linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stanowisko Standpunkt 7.864 Haltung 852 Stellung 456 Einstellung 62 Verhältnis 2

Verwendungsbeispiele

stanowisko Standpunkt
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

UE pragnie, aby rządy wszystkich państw członkowskich osiągnęły porozumienie w sprawie wspólnego stanowiska najpóźniej jesienią tego roku.
Die EU möchte erreichen, dass sich die Regierungen aller EU-Länder bis zum Herbst dieses Jahres auf ihren gemeinsamen Standpunkt einigen.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Rosja przyzwyczaiła się, że UE unika zajęcia wyraźnego stanowiska.
Russland hat sich an den unklaren Standpunkt der EU gewöhnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Istnieje wiele przypadków klinicznych, podtrzymujących moje stanowisko względem seksualności.
Ich habe einige klinische Beispiele, die meinen Standpunkt in Sachen Sexualität belegen dürften.
   Korpustyp: Untertitel
Rada nie może jednak przyjąć swojego ostatecznego stanowiska, dopóki Parlament nie wyda opinii w pierwszym czytaniu.
Solange jedoch das Parlament seinen eigenen Standpunkt in erster Lesung nicht vorgelegt hat, kann der endgültige Standpunkt des Rates nicht verabschiedet werden.
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Finlandia zastrzega swoje stanowisko w odniesieniu do Wysp Alandzkich.
Finnland behält sich seinen Standpunkt bezüglich der Ålandinseln vor.
   Korpustyp: EU
Takie jest moje stanowisko.
So lautet mein Standpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
przypomina swoje stanowisko, zgodnie z którym PKB musi pozostać głównym kryterium określania warunków kwalifikowalności do otrzymania pomocy w ramach polityki regionalnej;
bekräftigt seinen Standpunkt, dass das BIP das Hauptkriterium der Förderfähigkeit im Rahmen der Regionalpolitik bleiben muss;
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
W rezultacie wspólne stanowisko może zostać przyjęte bez poprawek.
Folglich kann der Gemeinsame Standpunkt ohne Änderungsanträge gebilligt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zadzwonić do Watykanu i kwestionować jego stanowisko?
Den Vatikan anrufen und deren Standpunkt anzweifeln?
   Korpustyp: Untertitel
Wspólne stanowisko UE powinno stać się ważnym elementem globalnych wysiłków prowadzących do ustalenia celów w dziedzinie zrównoważonego rozwoju dla wszystkich krajów.
Der gemeinsame Standpunkt der EU sollte auch in die globalen Anstrengungen zur Festlegung von allgemein geltenden Zielen für nachhaltiges Wachstum Eingang finden.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stanowisko robocze
stanowisko archeologiczne
stanowisko pracy Arbeitsplatz 14
newralgiczne stanowisko
wspólne stanowisko gemeinsamer Standpunkt 191

stanowisko postojowe
stanowisko stałe Dauerplanstelle 2
stanowisko czasowe
stanowisko dowodzenia Gefechtsstand 2

stanowisko najniższego szczebla

stanowisko w planie zatrudnienia
stanowisko postojowe statku powietrznego
konkurs na stanowisko Auswahlverfahren 1
przeniesienie na inne stanowisko
wspólne stanowisko Unii Europejskiej
droga kołowania na stanowisko postojowe
odizolowane stanowisko postoju statku powietrznego
stanowisko w sprawie Zasad Leśnych
osoba zajmująca eksponowane stanowisko polityczne

