Hansgrohe stawia na niemiecki know-how oraz najwyższą jakość pod względem formy i funkcjonalności.
Hansgrohe setzt auf deutsches Know-how sowie auf höchste Qualität in Form und Funktion.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Zamiast tego program stawia znak równości pomiędzy migracją a przestępczością.
Stattdessen setzen Sie in Ihrem Programm Einwanderung mit Kriminalität gleich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jutro idziemy na wyścigi psów i stawiamy wszystko na Pioruna.
Wir setzen alles beim Hunderennen auf "Geölter Blitz".
Korpustyp: Untertitel
W celu spełnienia najwyższych standardów, stawiamy na niemiecką wiedzę inżynierską.
Um höchste Standards zu erfüllen, setzen wir auf deutsches Ingenieurswissen.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Panowie Sarkozy i Berlusconi stawiają na pierwszym miejscu krótkoterminowe interesy wyborcze, rozbudzając obawy i dając ludziom do zrozumienia, że trwa inwazja.
Herr Sarkozy und Herr Berlusconi setzen kurzfristige Wahlinteressen an die erste Stelle, indem sie Panikmache betreiben und den Leuten einreden, dass gerade eine Invasion stattfindet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Może jest pani w stanie powiedzieć, na kogo stawiać w światowych rozgrywkach w 2010?
Eventuell können Sie mir sagen auf wen ich bei den World Series 2010 setzen soll.
Korpustyp: Untertitel
wybierając Hansgrohe stawiasz na doskonałe wzornictwo i wyznaczające trendy innowacje.
mit Hansgrohe setzen Sie auf formvollendetes Design und wegweisende Innovationen.
Zamiast konkurować głównie przez obniżanie kosztów, producenci stawiający na wartość dodaną uzyskują tę wartość przez innowacje dotyczące produktu lub usługi, doskonałość procesu produkcji, dużą rozpoznawalność marki lub rozwijanie zrównoważonego modelu społeczeństwa.
Statt primär bei den Kosten zu konkurrieren, legen mehrwertorientierte Hersteller den Schwerpunkt auf die Produkt-/Dienstleistungsinnovation, die Einrichtung exzellenter Verfahren, die Erzielung eines hohen Markenwiedererkennungswerts und/oder die Mitwirkung an der Verwirklichung einer nachhaltigen Gesellschaft.
Korpustyp: EU
Merida, księżniczka nie stawia broni na stole.
Merida, eine Prinzessin legt ihre Waffen nicht auf den Tisch.
Korpustyp: Untertitel
U Anglików stawiano na silną więź między psem i jego opiekunem.
Die Engländer legten großen Wert auf eine starke Beziehung zwischen Hund und Herrchen.
Niezmiennie stawiamy na wysoką jakość materiałów użytych do produkcji, żywotność źródeł światła i ich barwę, jak i na doskonały serwis.
Beständig legen wir großen Wert auf hochwertige Materialien bei der Herstellung unserer Leuchten, die Lebensdauer und den Farbton der Leuchtquellen, sowie die Zufriedenstellung unserer Kunden.
Sachgebiete: film gartenbau foto
Korpustyp: Webseite
Za ćwierć milion…bo mój tatuś zawsze mówił "nie stawia się wszystkiego na jedną kartę".
Mein alter Pa pflegte zu sagen: " Die Ochsen.. . " Nein. " Leg nicht allen Reichtum auf ein Schiff. "
Korpustyp: Untertitel
Amerykański urząd patentowy udziela co roku około stu tysięcy patentów na oprogramowanie, nasze najsilniejsze starania nie usuną nigdy tych min tak szybko, jak stawiane są nowe.
Das US-Patentamt erteilt etwa hunderttausend Softwarepatente pro Jahr; unsere besten Anstrengungen könnten diese Minen niemals so schnell räumen, wie sie neue legen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
– stawiały wymogi środowiskowe w specyfikacjach technicznych oraz uwzględniały wpływ zamówień na środowisko naturalne na etapie przyznawania zamówień,
– in den technischen Spezifizierungen Umweltschutzanforderungen aufzustellen und die Umweltauswirkungen in der Phase der Auftragsvergabe zu berücksichtigen,
Korpustyp: EU DCEP
Farmer stawia na polu stracha, zakłada mu śmieszny kapelusz.
