokumentation verfasst worden sei, nicht herangezogen werden könne, um die Werte der WestLB zu widerlegen.
Korpustyp: EU
Urząd przekazał swoje stanowisko w sprawie dwutlenku węgla zgłaszającemu.
Die Behörde übermittelte ihre Stellungnahme zum Wirkstoff Kohlendioxid an den Antragsteller.
Korpustyp: EU
Przy mianowaniu personelu wyższego szczebla w Agencji uwzględnia się stanowisko Rady Naukowej ERBN.
Bei der Ernennung der leitenden Mitarbeiter der Agentur wird die Stellungnahme des Wissenschaftlichen Rates des ERC berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Urząd przekazał swoje stanowisko w sprawie etylenu zgłaszającemu.
Die Behörde übermittelte ihre Stellungnahme zum Wirkstoff Ethylen an den Antragsteller.
Korpustyp: EU
Stanowisko Parlamentu Europejskiego z dnia 11 grudnia 2013 r. (dotychczas nieopublikowane w Dzienniku Urzędowym) oraz decyzja Rady z dnia 11 marca 2014 r.
Stellungnahme des Parlaments vom 11. Dezember 2013 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht) und Beschluss des Rates vom 11. März 2014.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy Komisja opiera swoje stanowisko na sprawozdaniach audytorów spoza swoich służb, wyciąga własne wnioski dotyczące konsekwencji finansowych po przeanalizowaniu działań podjętych przez dane państwo członkowskie na podstawie art. 53 ust. 2, powiadomień wysłanych na podstawie art. 30 ust. 2 oraz wszelkich odpowiedzi udzielonych przez państwo członkowskie.
Stützt die Kommission ihre Stellungnahme auf Berichte kommissionsexterner Prüfer, zieht sie ihre eigenen Schlussfolgerungen zu den finanziellen Auswirkungen erst, nachdem sie die vom betreffenden Mitgliedstaat gemäß Artikel 53 Absatz 2 getroffenen Maßnahmen, die gemäß Artikel 30 Absatz 2 vorgelegten Benachrichtigungen und alle Antworten des Mitgliedstaats geprüft hat.
Korpustyp: EU
stanowiskoStandpunkts
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Komisja jest upoważniona do zmiany tego załącznika, uwzględniając decyzje Rady wprowadzające wspólne stanowisko Rady 2004/694/CFSP z dnia 11 października 2004 r. w sprawie dalszych środków dla wsparcia skutecznego wykonania mandatu Międzynarodowego Trybunału Karnego dla byłej Jugosławii (MTKJ) [2].
Die Kommission ist ermächtigt, den Anhang unter Berücksichtigung der Beschlüsse des Rates zur Durchführung des Gemeinsamen Standpunkts 2004/694/GASP des Rates vom 11. Oktober 2004 betreffend weitere Maßnahmen zur Unterstützung der wirksamen Ausführung des Mandats des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien (ICTY) [2] zu ändern.
Korpustyp: EU
zmieniająca decyzję 2010/413/WPZiB w sprawie środków ograniczających wobec Iranu i uchylającą wspólne stanowisko 2007/140/WPZiB
zur Änderung des Beschlusses 2010/413/GASP über restriktive Maßnahmen gegen Iran und zur Aufhebung des Gemeinsamen Standpunkts 2007/140/GASP
Korpustyp: EU
uwzględniając decyzję Rady 2010/413/WPZiB w sprawie środków ograniczających wobec Iranu i uchylającą wspólne stanowisko 2007/140/WPZiB [1], a w szczególności jej art. 23 ust.2,
gestützt auf den Beschluss 2010/413/GASP des Rates über restriktive Maßnahmen gegen Iran und zur Aufhebung des Gemeinsamen Standpunkts 2007/140/GASP [1], insbesondere auf Artikel 23 Absatz 2,
Korpustyp: EU
W dniu 31 stycznia 2005 r. Rada przyjęła decyzję 2005/83/WPZiB [2] wprowadzającą w życie wspólne stanowisko 2004/293/WPZiB zastępujące listę osób znajdującą się w Załączniku do wspólnego stanowiska listą znajdującą się w Załączniku do tej decyzji.