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stanowisko

841 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

na stanowisko zastępcy członka:
zur Stellvertreterin im Ausschuss der Regionen:
   Korpustyp: EU
na stanowisko zastępcy członka:
zum Stellvertreter im Ausschuss der Regionen:
   Korpustyp: EU
na stanowisko zastępcy członka:
zu Stellvertretern im Ausschuss der Regionen:
   Korpustyp: EU
na stanowisko zastępcy członka:
zum stellvertretenden Mitglied im Ausschuss der Regionen:
   Korpustyp: EU
na stanowisko zastępców członków:
zu Stellvertretern im Ausschuss der Regionen:
   Korpustyp: EU
To jest stanowisko Purcella. …
Das ist aber Purcells Job, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ważne stanowisko dla rodziny.
Sehr wichtig für die Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaże ci twoje stanowisko.
Ich zeige Ihnen Ihren Arbeitsplatz.
   Korpustyp: Untertitel
- Wracaj na stanowisko.
- Dann gehst du aber.
   Korpustyp: Untertitel
To jest stanowisko sztabu?
- Das empfiehlt der Generalstab?
   Korpustyp: Untertitel
Stanowisko dowodzenia na okręcie.
Die Kommandostelle des Bootes.
   Korpustyp: Untertitel
Proszę przejąć stanowisko naukowe.
Auf die wissenschaftliche Station, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Jakie jest jego stanowisko?
Wie steht er dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Wysłużyłem sobie stanowisko oficerskie.
Ich bewährte mich im Kampf und wurde Offizier.
   Korpustyp: Untertitel
To potwierdza stanowisko Lacana.
Das ist der Kern von Lacans Gedanken:
   Korpustyp: Untertitel
Muszę znać twoje stanowisko.
Ich muss wissen, wo Sie stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Muszę wracać na stanowisko.
Ich muss zurück zu meiner Abteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Chcesz moje stanowisko, powiedz.
Wenn Sie den Job wollen, sagen Sie's.
   Korpustyp: Untertitel
na stanowisko zastępcy członka:
zu stellvertretenden Mitgliedern des Ausschusses der Regionen:
   Korpustyp: EU
na stanowisko zastępców członków:
zum Stellvertreter im Ausschuss der Regionen:
   Korpustyp: EU
Popieram jednak stanowisko sprawozdawcy.
Ich unterstütze allerdings die Linie des Berichterstatters.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanowisko osoby do kontaktu:
Offizieller Titel der Kontaktperson:
   Korpustyp: EU
na stanowisko zastępcy członka:
zum stellvertretenden Mitglied des Ausschusses der Regionen:
   Korpustyp: EU
Chciałbym ci zaoferować stanowisko.
Ich möchte dir eine anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Kim, wracaj na stanowisko.
Tony landet jeden Moment.
   Korpustyp: Untertitel
- I podtrzymuję to stanowisko.
- Und bei der Aussage bleibe ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Proszę wrócić na stanowisko.
- Mr Worf, auf Ihre Station.
   Korpustyp: Untertitel
Chce moje stanowisko spowrotem.
Ich will meinen Job zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Takie jest moje stanowisko.
So lauten meine Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
- Przyjdzie zobaczyć nasze stanowisko.
- Du solltest zum Stand kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Irlandzkie NIE określiło stanowisko Irlandii, ale nie stanowisko pozostałych krajów.
Es nütze also nicht, wenn jemand in Berlin "with or without you" flüstere.
   Korpustyp: EU DCEP
Nazwisko (drukowanymi literami) oraz stanowisko.
(Name in Druckbuchstaben und Amtsbezeichnung des Unterzeichneten.)
   Korpustyp: EU
Zajmuje stanowisko dowódcze w IRGC.
Übt eine Führungsfunktion (IRGC) aus.
   Korpustyp: EU
Stanowisko pracy nie odpowiada wykształceniu
Die Beschäftigung entspricht überhaupt nicht dem Bildungsgrad
   Korpustyp: EU
STANOWISKO DO DYNAMICZNYCH TESTÓW ZDERZENIOWYCH
PRÜFEINRICHTUNG FÜR DIE DYNAMISCHE AUFPRALLPRÜFUNG
   Korpustyp: EU
stanowisko i podpis właściwego organu:
und Unterschrift des Bediensteten der zuständigen Behörde:
   Korpustyp: EU
na stanowisko członka Komitetu Regionów:
zum Mitglied des Ausschusses der Regionen:
   Korpustyp: EU
To jest stanowisko startowe rakiety.
Dies ist die Startrampe für das Raumschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Przepraszam, ale to stanowisko obserwacyjne.
Es ist nichts weiter als eine Beobachtungsplattform.
   Korpustyp: Untertitel
Jakie stanowisko jest nad radnym?
Was ist mehr als Stadtrat?
   Korpustyp: Untertitel
- To idealne stanowisko dla ciebie.
- Trotzde…- Das bedeutet mir viel.
   Korpustyp: Untertitel
Najważniejsze stanowisko w muzeum, Larry.
Der wichtigste Job im ganzen Museum, Larry.
   Korpustyp: Untertitel
Panowie, to kandydat na stanowisko.
Meine Herren, wir haben hier einen Anwärter für den Job.
   Korpustyp: Untertitel
Wracaj na swoje stanowisko, natychmiast.
Zurück auf die Gefechtsstation, sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Moje stanowisko negocjacyjne jest następujące:
Darf ich meine Verhandlungsposition erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Jak utrzymuje Pani to stanowisko?
- Wie kriegen Sie da einen Job?
   Korpustyp: Untertitel
Czy to twoje oficjalne stanowisko?
Ist das dein offizieller Bericht?
   Korpustyp: Untertitel
i stanowisko Urzędu zgodnie z
und die Schlussfolgerung der Behörde gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Obsługiwałam stanowisko przy piedestale pierwszym.
Ich war an Basis eins stationiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ciężko pracowałem na to stanowisko.
- Ich habe für diesen Job geschuftet!
   Korpustyp: Untertitel
To zdalnie sterowane stanowisko strzelnicze.
Was ist das? Ein ferngesteuerter Waffenträger.
   Korpustyp: Untertitel
Każdy dostał mapę i stanowisko.
Ein Landkarte für jeden und einen Platz zum ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
twoja torba. -stanowisko, czekałby, czekałby!
Deine Tasche. -Warte, warte, warte!
   Korpustyp: Untertitel
Milo przygotowuje dla ciebie stanowisko.
Milo richtet Ihnen wieder Ihren Arbeitsplatz ein.
   Korpustyp: Untertitel
na stanowisko członka Komitetu Regionów:
zu Mitgliedern des Ausschusses der Regionen:
   Korpustyp: EU
Stanowisko porodowe/klacz ze źrebięciem
Abfohlbox/ Stute mit Fohlen
   Korpustyp: EU DCEP
STANOWISKO BADAWCZE I PRZYGOTOWANIE POJAZDU
PRÜFANLAGE UND VORBEREITUNG DES FAHRZEUGS
   Korpustyp: EU
na stanowisko członka Komitetu Regionów:
zum Mitglied im Ausschuss der Regionen:
   Korpustyp: EU
Podpis, nazwisko i stanowisko urzędnika:
Unterschrift, Name und Dienstbezeichnung des zuständigen Sachbearbeiters:
   Korpustyp: EU
Stanowisko kierownicze lub nadzorcze (fakultatywne)
Führungs- oder Aufsichtstätigkeit (fakultativ)
   Korpustyp: EU
Imię, nazwisko i stanowisko urzędnika
Name und Dienstbezeichnung des Beamten
   Korpustyp: EU
Nazwisko wielkimi literami oraz stanowisko:
Name in Blockschrift und Dienstbezeichnung
   Korpustyp: EU
Nazwisko drukowanymi literami oraz stanowisko.
Name in Großbuchstaben und Dienstbezeichnung.
   Korpustyp: EU
Musi ona podtrzymać swoje stanowisko.
Sie muss an ihren Standpunkten festhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanowisko saksońskiej polityki w Europie
Logo Sachsen in Europa
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Teraz pewnie zajmie moje stanowisko.
Am Ende bekommt er noch meinen Job.
   Korpustyp: Untertitel
A wam jakie stanowisko obiecał?
Was für einen Job hat er euch versprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Obaj kandydowaliście na to stanowisko.
Sie haben sich beide um das Kommando beworben.
   Korpustyp: Untertitel
Tymczasowo przywróć mnie na stanowisko.
Geben Sie mir bis Mitternacht.
   Korpustyp: Untertitel
Zajęłam stanowisko w sprawie kobiet!
Auf dem Gebiet sind sie gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jestem gotowy wrócić na stanowisko.
Hier ist dein Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Takie jest nasze stanowisko. /- Rozumiem.
