linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stawiać stellen 259 setzen 190 legen 8 aufstellen 7 tun 3

Verwendungsbeispiele

stawiać stellen
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Konstrukcje betonowe pracujące w ekstremalnych warunkach środowiskowych stawiają powłokom zabezpieczającym powierzchnie wyjątkowo wysokie wymagania.
Betonkonstruktionen unter extremen Außenbedingungen stellen an Oberflächenbeschichtungen besonders hohe Ansprüche.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Warunkiem wysokiego przyrostu naturalnego jest polityka, która na pierwszym miejscu stawia kwestie związane z dziećmi.
Voraus­setzung für höhere Geburtenraten ist eine Politik, die Kinder in den Mittelpunkt stellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Moje odkrycie, stawia mnie na równi z Bogiem.
Diese Entdeckung stellt mich auf eine Stufe mit Gott!
   Korpustyp: Untertitel
To jak na dzisiejsze czasy ewenement na skalę europejską, stawiający polskie marki w gronie producentów premium.
Es ist heutzutage eine Ausnahme im europäischen Ausmaß, die die polnischen Marken unter den Premium-Herstellern stellt.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Stawia to kandydatom znaczne wymogi w zakresie sporządzania statystyki.
Dies stellt hohe Anforderungen an die Statistikproduktion der Bewerberländer.
   Korpustyp: EU
Co Państwo stawiają ponieważ dla oczekiwanie na panią?
Was stellen Sie denn für Erwartungen an eine Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Wprowadzenie nowych silników Euro 6 w ciągnikach stawia także przemysł zabudów i urządzeń przed poważnymi wyzwaniami.
Die Einführung neuer Euro 6-Motoren im Lkw-Fahrgestell stellt auch die Aufbau- und Geräteindustrie vor neue Probleme.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Powinniśmy iść do przodu ze Stanami Zjednoczonymi, naturalnie na pierwszym miejscu zawsze stawiając prawa człowieka.
Wir sollten mit Amerika vorwärtsgehen, die Frage der Menschenrechte natürlich immer in den Vordergrund stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Św. Tomasz nie stawiał miłości ponad wszelkie cnoty?
Aber stellt nicht Thomas von Aquin die Liebe über andere Tugenden?
   Korpustyp: Untertitel
Społeczeństwo i gopodarka stawiają absolwentom Uniwersytetu wysokie wymagania.
Gesellschaft und Wirtschaft stellen an die Absolventen einer Universität hohe Anforderungen.
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stawiać

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

- Proszę nie stawiać oporu.
- Wehren Sie sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Proszę nie stawiać oporu.
- Machen Sie keine Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
A jakie powinienem stawiać?
Und welche ist die richtige?
   Korpustyp: Untertitel
Jakie może stawiać warunki?
Was bleibt ihr übrig?
   Korpustyp: Untertitel
Lubię stawiać sobie wyzwania.
Entschuldige mich kurz.
   Korpustyp: Untertitel
- Albo stawiać opó…
- damit die Armen essen können.
   Korpustyp: Untertitel
- Proszę nie stawiać oporu.
- Hören Sie auf sich zu wehren, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
W sobotę, Tom, mógłbyś stawiać.
Samstag ist großer Zahltag. Du könntest etwas abbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie stawiać oporu, odsunąć się.
Keine Bewegung! - Was ist denn da passiert?
   Korpustyp: Untertitel
- Rozsądniej byłoby nie stawiać oporu.
Es wäre klug sich nicht zu wehren.
   Korpustyp: Untertitel
Możesz słuchać i jednocześnie stawiać.
Du kannst zuhören und trotzdem spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Stawiać żagle i zmienić kurs!
Auf eure Posten, es geht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Powinieneś stawiać go od zaplecza.
Der Jaguar steht vor der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Stawiać kroki tam gdzie ja.
Und nicht einen Schritt zur Seite!
   Korpustyp: Untertitel
Nie możemy stawiać takich barier.