Am 31. Januar 2005 hat der Rat den Beschluss 2005/83/GASP [2] zur Umsetzung des Gemeinsamen Standpunkts 2004/293/GASP angenommen und dabei zuletzt die Liste der Personen im Anhang des Gemeinsamen Standpunkts durch die Liste im Anhang jenes Beschlusses ersetzt.
Korpustyp: EU
Rada uznaje, że wspólne stanowisko 2004/293/WPZiB powinno zostać przedłużone na okres kolejnych 12 miesięcy,
Der Rat hält es für erforderlich, die Geltungsdauer des Gemeinsamen Standpunkts 2004/293/GASP um weitere zwölf Monate zu verlängern —
Korpustyp: EU
Wspólne stanowisko 2004/293/WPZiB, ostatnio zmienione decyzją 2005/83/WPZiB, zostaje przedłużone na okres 12 miesięcy.
Die Geltungsdauer des Gemeinsamen Standpunkts 2004/293/GASP, zuletzt geändert durch den Beschluss 2005/83/GASP, wird um zwölf Monate verlängert.
Korpustyp: EU
przedłużające środki ograniczające skierowane przeciwko Birmie/Myanmarowi i zmieniające wspólne stanowisko 2004/423/WPZiB
zur Verlängerung und Änderung der restriktiven Maßnahmen gegen Birma/Myanmar und zur Änderung des Gemeinsamen Standpunkts 2004/423/GASP
Korpustyp: EU
W dniu 25 października 2004 r. Rada przyjęła wspólne stanowisko 2004/730/WPZiB w sprawie dodatkowych środków ograniczających skierowanych przeciwko Birmie/Myanmarowi i zmieniające wspólne stanowisko 2004/423/WPZiB [2].
Der Rat hat am 25. Oktober 2004 den Gemeinsamen Standpunkt 2004/730/GASP über zusätzliche restriktive Maßnahmen gegen Birma/Myanmar und zur Änderung des Gemeinsamen Standpunkts 2004/423/GASP [2] angenommen.
Korpustyp: EU
W dniu 12 kwietnia 2005 r. Rada przyjęła wspólne stanowisko 2005/304/WPZiB dotyczące zapobiegania, zarządzania i rozwiązywania konfliktów w Afryce i uchylające wspólne stanowisko 2004/85/WPZiB [1].
Der Rat hat am 12. April 2005 den Gemeinsamen Standpunkt 2005/304/GASP im Hinblick auf die Vermeidung, Bewältigung und Beilegung von Konflikten in Afrika und zur Aufhebung des Gemeinsamen Standpunkts 2004/85/GASP [1] angenommen.
Korpustyp: EU
W dniu 10 czerwca 2004 r. Rada przyjęła wspólne stanowisko 2004/510/WPZiB zmieniające wspólne stanowisko 2004/31/WPZiB w celu wprowadzenia zwolnień z embarga dla Komisji ds. Zawieszenia Broni pod przewodnictwem Unii Afrykańskiej.
Am 10. Juni 2004 hat der Rat den Gemeinsamen Standpunkt 2004/510/GASP zur Änderung des Gemeinsamen Standpunkts 2004/31/GASP angenommen, um für die von der Afrikanischen Union geleitete Waffenstillstandskommission Ausnahmen von dem Embargo zuzulassen.
Korpustyp: EU
stanowiskoSitz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jedno stanowisko zastępcy członka zwolniło się w związku z mianowaniem pani Indry RASSY na stanowisko członka Komitetu Regionów,
Infolge der Ernennung von Frau Indra RASSA zum Mitglied des Ausschusses der Regionen ist der Sitz eines stellvertretenden Mitglieds frei geworden —
Korpustyp: EU
W następstwie wygaśnięcia mandatu pana Marka TROMBSKIEGO zwolniło się jedno stanowisko zastępcy członka,
Mit Ablauf des Mandats von Herrn Marek TROMBSKI ist der Sitz eines Stellvertreters frei geworden —
Korpustyp: EU
W związku z mianowaniem Helli DUNGER-LÖPER na stanowisko członka Komitetu Regionów zwolni się jedno stanowisko zastępcy członka,
Infolge der Ernennung von Frau Hella DUNGER-LÖPER zum Mitglied des Ausschusses der Regionen wird der Sitz eines Stellvertreters frei —
Korpustyp: EU
Stanowisko członka Komitetu Regionów zwolniło się w związku z wygaśnięciem mandatu Herberta SAUSGRUBERA.