Der Farmer stellt 'ne Vogelscheuche auf, ja? Mit 'nem komischen Hut und 'nem komischem Frack.
Korpustyp: Untertitel
Czyż nie stawia pan tezy, której nie potrafi uzasadnić?
Sie stellen doch hier eine Behauptung auf, die Sie nicht beweisen können?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie możesz się już doczekać, żeby zacząć stawiać te swoje budynki.
Du wirst wohl diese Dinger aufstellen, die man in New York Gebäude nennt.
Korpustyp: Untertitel
Okazuje się, że tego typu reklamy, coraz częściej stawiane przy drogach, stwarzają niebezpieczeństwo.
Es zeigt sich, dass solche Werbetafeln, die immer häufiger am Straßenrand aufgestellt werden, eine Gefahr darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Zamiast stawiania znaku: "Jedź ostrożnie - nawierzchnia śliska, gdy mokra." położyć na drodze materiał zwiększający tarcie.
Anstatt ein Schild aufzustellen "Achtung - Rutschgefahr bei Nässe", nutzt man auf den Straßen einen groben Fahrbahnbelag, damit es bei Nässe nicht rutschig ist.
Korpustyp: Untertitel
Nie wiem jak się stawia stodoły w Ohio, ale tu w Pennsylvanii, nikt nie biegnie na obia…podczas ustawiania ściany ważącej 2000 funtów!
Ich weiß nicht, wie man in Ohio Scheunen aufstellt..…ber hier in Pennsylvania, läuft man nicht weg, wenn es zum Mittag läute…...und man gerade mittendrin ist, eine 2000 Pfund schwere Wand aufzustellen!
W tym kontekście pragnę podkreślić fakt, że warunki, jakie stawia się przed partiami, które nie są reprezentowane w Dumie, w ogóle nie są godne demokracji.
In diesem Zusammenhang möchte ich hervorheben, dass die Bedingungen, die den nicht in der Duma vertretenen Parteien auferlegt werden, absolut nichts mit Demokratie zu tun haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiesz, komu się stawiasz?
Ihr wisst, mit wem ihr es zu tun habt?
Korpustyp: Untertitel
Pomimo że przedsiębiorstwa gospodarki społecznej często uważa się za równe przedsiębiorstwom kapitałowym, są one upośledzone z powodu braku instrumentów prawnych umożliwiających im działanie na szczeblu ogólnoeuropejskim i muszą stawiać czoła niesprawiedliwej konkurencji.
Obwohl die Unternehmen der Sozialwirtschaft häufig als den Kapitalunternehmen gleichgestellt betrachtet werden, werden sie durch das Fehlen von Rechtsinstrumenten behindert, mit denen sie auf europaweiter Ebene agieren könnten, und haben es so mit ungerechtem Wettbewerb zu tun.
Korpustyp: EU DCEP
stawiaćwetten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie powinienem stawiać na Viagrę.
- auf Viagra wetten sollen.
Korpustyp: Untertitel
Możesz słuchać i stawiać.
Du kannst zuhoeren und wetten.
Korpustyp: Untertitel
Co za emocje, stawiać więcej niż można stracić.
Es ist sicher aufregend, mehr zu wetten, als man sich leisten kann.
Korpustyp: Untertitel
Najbardziej popularna DARMOWA aplikacja do stawiania na konie jest teraz jeszcze lepsza - teraz możesz bezpośrednio stawiać zakłady w William Hill.
Die weltweit bekannteste GRATIS Pferderennen App ist noch besser - Sie können nun direkt über Ihre App bei William Hill wetten.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wy możecie też PRZECIW jakiemuś rezultatowi stawiać (LAY), np. ManU NIE wygra!
Ihr könnt auch GEGEN ein Ereignis wetten (LAY-Wette), z.B.: ManU gewinnt NICHT!
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Zakłady Lay (postawić przeciwko wydarzenia) Największą różnicą, jak się gra w giełdzie zakładów - jak Betfair, do tradycyjnych bukmacherów jest, ze można także stawiać przeciwko jednej drużyny/wynikowi/wydarzenia.
Abgabe Lay-Wette (GEGEN etwas wetten) Der größte Unterschied, wenn man bei einer Wettbörse – wie bei Betfair – wetten, zu herkömmlichen Buchmachern ist, dass man auch GEGEN ein Team/Resultat/Sportereignis wetten kann.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
stawiaćbringen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie powinnam była stawiać cię w takiej sytuacji.