Wir wissen nicht, wo er ist - und Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Może pan podkołować na stanowisko?
Würden Sie bitte alles fertig machen zum Start?
   Korpustyp: Untertitel
Wracaj na swoje stanowisko, natychmiast.
Zurück auf die Gefectsstation, sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Stanowisko buddyzmu wobec innych religii
Die buddhistische Sicht auf andere Religionen
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Stanowisko PE przed szczytem UE-Rosja
Viele Abgeordnete unterstützen das.
   Korpustyp: EU DCEP
Nie wiemy nadal, jakie będzie stanowisko Komisji.
Er wisse noch nicht, was in dem Bericht stehen werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament zajmie stanowisko w sprawie kontrowersyjnego porozumienia .
Thema der Debatte wird auch das Vorgehen der Nachrichtendienste bei der Bekämpfung des Terrorismus sein.
   Korpustyp: EU DCEP
obecnie zajmuję stanowisko administratora w kilku przedsiębiorstwach.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt bin ich Mitglied im Verwaltungsrat verschiedener Unternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Organy te mogą stworzyć stanowisko wewnętrznego audytora.
Die in Absatz 1 genannten Einrichtungen können auch eine interne Auditfunktion einrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nie wiemy nadal, jakie będzie stanowisko Komisji.
In seiner Kommission werde es 24 Superkommissare geben, nicht nur einen.
   Korpustyp: EU DCEP
Po drugie, przyjmie stanowisko dotyczące przyszłorocznego budżetu.
Außerdem soll ein detaillierter Haushaltsplan für das kommende Jahr vorgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Stanowisko PE przed szczytem UE-Rosja
Europäisches Parlament zieht rote Linien im zukünftigen Abkommen EU-Russland
   Korpustyp: EU DCEP
(podpis i stanowisko wydającego lub poświadczającego urzędnika)
(Unterschrift und Amtsbezeichnung des ausstellenden oder bestätigenden Bediensteten)
   Korpustyp: EU DCEP
Urząd podał swoje stanowisko do wiadomości publicznej.
Sie machte ihre Schlussfolgerung der Öffentlichkeit zugänglich.
   Korpustyp: EU
jedno stanowisko dla oddelegowanego eksperta krajowego;
ein abgeordneter nationaler Sachverständiger;
   Korpustyp: EU
Imię i nazwisko wielkimi literami oraz stanowisko
Name in Großbuchstaben und Dienstbezeichnung
   Korpustyp: EU
Na tym etapie jedno stanowisko pozostaje nieobsadzone.
Ein Amtsposten ist derzeit noch unbesetzt.
   Korpustyp: EU
na stanowisko zastępcy członka Komitetu Regionów:
zu einem stellvertretenden Mitglied des Ausschusses der Regionen:
   Korpustyp: EU
Obserwatorzy ci przedstawiają grupie AG jednolite stanowisko.
Diese Vertreter vertreten ihre Ansichten gegenüber der AG einheitlich.
   Korpustyp: EU
Nazwisko (wielkimi literami) oraz stanowisko osoby podpisującej:
Name (in Großbuchstaben) sowie Amtsbezeichnung des Unterzeichners:
   Korpustyp: EU
Uzurpujący stanowisko ministra obrony i służby obywatelskiej.
Vorgeblich Minister für Verteidigung und Freiwilligendienst
   Korpustyp: EU
Uzurpujący stanowisko ministra gospodarki i finansów.
Vorgeblich Minister für Wirtschaft und Finanzen
   Korpustyp: EU
Uzurpujący stanowisko ministra górnictwa i energii.
Vorgeblich Minister für Bergbau und Energie
   Korpustyp: EU
Uzurpujący stanowisko ministra budownictwa i urbanistyki.
Vorgeblich Minister für Bauwesen und Städtebau
   Korpustyp: EU
Uzurpujący stanowisko ministra ds. zaopatrzenia i melioracji.
Vorgeblich Minister für Infrastruktur und Abwasserwirtschaft
   Korpustyp: EU
Uzurpujący stanowisko ministra turystyki i rzemiosła.
Vorgeblich Minister für Fremdenverkehr und Handwerk
   Korpustyp: EU
Stanowisko polityczne przychylne wobec Laurenta Gbagbo.
Politische Parteinahme für Laurent Gbgabo.
   Korpustyp: EU
STANOWISKO WŁOCH W SPRAWIE UWAG STRON TRZECICH
ANMERKUNGEN ITALIENS ZU DEN STELLUNGNAHMEN BETEILIGTER
   Korpustyp: EU
na stanowisko zastępcy członka Komitetu Regionów:
zu stellvertretenden Mitgliedern des Ausschusses der Regionen:
   Korpustyp: EU