Infolge des Ablaufs des Mandats von Herrn Herbert SAUSGRUBER ist der Sitz eines Mitglieds im Ausschuss der Regionen frei geworden.
Korpustyp: EU
Stanowisko zastępcy członka Komitetu Regionów zwolniło się w związku z mianowaniem Markusa WALLNERA na członka Komitetu Regionów,
Infolge der Ernennung von Herrn Markus WALLNER zum Mitglied des Ausschusses der Regionen ist der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Korpustyp: EU
Jedno stanowisko zastępcy członka Komitetu Regionów zwolniło się w związku z wygaśnięciem mandatu Anny TERRÓN I CUSÍ.
Infolge des Ablaufs des Mandats von Frau Anna TERRÓN I CUSÍ ist der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Korpustyp: EU
Jedno stanowisko członka Komitetu Regionów zwolniło się w związku z wygaśnięciem mandatu Johannesa PEINSTEINERA.
Infolge des Ausscheidens von Herrn Johannes PEINSTEINER ist der Sitz eines Mitglieds des Ausschusses der Regionen frei geworden.
Korpustyp: EU
Jedno stanowisko zastępcy członka zwolniło się w związku mianowaniem Markusa LINHARTA członkiem Komitetu Regionów.
Infolge der Ernennung von Herrn Markus LINHART zum Mitglied des Ausschusses der Regionen ist ein Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden.
Korpustyp: EU
Jedno stanowisko zastępcy członka Komitetu Regionów zwolniło się w związku z wygaśnięciem mandatu Marianne FÜGL,
Infolge des Ausscheidens von Frau Marianne FÜGL ist ein Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Korpustyp: EU
W związku z mianowaniem Dimitrisa KALOGEROPOULOSA na członka Komitetu Regionów zwolniło się stanowisko zastępcy członka,
Infolge des Ablaufs des Mandats von Herrn Dimitris KALOGEROPOULOS ist der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Korpustyp: EU
stanowiskoFunktion
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Stanowisko/Powód umieszczenia w wykazie Dane identyfikacyjne
Funktion/Grund für die Aufnahme in die Liste; der Identifizierung dienende Angaben
Korpustyp: EU
Wpis „Sayed Allamuddin Athear. Stanowisko: drugi sekretarz, „konsulat generalny” talibów, Peszawar, Pakistan. Data urodzenia: 15.2.1955. Miejsce urodzenia: Badakszan. Obywatelstwo: afgańskie. Nr paszportu: D 000994 (paszport afgański)”w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie:
Unter „Natürliche Personen“ erhält der Eintrag „Sayed Allamuddin Athear. Funktion: Zweiter Sekretär, Taliban-‚Generalkonsulat‘, Peshawar, Pakistan. Geburtsdatum: 15.2.1955. Geburtsort: Badakshan. Staatsangehörigkeit: afghanisch. Pass Nr.: D 000994 (Afghanischer Pass).“ folgende Fassung:
Korpustyp: EU
Stanowisko: Wiceminister Spraw Zagranicznych w rządzie talibów.
Funktion: Stellvertretender Minister für Auswärtige Angelegenheiten des Taliban-Regimes.
Korpustyp: EU
Stanowisko: Minister Spraw Zagranicznych w rządzie talibów.
Funktion: Minister für Auswärtige Angelegenheiten des Taliban-Regimes.
Korpustyp: EU
Stanowisko: Wiceminister Planowania w rządzie talibów.
Funktion: Stellvertretender Minister für Planung des Taliban-Regimes.
Korpustyp: EU
Stanowisko: a) Minister ds. Pielgrzymów i Religii w rządzie talibów; b) Minister Edukacji w rządzie talibów.
Funktion: a) Minister für Pilger und religiöse Angelegenheiten des Taliban-Regimes, b) Bildungsminister des Taliban-Regimes.
Korpustyp: EU
Stanowisko: Minister Bezpieczeństwa (ds. Wywiadu) w rządzie talibów.
Funktion: Minister für Sicherheit (Nachrichtendienst) des Taliban-Regimes.
Korpustyp: EU
Stanowisko: gubernator prowincji Helmand pod rządami talibów.
Funktion: Gouverneur der Provinz Helmand während des Taliban-Regimes.
Korpustyp: EU
Stanowisko: Minister Obrony w rządzie talibów.