Ich hätte dich nie in diese Lage bringen dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Nie powinna stawiać cię w tak niezręcznej sytuacji.
Sie hätte Sie nicht so in Verlegenheit bringen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Cele tej światowej transformacji gospodarczej i inwestycje w nią muszą przyjąć długoterminowy horyzont i będą stawiać liczne wyzwania technologiczne przez następne 10 lat.
Die Ziele dieses globalen wirtschaftlichen Wandels und die erforderlichen Investitionen müssen langfristig ausgerichtet sein und bringen zahlreiche technische Herausforderungen für die nächsten zehn Jahre mit sich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
stawiaćwir setzen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dlatego też nie powinniśmy stawiać stabilności makroekonomicznej i rygorów w opozycji do wzrostu.
Aus diesem Grund sollten wir keine makroökonomische Stabilität und Strenge in den Widerspruch oder Gegensatz zum Wachstum setzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Należy stawiać na przejrzystość i dokładność rozliczeń środków finansowych.
Wir müssen auf Transparenz und die korrekte Abrechnung der finanziellen Ressourcen setzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
stawiaćsie die eine Lage versetzen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pracodawcy nie powinni stawiać pracownika przed koniecznością podejmowania trudnych decyzji służbowych „na żywo” przez telefon.
Sie sollten die Mitarbeiter nicht in eine Lage versetzen, in der sie schwierige betriebliche Entscheidungen augenblicklich am Telefon treffen müssen.
Korpustyp: EU
Pracodawcy nie powinni stawiać pracowników przed koniecznością podejmowania trudnych decyzji służbowych „na żywo” przez telefon.
Sie sollten die Mitarbeiter nicht in eine Lage versetzen, in der sie schwierige betriebliche Entscheidungen augenblicklich am Telefon treffen müssen.
Korpustyp: EU
stawiaćauch
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chcieliby stawiać kryminalne zarzuty osobom zaangażowanym w działalność niekomercyjną.
Sie wollten auch strafrechtliches Vorgehen gegen Leute erreichen die auch an nicht-kommerziellen Tätigkeiten beteiligt waren.
Korpustyp: Untertitel
Polityka klimatyczna UE nie powinna jednak stawiać w niekorzystnej sytuacji nowych państw członkowskich, jak to miało miejsce w przypadku niedawnego porozumienia w sprawie wewnętrznego podziału obciążeń w UE.
Allerdings soll die Klimapolitik der EU auch nicht neuen Mitgliedstaaten zum Nachteil geraten, wie das das vor kurzem mit der EU-internen Lastenteilungsvereinbarung der Fall war.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
stawiaćErnährungsautarkie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze fakt, że uprawa roślin do celów niespożywczych nie może stawiać pod znakiem zapytania strategicznego celu, jakim od samego początku polityki rolnej Wspólnoty jest niezależność żywnościowa,
in der Erwägung, dass die Entwicklung von Non-Food-Kulturen das von der Gemeinsamen Agrarpolitik seit ihren Anfängen verfolgte strategische Ziel der Ernährungsautarkie der Gemeinschaft nicht aushöhlen darf,
Korpustyp: EU DCEP
D. mając na uwadze fakt, że uprawa roślin do celów niespożywczych nie może stawiać pod znakiem zapytania strategicznego celu, jakim od samego początku polityki rolnej Wspólnoty jest niezależność żywnościowa,
D. in der Erwägung, dass die Entwicklung von Non-Food-Kulturen das von der Gemeinsamen Agrarpolitik seit ihren Anfängen verfolgte strategische Ziel der Ernährungsautarkie der Gemeinschaft nicht aushöhlen darf,
Korpustyp: EU DCEP
stawiaćangebracht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Biorąc pod uwagę liczne reformy przeprowadzone od 2004 r., zwłaszcza w sektorze owoców i warzyw, ważne jest, aby nie stawiać producentów surowca tytoniowego w sytuacji dyskryminującej w stosunku do pozostałych rolników europejskich.
Unter Berücksichtigung der zahlreichen Reformen, die insbesondere im Sektor Obst und Gemüse seit 2004 durchgeführt wurden, ist es angebracht, die Erzeuger von Rohtabak gegenüber den anderen europäischen Landwirten nicht zu benachteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
(1a) Biorąc pod uwagę liczne reformy przeprowadzone od 2004 r., zwłaszcza w sektorze owoców i warzyw, ważne jest, aby nie stawiać producentów surowca tytoniowego w sytuacji dyskryminującej w stosunku do pozostałych rolników europejskich.