Solche Barrieren können wir nicht zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musimy stawiać im różne wymagania.
Wir haben sehr unterschiedliche Anforderungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wtedy będziesz mógł stawiać żądania.
Nimm das von Silas.
   Korpustyp: Untertitel
Powinieneś stawiać go od zaplecza.
Dein Jag steht vor der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Powinny stawiać sobie co najmniej dwa
Sie müssen auf mindestens zwei
   Korpustyp: EU DCEP
Wyobrażacie sobie, jakiego musiał stawiać kloca?
Stell dir vor, was so ein Kerl scheißt!
   Korpustyp: Untertitel
Zacznij stawiać głową a nie sercem.
Hören Sie lieber auf Ihren Kopf und weniger auf Ihr Herz.
   Korpustyp: Untertitel
- Stawiać cały majątek na jedną kartę?
Wehe, es geht schief.
   Korpustyp: Untertitel
Ryzykownie stawiać na konia, którego nie znosimy.
Es ist eine riskante Wette auf ein Pferd, das wir hassen.
   Korpustyp: Untertitel
Proszę nie stawiać oporu, bo panią zabiję.
Gehorchen Sie, sonst töte ich Sie!
   Korpustyp: Untertitel
Nie możesz stawiać mnie w takiej sytuacji.
Sie dürfen mich keinem solchen Stress aussetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie próbowałem się wtedy tobie stawiać.
Hey, ich wollte dich gerade nicht vorführen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie możesz ciągle stawiać na swoim.
Da kannst du nicht immer deinen eigenen Stiefel durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie wolno stawiać wszystkiego na głowie.
lmmer der Reihe nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie ma sensu stawiać zarzutó…-Jeśli można.
Keine Polemik, bevor Si…
   Korpustyp: Untertitel
Nie wiem, czy warto na niego stawiać.
Ich weiß gar nicht, ob ich auf den gesetzt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nie rozumiem jak ciągle mogą stawiać opór.
Das vertsehe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mówiłem, żeby nie stawiać wszystkiego, dupku.
Ich sagte ja, wir hätten nicht alles investieren sollen, du Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Komisja nie będzie stawiać takich wymagań.
Das tut die Kommission nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To będzie partner, któremu trzeba stawiać zadania.
Die Ukraine wird ein Partner sein, dem man Aufgaben geben muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez objawów fizjologicznych trudno stawiać diagnozę.
Ohne klare körperliche Symptome ist das schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Stawiać czyste sumienie ponad zarabianie kasy.
Heimsen Sie die Lorbeeren ein.
   Korpustyp: Untertitel
Piloci są twardzi, może stawiać opór.
Vielleicht leistet er gewalttätigen Widerstand.
   Korpustyp: Untertitel
Ciężko by ci było stawiać to bliżej?
Würdest du es gitte etwas näher zu mir hinstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Policjant, czy pomywaczka, stawiać wóz w rządku!
Egal, ob Tellerwäscher oder Polizist. Wer ein Auto hat, der flitzt!
   Korpustyp: Untertitel
Dlaczego zawsze ja muszę stawiać wam piwo?
Wieso soll eigentlich immer ich euer Bier bezahlen, ihr Idioten?
   Korpustyp: Untertitel
Proszę nie stawiać oporu, bo panią zabiję.
Wenn Sie sich wehren, werde ich sie töten.
   Korpustyp: Untertitel
Ciężko by ci było stawiać to bliżej?
Würdest du es bitte etwas näher zu mir hinstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Nie bronię księciu stawiać wedle uznania.
Zieht Gewinn aus Eurem Geld, wie Euch beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Nie można stawiać żadnych wymogów przeciwpożarowych wobec przykryć elastycznych.
Flexible Abdeckungen müssen keine, Brandkriterien erfüllen.
   Korpustyp: EU
Na wniosek PE powinny stawiać się w Parlamencie.
Sie sollten im Europäischen Parlament anwesend sein, wenn sie das Parlament darum ersucht.