Funktion: Minister für Verteidigung des Taliban-Regimes.
Korpustyp: EU
Stanowisko: a) Wiceminister ds. Zapobiegania Złym Obyczajom i Szerzenia Moralności w rządzie talibów; b) Sekretarz Generalny Afgańskiego Stowarzyszenia Czerwonego Półksiężyca (ARCS) w rządzie talibów.
Funktion: a) Stellvertretender Minister für die Prävention von Lastern und Propagierung von Tugend des Taliban-Regimes, b) Generalsekretär der Afghanischen Rot-Kreuz-Gesellschaft (ARCS) unter dem Taliban-Regime.
Korpustyp: EU
stanowiskoPosition
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W świetle powyższych decyzji przezorne przedsiębiorstwo nie byłoby w stanie przewidzieć, że Komisja może przyjąć przeciwne stanowisko.
Angesichts dieser Entscheidungen habe ein umsichtiges Unternehmen nicht vorhersehen können, dass die Kommission die entgegengesetzte Position einnehmen könnte.
Korpustyp: EU
Co więcej, ze względu na stanowisko przyjęte przez Komisję w podobnych sprawach [41] za usprawiedliwione należy uznać założenie, że uzasadnione oczekiwania obowiązują do czasu publikacji ostatecznej decyzji.
Ferner sei angesichts der Position der Kommission in vergleichbaren Fällen [41] die Auffassung gerechtfertigt, dass der Grundsatz des Vertrauensschutzes bis zum Datum der Veröffentlichung der endgültigen Entscheidung gelte.
Korpustyp: EU
Zjednoczone Królestwo podkreśla swoje stanowisko dotyczące stosowania w odniesieniu do przedmiotowego przypadku logiki kosztów zastanych zgodnie z orzecznictwem w sprawach La Poste, EDF [19] i OTE [20].
Das Vereinigte Königreich unterstreicht seine Position hinsichtlich der Anwendbarkeit der in der Rechtsprechung zu La Poste, EDF [19] und OTE [20] vorgebrachten Argumente zu übernommenen Kosten auf den vorliegenden Fall.
Korpustyp: EU
Pismem z dnia 29 września 2008 r. władze niemieckie przekazały wyniki kolejnej (przekazanej ostatecznie w dniu 2 października 2008 r.) ekspertyzy prawnej potwierdzającej stanowisko Niemiec, zgodnie z którym analiza danych księgowych po 1994 r. nie jest konieczna, a właściwym okresem badania są lata 1990–1994 [11].
In der Mitteilung vom 29. September 2008 übermittelte Deutschland die Ergebnisse eines weiteren (letztlich am 2. Oktober 2008 zugestellten) Rechtsgutachtens, um seine Position zu stützen, dass eine Analyse der Buchhaltung nach 1994 nicht erforderlich und der Zeitraum 1990-1994 der angemessene Untersuchungszeitraum sei [11].
Korpustyp: EU
W związku z powyższym, w zakresie dotyczącym finansowania kampanii promocyjnych i reklamowych na rzecz wina i wyrobów winiarskich z wykorzystaniem części przychodów z opłaty na promocję wina, Komisja potwierdza swoje stanowisko odnośnie do istnienia pomocy państwa na rzecz podmiotów gospodarczych w sektorze wina i wyrobów winiarskich w rozumieniu art. 107 ust. 1 TFUE.
Hinsichtlich der Finanzierung der Absatzförderungs- und Werbekampagnen für Wein und Weinerzeugnisse mit einem Teil der Einnahmen aus der Absatzförderungsabgabe für Wein bekräftigt die Kommission daher ihre Position in Bezug auf das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe zugunsten der Marktbeteiligten des Sektors für Wein und Weinerzeugnisse gemäß Artikel 107 Absatz 1 AEUV.
Korpustyp: EU
Operator wyznacza członków personelu pokładowego na stanowisko starszego członka personelu pokładowego, wyłącznie jeżeli:
Der Betreiber darf nur Flugbegleiter für die Position des leitenden Flugbegleiters benennen, die
Korpustyp: EU
Należy streścić wszelkie rozmowy przeprowadzone przez radio, podając imię i nazwisko, obywatelstwo i stanowisko podane przez osobę(-y) z obserwowanego/wykrytego statku, z którą(-ymi) nawiązano kontakt.