(1a) Unter Berücksichtigung der zahlreichen Reformen, die insbesondere im Sektor Obst und Gemüse seit 2004 durchgeführt wurden, ist es angebracht, die Erzeuger von Rohtabak gegenüber den anderen europäischen Landwirten nicht zu benachteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
stawiaćsetzt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Stawiać nowe żagle i ostro na wiatr!
Setzt neue Segel!
Korpustyp: Untertitel
Lubi stawiać na koniki.
Der setzt gerne auf Pferdchen.
Korpustyp: Untertitel
stawiaćanstreben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Grantodawcy i/lub pracodawcy powinni stawiać sobie za cel zapewnienie reprezentatywnej równowagi płci na każdym szczeblu kadry, w tym na poziomie opiekunów naukowych i menedżerów.
Arbeitgeber und/oder Förderer vom Forschern sollten ein repräsentatives ausgewogenes Verhältnis der Geschlechter auf allen Ebenen ihres Personals anstreben, einschließlich auf Betreuungs- und Managementebene.
Korpustyp: EU
stawiaćdie einen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Po drugie, musi stawiać beneficjenta pomocy w uprzywilejowanej sytuacji.
Zweitens muss die Maßnahme dem Begünstigten einen Vorteil verschaffen.
Korpustyp: EU
stawiaćdass ein sich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pomoc nie może w żadnym wypadku stawiać przedsiębiorstwa, w bardziej uprzywilejowanym położeniu niż położenie typowego, dobrze zarządzanego przedsiębiorstwa mającego taki sam profil działalności.
In keinem Fall darf die Beihilfe dazu führen, dassein Unternehmen sich nach kurzer Zeit in einer günstigeren Lage befindet als ein durchschnittliches, gut geführtes Unternehmen mit dem gleichen Tätigkeitsprofil.
Korpustyp: EU
stawiaćkommen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Z tego względu państwa członkowskie powinny stawiać sobie za cel zapewnienie większości dzieci należących do grupy docelowej dostępu do środków towarzyszących.
Die Mitgliedstaaten sollten daher darauf achten, dass die flankierenden Maßnahmen möglichst vielen Kinder der Zielgruppe ihres Programms zugute kommen.
Korpustyp: EU
stawiaćich setzen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Może jest pani w stanie powiedzieć, na kogo stawiać w światowych rozgrywkach w 2010?
Eventuell können Sie mir sagen auf wen ich bei den World Series 2010 setzen soll.
Korpustyp: Untertitel
stawiaćertragen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A nie chciałbym stawiać cię w takim położeniu, George.
Und ich könnte es nicht ertragen, dich so zu sehen, George.
Korpustyp: Untertitel
stawiaćFehler
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Nie powinienem stawiać cię takiej sytuacji.
- Es war mein Fehler.
Korpustyp: Untertitel
stawiaćsetzt die
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
No dalej, stawiać żagle.
Los, setztdie Segel.
Korpustyp: Untertitel
stawiaćbringe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Myślisz, że możesz paradować po mieście, stawiać wydział na głowie i narażać życie moich ludzi?!
Sie denken, Sie können einfach so in meine Stadt hineinplatze…mein Departement durcheinander bringe…und das Leben meiner Männer in Gefahr bringen?
Korpustyp: Untertitel
stawiaćzusteht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Myśli pani, że może pani stawiać żądania?
Glauben Sie, dass es Ihnen zusteht, Forderungen zu stellen?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stawiać
245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Proszę nie stawiać oporu.
- Wehren Sie sich nicht.
Korpustyp: Untertitel
-Proszę nie stawiać oporu.
- Machen Sie keine Schwierigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
A jakie powinienem stawiać?
Und welche ist die richtige?
Korpustyp: Untertitel
Jakie może stawiać warunki?
Was bleibt ihr übrig?
Korpustyp: Untertitel
Lubię stawiać sobie wyzwania.
Entschuldige mich kurz.
Korpustyp: Untertitel
- Albo stawiać opó…
- damit die Armen essen können.
Korpustyp: Untertitel
- Proszę nie stawiać oporu.
- Hören Sie auf sich zu wehren, Sir.