   Korpustyp: EU DCEP
Musimy stawiać opór ludziom w każdej chwili i miejscu.
Wir müssen den Menschen Widerstand leiste…wo immer und wann immer es geht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak pan śmie stawiać mnie w takim położeniu.
Wie können Sie mich nur so bloßstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Kiedyś myślałam, że będziemy wspólnie stawiać światu czoła.
Charles, ich dachte immer, wir beide gegen den Rest der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Mężczyzna musi być wyrozumiały. Musi stawiać żonę na pierwszym miejscu.
Ein Mann muss Verständnis habe…und sich für seine Frau zurücknehmen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nie powinienem był stawiać cię w jego zasięgu.
Caesar wird es also tragen? Als Euer Schwert und Wille?
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli Cole chce się stawiać, to jego sprawa.
Es ist Coles Sache sich vorzudrängen.
   Korpustyp: Untertitel
Za tę sekundę powinienem wam stawiać wódkę do końca życia.
In der Sekunde vor dem Grab gehört es sich, Vodka einzuschenken.
   Korpustyp: Untertitel
Mężczyzna musi stawiać żonę zawsze na pierwszym miejscu.
Ein Mann muss Verständnis habe…und sich für seine Frau zurücknehmen können.
   Korpustyp: Untertitel
Kto by się spodziewał, że zacznie się stawiać.
Da hätte man nicht erwartet, dass er Ärger macht.
   Korpustyp: Untertitel
Łatwo się stawiać, gdy się nie ma wózka.
Du hast 'ne große Klappe, aber keinen fahrbaren Untersatz.
   Korpustyp: Untertitel
Na świeczniku czystym stawiać będzie lampy przed obliczem Pańskiem zawżdy.
Er soll die Lampen auf dem feinen Leuchter zurichten vor dem HERRN täglich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nie możesz stawiać, ot tak, pułapek w moim domu.
Du kannst nicht einfach irgendwelche Fallen in meinem Haus auslegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zaofiarowywać Ihnen 6-stawiać iges roczną pensję.
Ich biete Ihnen ein 6-stelliges Jahresgehalt.
   Korpustyp: Untertitel
Brzmienie aktualnego traktatu każe nam stawiać czoła tego rodzaju problemom.
Vorerst sind uns dabei jedoch durch den aktuellen Vertragstext Grenzen gesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Analizy zamkniętych spraw, bo nie chcesz stawiać czoła rzeczywistości?
Gelöste Fälle überprüfen, weil du dich nicht mit der realen Welt beschäftigen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Musimy stawiać ludzi na pierwszym miejscu przed rynkiem.
Wir müssen den Menschen Vorrang vor dem Markt einräumen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I nie chciałem stawiać cię wtedy na widoku.
Ich wollte dich nicht vor allen bloßstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dzięki prawidłowej agendzie politycznej możemy pewnie stawiać czoła globalizacji.
Mit der richtigen politischen Agenda können wir der Globalisierung zuversichtlich entgegensehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agenda ta musi stawiać politykę społeczną na piedestale polityki europejskiej.
Diese Agenda hat die Sozialpolitik in den Mittelpunkt der europäischen Politik gerückt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak więc mogę stawiać siebie na pierwszym miejscu?
Ich setze mich nicht an die erste Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Kazałam jej uruchomić program, a ona zaczęła się stawiać.
Sie soll eine Software frei schalten, lässt sich aber lange bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Mogła stawiać opór przez żąlosne 9 minut Zanim zostali wyeliminowani
lediglich 9 Minuten lang Stand halten, bevor sie ausgelöscht wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Zaczął się ostro stawiać szefowi więc wywalili go na ulicę.
Er hat also eine heftige Auseinandersetzung mit seinem Boß.
   Korpustyp: Untertitel
Jak śmiesz stawiać się na równi z moim mężem?!
Sie wagen es, sich meinem Mann gleichzustellen?!