Fassen Sie den Inhalt des geführten Funkgesprächs kurz zusammen mit Angabe von Namen, Nationalität und Position, die von der/den an Bord des gesichteten/georteten Schiffs kontaktierten Person/en angegeben wurden.
Korpustyp: EU
Nazwisko, stanowisko i podpis przedstawiciela właściwego organu:
Name, Position und Unterschrift des Vertreters der zuständigen Behörde:
Korpustyp: EU
W przypadku stwierdzenia rozbieżności pomiędzy przesłanymi danymi a odpowiadającymi im danymi w systemie przejmującym, lub w przypadku braku takich informacji, konieczne są działania naprawcze w momencie otrzymania danych koordynacji wstępnej, a rozbieżności są zgłaszane na odpowiednie stanowisko celem ich usunięcia.
Bei Erkennung einer Diskrepanz zwischen den übermittelten Daten und den entsprechenden Daten im empfangenden System, oder beim Fehlen letzterer Informationen, woraus sich die Notwendigkeit von Korrekturmaßnahmen bei Eingang der folgenden Daten für die einleitende Koordinierung ergeben würde, ist diese Diskrepanz einer geeigneten Position zwecks Beseitigung mitzuteilen.
Korpustyp: EU
Stanowisko techniczne europejskiego przemysłu produkującego włókiennicze pokrycia podłogowe jest zgodne z normą Europejskiego Komitetu Normalizacyjnego CEN/TC 134.
Die europäische Textilbelagsbranche bestimmt ihre technische Position im Technischen Komitee CEN/TC 134 des Europäischen Komitees für Normung.
Korpustyp: EU
stanowiskoPosten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dwa różne stanowiska, każde z innym poziomem funkcji, chociaż oba są niezbędne do pomyślnego rozwiązania sytuacji kryzysowych.
Bez wątpienia należy skoncentrować się głównie na obsadzeniu nowych stanowisk.
Der Schwerpunkt liegt natürlich bei der Besetzung der neuen Posten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego osobiście załatwiłem mu wysokie stanowisko. Został głównym naukowcem na Ragesh 3.
Also verschaffte ich ihm einen höheren Posten, als Forschungsleiter auf Ragesh 3.
Korpustyp: Untertitel
W przypadku określonych stanowisk możesz zostać poproszony o wypełnienie testów psychologicznych, językowych lub innych weryfikujących poziom konkretnych kompetencji.
Im Falle von bestimmten Posten können Sie auch gebeten werden, psychologische, sprachliche oder andere Tests auszufüllen, die das Niveau von konkreten Kompetenzen verifizieren.
Vítor Constâncio obejmuje stanowisko wiceprezesa EBC w okresie trudnym dla strefy euro.
Vítor Constâncio übernimmt den Posten des Vizepräsidenten der EZB zu einer für den Euroraum schwierigen Zeit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli wprowadzę tu porządek, mogę mieć stanowisko jakiego sobie zażyczę.
Wenn ich hier Ordnung schaffe, kann ich jeden Posten haben.
Korpustyp: Untertitel
Obecnie służę jako dowódca pierwszego Batalionu Interwencji Kryzysowych, chociaż przed zajęciem tego stanowiska byłem członkiem Sztabu Generalnego UME, w zakresie Stosunków Instytucjonalnych i Operacyjnych.
Derzeit bin als Kommandant im erster Bataillon für Notfalleingriffe, bevor ich jedoch diesen Posten belegte, war ich beim Führungsstab der UME, in den Bereichen Institutionelle Beziehungen und Aktionen.
odizolowane stanowisko postoju statku powietrznego
Modal title
...
stanowisko w sprawie Zasad Leśnych
Modal title
...
osoba zajmująca eksponowane stanowisko polityczne
Modal title
...
stanowisko pracyArbeitsplatz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Było to w Hiszpanii i wykazywało, że na każde jedno stanowiskopracy utworzone w sektorze zielonym w innych miejscach tracono 2,2 stanowiska pracy.
Das war in Spanien, und in ihr wurde nachgewiesen, dass für jeden im grünen Sektor geschaffenen Arbeitsplatz anderswo 2,2 Arbeitsplätze verloren gingen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To moje stanowiskopracy, a nie cyrk na kółkach.