Korpustyp: Untertitel
W sobotę, Tom, mógłbyś stawiać.
Samstag ist großer Zahltag. Du könntest etwas abbekommen.
Korpustyp: Untertitel
Nie stawiać oporu, odsunąć się.
Keine Bewegung! - Was ist denn da passiert?
Korpustyp: Untertitel
- Rozsądniej byłoby nie stawiać oporu.
Es wäre klug sich nicht zu wehren.
Korpustyp: Untertitel
Możesz słuchać i jednocześnie stawiać.
Du kannst zuhören und trotzdem spielen.
Korpustyp: Untertitel
Stawiać żagle i zmienić kurs!
Auf eure Posten, es geht weiter.
Korpustyp: Untertitel
Powinieneś stawiać go od zaplecza.
Der Jaguar steht vor der Tür.
Korpustyp: Untertitel
Stawiać kroki tam gdzie ja.
Und nicht einen Schritt zur Seite!
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy stawiać takich barier.
Solche Barrieren können wir nicht zulassen.
Korpustyp: Untertitel
Musimy stawiać im różne wymagania.
Wir haben sehr unterschiedliche Anforderungen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wtedy będziesz mógł stawiać żądania.
Nimm das von Silas.
Korpustyp: Untertitel
Powinieneś stawiać go od zaplecza.
Dein Jag steht vor der Tür.
Korpustyp: Untertitel
Powinny stawiać sobie co najmniej dwa
Sie müssen auf mindestens zwei
Korpustyp: EU DCEP
Wyobrażacie sobie, jakiego musiał stawiać kloca?
Stell dir vor, was so ein Kerl scheißt!
Korpustyp: Untertitel
Zacznij stawiać głową a nie sercem.
Hören Sie lieber auf Ihren Kopf und weniger auf Ihr Herz.
Korpustyp: Untertitel
- Stawiać cały majątek na jedną kartę?
Wehe, es geht schief.
Korpustyp: Untertitel
Ryzykownie stawiać na konia, którego nie znosimy.
Es ist eine riskante Wette auf ein Pferd, das wir hassen.
Korpustyp: Untertitel
Proszę nie stawiać oporu, bo panią zabiję.
Gehorchen Sie, sonst töte ich Sie!
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz stawiać mnie w takiej sytuacji.
Sie dürfen mich keinem solchen Stress aussetzen.
Korpustyp: Untertitel
Nie próbowałem się wtedy tobie stawiać.
Hey, ich wollte dich gerade nicht vorführen.
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz ciągle stawiać na swoim.
Da kannst du nicht immer deinen eigenen Stiefel durchziehen.
Korpustyp: Untertitel
Nie wolno stawiać wszystkiego na głowie.
lmmer der Reihe nach.
Korpustyp: Untertitel
- Nie ma sensu stawiać zarzutó…-Jeśli można.
Keine Polemik, bevor Si…
Korpustyp: Untertitel
Nie wiem, czy warto na niego stawiać.
Ich weiß gar nicht, ob ich auf den gesetzt habe.
Korpustyp: Untertitel
Nie rozumiem jak ciągle mogą stawiać opór.
Das vertsehe ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Mówiłem, żeby nie stawiać wszystkiego, dupku.
Ich sagte ja, wir hätten nicht alles investieren sollen, du Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Komisja nie będzie stawiać takich wymagań.
Das tut die Kommission nicht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To będzie partner, któremu trzeba stawiać zadania.
Die Ukraine wird ein Partner sein, dem man Aufgaben geben muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez objawów fizjologicznych trudno stawiać diagnozę.
Ohne klare körperliche Symptome ist das schwer.
Korpustyp: Untertitel
Stawiać czyste sumienie ponad zarabianie kasy.
Heimsen Sie die Lorbeeren ein.
Korpustyp: Untertitel
Piloci są twardzi, może stawiać opór.
Vielleicht leistet er gewalttätigen Widerstand.
Korpustyp: Untertitel
Ciężko by ci było stawiać to bliżej?
Würdest du es gitte etwas näher zu mir hinstellen?
Korpustyp: Untertitel
Policjant, czy pomywaczka, stawiać wóz w rządku!
Egal, ob Tellerwäscher oder Polizist. Wer ein Auto hat, der flitzt!
Korpustyp: Untertitel
Dlaczego zawsze ja muszę stawiać wam piwo?
Wieso soll eigentlich immer ich euer Bier bezahlen, ihr Idioten?
Korpustyp: Untertitel
Proszę nie stawiać oporu, bo panią zabiję.
Wenn Sie sich wehren, werde ich sie töten.
Korpustyp: Untertitel
Ciężko by ci było stawiać to bliżej?
Würdest du es bitte etwas näher zu mir hinstellen?
Korpustyp: Untertitel
Nie bronię księciu stawiać wedle uznania.
Zieht Gewinn aus Eurem Geld, wie Euch beliebt.
Korpustyp: Untertitel
Nie można stawiać żadnych wymogów przeciwpożarowych wobec przykryć elastycznych.
Sie sollten im Europäischen Parlament anwesend sein, wenn sie das Parlament darum ersucht.
Korpustyp: EU DCEP
Musimy stawiać opór ludziom w każdej chwili i miejscu.
Wir müssen den Menschen Widerstand leiste…wo immer und wann immer es geht.
Korpustyp: Untertitel
Jak pan śmie stawiać mnie w takim położeniu.
Wie können Sie mich nur so bloßstellen?
Korpustyp: Untertitel
Kiedyś myślałam, że będziemy wspólnie stawiać światu czoła.
Charles, ich dachte immer, wir beide gegen den Rest der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Mężczyzna musi być wyrozumiały. Musi stawiać żonę na pierwszym miejscu.
Ein Mann muss Verständnis habe…und sich für seine Frau zurücknehmen können.
Korpustyp: Untertitel
Nie powinienem był stawiać cię w jego zasięgu.
Caesar wird es also tragen? Als Euer Schwert und Wille?
Korpustyp: Untertitel
Jeśli Cole chce się stawiać, to jego sprawa.
Es ist Coles Sache sich vorzudrängen.
Korpustyp: Untertitel
Za tę sekundę powinienem wam stawiać wódkę do końca życia.
In der Sekunde vor dem Grab gehört es sich, Vodka einzuschenken.
Korpustyp: Untertitel
Mężczyzna musi stawiać żonę zawsze na pierwszym miejscu.
Ein Mann muss Verständnis habe…und sich für seine Frau zurücknehmen können.
Korpustyp: Untertitel
Kto by się spodziewał, że zacznie się stawiać.
Da hätte man nicht erwartet, dass er Ärger macht.
Korpustyp: Untertitel
Łatwo się stawiać, gdy się nie ma wózka.
Du hast 'ne große Klappe, aber keinen fahrbaren Untersatz.
Korpustyp: Untertitel
Na świeczniku czystym stawiać będzie lampy przed obliczem Pańskiem zawżdy.
Er soll die Lampen auf dem feinen Leuchter zurichten vor dem HERRN täglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nie możesz stawiać, ot tak, pułapek w moim domu.
Du kannst nicht einfach irgendwelche Fallen in meinem Haus auslegen.
Korpustyp: Untertitel
Ich zaofiarowywać Ihnen 6-stawiać iges roczną pensję.
Ich biete Ihnen ein 6-stelliges Jahresgehalt.
Korpustyp: Untertitel
Brzmienie aktualnego traktatu każe nam stawiać czoła tego rodzaju problemom.
Vorerst sind uns dabei jedoch durch den aktuellen Vertragstext Grenzen gesetzt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Analizy zamkniętych spraw, bo nie chcesz stawiać czoła rzeczywistości?
Gelöste Fälle überprüfen, weil du dich nicht mit der realen Welt beschäftigen willst.
Korpustyp: Untertitel
Musimy stawiać ludzi na pierwszym miejscu przed rynkiem.
Wir müssen den Menschen Vorrang vor dem Markt einräumen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
I nie chciałem stawiać cię wtedy na widoku.
Ich wollte dich nicht vor allen bloßstellen.
Korpustyp: Untertitel
Dzięki prawidłowej agendzie politycznej możemy pewnie stawiać czoła globalizacji.
Mit der richtigen politischen Agenda können wir der Globalisierung zuversichtlich entgegensehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agenda ta musi stawiać politykę społeczną na piedestale polityki europejskiej.
Diese Agenda hat die Sozialpolitik in den Mittelpunkt der europäischen Politik gerückt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak więc mogę stawiać siebie na pierwszym miejscu?
Ich setze mich nicht an die erste Stelle.
Korpustyp: Untertitel
Kazałam jej uruchomić program, a ona zaczęła się stawiać.
Sie soll eine Software frei schalten, lässt sich aber lange bitten.
Korpustyp: Untertitel
Mogła stawiać opór przez żąlosne 9 minut Zanim zostali wyeliminowani
lediglich 9 Minuten lang Stand halten, bevor sie ausgelöscht wurden.
Korpustyp: Untertitel
Zaczął się ostro stawiać szefowi więc wywalili go na ulicę.
Er hat also eine heftige Auseinandersetzung mit seinem Boß.
Korpustyp: Untertitel
Jak śmiesz stawiać się na równi z moim mężem?!
Sie wagen es, sich meinem Mann gleichzustellen?!
Korpustyp: Untertitel
Będziemy musieli stawiać pontonowy most pod gradem kul.
Wir werden die Pontonbrücken in einem Bleihagel bauen.
Korpustyp: Untertitel
-"Zabarykadowaliśmy bram…ale nie będziemy mogli długo stawiać oporu."
Wir haben die Tore verbarrikadiert, aber das hält sie nicht lange auf.
Korpustyp: Untertitel
Obecny wniosek wydaje się stawiać w korzystniejszej sytuacji produkty pochodzące spoza UE od produktów unijnych.
Der derzeitige Vorschlag vermittelt den Eindruck, dass Erzeugnisse aus Drittländern gegenüber EU-Erzeugnissen begünstigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Nauczanie o mediach pozwoli obywatelom stawiać czoła tym wyzwaniom i uczynić z nich pewnych siebie użytkowników.
Besonders für junge Mediennutzer ist das Internet die erste und wichtigste Informationsquelle.
Korpustyp: EU DCEP
Powinny stawiać sobie co najmniej dwa z trzech celów właściwych, opisanych w art. 3 niniejszej decyzji.
Sie müssen auf mindestens zwei der drei in Artikel 3 dieses Beschlusses genannten spezifischen Zielsetzungen abstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Nie stawiać oporu; mogłoby to prowadzić niepotrzebnie do przemocy i zagrozić załodze.
Keinen Widerstand leisten; dies könnte unnötige Gewalt zur Folge haben und den Besatzungsmitgliedern Schaden zufügen.
Korpustyp: EU
plan pięcioletni, rozdział 9: „stawiać na rozwój szkła fotowoltaicznego, ultracienkiego szkła nośnego […] i innych nowych materiałów”.
Fünfjahresplan Kapitel 9: Der Schwerpunkt liegt auf der Entwicklung von Fotovoltaikglas, ultradünnem Trägerglas … und anderen neuen Materialien. („Focus on the development of photovoltaic glass, ultra-thin substrate glass … and other new materials“.)
Korpustyp: EU
TUZ musi stawiać odpowiedni opór siłom działającym równolegle do wzdłużnej osi symetrii pojazdu.
Die Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz muss ausreichenden Widerstand gegen parallel zur Längsmittelachse des Fahrzeugs wirkende Kräfte aufweisen.
Korpustyp: EU
Co więcej, intencją Parlamentu było nie stawiać Entra w tej niekorzystnej sytuacji.1.3.3.
Nach dem Willen des Parlaments sollte Entra jedoch ausdrücklich nicht in diese ungünstige Lage versetzt werden.
Korpustyp: EU
Aby zagwarantować cel, jakim jest wiarygodność oferentów, procedury takie powinny stawiać bardzo surowe wymagania.
Um das Ziel der Zuverlässigkeit der Anbieter zu gewährleisten, sollten an solche Verfahren strenge Anforderungen geknüpft werden.
Korpustyp: EU DCEP
W takim przypadku nie może stawiać wymagań co do umiejscowienia aktywów odpowiadających tym wierzytelnościom.”
In diesem Fall darf er die Belegenheit dieser Forderungen nicht verlangen.“
Korpustyp: EU DCEP
Przez całe życie, zamiast stawiać czoła problemom, albo uciekasz albo się poddajesz.
Dein Problem is…Das muss sie nicht hören. lmmer wenn du Schwierigkeiten hattest, bist du davongelaufen.
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz kogoś zaprosić na kolacj…i stawiać na stół kartoniki z jedzeniem.
Nein. Gäste lässt man nicht aus Schachteln essen.
Korpustyp: Untertitel
W końcu będziesz musiał stawiać na chybił trafił, a potem już wracamy do anarchii.
Für einen guten Gewinn muss man etwas riskieren. Sonst ist man wieder bei Anarchie.
Korpustyp: Untertitel
To już ostatnia klasa, a ty jeszcze nie nauczyłeś się stawiać klocka w szkole?
- Wir sind im letzten Schuljahr. Musst du nicht langsam lernen, in der Schule zu scheißen?
Korpustyp: Untertitel
Ale dopóki w ten czy inny sposób jej nie poznam…...nie mam prawa stawiać zarzutów.
Bis dahin bin ich nicht befugt, mich zu äußern oder Stellung zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Sektor czosnku musi od wielu lat stawiać czoła nieuczciwej konkurencji z importem pochodzącym z Chin.
Seit vielen Jahren sieht sich der Knoblauchsektor einem unfairen Wettbewerb durch Einfuhren aus China ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Turystyka, podobnie do wszystkich innych sektorów gospodarki, musi stawiać czoła coraz silniejszej konkurencji światowej.
Der Fremdenverkehr verspürt wie alle anderen Wirtschaftszweige in zunehmendem Maße die Auswirkungen des weltweiten Wettbewerbs.
Korpustyp: EU DCEP
Zastanawiałem się, po co stawiać psu który ratował ludzi w Jukoni…pomnik w środku Central Parku.
Ich fragte mich, warum eine Statue eines Hunds, der Leben im Yukon rettet, mitten im Central Park steht.
Korpustyp: Untertitel
Musimy starać się stawiać czoło takim wydarzeniom, z którymi mamy coraz częściej do czynienia.
Wir müssen uns bemühen, dass wir diese Entwicklungen, die hier immer mehr auf uns zukommen, in den Griff bekommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W lecie 4 roku przed Chrystuse…zaczęliśmy stawiać się śmiertelni, tak jak teraz.
Lm Sommer 4 vor Christu…wurden wir sterblich, wie jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Powtarzam, że nie widzę powodu, aby stawiać się na poprawkę w czerwcu.
ich habe keinesfalls das Gefühl, dass ich im Juni zu einer weiteren Prüfung antreten muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trzeba zmienić mandat i na przyszłość musimy stawiać naszym partnerom takie same wymagania.
Das Mandat muss geändert werden, und wir müssen in Zukunft von unseren Partnern dasselbe fordern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sądzę jednak, że nie można stawiać znaku równości między wyrobami tytoniowymi i alkoholem.
Ich denke jedoch nicht, dass man Tabakerzeugnisse und Alkohol miteinander vergleichen kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W przeszłości Freyr zawsze kazał nam stawiać czoła obawom, a nie wtrącać się do zarządzeń bogów!
Frey sagt uns, wir sollen unsere Ängste konfrontieren und uns aus göttlichen Dingen raushalten.
Korpustyp: Untertitel
UE nie wolno stawiać kolejnych przeszkód na drodze wzrostu gospodarczego i stabilności.
Die EU darf den Weg zu Wirtschaftswachstum und -stabilität nicht weiter verbauen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada wielokrotnie potwierdzała, iż każdy kraj przewodniczący OBWE musi stawiać przykład szanowania zasad tej organizacji.
Der Rat hat wiederholt darauf hingewiesen, dass jedes Land, das den Vorsitz der OSZE innehat, zeigen muss, dass es die Grundsätze dieser Organisation respektiert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdaniem mojej delegacji Kosowa nie można stawiać w jednym szeregu z krajami Bałkanów Zachodnich.
Nach Ansicht meiner Fraktion kann der Kosovo nicht auf dieselbe Stufe gestellt werden wie die westlichen Balkanländer.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trzeba stawiać na "grassroots democracy” w tych właśnie krajach, budować ją od dołu.
Wir sollten uns auf die demokratische Basis in diesen Ländern konzentrieren und diese von unten nach oben aufbauen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednak przestrzeganie tych norm nie może stawiać europejskich producentów w niekorzystnej sytuacji na rynku europejskim.
Allerdings darf die Einhaltung dieser Standards die europäischen Erzeuger am europäischen Markt nicht benachteiligen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W tym trudnym czasie nie może ona jednak stawiać czoła rynkowi w pojedynkę.
Dennoch kann es der Wut des Marktes in dieser schwierigen Phase nicht allein gegenüber treten.