   Korpustyp: Untertitel
Będziemy musieli stawiać pontonowy most pod gradem kul.
Wir werden die Pontonbrücken in einem Bleihagel bauen.
   Korpustyp: Untertitel
-"Zabarykadowaliśmy bram…ale nie będziemy mogli długo stawiać oporu."
Wir haben die Tore verbarrikadiert, aber das hält sie nicht lange auf.
   Korpustyp: Untertitel
Obecny wniosek wydaje się stawiać w korzystniejszej sytuacji produkty pochodzące spoza UE od produktów unijnych.
Der derzeitige Vorschlag vermittelt den Eindruck, dass Erzeugnisse aus Drittländern gegenüber EU-Erzeugnissen begünstigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nauczanie o mediach pozwoli obywatelom stawiać czoła tym wyzwaniom i uczynić z nich pewnych siebie użytkowników.
Besonders für junge Mediennutzer ist das Internet die erste und wichtigste Informationsquelle.
   Korpustyp: EU DCEP
Powinny stawiać sobie co najmniej dwa z trzech celów właściwych, opisanych w art. 3 niniejszej decyzji.
Sie müssen auf mindestens zwei der drei in Artikel 3 dieses Beschlusses genannten spezifischen Zielsetzungen abstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nie stawiać oporu; mogłoby to prowadzić niepotrzebnie do przemocy i zagrozić załodze.
Keinen Widerstand leisten; dies könnte unnötige Gewalt zur Folge haben und den Besatzungsmitgliedern Schaden zufügen.
   Korpustyp: EU
plan pięcioletni, rozdział 9: „stawiać na rozwój szkła fotowoltaicznego, ultracienkiego szkła nośnego […] i innych nowych materiałów”.
Fünfjahresplan Kapitel 9: Der Schwerpunkt liegt auf der Entwicklung von Fotovoltaikglas, ultradünnem Trägerglas … und anderen neuen Materialien. („Focus on the development of photovoltaic glass, ultra-thin substrate glass … and other new materials“.)
   Korpustyp: EU
TUZ musi stawiać odpowiedni opór siłom działającym równolegle do wzdłużnej osi symetrii pojazdu.
Die Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz muss ausreichenden Widerstand gegen parallel zur Längsmittelachse des Fahrzeugs wirkende Kräfte aufweisen.
   Korpustyp: EU
Co więcej, intencją Parlamentu było nie stawiać Entra w tej niekorzystnej sytuacji.1.3.3.
Nach dem Willen des Parlaments sollte Entra jedoch ausdrücklich nicht in diese ungünstige Lage versetzt werden.
   Korpustyp: EU
Aby zagwarantować cel, jakim jest wiarygodność oferentów, procedury takie powinny stawiać bardzo surowe wymagania.
Um das Ziel der Zuverlässigkeit der Anbieter zu gewährleisten, sollten an solche Verfahren strenge Anforderungen geknüpft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
W takim przypadku nie może stawiać wymagań co do umiejscowienia aktywów odpowiadających tym wierzytelnościom.”
In diesem Fall darf er die Belegenheit dieser Forderungen nicht verlangen.“
   Korpustyp: EU DCEP
Przez całe życie, zamiast stawiać czoła problemom, albo uciekasz albo się poddajesz.
Dein Problem is…Das muss sie nicht hören. lmmer wenn du Schwierigkeiten hattest, bist du davongelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie możesz kogoś zaprosić na kolacj…i stawiać na stół kartoniki z jedzeniem.
Nein. Gäste lässt man nicht aus Schachteln essen.
   Korpustyp: Untertitel
W końcu będziesz musiał stawiać na chybił trafił, a potem już wracamy do anarchii.
Für einen guten Gewinn muss man etwas riskieren. Sonst ist man wieder bei Anarchie.
   Korpustyp: Untertitel
To już ostatnia klasa, a ty jeszcze nie nauczyłeś się stawiać klocka w szkole?