Das ist mein Arbeitsplatz und kein Ort, wo man sich amüsiert!
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli podstawa ładunkowa została zaprojektowana jako stanowiskopracy, muszą zostać wykonane zabezpieczenia zapewniające stateczność i zapobiegające niebezpiecznym ruchom.
Ist der Lastträger als Arbeitsplatz ausgelegt, so muss für seine Stabilität gesorgt werden und müssen gefährliche Bewegungen verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
I że zatrzymaliście dla mnie stanowiskopracy.
Und das Sie mir meinen Arbeitsplatz erhalten haben.
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli podstawa ładunkowa została zaprojektowana jako stanowiskopracy, muszą zostać wykonane zabezpieczenia zapewniające stateczność i zapobiegające niebezpiecznym ruchom.
Ist der Lastträger als Arbeitsplatz ausgelegt, so muss für seine Stabilität gesorgt werden, und gefährliche Bewegungen müssen verhindert werden.
Korpustyp: EU
„rodzaj miejsca wypadku” oznacza zwykłe lub, ewentualnie, okazjonalne miejsce/stanowiskopracy zajmowane przez poszkodowanego w momencie wypadku;
„Arbeitsplatz“, ob der Geschädigte zum Zeitpunkt des Unfalls an seinem gewöhnlichen oder an einem vorübergehenden Arbeitsplatz tätig war;
Korpustyp: EU
Stanowiskopracy, do którego odnosi się słowo „równorzędne” musi zapewniać zachowanie tego samego poziomu wypłacanego wynagrodzenia, tej samej kategorii zawodowej i funkcji.
Der als „gleichwertig” bezeichnete Arbeitsplatz muss die Beibehaltung derselben Höhe des Entgelts, derselben Berufsgruppe und derselben Aufgaben gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Stanowiskopracy, do którego odnosi się słowo „równorzędne” musi zapewniać zachowanie tego samego poziomu wypłacanego wynagrodzenia, tej samej kategorii zawodowej i funkcji.
Der als „gleichwertig” bezeichnete Arbeitsplatz muss die Beibehaltung derselben Höhe des Entgelts, derselben Berufsgruppe und derselben Funktionen gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Każde stanowiskopracy musi być wyposażone w element sterowniczy umożliwiający zatrzymanie niektórych lub wszystkich funkcji maszyny, w zależności od istniejącego zagrożenia, tak aby maszyna pozostawała przez cały czas bezpieczna.
Jeder Arbeitsplatz muss mit einer Befehlseinrichtung ausgestattet sein, mit dem sich entsprechend der Gefährdungslage bestimmte oder alle Funktionen der Maschine stillsetzen lassen, um die Maschine in einen sicheren Zustand zu versetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Każde stanowiskopracy musi być wyposażone w urządzenia sterownicze przeznaczone do zatrzymywania pewnych części lub całości sprzętu roboczego, w zależności od rodzaju zagrożenia, tak aby sprzęt roboczy był w stanie bezpiecznym.
Jeder Arbeitsplatz muss mit einem Betätigungssystem ausgerüstet sein, mit dem sich entsprechend der Gefahrenlage das gesamte Arbeitsmittel oder nur bestimmte Teile abschalten lassen, um das Arbeitsmittel in einen sicheren Zustand zu versetzen.
Korpustyp: EU
wspólne stanowiskogemeinsamer Standpunkt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wspólnestanowisko przyjęte przez Radę w w celu przyjęcia rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie statystyk dotyczących środków ochrony roślin
GemeinsamerStandpunkt des Rates im Hinblick auf die Annahme der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Statistiken zu Pflanzenschutzmitteln
Korpustyp: EU DCEP
Wspólnestanowisko Rady w celu przyjęcia dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie pracy tymczasowej
GemeinsamerStandpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Leiharbeit
Korpustyp: EU DCEP
Wspólnestanowisko przyjęte przez Radę w celu przyjęcia dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie opłat lotniskowych
GemeinsamerStandpunkt des Rates im Hinblick auf die Annahme der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Flughafenentgelte
Korpustyp: EU DCEP
Wspólnestanowisko Rady w celu przyjęcia rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie niektórych fluorowanych gazów cieplarnianych
GemeinsamerStandpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über bestimmte fluorierte Treibhausgase
Korpustyp: EU DCEP
Wspólnestanowisko przyjęte przez Radę w celu przyjęcia rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie utworzenia Europejskiego Instytutu Innowacji i Technologii
GemeinsamerStandpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Errichtung des Europäischen Innovations- und Technologieinstituts
Korpustyp: EU DCEP
Wspólnestanowisko przyjęte w celu przyjęcia rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady ustanawiającego Europejską Fundację Kształcenia (przekształcenie)
GemeinsamerStandpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Errichtung einer Europäischen Stiftung für Berufsbildung (Neufassung)
Korpustyp: EU DCEP
Wspólnestanowisko Rady z dnia 8 grudnia 2005 r.
GemeinsamerStandpunkt des Rates vom 8. Dezember 2005 (ABl.
Korpustyp: EU DCEP
Wspólnestanowisko Rady w celu przyjęcia decyzji Parlamentu Europejskiego i Rady ustanawiającej drugi wspólnotowy program działań w dziedzinie zdrowia na lata 2007-2013
GemeinsamerStandpunkt des Rates im Hinblick auf die Annahme eines Beschlusses des Europäischen Parlaments und des Rates über ein zweites Aktionsprogramm der Gemeinschaft im Bereich der Gesundheit (2007-2013)
Korpustyp: EU DCEP
Wspólnestanowisko Rady w celu przyjęcia dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie maszyn i zmieniającej dyrektywę 95/16/WE
GemeinsamerStandpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Maschinen und zur Änderung der Richtlinie 95/16/EG
Korpustyp: EU DCEP
Wspólnestanowisko Rady mające na celu przyjęcie dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady zmieniającej dyrektywę 2003/88/WE dotyczącą niektórych aspektów organizacji czasu pracy
GemeinsamerStandpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 2003/88/EG über bestimmte Aspekte der Arbeitszeitgestaltung
Korpustyp: EU DCEP
stanowisko stałeDauerplanstelle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
przekształcenie 1 stanowiska tymczasowego w stanowiskostałe (A*8) oraz przedłużenie do 31 grudnia 2005 r. dwóch istniejących umów tymczasowych (1 A*8 i 1 B*5);
Umwandlung einer Stelle auf Zeit in eine Dauerplanstelle (A*8) sowie Verlängerung von zwei bestehenden Zeitverträgen (1 A*8 und 1 B*5) bis 31. Dezember 2005;
Korpustyp: EU DCEP
8. popiera wniosek Rzecznika o jedno dodatkowe stanowisko AST, dwanaście awansów (sześć stanowisk AST i sześć AD) oraz przekształcenie jednego stanowiska ze stanowiska na czas określony w stanowiskostałe; popiera propozycję Rzecznika, by w 2011 r. zwiększyć środki przeznaczone na szkolenia i dokonać przeglądu jakości zarządzania.
8. unterstützt das Ersuchen des Bürgerbeauftragten um eine zusätzliche AST-Stelle, zwölf Beförderungen (6 AD und 6 AST) und eine (AD14) Umwandlung einer Stelle auf Zeit in eine Dauerplanstelle; schließt sich dem Vorschlag des Bürgerbeauftragten an, die Mittel für Fortbildungsmaßnahmen und die Einführung einer Qualitätsmanagement-Überprüfung im Jahre 2011 zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
stanowisko dowodzeniaGefechtsstand
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Stanowiskodowodzenia jest kilometr od linii frontu. Dalej.
Mein Gefechtsstand ist einen Kilometer von der HKL entfernt!
Korpustyp: Untertitel
Twierdzą, że przeniosłem stanowiskodowodzenia - na zachód, dalej od wroga.
Man glaubt, ich hätte meinen Gefechtsstand von Südosten vom Feind we…nach Döberitz im Westen verlegt.
Korpustyp: Untertitel
konkurs na stanowiskoAuswahlverfahren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Co roku będą organizowane konkursynastanowiska, na które istnieje największe zapotrzebowanie. Dzięki temu kandydaci będą mogli lepiej zaplanować złożenie swojej aplikacji i poprawi się planowanie strategiczne zasobów ludzkich w instytucjach UE.
Für die häufigsten Jobprofile wurden jährliche Auswahlverfahren eingerichtet, sodass die Bewerber/-innen ihre Bewerbungen besser organisieren und die EU-Institutionen ihre Humanressourcen strategischer planen können.