- Wir sind im letzten Schuljahr. Musst du nicht langsam lernen, in der Schule zu scheißen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale dopóki w ten czy inny sposób jej nie poznam…...nie mam prawa stawiać zarzutów.
Bis dahin bin ich nicht befugt, mich zu äußern oder Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Sektor czosnku musi od wielu lat stawiać czoła nieuczciwej konkurencji z importem pochodzącym z Chin.
Seit vielen Jahren sieht sich der Knoblauchsektor einem unfairen Wettbewerb durch Einfuhren aus China ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Turystyka, podobnie do wszystkich innych sektorów gospodarki, musi stawiać czoła coraz silniejszej konkurencji światowej.
Der Fremdenverkehr verspürt wie alle anderen Wirtschaftszweige in zunehmendem Maße die Auswirkungen des weltweiten Wettbewerbs.
   Korpustyp: EU DCEP
Zastanawiałem się, po co stawiać psu który ratował ludzi w Jukoni…pomnik w środku Central Parku.
Ich fragte mich, warum eine Statue eines Hunds, der Leben im Yukon rettet, mitten im Central Park steht.
   Korpustyp: Untertitel
Musimy starać się stawiać czoło takim wydarzeniom, z którymi mamy coraz częściej do czynienia.
Wir müssen uns bemühen, dass wir diese Entwicklungen, die hier immer mehr auf uns zukommen, in den Griff bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W lecie 4 roku przed Chrystuse…zaczęliśmy stawiać się śmiertelni, tak jak teraz.
Lm Sommer 4 vor Christu…wurden wir sterblich, wie jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Powtarzam, że nie widzę powodu, aby stawiać się na poprawkę w czerwcu.
ich habe keinesfalls das Gefühl, dass ich im Juni zu einer weiteren Prüfung antreten muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trzeba zmienić mandat i na przyszłość musimy stawiać naszym partnerom takie same wymagania.
Das Mandat muss geändert werden, und wir müssen in Zukunft von unseren Partnern dasselbe fordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sądzę jednak, że nie można stawiać znaku równości między wyrobami tytoniowymi i alkoholem.
Ich denke jedoch nicht, dass man Tabakerzeugnisse und Alkohol miteinander vergleichen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W przeszłości Freyr zawsze kazał nam stawiać czoła obawom, a nie wtrącać się do zarządzeń bogów!
Frey sagt uns, wir sollen unsere Ängste konfrontieren und uns aus göttlichen Dingen raushalten.
   Korpustyp: Untertitel
UE nie wolno stawiać kolejnych przeszkód na drodze wzrostu gospodarczego i stabilności.
Die EU darf den Weg zu Wirtschaftswachstum und -stabilität nicht weiter verbauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada wielokrotnie potwierdzała, iż każdy kraj przewodniczący OBWE musi stawiać przykład szanowania zasad tej organizacji.
Der Rat hat wiederholt darauf hingewiesen, dass jedes Land, das den Vorsitz der OSZE innehat, zeigen muss, dass es die Grundsätze dieser Organisation respektiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdaniem mojej delegacji Kosowa nie można stawiać w jednym szeregu z krajami Bałkanów Zachodnich.
Nach Ansicht meiner Fraktion kann der Kosovo nicht auf dieselbe Stufe gestellt werden wie die westlichen Balkanländer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trzeba stawiać na "grassroots democracy” w tych właśnie krajach, budować ją od dołu.
Wir sollten uns auf die demokratische Basis in diesen Ländern konzentrieren und diese von unten nach oben aufbauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednak przestrzeganie tych norm nie może stawiać europejskich producentów w niekorzystnej sytuacji na rynku europejskim.
Allerdings darf die Einhaltung dieser Standards die europäischen Erzeuger am europäischen Markt nicht benachteiligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W tym trudnym czasie nie może ona jednak stawiać czoła rynkowi w pojedynkę.
Dennoch kann es der Wut des Marktes in dieser schwierigen Phase nicht allein gegenüber treten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte