Vertreter des Rates stellten sich nun der Kritik der Abgeordneten.
Deputowani pytali dziś Radę o to jak idą prace nad tymi przepisami.
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde Ihnen jetzt einige Testfragen stellen. Das ist eine Sicherheitsmaßnahme.
Mam zamia…...zadać panu kilka pyta…...jako test bezpieczeństwa
Korpustyp: Untertitel
In einer Broschüre wird alles beschrieben und wenn es wirklich einmal nicht mehr weiter geht, muss man nur die richtigen Fragen stellen, z.B. den netten Dresdnern.
Broszura opisuje wszystko bardzo dokładnie, a gdy się mimo wszystko czegoś nie wie, proszę pytać, np. przemiłych i gościnnych drezdeńczyków.
Snip stellt nur "einmalige" Cookies ein, d.h. solche, die nach Schließen des Browsers gelöscht werden.
Snip ustawia tylko i wyłącznie cookie jednosesyjne tj. takie, które jest kasowane po zamknięciu okna przeglądarki.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Stellt Optionen bezüglich Zeit und Datum eines Ereignisses oder einer Aufgabe ein.@label event start time
Ustawia opcje związane z datą i czasem zdarzenia lub zadania. @ label event start time
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jede Stunde wurden wir geweckt. Wir stellten uns in eine Reihe und wurden gezählt.
Każdej godziny budzili nas, ustawiali w linii i sprawdzali wszystkie numery.
Korpustyp: Untertitel
Danach stellt man den niedrigsten gewünschten Druck ein und schaltet die Heizung an.
Następnie ustawia się najniższe pożądane ciśnienie i włącza układ grzejny.
Korpustyp: EU
-Wie stellt man das scharf?
- Jak ustawia się ostrość?
Korpustyp: Untertitel
Man stellt die entsprechende Öffnung im Decke! ein; der Dampfstrahl passiert die direkt darüber befindliche Blende und trifft auf die gekühlte Waagschale.
Ustawia się odpowiedni otwór w pokrywie, strumień par przechodzi przez osłonę bezpośrednio powyżej otworu i uderza w ochłodzoną szalę wagi.
Korpustyp: EU
Er stellte die Uhr zurück auf drei Minuten.
On znowu ustawiał czasomierz na trzy minuty.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Befehl stellt den Vollbildmodus für & konsole; ein.
To ustawia & konsole; na pełny ekran.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
So und s…hier stellt man scharf.
Tak się ustawia ostrość.
Korpustyp: Untertitel
Er stellt das Konzept auch in den Zusammenhang der Förderung einer gemeinsamen und besseren Zukunft für Nordirland, die auf Gleichheit, Vielfalt und Interdependenz beruht.
Ustawia również tę strategię w kontekście promowania wspólnej, lepszej przyszłości Irlandii Północnej w oparciu o zasady równości, różnorodności i współzależności.
Eine Gemeinschaftsstrategie für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz sollte die ordnungsgemäße Anwendung und Durchsetzung des geltenden ordnungspolitischen Rahmens in den Vordergrund stellen.
Unijna strategia dotycząca zdrowia i bezpieczeństwa w pracy powinna kłaść nacisk na właściwe wprowadzanie w życie i egzekwowanie istniejących ram regulacyjnych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh, das sind nur die Caterer stellen Gläser und legen Bestecke auf die Tische.
Och, to kelnerzy Kładą szklanki i zastawę na stół.
Korpustyp: Untertitel
Wer auf dieser Basis eine CO2-Reduzierung von 80 % und mehr fordert, der stellt Wirtschaft und soziale Errungenschaften grundsätzlich in Frage.
Każdy, kto na tej podstawie domaga się ograniczenia emisji CO2 o 80% i więcej, kładzie na szali gospodarkę i osiągnięcia socjalne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also stellst du mich auf dieses Podest, erbaut aus Reue und Bitterkeit.
Wiec kładziesz mnie na piedestale zbudowanym z goryczy i żalu.
Korpustyp: Untertitel
Frankreich stellt die Gewährung rechtswidriger Beihilfen im Rahmen der in Artikel 1 genannten Beihilferegelung ein und erteilt keine neuen Genehmigungen im Rahmen dieser Regelung.
Francja kładzie kres systemowi pomocy, o którym mowa w art. 1, w zakresie, w jakim jest niezgodny ze wspólnym rynkiem i zatem nie wydaje już nowych pozwoleń dotyczących tego środka.
Korpustyp: EU
Warum stellst du ihr das auf den Kopf?
Dlaczego kładziesz jej to na głowie?
Korpustyp: Untertitel
begrüßt es, dass in der Mitteilung die Vereinfachung in den Vordergrund gestellt wird, weist jedoch darauf hin, dass es schwierig sein wird, den vorgeschlagenen Lösungsansatz („FHA-Ausschlussklausel“) umzusetzen;
z zadowoleniem przyjmuje nacisk, jaki Komisja kładzie na upraszczanie istniejących mechanizmów, zwracając jednakże uwagę na złożoność procesu wprowadzania w życie proponowanej formuły (tzw. klauzula wyłączająca FTA);
Korpustyp: EU DCEP
Sie stellt den Pudel auf den Tisch.
Kładzie pudla na stole.
Korpustyp: Untertitel
begrüßt es, dass in der Mitteilung die Vereinfachung in den Vordergrund gestellt wird, weist jedoch darauf hin, dass es kompliziert sein wird, den vorgeschlagenen Lösungsansatz ("Ausschluss der Freihandelsabkommen") umzusetzen;
z zadowoleniem przyjmuje iż komunikat kładzie nacisk na upraszczanie istniejących mechanizmów, zwracając jednakże uwagę na złożoność procesu wprowadzania w życie proponowanej formuły (tzw. klauzula wyłączająca FTA);
Stellen Sie jetzt die Dosis erneut ein Denken Sie daran, dass die Maximaldosis 78 Einheiten beträgt • Nachdem die Dosis eingestellt ist, entfernen Sie für die Injektion des Insulins die Verschlusskappe.
Należy pamiętać, że 78 jednostek jest dawką maksymalną. • Po nastawieniu dawki zdjąć nasadkę, aby wykonać wstrzyknięcie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Stellen Sie jetzt die Dosis erneut ein Denken Sie daran, dass die Maximaldosis 78 Einheiten beträgt. • Nachdem die Dosis eingestellt ist, entfernen Sie für die Injektion des Insulins die Verschlusskappe.
Teraz można nastawić dawkę ponownie • Należy pamiętać, że 78 jednostek jest dawką maksymalną. • Po nastawieniu dawki zdjąć nasadkę, aby wykonać wstrzyknięcie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
stellenstawiają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es ist notwendig, sich den ethischen Problemen und vielfältigen kulturellen Standpunkten zu widmen, die sich im Zusammenhang mit der Forschung stellen.
Należy zastanowić się nad kwestiami, jakie etyka i mnogość punktów widzenia w kulturze stawiają przed światem nauki.
Korpustyp: EU DCEP
Die verstärkten Disparitäten stellen die Europäische Union vor die große Herausforderung, dass die neue Strukturpolitik weiterhin dem Vertragsziel gemäß Artikel 158, d.h. ihren wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt zu stärken und die Unterschiede im Entwicklungsstand der verschiedenen Regionen zu verringern, gerecht werden kann.
Pogłębiające się różnice stawiają Unię Europejską przed wielkim wyzwaniem, aby nowa polityka strukturalna spełniała nadal cel traktatowy zgodnie z art. 158, tzn. wzmacnianie spójności gospodarczej i społecznej oraz zmniejszanie różnic rozwojowych regionów.
Korpustyp: EU DCEP
Die Probleme stellen den Beschluss zum Bau der Ostseepipeline in Frage und die Dringlichkeit, sich mit ihnen zu befassen, nimmt mit der herannahenden Frist für den geplanten Beginn der Bauarbeiten zu.
Problemy te stawiają pod znakiem zapytania decyzję o budowie gazociągu bałtyckiego i wraz ze zbliżającym się terminem planowanego rozpoczęcia prac budowlanych, wymagają one coraz pilniejszego wyjaśnienia.
Korpustyp: EU DCEP
(2a) Die Zunahme des Straßenverkehrs und die damit verbundenen erhöhten Gefahren und schädlichen Auswirkungen stellen alle Mitgliedstaaten vor erhebliche Probleme in den Bereichen Verkehrssicherheit und Umweltschutz.
(2a) Rosnące natężenie ruchu drogowego i wynikający stąd wzrost zagrożenia oraz obciążeń stawiają wszystkie państwa członkowskie przed poważnymi problemami związanymi z bezpieczeństwem drogowym i środowiskiem naturalnym.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist notwendig, sich den ethischen Fragen und vielfältigen kulturellen Standpunkten zu widmen, die sich im Zusammenhang mit der Forschung stellen.
Należy zastanowić się nad kwestiami, jakie etyka i mnogość punktów widzenia w kulturze stawiają przed światem nauki.
Korpustyp: EU DCEP
Der wachsende Straßenverkehr und die sich daraus ergebenden zunehmenden Gefahren und Belästigungen stellen alle Mitgliedstaaten vor Sicherheitsprobleme ähnlicher Art und Schwere.
Nasilenie ruchu drogowego i wynikający stąd wzrost zagrożenia oraz obciążeń stawiają państwa członkowskie przed podobnymi problemami związanymi z bezpieczeństwem co do ich charakteru oraz ich wagi.
Korpustyp: EU
Wie bei allen Krankheiten stellen zunehmende Resistenzen - durch multiresistente oder gar ultraresistente Erreger - und daraus resultierende fehlende Behandlungsmöglichkeiten eine große Herausforderung der modernen Medizin dar.
Tak jak w przypadku wszystkich innych chorób rosnąca odporność w formie wieloopornych - a nawet ultra opornych - bakterii oraz wynikający z tego brak możliwości leczenia stawiają nowoczesną medycynę przed ogromnym wyzwaniem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe mich enthalten, weil die beschriebenen Aspekte in Verbindung mit einer wirksamen Kontrolle dieses System sowohl in finanzieller als auch moralischer Hinsicht in Frage stellen.
W związku z tym wstrzymałem się od głosu, ponieważ kwestie właściwego monitorowania systemu, które przedstawiłem, stawiają to sprawozdanie pod znakiem zapytania zarówno z przyczyn finansowych, jak i moralnych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bankraub, Plünderungen von Häusern oder Diebstahl des Schmucks der Frauen mit vorgehaltener Waffe kommen häufig vor, insbesondere bei Personen, die sich gegen die Taliban stellen oder aussprechen.
Powszechne są również napady na banki oraz rabowanie domów i kobiecej biżuterii z użyciem broni palnej. Dotyka to zwłaszcza tych, którzy sprzeciwiają się talibom lub stawiają im opór.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die tatsächlichen Gegebenheiten im Nahost-Konflikt stellen diese mögliche Vorgehensweise in Frage.
Realia konfliktu bliskowschodniego stawiają możliwość realizacji tego postulatu pod znakiem zapytania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
stellenprzedstawiają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
(4a) Die Lieferanten stellen den bei der Typgenehmigungsprüfung gemessenen Rollwiderstandsbeiwert (ausgedrückt in kg/t), den Nasshaftungskennwert (ausgedrückt als Performance-Index G im Vergleich zu einem Standardreifen) und die Geräuschemissionen (in dB) in einer öffentlich zugänglichen Datenbank zur Verfügung.
(4a) dostawcy przedstawiają wartości pomiarowe z testu homologacji typu dotyczące współczynnika oporu toczenia (wyrażonego w kg/t), wskaźnika przyczepności na mokrej powierzchni (wyrażonego wskaźnikiem G w porównaniu ze standardową oponą odniesienia) i emisji hałasu (wyrażonych w dB) w ogólnodostępnej bazie danych.
Korpustyp: EU DCEP
Die Betreiber von Serviceeinrichtungen, die nicht dem Infrastrukturbetreiber unterstehen, stellen Informationen über die Entgelte, die für den Zugang zu den Einrichtungen und die erbrachten Leistungen erhoben werden, sowie über die technischen Zugangsbedingungen bereit, die in die Schienennetz-Nutzungsbedingungen aufzunehmen sind.
Operatorzy obiektów infrastruktury usługowej, które nie znajdują się pod kontrolą zarządcy infrastruktury, przedstawiają informacje o opłatach pobieranych za uzyskanie dostępu do danego obiektu oraz za świadczenie usług, jak również informacje o technicznych warunkach dostępu, które uwzględnia się w regulaminie sieci.
Korpustyp: EU DCEP
Zugleich stellen Kreditinstitute Einlegern Informationen zur maximalen Deckungssumme sowie zu anderen Themen bezüglich des Einlagensicherungssystems zur Verfügung.
Instytucje kredytowe przedstawiają przy tym deponentom informacje na temat maksymalnego poziomu gwarancji oraz innych kwestii dotyczących systemu gwarancji depozytów.
Korpustyp: EU DCEP
Die Lieferanten stellen den bei der Typgenehmigungsprüfung gemessenen Rollwiderstandsbeiwert (ausgedrückt in kg/t), den Nasshaftungskennwert (ausgedrückt als Performance-Index G im Vergleich zu einem Standardreferenzreifen) und die Geräuschemissionen (in dB) in einer öffentlich zugänglichen Datenbank zur Verfügung.
dostawcy przedstawiają wartości pomiarowe z testu homologacji typu dotyczące współczynnika oporu toczenia (wyrażonego w kg/t), wskaźnika przyczepności na mokrej powierzchni (wyrażonego wskaźnikiem G w porównaniu ze standardową oponą odniesienia) i emisji hałasu (wyrażonych w dB) w ogólnodostępnej bazie danych.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die Europäische Union ambitioniertere und stärker in die Zukunft gerichtete Strategien umsetzen sollte, um den Herausforderungen der Globalisierung zu begegnen und sich einem stärkerem Wettbewerb seitens großer aufstrebender Volkswirtschaften zu stellen, dabei aber das europäische wirtschafts-, regional- und sozialpolitische Modell beizubehalten sowie die Menschenrechte und die Sozial- und Umweltstandards zu fördern,
mając na uwadze, że Unia Europejska musi wdrożyć bardziej ambitne i wybiegające w przyszłość strategie w celu sprostania wyzwaniom globalizacji i stawienia czoła wzrostowi konkurencji, jaką przedstawiają główne gospodarki wschodzące, chroniąc jednocześnie europejski model gospodarczy, regionalny i społeczny, a także promując prawa człowieka oraz standardy społeczne i standardy w zakresie ochrony środowiska,
Korpustyp: EU DCEP
Solche Situationen stellen in Anbetracht des Werts und der wirtschaftlichen Lebensdauer dieser Gegenstände einerseits und der Tatsache, dass solche Gegenstände in der Praxis häufig gemischt genutzt werden, die bedeutsamsten Fälle dar.
Sytuacje te przedstawiają najczęstsze przypadki, biorąc pod uwagę z jednej strony wartość i długość gospodarczego wykorzystania tych towarów, a z drugiej strony fakt, że szeroko rozpowszechnione jest zróżnicowane wykorzystanie tego typu towarów.
Korpustyp: EU DCEP
Der AIF oder der für ihn handelnde AIFM stellen der Verwahrstelle sämtliche Informationen über Vorbehalte hinsichtlich der Abschlüsse zur Verfügung;
AFI lub ZAFI działający w imieniu AFI przedstawiają depozytariuszowi wszystkie informacje na temat zastrzeżeń co do prawidłowości sprawozdań finansowych;
Korpustyp: EU
Für die Zwecke des Absatzes 1 stellen die Mitgliedstaaten der Kommission bis zum 7. November 2014 und anschließend alle drei Jahre aktualisierte Informationen zum Stand ihrer Bereitschafts- und Reaktionsplanung auf nationaler Ebene zur Verfügung.
Do celów ust. 1 państwa członkowskie w terminie do dnia 7 listopada 2014 r., a następnie co trzy lata, przedstawiają Komisji aktualizacje na temat najnowszego stanu planowania gotowości i reagowania na szczeblu krajowym.
Korpustyp: EU
Die anerkannten Kontrollstellen oder Kontrollbehörden stellen die Bewertungsberichte der Akkreditierungsstelle oder gegebenenfalls der zuständigen Behörde über die regelmäßige Evaluierung vor Ort, Überwachung und über mehrere Jahre hinweg vorgenommene Neubewertung der Tätigkeiten zur Verfügung.
Uznane jednostki kontrolujące lub organy kontroli przedstawiają sprawozdania oceniające – wydane przez podmiot akredytujący lub, w stosownych przypadkach, właściwy organ – w sprawie regularnych ocen na miejscu, monitorowania i wieloletnich ponownych ocen ich działalności.
Korpustyp: EU
Die anerkannten Kontrollstellen oder Kontrollbehörden stellen die Bewertungsberichte der Akkreditierungsstelle oder gegebenenfalls der zuständigen Behörde über die regelmäßige Evaluierung vor Ort, die Aufsicht und über mehrere Jahre hinweg vorgenommene Wiederbewertung der Tätigkeiten zur Verfügung.
Uznane jednostki kontrolujące lub organy kontroli przedstawiają sprawozdania oceniające – wydane przez podmiot akredytujący lub, w stosownych przypadkach, właściwy organ – w sprawie regularnych ocen na miejscu, monitorowania i wieloletnich ponownych ocen ich działalności.
Korpustyp: EU
stellenzapewnić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wenn die Mitgliedstaaten nicht in der Lage sind, das Fachwissen zur Verfügung zu stellen, das für die Tätigkeit des Büros als grundlegend erachtet wird, kann das Büro die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um dieses Fachwissen von einschlägigen Sachverständigen und Organisationen zu beziehen, und sich dabei auf das Fachwissen des Beirats stützen.
Jeżeli państwa członkowskie nie są w stanie zapewnić wiedzy specjalistycznej uznawanej za niezbędną do działania Urzędu, może on przyjąć konieczne środki w celu pozyskania takiej wiedzy od innych niezależnych ekspertów i organizacji, korzystając z wiedzy forum doradczego.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidungen über die Veröffentlichung sollten auf relevante Kriterien gestützt werden, um sachdienliche Informationen zur Verfügung zu stellen.
Decyzje o publikacji powinny byćpodejmowane na podstawie odpowiednich kryteriów, tak aby zapewnić dostęp do wartościowych informacji.
Korpustyp: EU DCEP
(10) Um die moderne Technologie als Instrument der partizipatorischen Demokratie in den Dienst einer guten Sache zu stellen, ist es sinnvoll, dass Unterstützungsbekundungen sowohl online als auch in Papierform gesammelt werden können.
(10) Z myślą o wykorzystaniu w słusznym celu nowoczesnej technologii, jako narzędzia demokracji uczestniczącej, należy zapewnić możliwość zbierania deklaracji zarówno online , jak i w formie papierowej .
Korpustyp: EU DCEP
36. ist der Auffassung, dass Korea, um sein fortwährendes Engagement für multilaterale Verhandlungen unter Beweis zu stellen, bereit sein sollte, nach dem Vorbild der EU-Initiative „Alles außer Waffen“ und unter umfassender Achtung der entsprechenden Arbeits- und Umweltnormen den am wenigsten entwickelten Ländern einen zoll- und kontingentfreien Marktzugang zu gewähren;
36. wyraża przekonanie, że w celu potwierdzenia trwałego zaangażowania w negocjacje wielostronne Korea powinna być gotowa zapewnić krajom najsłabiej rozwiniętym wolny od ceł i kontyngentów dostęp do swojego rynku, postępując za przykładem unijnej inicjatywy „Wszystko oprócz broni” i przy pełnym poszanowaniu równoważnych norm pracy i ochrony środowiska;
Korpustyp: EU DCEP
Zukünftig könnte das Parlament aufgefordert werden, irische Übersetzungen zur Verfügung zu stellen.
W przyszłości Parlament będzie też pewnie musiał zapewnić tłumaczenia na irlandzki .
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund dieser Vereinbarung musste ABN AMRO II New HBU Sicherheiten im Betrag von bis zu 950 Mio. EUR für die Verbindlichkeiten von New HBU gegenüber ABN AMRO II und gegenüber der ABN AMRO Bank (heute RBS NV) stellen (die im Laufe der Zeit durch die Fälligkeit der zugrunde liegenden Verbindlichkeiten abnehmen).
W wyniku tego porozumienia ABN AMRO II musiało zapewnić New HBU zabezpieczenie na kwotę do 950 mln EUR (która będzie się zmniejszała wraz ze zbliżaniem się terminu zapadalności podstawowych zobowiązań) dla zobowiązań New HBU wobec ABN AMRO II i ABN AMRO Bank (obecnie RBS NV).
Korpustyp: EU
Die SIRENE-Büros stellen statistische Angaben zu solchen Trefferfällen zur Verfügung.
Biura SIRENE powinny jednak zapewnić dane statystyczne dotyczące uzyskanych trafień.
Korpustyp: EU
Die Entscheidungen über die Veröffentlichung sollten auf relevante Kriterien gestützt werden, um sachdienliche Informationen zur Verfügung zu stellen.
Decyzje o publikacji powinny być podejmowane na podstawie odpowiednich kryteriów, tak aby zapewnić dostęp do istotnych informacji.
Korpustyp: EU
Die EZB hat beschlossen , dass sie bereit ist , das Sekretariat des ESRB zu stellen und den ESRB zu unterstützen .
EBC uznaje , że jest gotowy zapewnić ESRB Sekretariat oraz udzielać jej wsparcia .
Korpustyp: EU
Wir müssen viel mehr Hilfe für die Integration von Infrastrukturen zur Verfügung stellen, und wir müssen weiter besprechen, wie dies zu tun ist.
Musimy zapewnić większe wsparcie na rzecz integracji infrastruktur i musimy kontynuować debatę w sprawie możliwych sposobów realizacji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
stellenpowinny
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Mitgliedsstaaten stellen sicher, dass alle unten beschriebenen Bedingungen oder Einschränkungen für den sicheren und wirksamen Einsatz des Arzneimittels umgesetzt werden.
Kraje członkowskie powinny zapewnić, że wszystkie warunki lub ograniczenia dotyczące bezpiecznego i skutecznego stosowania produktu leczniczego opisane poniżej zostaną wdrożone:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die verhängten Sanktionen öffentlich bekanntgemacht werden und in regelmäßigen Abständen Bewertungsberichte über die Wirksamkeit der bestehenden Regelungen veröffentlicht werden.
Państwa członkowskie powinny zagwarantować, że nakładane kary będą podawane do wiadomości publicznej oraz że sprawozdania z oceny skuteczności obowiązujących przepisów będą publikowane regularnie.
Korpustyp: EU DCEP
die Befugnis, von den folgenden juristischen oder natürlichen Personen die Vorlage sämtlicher Informationen zu verlangen, die sie für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben benötigen, einschließlich der Informationen, die in regelmäßigen Abständen und in festgelegten Formaten zu Aufsichts- und entsprechenden Statistikzwecken zur Verfügung zu stellen sind:
uprawnienie do wezwania następujących osób fizycznych lub prawnych do udzielenia wszelkich informacji niezbędnych do wykonywania zadań powierzonych właściwym organom, w tym informacji, które powinny być przekazywane w regularnych odstępach i w określonych formatach do celów nadzorczych i związanych z nimi celów statystycznych:
Korpustyp: EU
Die Kommission sollte Leitlinien für die Vorbereitung des Antrags und der Prüfverfahren zur Verfügung stellen und regelmäßig aktualisieren, um Erfahrungen aus der Prüfung verschiedener Anträge einfließen zu lassen.
Komisja powinna przekazać wytyczne w sprawie sporządzania wniosku oraz metodyk testów, które powinny być regularnie aktualizowane w celu uwzględnienia doświadczeń uzyskanych na podstawie oceny poszczególnych wniosków.
Korpustyp: EU
Bevor eine Beihilfe gewährt wird, stellen die Mitgliedstaaten daher sicher, dass die Begünstigten die Vorschriften der gemeinsamen Fischereipolitik einhalten.
Zanim Państwa Członkowskie udzielą jakiejkolwiek pomocy, powinny zatem upewnić się, że beneficjenci pomocy przestrzegają zasad wspólnej polityki rybołówstwa.
Korpustyp: EU
Entsprechende ordnungsgemäß begründete Anträge sind innerhalb der in Artikel 3 Absatz 3 dieser Verordnung gesetzten Frist auf der Grundlage des von der Kommission zur Verfügung gestellten Antragsformulars zu stellen.
W tym celu, właściwie uzasadnione wnioski, sporządzone na formularzach dostarczonych przez Komisję powinny być składane przed upływem terminu wyznaczonego w art. 3 ust. 3 niniejszego rozporządzenia.
Korpustyp: EU
Die Einfuhrlizenzanträge sind innerhalb der ersten zehn Arbeitstage der Zeiträume gemäß Artikel 1 Absatz 3 zu stellen. Der Antrag für den ersten Zeitraum ist jedoch innerhalb von zehn Arbeitstagen nach der Veröffentlichung dieser Verordnung im Amtsblatt der Europäischen Union zu stellen.
Wnioski o pozwolenia na przywóz na okres wskazany w art. 1 ust. 3 lit. a) powinny zostać złożone w ciągu 10 dni roboczych następujących po dniu opublikowania niniejszego rozporządzenia w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Korpustyp: EU
Auf Anfrage stellen die Genehmigungsbehörden Anlage 1 des Anhangs 2 mit den einschlägigen Informationen über das OBD-System allen interessierten Herstellern von Bauteilen, Diagnose- oder Prüfgeräten zu gleichen Bedingungen zur Verfügung.
Na wniosek, organy administracyjne powinny udostępnić dodatek 1 do załącznika 2, zawierający istotne informacje dotyczące pokładowego układu diagnostycznego, dostępne na niedyskryminacyjnych zasadach wszystkim zainteresowanym producentom podzespołów, urządzeń diagnostycznych lub wyposażenia badawczego.
Korpustyp: EU
Die Kommission sollte Leitlinien für die Vorbereitung des Antrags und der Prüfverfahren zur Verfügung stellen und regelmäßig aktualisieren, um Erfahrungen aus der Prüfung verschiedener Anträge einfließen zu lassen.
Komisja powinna przekazać wytyczne w sprawie sporządzania wniosku oraz metodologii testów, które powinny być regularnie aktualizowane w celu uwzględnienia doświadczeń uzyskanych na podstawie oceny poszczególnych wniosków.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die in den Abschnitten II, III und IV festgeschriebenen Grundsätze auf die Vergütung jener Mitarbeiter angewandt werden, deren berufliche Tätigkeiten eine wesentliche Auswirkung auf das Risikoprofil des Finanzinstituts haben.
Państwa członkowskie powinny dopilnować, aby zasady zawarte w sekcjach II, III i IV miały zastosowanie do wynagrodzeń tych kategorii personelu, których działalność zawodowa ma istotny wpływ na profil ryzyka przedsiębiorstwa finansowego.
Korpustyp: EU
stellenudzielają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die betreffenden Mitgliedstaaten stellen sämtliche Informationen zur Verfügung, die zur Vorbereitung einer solchen Mission erforderlich sind.
Dane państwa członkowskie udzielają wszelkich informacji niezbędnych do przygotowania i przeprowadzenia takiej wizyty.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden stellen der ESMA gemäß Artikel 20 der Verordnung (EU) Nr.…2010 [ESMA] unverzüglich alle für die Ausführung ihrer Aufgaben erforderlichen Informationen zur Verfügung.
Właściwe organy niezwłocznie udzielają ESMA wszelkich informacji niezbędnych mu do wypełniania jego obowiązków, zgodnie z art. 20 rozporządzenia (UE) nr…2010 [ESMA].
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden stellen der ESMA gemäß Artikel 20 der Verordnung (EU) Nr.…2010 [ESMA] unverzüglich alle für die Ausführung ihrer Aufgaben aufgrund dieser Richtlinie und der genannten Verordnung erforderlichen Informationen zur Verfügung.
Właściwe organy udzielają ESMA niezwłocznie wszelkich informacji niezbędnych mu do wypełniania jego obowiązków wynikających z niniejszej dyrektywy i rozporządzenia (UE) nr…2010 [ESMA], zgodnie z art. 20 tego rozporządzenia.
Korpustyp: EU DCEP
Die in Absatz 1 genannten Personen stellen die verlangten Informationen zur Verfügung.
Osoby, o których mowa w ust. 1, udzielają wymaganych informacji.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen jährlich Genehmigungen für Neuanpflanzungen für 1 % der tatsächlich mit Reben bepflanzten Gesamtfläche in ihrem Hoheitsgebiet, wie sie am 31. Juli des vorangegangenen Jahres gemessen worden ist, zur Verfügung.
Państwa członkowskie corocznie udzielają zezwoleń na nowe nasadzenia odpowiadające 1 % całkowitej powierzchni upraw winorośli na ich terytorium mierzonej w dniu 31 lipca roku poprzedzającego.
Korpustyp: EU
Europäische politische Parteien und europäische politische Stiftungen stellen alle von den unabhängigen Einrichtungen oder Sachverständigen zum Zweck ihrer Rechnungsprüfung angeforderten Informationen zur Verfügung.
Europejskie partie polityczne i europejskie fundacje polityczne udzielają wszelkich informacji wymaganych przez niezależne organy lub ekspertów do celów audytu sprawozdań finansowych.
Korpustyp: EU
Europäische politische Parteien und europäische politische Stiftungen stellen alle von der Behörde, dem Anweisungsbefugten des Europäischen Parlaments, dem Rechnungshof, dem Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) oder von Mitgliedstaaten angeforderten Informationen zur Verfügung, die für die Durchführung der Kontrollen, für die sie gemäß dieser Verordnung verantwortlich sind, erforderlich sind.
Europejskie partie polityczne i europejskie fundacje polityczne udzielają Urzędowi, urzędnikowi zatwierdzającemu Parlamentu Europejskiego, Trybunałowi Obrachunkowemu, Europejskiemu Urzędowi ds. Zwalczania Nadużyć Finansowych (OLAF) lub państwom członkowskim wszelkich wymaganych przez nie informacji, niezbędnych do celów wykonania kontroli, za które są one odpowiedzialne na mocy niniejszego rozporządzenia.
Korpustyp: EU
Europäische politische Parteien und europäische politische Stiftungen stellen auf Anfrage und für den Zweck der Kontrolle der Einhaltung von Artikel 20 der Behörde Informationen über die Zuwendungen von Einzelmitgliedern und über deren Identität zur Verfügung.
Na wniosek i do celów kontroli nad zgodnością z art. 20 europejskie partie polityczne i europejskie fundacje polityczne udzielają Urzędowi informacji dotyczących wkładów przekazywanych przez indywidualnych członków oraz tożsamości tych członków.
Korpustyp: EU
Die in Absatz 1 genannten Personen oder deren Vertreter und bei juristischen Personen und nicht rechtsfähigen Vereinen die nach Gesetz oder Satzung zur Vertretung berufenen Personen stellen die geforderten Informationen zur Verfügung.
Osoby, o których mowa w ust. 1 lub ich przedstawiciele, a w przypadku osób prawnych lub spółek niemających osobowości prawnej, osoby powołane do ich reprezentacji zgodnie z ustawą lub statutem, udzielają wymaganych informacji.
Korpustyp: EU
Banken stellen Marktbeteiligten Liquidität zur Verfügung, die sie wiederum durch das Aufnehmen ähnlicher Summen refinanzieren.
Banki udzielają uczestnikom rynku płynności, którą ponownie refinansują poprzez podjęcie podobnych kwot.
Korpustyp: EU
stellenzadawać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie würden nicht glauben, was für unangenehme Fragen ich den Leuten stellen muss.
Nie uwierzyłaby pani jakie pytania czasem muszę zadawać ludziom.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist diejenige die Ihnen die schwierigen Fragen stellen wird.
To ona będzie ci zadawać trudne pytania.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht in einem amerikanischen Gerichtssaal und möchte auch nicht auf Fragen antworten, die ein Ankläger dem Angeklagten stellen würde.
Nie jestem w amerykańskim sądzie i nie zamierzam odpowiadać na pytania, jakie prokurator zwykł zadawać oskarżonemu.
Korpustyp: Untertitel
Wieder eine Frage, die Sie nie stellen sollten.
To kolejne pytanie, którego nie musisz zadawać.
Korpustyp: Untertitel
So war es g…Wir stellen die Fragen!
- 20 czerwca - Przecież to my mieliśmy zadawać pytania,
Korpustyp: Untertitel
An die Erklärung schließt sich eine Aussprache von mindestens 30 Minuten Dauer an, in der die Mitglieder kurze und präzis formulierte Fragen stellen können.
Po złożeniu oświadczenia następuje trwająca co najmniej trzydzieści minut debata, w czasie której posłowie mogą zadawać krótkie, zwięzłe pytania.
Korpustyp: EU DCEP
An die Erklärung schließt sich eine Aussprache von mindestens 30 Minuten Dauer an, in der die Mitglieder kurze und präzise formulierte Fragen stellen können.
Po złożeniu oświadczenia następuje trwająca co najmniej trzydzieści minut debata, w czasie której posłowie mogą zadawać krótkie, zwięzłe pytania.
Korpustyp: EU DCEP
Ein im Namen und auf Rechnung der Kommission tätiger Treuhänder, der für die Überwachung der Einhaltung der Verpflichtungen zuständig ist, kann den Anteilseignern, DMA, NEC und dem JV in diesem Zusammenhang beliebige Fragen stellen und alle Unterlagen aus ihrem Besitz einsehen.
Pełnomocnik odpowiedzialny za monitorowanie realizacji zobowiązań będzie działał w imieniu i na rzecz Komisji i będzie mógł w związku z tym zadawać wszelkiego rodzaju pytania akcjonariuszom, DMA, NEC i JV oraz otrzymywać od nich wszelkiego rodzaju dokumenty.
Korpustyp: EU
Ein im Namen und auf Rechnung der Kommission tätiger Treuhänder, der für die Überwachung der Einhaltung der Verpflichtungen zuständig ist, kann dem französischen Staat, der CDC, La Banque Postale, DMA, NEC und dem JV in diesem Zusammenhang beliebige Fragen stellen und alle Unterlagen aus ihrem Besitz einsehen.
Pełnomocnik odpowiedzialny za monitorowanie realizacji zobowiązań będzie działał w imieniu i na rzecz Komisji i będzie mógł w związku z tym zadawać wszelkiego rodzaju pytania państwu francuskiemu, CDC, La Banque Postale, DMA, NEC i JV oraz otrzymywać od nich wszelkiego rodzaju dokumenty.
Korpustyp: EU
Haushalten, die ausschließlich bei Freunden und Verwandten Beträge geliehen haben, sind die Fragen zu stellen.
Pytania należy zadawać również tym gospodarstwom, które zaciągały pożyczki wyłącznie od rodziny lub znajomych.
Korpustyp: EU
stellenstanowi
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Zuwiderhandlungen gegen diese Bestimmung stellen aufgrund der damit für die Gesellschaft verbundenen Gefahr Rechtsverletzungen dar.
Naruszenie tych postanowień stanowi wykroczenie ze względu na zagrożenie dla społeczeństwa, jakie ze sobą niesie.
Korpustyp: EU DCEP
Die Errichtung der Afrikanischen Union und die gewachsene Macht des Panafrikanischen Parlaments stellen ohne jeden Zweifel eine Herausforderung für die Zusammenarbeit AKP-EU und damit auch für die Paritätische Parlamentarische Versammlung AKP-EU dar.
Utworzenie Unii Afrykańskiej i wzrost znaczenia Parlamentu Panafrykańskiego stanowi bez wątpienia wyzwanie dla współpracy AKP-UE, a przez to dla Wspólnego Zgromadzenia Parlamentarnego AKP-UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausfuhren von Zucker, Melasse und Honig stellen lediglich 6 % der Gesamtwarenausfuhr aus Curaçao (ausgenommen Mineralölprodukte) dar.
Wywóz cukru, melasy i miodu stanowi tylko 6 % całkowitego wywozu towarów z Curaçao, z wyjątkiem produktów naftowych.
Korpustyp: EU
Sie sollte auch unbeschadet der Zuständigkeit nationaler, regionaler und lokaler Gebietskörperschaften gelten, Dienste von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse gemäß Artikel 14 AEUV und dem dem AEUV und dem Vertrag über die Europäische Union (EUV) beigefügten Protokoll Nr. 26 zur Verfügung zu stellen, in Auftrag zu geben und zu finanzieren.
Niniejsza dyrektywa nie stanowi również przeszkody dla kompetencji krajowych, regionalnych i lokalnych organów w zakresie świadczenia, zlecania świadczenia i finansowania usług świadczonych w ogólnym interesie gospodarczym zgodnie z art. 14 TFUE oraz z Protokołem nr 26 załączonym do TFUE oraz do Traktatu o Unii Europejskiej (TUE).
Korpustyp: EU
Nach der Entscheidung 2006/236/EG stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass jede Sendung von Fischereierzeugnissen — Aquakulturerzeugnisse ausgeschlossen — aus Indonesien den notwendigen Untersuchungen unterzogen wird, damit gewährleistet ist, dass die festgelegten Höchstgehalte für Schwermetalle nicht überschritten werden.
Decyzja 2006/236/WE stanowi, że państwa członkowskie mają zapewnić, by każda przesyłka produktów rybołówstwa innych niż pochodzących z akwakultury, przywożona z Indonezji, przeszła niezbędne badania gwarantujące, że produkty te nie przekraczają pewnych maksymalnych poziomów metali ciężkich.
Korpustyp: EU
Die Befreiung von der Grundsteuer und die Befreiung von den lokalen Steuern stellen bestehende Beihilfen dar und werden im Rahmen eines gesonderten Verfahrens für bestehende Beihilferegelungen gemäß den Artikeln 17, 18 und 19 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 behandelt.
Zwolnienie z podatku od nieruchomości i z podatku lokalnego stanowi istniejącą pomoc państwa i będzie przedmiotem osobnego postępowania w sprawie istniejącej pomocy zgodnie z art. 17–19 rozporządzenia (WE) nr 659/1999.
Korpustyp: EU
Diese Beihilfen stellen keine Beihilfen zur Beseitigung von Schäden, die durch Naturkatastrophen oder sonstige außergewöhnliche Ereignisse entstanden sind, dar. Ölpreisschwankungen sind mit der Wirtschaftstätigkeit nämlich untrennbar verbunden.
Pomoc ta nie stanowi pomocy mającej na celu naprawienie szkód spowodowanych klęskami żywiołowymi lub zdarzeniami nadzwyczajnymi, a wahania cen ropy naftowej są nieodmiennie wpisane w działalność gospodarczą.
Korpustyp: EU
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Erzeugung und das Inverkehrbringen lebender Muscheln und — analog dazu — lebender Stachelhäuter, lebender Manteltiere und lebender Meeresschnecken nach Anhang II amtlich kontrolliert werden.
Rozporządzenie (WE) nr 854/2004 stanowi, że państwa członkowskie gwarantują, że produkcja i wprowadzanie do obrotu żywych małży, oraz, w drodze analogii, żywych szkarłupni, żywych osłonic i żywych ślimaków morskich, są poddawane urzędowym kontrolom zgodnie z opisem w załączniku II.
Korpustyp: EU
Gelangt die Kommission zu dem Ergebnis, dass die dänische Regierung bei einer oder beiden Beihilfen in Einklang mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers vorging, so stellt die Maßnahme bzw. stellen die Maßnahmen keine staatliche Beihilfe im Sinn des Artikels 87 Absatz 1 EG dar.
Jeżeli Komisja stwierdzi, że rząd duński działał zgodnie z zasadą inwestora prywatnego w gospodarce rynkowej w odniesieniu do jednego lub obu środków pomocowych, środek taki lub środki, odpowiednio, nie stanowi(ą) pomocy państwa w rozumieniu art. 87 ust. 1 Traktatu WE.
Korpustyp: EU
Nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a des Beschlusses 2007/436/EG, Euratom des Rates vom 7. Juni 2007 über das System der Eigenmittel der Europäischen Gemein-schaften [7] stellen Abgaben, die im Rahmen der gemeinsamen Marktorganisation für Zucker vorgesehen sind, Eigenmittel dar.
Artykuł 2 ust. 1 lit. a) decyzji Rady nr 2007/436/WE, Euratom z dnia 7 czerwca 2007 r. w sprawie systemu zasobów własnych Wspólnot Europejskich [7] stanowi, że wpłaty i inne opłaty przewidziane w ramach wspólnej organizacji rynku cukru składają się na zasoby własne zapisane w budżecie ogólnym Unii Europejskiej.
Korpustyp: EU
stellenpostawić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ihm einen Hut aufsetzen und ihn zur Schau stellen?
Postawić go na środku Michigan Avenue?
Korpustyp: Untertitel
Du solltest sie in deinem Klassenzimmer stellen.
Powinnaś je postawić w swojej klasie.
Korpustyp: Untertitel
Die Fragen, die wir uns stellen müssen, lauten: Für welches andere Vorgehen, für welche anderen politischen Maßnahmen sollten wir uns zur Erreichung unserer Ziele entscheiden?
Pytanie, jakie musimy sobie w związku z tym postawić, jest następujące: jaki inny scenariusz należy wprowadzić lub jakie inne polityki opracować dla osiągnięcia naszych celów?
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht ist den Gesellschaftern, den Arbeitnehmern und ihren Vertretern spätestens einen Monat vor der Hauptversammlung nach Artikel 6 zur Verfügung zu stellen.
Sprawozdanie należy postawić do dyspozycji wspólników, pracowników i ich przedstawicieli najpóźniej jeden miesiąc przed walnym zgromadzeniem zgodnie z art. 6.
Korpustyp: EU DCEP
E. mit der Feststellung, dass gleichzeitige massive Preissenkungen bei einzelnen Produktgruppen zwar den europäischen Verbrauchern zugute kommen können, dass jedoch die Kombination von Rekordimporten und Niedrigpreisen die einheimische Bekleidungsindustrie vor kaum lösbare Aufgaben stellen kann,
E. zwracając uwagę, że jednoczesne masowe obniżki cen konkretnych grup produktów mogą być rzeczywiście korzystne dla europejskich konsumentów, ale że połączenie rekordowego poziomu importu i niskich cen może postawić miejscową branżę odzieżową w sytuacji niemal bez wyjścia,
Korpustyp: EU DCEP
5. stellt fest, dass gleichzeitige massive Preissenkungen bei einzelnen Produktgruppen zwar den europäischen Verbrauchern zugute kommen können, dass jedoch die Kombination von Rekordimporten und Niedrigpreisen die einheimische Bekleidungsindustrie vor kaum lösbare Aufgaben stellen kann;
5. zwraca uwagę, że jednoczesne masowe obniżki cen konkretnych grup produktów mogą być rzeczywiście korzystne dla europejskich konsumentów, ale że połączenie rekordowego poziomu importu i niskich cen może postawić miejscową branżę odzieżową w sytuacji niemal bez wyjścia;
Korpustyp: EU DCEP
bekundet seine Besorgnisse über den Beginn der Arbeiten zur Errichtung eines Kernkraftwerks unmittelbar an der Grenze zur EU, wenn es sich bei der Anlage um das russische Modell vom Typ Tschernobyl handelt, das für die EU unvertretbar ist und die finanzielle Unterstützung der EU für Belarus in Frage stellen kann;
wyraża zaniepokojenie z powodu rozpoczęcia prac związanych z budową elektrowni atomowej przy granicy z UE, jeżeli reaktory te są tego samego typu co rosyjskie urządzenia w Czarnobylu, co jest niemożliwe do zaakceptowania przez UE i może postawić pod znakiem zapytania pomocą finansową UE dla Białorusi;
Korpustyp: EU DCEP
mit der Feststellung, dass gleichzeitige massive Preissenkungen bei einzelnen Produktgruppen zwar den europäischen Verbrauchern zugute kommen können, dass jedoch die Kombination von Rekordimporten und Niedrigpreisen die einheimische Bekleidungsindustrie vor kaum lösbare Aufgaben stellen kann,
zwracając uwagę, że jednoczesne masowe obniżki cen konkretnych grup produktów mogą być rzeczywiście korzystne dla europejskich konsumentów, ale że połączenie rekordowego poziomu importu i niskich cen może postawić miejscową branżę odzieżową w sytuacji niemal bez wyjścia,
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte klargestellt werden, dass schwerwiegendes berufliches Fehlverhalten die Integrität eines Wirtschaftsteilnehmers infrage stellen und dazu führen kann, dass er — auch wenn er ansonsten über die technische und wirtschaftliche Leistungsfähigkeit zur Konzessionsausführung verfügen würde — als für die Vergabe einer Konzession ungeeignet betrachtet wird.
Należy wyjaśnić, że poważne wykroczenie zawodowe może postawić pod znakiem zapytania uczciwość wykonawcy, co uniemożliwia udzielenie mu koncesji, niezależnie od tego, czy wykonawca dysponowałby poza tym techniczną i ekonomiczną zdolnością do realizacji koncesji.
Korpustyp: EU
Artikel 27 ( 2 ) des Gesetzes über die Banka Slovenije hätte deren Unabhängigkeit bei der Verwaltung der Währungsreserven infrage stellen können , da er bedeutete , dass die Banka Slovenije bei der Regelung von Angelegenheiten , die die Verwaltung der Währungsreserven betreffen , der Zustimmung des Finanzministeriums bedarf .
Artykuł 27 ust . 2 Ustawy mógł postawić pod znakiem zapytania niezależność Banka Slovenije w zakresie zarządzania rezerwami walutowymi , ponieważ oznaczał , że w sprawach zarządzania rezerwami walutowymi Banka Slovenije potrzebował zgody Ministerstwa Finansów .
Korpustyp: EU
stellenzłożyć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir stellen Anträge für sieben verschiedene Fälle in sieben verschiedenen Zuständigkeitsbereichen, und zwar alle zur selben Zeit.
Chcemy złożyć siedem pozwów do siedmiu różnych sądów naraz.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass ein gesetzlicher Vertreter den Antrag im Namen des Antragstellers stellen kann, wenn dieser dazu nicht persönlich in der Lage ist.
Jeżeli wnioskodawca nie może osobiście złożyć wniosku, państwa członkowskie umożliwiaja przedstawicielowi prawnemu złożenie wniosku w imieniu wnioskodawcy.
Korpustyp: EU DCEP
Als Mitglied der Kommission muss er sich ebenfalls dem Zustimmungsvotum des Europäischen Parlaments stellen und muss mit der Kommission zurücktreten, falls das Parlament einen Misstrauensantrag gegen diese annimmt.
Z uwagi na fakt, iż jest on członkiem Komisji, jego powołanie musi być również zatwierdzone przez Parlament Europejski w momencie głosowania nad zatwierdzeniem całości Komisji, a jeśli Komisja złoży rezygnację jako całość, w następstwie wniosku Parlamentu Europejskiego o wotum nieufności, Minister musi również złożyć rezygnację.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass eine Person, die einen Antrag auf internationalen Schutz stellen möchte, effektiv Gelegenheit erhält, den Antrag so bald wie möglich bei der zuständigen Behörde zu stellen.
Państwa członkowskie dopilnowują, by osoba pragnąca złożyć wniosek o udzielenie ochrony międzynarodowej miała faktyczną możliwość jak najszybszego złożenia wniosku do właściwego organu.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten wir eine ausreichende Zeitspanne vorsehen, damit Forscher aus Drittstaaten nach dem Abschluss des Projekts, für das sie ursprünglich zugelassen wurden, vor Ort einen neuen Antrag stellen können.
Powinniśmy zatem zapewnić naukowcom z państw trzecich odpowiednią ilość czasu, by mogli złożyć wniosek na miejscu (in loco) po zakończeniu realizacji projektu, w ramach którego przyjęto ich w przeszłości.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Antragsteller darf pro Antragszeitraum für Zucker und für Isoglucose jeweils nur einen Antrag stellen.
W danym okresie składania wniosków każdy wnioskodawca może złożyć nie więcej niż jeden wniosek w odniesieniu do cukru i jeden w odniesieniu do izoglukozy.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck muss der (Anschluss-)Rechtsmittelführer innerhalb von sieben Tagen (zuzüglich der pauschalen Entfernungsfrist von zehn Tagen) nach Zustellung der (Anschluss-)Rechtsmittelbeantwortung einen gebührend begründeten Antrag stellen, in dem er die Gründe darlegt, aus denen er eine Erwiderung für erforderlich hält.
W tym celu wnoszący odwołanie (lub wnoszący odwołanie wzajemne) powinien złożyć, w terminie siedmiu dni od doręczenia odpowiedzi na odwołanie (lub odpowiedzi na odwołanie wzajemne) – do którego dodaje się dziesięciodniowy termin uwzględniający odległość – należycie uzasadniony wniosek wskazujący przyczyny, dla których w jego przekonaniu konieczne jest złożenie repliki.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Behörden, an die sich eine Person, die einen Asylantrag stellen möchte, aller Wahrscheinlichkeit nach wendet, diese Person über die Modalitäten und die zuständige Stelle für die Stellung eines solchen Antrags beraten können, und/oder können diese Behörden anweisen, diese Anträge an die zuständige Behörde weiterzuleiten.
Państwa Członkowskie zapewniają, aby organy, do których prawdopodobnie zwróciłaby się osoba zamierzająca złożyć wniosek o udzielenie azylu, były w stanie pouczyć ją o sposobie i miejscu, w którym może ona złożyć taki wniosek lub może żądać, aby organy te przekazały taki wniosek właściwemu organowi.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können innerhalb dieses Gesamtzeitraums andere Fristen oder Termine für die Antragstellung vorsehen und die Zahl der Anträge, die ein Betriebsinhaber je Prämienregelung und Kalenderjahr stellen darf, festsetzen.
W ramach tego okresu państwa członkowskie mogą wyznaczyć oddzielne okresy lub terminy składania wniosków oraz liczbę wniosków, które rolnicy mogą złożyć w odniesieniu do premii i w ciągu jednego roku kalendarzowego.
Korpustyp: EU
Jeder Ein- und Ausführer der Gemeinschaft kann ungeachtet seines Niederlassungsorts in der Gemeinschaft bei den zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats seiner Wahl für jedes Kontingent und jede Rate einen einzigen Genehmigungsantrag in der oder den Sprachen dieses Mitgliedstaats stellen.
Każdy importer lub eksporter ze Wspólnoty, bez względu na siedzibę we Wspólnocie, może złożyć, do właściwego organu w wybranym przez siebie państwie członkowskim, jeden wniosek o pozwolenie na każdy kontyngent lub na każdą transzę kontyngentu, sporządzony w języku urzędowym lub językach urzędowych danego państwa członkowskiego.
Korpustyp: EU
stellenwydają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Mitgliedstaaten stellen einen Aufenthaltstitel für
Państwa Członkowskie wydają dokument pobytowy na okres
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen Personen, denen der subsidiäre Schutzstatus zuerkannt worden ist und die keinen nationalen Pass erhalten können, Dokumente für Reisen außerhalb ihres Hoheitsgebiets aus, es sei denn, dass zwingende Gründe der nationalen Sicherheit oder öffentlichen Ordnung dem entgegenstehen.
Państwa członkowskie wydają beneficjentom ochrony uzupełniającej, którzy nie są w stanie otrzymać paszportu państwa, którego są obywatelami, dokumenty umożliwiające im podróżowanie poza terytorium tych państw członkowskich, chyba że ważne względy bezpieczeństwa narodowego lub porządku publicznego dyktują inaczej.
Korpustyp: EU DCEP
und unbeschadet des Artikels 21 Absatz 3 stellen die Mitgliedstaaten Personen, denen der Flüchtlingsstatus zuerkannt worden ist, einen Aufenthaltstitel aus, der mindestens drei Jahre gültig und verlängerbar sein muss, es sei denn, dass zwingende Gründe der nationalen Sicherheit oder öffentlichen Ordnung dem entgegenstehen.
państwa członkowskie wydają beneficjentom statusu uchodźcy zezwolenie na pobyt, które bez uszczerbku dla art. 21 ust. 3 musi być ważne przez co najmniej trzy lata i być odnawialne, chyba że ważne względy bezpieczeństwa narodowego lub porządku publicznego dyktują inaczej.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen Personen, denen die Flüchtlingseigenschaft zuerkannt worden ist, Reiseausweise ‐ wie im Anhang zur Genfer Flüchtlingskonvention vorgesehen ‐ für Reisen außerhalb ihres Gebietes aus, es sei denn, dass zwingende Gründe der nationalen Sicherheit oder öffentlichen Ordnung dem entgegenstehen.
Państwa członkowskie wydają beneficjentom statusu uchodźcy dokumenty podróży w formie określonej w wykazie do konwencji genewskiej, służące do podróżowania poza terytoria tych państw członkowskich, chyba że ważne względy bezpieczeństwa narodowego lub porządku publicznego dyktują inaczej.
Korpustyp: EU DCEP
Diplomatische Missionen und konsularische Einrichtungen der Mitgliedstaaten stellen folgenden Personengruppen Mehrfachvisa mit einer Gültigkeit von fünf Jahren aus:
Misje dyplomatyczne oraz urzędy konsularne państw członkowskich wydają wizy wielokrotnego wjazdu o okresie ważności pięciu lat następującym kategoriom osób:
Korpustyp: EU
Diplomatische Missionen und konsularische Einrichtungen der Mitgliedstaaten stellen folgenden Personengruppen Mehrfachvisa mit einer Gültigkeitsdauer von einem Jahr aus, falls diese im Vorjahr mindestens ein Visum erhalten und dieses gemäß den gesetzlichen Einreise- und Aufenthaltsbestimmungen des bereisten Staates verwendet haben:
Misje dyplomatyczne oraz urzędy konsularne państw członkowskich wydają wizy wielokrotnego wjazdu o okresie ważności jednego roku następującym kategoriom osób, pod warunkiem że w roku poprzednim osoby takie otrzymały przynajmniej jedną wizę i z której skorzystały zgodnie z przepisami prawnymi dotyczącymi wjazdu do danego państwa i pobytu w nim:
Korpustyp: EU
Diplomatische Vertretungen und konsularische Einrichtungen der Mitgliedstaaten stellen folgenden Personengruppen Mehrfachvisa mit einer Gültigkeit von fünf Jahren aus:
Misje dyplomatyczne oraz urzędy konsularne państw członkowskich wydają wizy wielokrotnego wjazdu o pięcioletnim okresie ważności następującym kategoriom osób:
Korpustyp: EU
Diplomatische Vertretungen und konsularische Einrichtungen der Mitgliedstaaten stellen folgenden Personengruppen Mehrfachvisa mit einer Gültigkeitsdauer von einem Jahr aus, falls diese im Vorjahr mindestens ein Visum erhalten und dieses gemäß den gesetzlichen Einreise- und Aufenthaltsbestimmungen des bereisten Staates verwendet haben:
Misje dyplomatyczne oraz służby konsularne państw członkowskich wydają wizy wielokrotnego wjazdu o jednorocznym okresie ważności następującym kategoriom osób, pod warunkiem że w poprzednim roku takie osoby otrzymały przynajmniej jedną wizę, z której skorzystały zgodnie z prawnymi dotyczącymi wjazdu do danego kraju i pobytu w nim:
Korpustyp: EU
Diplomatische Vertretungen und konsularische Einrichtungen der Mitgliedstaaten stellen folgenden Personengruppen Mehrfachvisa mit einer Gültigkeitsdauer von einem Jahr aus, falls diese im Vorjahr mindestens ein Visum erhalten und dieses gemäß den gesetzlichen Einreise- und Aufenthaltsbestimmungen des bereisten Staates verwendet haben:
Misje dyplomatyczne oraz służby konsularne państw członkowskich wydają wizy wielokrotnego wjazdu o jednorocznym okresie ważności następującym kategoriom osób, pod warunkiem że w poprzednim roku takie osoby otrzymały przynajmniej jedną wizę, z której skorzystały zgodnie z przepisami dotyczącymi wjazdu do danego kraju i pobytu w nim:
Korpustyp: EU
Die zuständige(n) Behörde(n) stellt/stellen der zugelassenen, benannten, genehmigten oder lizenzierten einführenden Gewebeeinrichtung eine Bescheinigung gemäß Anhang II dieser Richtlinie aus.
Właściwy organ lub właściwe organy wydają akredytowanemu, mianowanemu, autoryzowanemu lub licencjonowanemu bankowi tkanek dokonującemu przywozu świadectwo określone w załączniku II do niniejszej dyrektywy.
Korpustyp: EU
stellenmuszą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die zur Übermittlung von Informationen zwischen dem EJN und Eurojust zu speziellen Fällen verbindlichen allgemeinen Regelungen betreffend des Zeitpunkts und des Inhalts von Informationen, die Eurojust zur Verfügung zu stellen sind, sind in Artikel 13 des Beschlusses 2008/../JI aufgeführt.
Jeśli chodzi o przekazywanie informacji na temat określonych sytuacji między ESS a Eurojustem, ogólną zasadę dotyczącą czasu przekazania oraz typu informacji, które muszą być przekazywane Eurojustowi można znaleźć w art. 13 dokumentu 2008/../WSiSW (decyzja Eurojustu).
Korpustyp: EU DCEP
Führungskompetenz in Sicherheitsfragen ist in den Einrichtungen auf oberster Ebene unter Beweis zu stellen.
Aspekty związane z bezpieczeństwem muszą być widoczne na najwyższych szczeblach kierowniczych organizacji.
Korpustyp: EU DCEP
die Einzelvorschriften darüber, in welchem Format und in welcher Präsentation die in Absatz 5 genannten wesentlichen Informationen den Anlegern zur Verfügung zu stellen sind.
szczególne informacje o określonej w ust. 5 formie i sposobie przedstawiania kluczowych informacji dla inwestorów, które muszą być udostępniane inwestorom.
Korpustyp: EU DCEP
c) die Einzelheiten, in welchem Format und in welcher Präsentation die in Absatz 5 genannten wesentlichen Informationen den Anlegern zur Verfügung zu stellen sind.
c) szczególne informacje o określonej w ust. 5 formie i sposobie przedstawiania kluczowych informacji dla inwestorów, które muszą być udostępniane inwestorom.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass das Personal der zuständigen Behörden keine Aufsichtsmaßnahmen durchführt, wenn es Anhaltspunkte dafür gibt, dass dies direkt oder indirekt zu einem Interessenkonflikt führen könnte, insbesondere im Zusammenhang mit familiären oder finanziellen Interessen.
Państwa członkowskie muszą zapewnić, aby pracownicy właściwych organów nie prowadzili czynności w zakresie nadzoru, jeżeli istnieją dowody na to, iż takie działanie mogłoby bezpośrednio lub pośrednio doprowadzić do konfliktu interesów, w szczególności w związku z występowaniem interesu rodzinnego lub finansowego.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen als Mindestregelung sicher, dass Organisationen Zugang zu folgenden Informationen und Unterstützungsmöglichkeiten erhalten:
Państwa członkowskie muszą dopilnować, aby organizacje miały dostęp do informacji i wsparcia, co najmniej w następujących kwestiach:
Korpustyp: EU
Für Fluglotsen, die Flugverkehrskontrolldienste für Luftfahrzeuge erbringen, die Flugprüfungen durchführen, kann die zuständige Behörde zusätzliche Anforderungen zu den unter Punkt (b) genannten stellen.
Właściwy organ może określić dodatkowe wymagania, które oprócz wymagań określonych w lit. b) muszą spełnić kontrolerzy ruchu lotniczego zapewniający służby kontroli ruchu lotniczego dla statków powietrznych wykonujących próby w locie.
Korpustyp: EU
Anträge auf Befreiung von dem mit Artikel 1 ausgeweiteten Zoll sind schriftlich in einer der Amtssprachen der Gemeinschaft zu stellen und von einer vom Antragsteller bevollmächtigten Person zu unterzeichnen.
Wnioski o zwolnienie z cła rozszerzonego art. 1 należy składać na piśmie w jednym z oficjalnych języków Wspólnoty, muszą być one podpisane przez osoby upoważnione do reprezentowania wnioskodawcy.
Korpustyp: EU
Die betroffenen Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Antragsteller der Kommission bis zum 30. April 2013 Bestätigungsdaten vorlegt über:
Państwa członkowskie, których to dotyczy, muszą zapewnić dostarczenie Komisji przez wnioskodawcę do dnia 30 kwietnia 2013 r. informacji potwierdzających dotyczących:
Korpustyp: EU
die Einzelvorschriften darüber, in welchem Format und in welcher Präsentation die in Absatz 5 genannten wesentlichen Informationen den Anlegern zur Verfügung zu stellen sind.“
szczególne informacje o określonych w ust. 5 formacie i sposobie przedstawiania kluczowych informacji dla inwestorów, które muszą być udostępniane inwestorom.”;
Korpustyp: EU
stellenzmierzyć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Dann weißt du auch, warum ich mich ihm stellen muss.
Więc wiesz, dlaczego muszę się z nim zmierzyć.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will mir mein Unterbewusstsein sagen, dass ich mich seit der Geburt unterdrückten Emotionen stellen muss.
Może moja podświadomość mówi mi, że muszę zmierzyć się z emocjami, które tłumię od urodzenia.
Korpustyp: Untertitel
Früher oder später musst du dich ihnen stellen.
Będziesz musiał zmierzyć się z nimi prędzej czy później.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr eure Ängste besiegen wollt, müsst ihr euch ihnen stellen, von Angesicht zu Angesicht, euch der Dunkelheit allein stellen.
Jeśli chcecie pokonać swoje lęki, musicie się z nimi zmierzyć. Twarzą w twarz. Zmierz się z ciemnością sam.
Korpustyp: Untertitel
Der Gefahr, der er sich stellen wollte, trotze nun ich.
Niebezpieczeństwa z którymi on musiał się zmierzyć, teraz ja pokonam.
Korpustyp: Untertitel
58. legt dem Rat nahe, eine energischere Position einzunehmen, um angesichts dieser Vorschläge eine europäische Einwanderungspolitik zu konzipieren, die hinsichtlich der Herausforderungen, denen sich die Union stellen muss, effektiver ist;
58. wzywa Radę do przyjęcia bardziej proaktywnej postawy w celu opracowania, na bazie tych propozycji, skutecznej polityki europejskiej z zakresu imigracji, będącej w stanie sprostać wyzwaniom, z którymi musi się zmierzyć Unia;
Korpustyp: EU DCEP
Das Problem liegt nicht im demografischen Wandel als solchem, sondern in der zögerlichen Haltung von Politik und Gesellschaft, sich diesem Wandel zu stellen.
Problem nie leży w samych zmianach demograficznych, lecz w niezdecydowanej postawie polityków i społeczeństwa, by zmierzyć się z tym zmianami.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist unbestritten, dass sich die künftige Europäische Meerespolitik einem Großteil dieser Herausforderungen stellen muss.
Nie można zaprzeczyć, że przyszła europejska polityka morska będzie zmuszona zmierzyć się z większością tych wyzwań.
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die Ostsee seit der Erweiterung der Europäischen Union im Jahr 2004 faktisch zu deren Binnenmeer wurde, das verbindet, aber auch eine spezifische Herausforderung darstellt, und dass die Staaten des Ostseeraums wesentliche gegenseitige Abhängigkeiten aufweisen und sich ähnlichen Herausforderungen stellen müssen,
A. mając na uwadze, że od czasu rozszerzenia Unii Europejskiej w 2004 roku Morze Bałtyckie stało się faktycznie jej morzem wewnętrznym, które łączy kraje, ale też stanowi swoiste wyzwanie, a państwa regionu Morza Bałtyckiego wykazują współzależności oraz muszą zmierzyć się z podobnymi wyzwaniami,
Korpustyp: EU DCEP
legt dem Rat nahe, eine energischere Position einzunehmen, um angesichts dieser Vorschläge eine europäische Einwanderungspolitik zu konzipieren, die hinsichtlich der Herausforderungen, denen sich die Union stellen muss, effektiver ist;
wzywa Radę do przyjęcia bardziej proaktywnej postawy w celu opracowania, na bazie tych propozycji, skutecznej europejskiej polityki imigracyjnej, będącej w stanie sprostać wyzwaniom, z którymi musi się zmierzyć Unia;
Korpustyp: EU DCEP
stellenzadać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich wollte Ihnen einige Fragen über Ihren Nachbarn stellen.
Chciałem zadać panu kilka pytań o pana sąsiedzie.
Korpustyp: Untertitel
Die Frage kann ich auch Ihnen stellen.
Wiesz, mógłbym ci zadać to samo pytanie!
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Frage, die wir uns alle stellen müssen.
To jest pytanie, które wszyscy musimy sobie zadać.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab versucht herauszufinden, welche Fragen man Ihnen unter Eid stellen könnte. und ich hab ein paar unverfängliche Antworten aufgeschrieben.
Próbowałem przewidzieć jakie pytania mogą ci zadać przed sądem i napisałem kilka bezpiecznych odpowiedzi.
Korpustyp: Untertitel
Wir würden euch gern einige Fragen stellen, wenn ihr nicht zu beschäftigt sind.
Dobr…cóż, chcielibyśmy zadać wam kilka pytań, jeśli nie jesteście zby…zajęci.
Korpustyp: Untertitel
Und man braucht Mut, um sich die beängstigenden Fragen zu stellen.
Musisz być bardzo odważny, żeby zadać sobie to straszne pytanie.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen Ihre Fragen beantworten und ich kann Ihnen sagen, welche Fragen Sie vergessen haben zu stellen.
I znam pozostałe. mogę odpowiedzieć na twoje pytania Mogę powiedzieć ci jakich pytań zapomniałeś zadać.
Korpustyp: Untertitel
Um den Austausch zwischen Parlament und Stiftung zu verbessern, schlägt der Berichterstatter ferner in Bezug auf die Neubesetzung des Postens des Direktors der Stiftung vor, dass die Fachausschüsse des Parlaments den von der Kommission vorgeschlagenen Kandidaten entsprechende Fragen stellen dürfen.
W tym samym celu – poprawy wymiany między Parlamentem i Fundacją – sprawozdawca proponuje, by przy okazji zmiany na stanowisku dyrektora Fundacji właściwe komisje parlamentarne mogły zadać wszystkie stosowne pytania kandydatom zaproponowanym przez Komisję.
Korpustyp: EU DCEP
Bezug nehmend auf die schriftliche Anfrage E‑6490/08 von Krzysztof Hołowczyc, Mitglied des Europäischen Parlaments, vom 3. Dezember 2008 und die Antwort von Frau Viviane Reding vom 3. Februar 2009 im Namen der Kommission möchte der Verfasser folgende Zusatzfragen stellen: 1.
Nawiązując do pytania pisemnego nr E 6490/08 złożonego w dniu 3 grudnia 2008 r. przez posła do Parlamentu Europejskiego Krzysztofa Hołowczyca oraz odpowiedzi udzielonej dnia 3 lutego 2009 r. przez p. Viviane Reding, w imieniu Komisji, chciałbym zadać dodatkowe pytania, a mianowicie: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Haben Sie eine Frage, die Sie dem Europäischen Parlament schon immer stellen wollten?
Czy są takie pytania, które zawsze chcieli państwo zadać Parlamentowi Europejskiemu?
Korpustyp: EU DCEP
stellenczłonkowskie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie stellen sicher, dass Patientenorganisationen, Krankenkassen und Gesundheitsdienstleister an nationalen Kontaktstellen beteiligt werden.
Państwa członkowskie gwarantują, że te krajowe punkty kontaktowe obejmują organizacje pacjentów, fundusze ubezpieczeń zdrowotnych i podmioty świadczące opiekę zdrowotną.
Korpustyp: EU DCEP
Sie stellen sicher, dass spätestens bis zum 31. Dezember 2018 alle neuen Gebäude mindestens Netto-Nullenergiehäuser sind .
Państwa członkowskie dopilnowują, aby najpóźniej do dnia 31 grudnia 2018 r. wszystkie nowe budynki były budynkami zużywającymi energię co najmniej na poziomie zerowym netto.
Korpustyp: EU DCEP
Sie stellen sicher, dass die für die Durchsetzung der Richtlinie zuständigen einzelstaatlichen Stellen über eine ausreichende Zahl qualifizierter Mitarbeiter verfügen und alle geeigneten Maßnahmen ergreifen.
Państwa członkowskie gwarantują, że krajowe organy odpowiedzialne za egzekwowanie przepisów niniejszej dyrektywy mają odpowiednią liczbę wykwalifikowanych inspektorów i podejmują wszelkie niezbędne działania.
Korpustyp: EU DCEP
Sie stellen sicher, dass gemeinsame Kontrollen ihrer zuständigen Stellen und der zuständigen Stellen der Vereinigten Staaten von Amerika im Hoheitsgebiet von Mitgliedstaaten gemäß Artikel 47 der Richtlinie 2006/43/EG grundsätzlich unter Leitung der zuständigen Stelle des betreffenden Mitgliedstaats durchgeführt werden.
Państwa członkowskie gwarantują, że wszelkie wspólne inspekcje prowadzone przez ich właściwe organy z udziałem właściwych organów Stanów Zjednoczonych Ameryki na terytorium państw członkowskich zgodnie z art. 47 dyrektywy 2006/43/WE odbywają się – co do zasady – pod przewodnictwem właściwego organu danego państwa członkowskiego.
Korpustyp: EU
Sie stellen sicher, dass die Risikomanagementfunktion aktiv an der Ausarbeitung der Risikostrategie des Instituts sowie an allen wesentlichen Entscheidungen zum Risikomanagement beteiligt ist und in der Lage ist, einen vollständigen Überblick über das gesamte Risikospektrum des Instituts zu liefern.
Państwa członkowskie zapewniają, by funkcja zarządzania ryzykiem była aktywnie zaangażowana w opracowywanie strategii instytucji w zakresie ryzyka oraz podejmowanie wszystkich decyzji dotyczących zarządzania istotnym ryzykiem oraz by była w stanie dostarczyć kompletny obraz całego katalogu ryzyk, na jakie narażona jest instytucja.
Korpustyp: EU
Sie stellen sicher, dass der Antragsteller der Kommission diese Informationen binnen sechs Monaten ab Bekanntgabe einer solchen Einstufungsentscheidung vorlegt.“
Państwa członkowskie dopilnowują, aby powiadamiający przedstawił Komisji te informacje w ciągu sześciu miesięcy od powiadomienia o wspomnianej decyzji dotyczącej klasyfikacji.”;
Korpustyp: EU
Sie stellen sicher, dass der Antragsteller der Kommission diese Informationen bis spätestens 30. November 2011 vorlegt.
Państwa członkowskie dopilnowują, by powiadamiający przekazał te informacje Komisji do dnia 30 listopada 2011 r.
Korpustyp: EU
Sie stellen sicher, dass der Antragsteller der Kommission diese Informationen bis spätestens 31. Dezember 2009 vorlegt.
Państwa członkowskie dopilnowują, by powiadamiający przedłożył Komisji takie informacje do dnia 31 grudnia 2009 r.
Korpustyp: EU
Sie stellen sicher, dass der Antragsteller, auf dessen Antrag Schwefel in diesen Anhang aufgenommen wurde, der Kommission diese Informationen bis spätestens 30. Juni 2011 vorlegt.“
Państwa członkowskie dopilnowują, by powiadamiający, na którego wniosek siarka została włączona do niniejszego załącznika, dostarczył Komisji takie informacje najpóźniej do dnia 30 czerwca 2011 r.”
Korpustyp: EU
Sie stellen sicher, dass alle gemeinsamen Kontrollen ihrer zuständigen Stellen und der zuständigen Stellen Australiens und der Vereinigten Staaten von Amerika im Hoheitsgebiet von Mitgliedstaaten nach Artikel 47 der Richtlinie 2006/43/EG in der Regel unter der Führung der zuständigen Stelle des betreffenden Mitgliedstaats durchgeführt werden.
Państwa członkowskie gwarantują, że wszelkie wspólne inspekcje prowadzone przez ich właściwe organy z udziałem właściwych organów Australii i Stanów Zjednoczonych Ameryki na terytorium państw członkowskich zgodnie z art. 47 dyrektywy 2006/43/WE odbywają się – co do zasady – pod przewodnictwem właściwego organu danego państwa członkowskiego.
Korpustyp: EU
stellenprzekazują
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die betroffenen Marktteilnehmer stellen den Fernleitungsnetzbetreibern die in diesem Artikel genannten Daten zur Verfügung.
Zainteresowani uczestnicy rynku przekazują operatorom systemów przesyłowych dane określone w niniejszym artykule.
Korpustyp: EU DCEP
Die gemäß Absatz 3 akkreditierten Einrichtungen stellen der Kommission jeweils spätestens am
Organy akredytowane zgodnie z ust. 3 przekazują Komisji do dnia 1
Korpustyp: EU DCEP
1. Die in der Gemeinschaft tätigen Luftfahrtunternehmen stellen der Öffentlichkeit umfassende Informationen über ihre Flugpreise und Frachtraten gemäß Artikel 2 Absatz 19 und Artikel 2 Absatz 20 und die damit verbundenen Tarifbedingungen , sowie über alle von ihnen zugunsten Dritter erhobenen anwendbaren Steuern, obligatorischen Gebühren, Aufschläge und Entgelte bereit.
Przewoźnicy lotniczy prowadzący działalność na terenie Wspólnoty przekazują opinii publicznej wyczerpujące informacje na temat swoich taryf lotniczych i stawek zgodnie z art. 2 ust. 19 i 20 oraz związanych z nimi warunków, a także o wszystkich należnych podatkach, opłatach obowiązkowych, dopłatach i opłatach dodatkowych pobieranych przez nie na rzecz osób trzecich .
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen diese Informationen der Kommission und dem GEREK jeweils auf deren begründetes Ersuchen zur Verfügung.“
Na uzasadniony wniosek Komisji lub BEREC państwa członkowskie przekazują im takie informacje.”;
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden stellen der Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde und den anderen zuständigen Behörden unverzüglich alle einschlägigen und erforderlichen Informationen für die Erfüllung der ihnen nach dieser Richtlinie obliegenden Aufgaben zur Verfügung.“
Właściwe organy niezwłocznie przekazują Europejskiemu Organowi Nadzoru Giełd i Papierów Wartościowych oraz innym właściwym organom wszelkie istotne informacje niezbędne, aby spełnić ich obowiązki wynikające z niniejszej dyrektywy.”
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden stellen von sich aus oder auf Antrag der Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde der Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde und anderen zuständigen Behörden alle Informationen zur Verfügung, die sie zur Wahrnehmung der ihr durch diese Richtlinie übertragenen Aufgaben benötigen.“
Właściwe organy bezzwłocznie przekazują Europejskiemu Organowi Nadzoru Giełd i Papierów Wartościowych oraz innym właściwym organom wszelkie istotne informacje niezbędne do wypełniania ich obowiązków wynikających z niniejszej dyrektywy, z własnej inicjatywy lub na żądanie Europejskiego Organu Nadzoru Giełd i Papierów Wartościowych.”
Korpustyp: EU DCEP
Die Heimatanbieter stellen blinden und sehbehinderten Kunden auf Wunsch diese grundlegenden personalisierten Preisinformationen automatisch und kostenlos in einer Sprachmitteilung zur Verfügung.
Operatorzy macierzyści przekazują, automatycznie i bezpłatnie, podstawowe zindywidualizowane informacje o cenach klientom niewidomym lub niedowidzącym, na ich życzenie, za pomocą połączeń głosowych.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen der Kommission diese Informationen regelmäßig zur Verfügung.
Informacje o tym państwa członkowskie przekazują regularnie Komisji.
Korpustyp: EU DCEP
Um dieser Verpflichtung nachzukommen, stellen die betroffenen Marktteilnehmer den ÜNB die relevanten Daten zur Verfügung.
W celu umożliwienia wypełnienia tego obowiązku przez OSP, uczestnicy rynku, których to dotyczy, przekazują im stosowne dane.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden stellen dem JCESA gemäß Artikel 20 der Verordnung(EU) Nr.…2010 [EBA], der Verordnung (EU) Nr.…2010 [EIOPA] und der Verordnung (EU) Nr.…2010 [ESMA] unverzüglich alle für die Ausführung ihrer Aufgaben erforderlichen Informationen zur Verfügung.‚
Właściwe organy przekazują JCESA wszelkie informacje niezbędne mu do wypełniania obowiązków zgodnie z art. 20 rozporządzenia (UE) nr…2010 [EBA], rozporządzenia (UE) nr…2010 [EIOPA] oraz rozporządzenia (UE) nr…2010 [ESMA].
Korpustyp: EU DCEP
stellenstanowią
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Neben der allgemeinen Verbesserung der hygienischen Bedingungen – allem voran die Versorgung mit sauberem Trinkwasser – stellen Impfungen die wirkungsvollsten und kostengünstigsten Maßnahmen der öffentlichen Gesundheitsfürsorge dar.
Po poprawieniu ogólnego stanu higieny – przede wszystkim zapewnienia czystej wody – szczepionki stanowią najbardziej skuteczny i efektywny ekonomicznie środek w zakresie ochrony zdrowia publicznego.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Neben der allgemeinen Verbesserung der hygienischen Bedingungen – allem voran die Versorgung mit sauberem Trinkwasser – stellen Impfungen die wirkungsvollsten und kostengünstigsten Maßnahmen der öffentlichen Gesundheitsfürsorge dar.
Po poprawieniu ogólnego stanu higieny – przede wszystkim zapewnieniu czystej wody – szczepionki stanowią najbardziej skuteczny i efektywny ekonomicznie środek stosowany w celu ochrony zdrowia publicznego.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Lamivudin-TP und Carbovir-TP (das aktive Triphosphat von Abacavir) stellen sowohl Substrate als auch kompetitive Inhibitoren der reversen Transkriptase (RT) des HI-Virus dar.
Trójfosforan lamiwudyny i trójfosforan karbowiru (aktywna trójfosforanowa postać abakawiru) stanowią substraty i są zarazem kompetycyjnymi inhibitorami odwrotnej transkryptazy wirusa HIV.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Erweiterung, bei der sich die Landfläche um 25 % erhöhte und die Bevölkerung um 20 % zunahm, und die wirtschaftliche Entwicklung der EU stellen neue Herausforderungen für die effiziente, wirtschaftliche und nachhaltige Beförderung von Personen und Gütern dar.
Rozwój gospodarczy i rozszerzenie UE, w wyniku którego jej powierzchnia wzrosła o 25%, a liczba ludnoś ci o 20%, stanowią nowe wyzwania dla wydajnego , opłacalnego i trwale dostępnego transportu osób i towarów.
Korpustyp: EU DCEP
(d) sie stellen keine Gefahr für die öffentliche Ordnung, die innere Sicherheit, die öffentliche Gesundheit oder die internationalen Beziehungen eines der Mitgliedstaaten dar und sind insbesondere nicht im SIS zur Einreiseverweigerung aus diesen Gründen ausgeschrieben.
(d) uznano, że nie stanowią zagrożenia dla porządku publicznego, bezpieczeństwa wewnętrznego, zdrowia publicznego lub stosunków międzynarodowych jakiegokolwiek Państwa Członkowskiego, w szczególności, gdy nie wydano żadnego ostrzeżenia w krajowych bazach danych Państw Członkowskich w celu odmowy wjazdu, z tych samych powodów .
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die personenbezogenen Daten, die von der zuständigen Behörde eines anderen Mitgliedstaats übersandt oder zur Verfügung gestellt wurden, nicht an zuständige Behörden von Drittländern oder internationale Einrichtungen weiterübertragen werden, es sei denn, diese Weiterübertragung ist mit diesem Rahmenbeschluss vereinbar und sämtliche folgende Anforderungen sind erfüllt:
Państwa Członkowskie stanowią, że dane osobowe otrzymane od właściwego organu innego Państwa Członkowskiego lub udostępnione przez ten organ nie podlegają dalszemu transferowi do właściwych organów krajów trzecich lub organów międzynarodowych, za wyjątkiem przypadku, gdy tego typu transfer jest zgodny z niniejszą decyzją ramową oraz, w szczególności, spełnione są łącznie następujące wymogi:
Korpustyp: EU DCEP
Roma stellen somit einen erheblichen und stetig wachsenden Anteil der für die Erhöhung der Erwerbsquote erforderlichen Ressourcen und könnten ein nationales BIP-Wachstum von 4-6 % bewirken.
Romowie stanowią zatem znaczny i stale rosnący odsetek zasobów koniecznych do zapewnienia zwiększenia udziału w rynku pracy i mogliby umożliwić wynoszący 4–6% wzrost krajowych wskaźników PKB.
Korpustyp: EU DCEP
Auf regionaler Ebene stellen Frauen 31 % der Mitglieder regionaler Parlamente und 32 % der Regionalregierungen.
Na szczeblu regionalnym kobiety stanowią 31% członków zgromadzeń regionalnych i 32% regionalnych organów wykonawczych.
Korpustyp: EU DCEP
Die ETP (bislang 28) stellen sehr wertvolle Instrumente für die Gründung von Partnerschaften zwischen öffentlichem und privatem Sektor (PPP) dar, und gemäß Artikel 171 können gegebenenfalls gemeinsame Unternehmen gegründet werden, um spezifische Aufgaben in genau festgelegten Sektoren zu erfüllen.
ETP (dotychczas powołano ich 28) stanowią bardzo cenny instrument kształtowania partnerstw publiczno-prywatnych;, w razie potrzeby możliwe jest także skorzystanie z art. 177 w celu ustanowienia wspólnych przedsiębiorstw do realizacji konkretnych zadań w ściśle określonych sektorach.
Korpustyp: EU DCEP
Frauen waren anfangs von der Wirtschaftskrise (in Bezug auf Arbeitslosigkeit) nicht so stark betroffen, da die Wirtschaftszweige, in denen sie die Mehrheit der Arbeitskräfte stellen, öffentliche Dienstleistungen sind (Bildung, Gesundheit, usw.).
Kobiety początkowo nie ucierpiały tak dotkliwie z powodu kryzysu gospodarczego (pod względem bezrobocia), ponieważ sektory gospodarki, w których stanowią one większość siły roboczej są sektorami publicznymi (edukacja, zdrowie itp.).
Korpustyp: EU DCEP
stellendostarczają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sofern die Mitgliedstaaten der Kommission (Eurostat) nicht die betreffenden Statistiken mitgeteilt haben, stellen sie so schnell wie möglich vorläufige Daten zur Verfügung.
W przypadku gdy państwa członkowskie nie dostarczyły Komisji (Eurostatowi) odnośnych danych statystycznych, dostarczają one możliwie najszybciej dane tymczasowe.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen auf Ersuchen der Kommission (Eurostat) alle dafür erforderlichen Informationen zur Verfügung.
Na wniosek Komisji (Eurostatu) państwa członkowskie dostarczają jej wszelkich niezbędnych do tego celu informacji.
Korpustyp: EU DCEP
Die Hersteller stellen eine standardisierte, zuverlässige und ortsungebundene Struktur zur Verfügung, die es anerkannten unabhängigen Reparaturbetrieben ermöglicht, Arbeiten durchzuführen, bei denen auf das Sicherheitssystem des Fahrzeugs zugegriffen werden muss ;
Producenci dostarczają znormalizowanych, bezpiecznych i zdalnych urządzeń umożliwiających akredytowanym niezależnym stacjom obsługi dokonywanie napraw wymagających dostępu do systemu bezpieczeństwa pojazdu;
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der zunehmenden (elektronischen) Komplexität von Fahrzeugen stellen Hersteller vermehrt Strukturen zur Ferndiagnose und Fernunterstützung zur Verfügung.
Wraz z rosnącą złożonością (elektroniczną) pojazdów producenci dostarczają coraz więcej urządzeń zdalnego wsparcia diagnostycznego.
Korpustyp: EU DCEP
Die betroffenen Marktteilnehmer stellen den Fernleitungsnetzbetreibern die in diesem Artikel genannten Daten zur Verfügung.
Właściwi uczestnicy rynku dostarczają operatorowi systemu przesyłowego dane, o których mowa w niniejszym artykule.
Korpustyp: EU DCEP
(5) Die Mitgliedstaaten stellen der Verwaltungsbehörde und der Kommission die für die Ausarbeitung der Berichte nach den Absätzen 2a, 3 und 4 erforderlichen Informationen zur Verfügung.
Państwa członkowskie dostarczają organowi zarządzającemu i Komisji informacji niezbędnych do sporządzania sprawozdań, o których mowa w ust.2a, 3 i 4.
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck bestimmen die Mitgliedstaaten die angemessene Verwaltungsebene und geografische Einheit, führen - falls ihrem Ermessen nach erforderlich anhand der in Anhang I genannten Kriterien - Prüfungen durch und stellen Informationen über die Prüfmethoden gemäß dem Verfahren des Artikels 17 bereit.
W tym celu państwa członkowskie określają odpowiedni poziom administracyjny i jednostkę geograficzną, dokonują oceny, stosując w odpowiednich ich zdaniem przypadkach kryteria określone w załączniku I oraz dostarczają informacje na temat użytych metod oceny przy wykorzystaniu procedury zgodnie z art. 17.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen gemäß Artikel 17 Informationen über die zur Erhaltung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Bodenfunktionen gesteckten Ziele und ergriffenen Maßnahmen bereit.
Zgodnie z art. 17 państwa członkowskie dostarczają informacji na temat celów zachowania funkcji gleby, o których mowa w art. 1, oraz podjętych środków.
Korpustyp: EU DCEP
Die betreffenden Mitgliedstaaten stellen alle zur Vorbereitung und zur Durchführung der Besuche erforderlichen Informationen zur Verfügung.
Odnośne państwa członkowskie dostarczają wszelkich informacji niezbędnych do przygotowania i przeprowadzenia inspekcji.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen gemäß Artikel 19 Informationen über die zur Erhaltung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Bodenfunktionen gesteckten Ziele und ergriffenen Maßnahmen bereit.
Zgodnie z art. 19 państwa członkowskie dostarczają informacji na temat celów zachowania funkcji gleby, o których mowa w art. 1 ust. 1, oraz podjętych środków.
Korpustyp: EU DCEP
stellenudostępniają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Insbesondere stellen die Kommission und der EAD auf ihren Websites aktuelle Informationen darüber bereit, wie die Mittel der Union im Rahmen der Rubrik 4 verwendet wurden, über die mit diesen Mitteln erzielten Ergebnisse, die Empfänger der Mittel und den genauen Charakter und Zweck der aus dem Haushalt finanzierten Maßnahmen.
W szczególności Komisja i ESDZ udostępniają i aktualizują na swoich stronach internetowych informacje o sposobie wykorzystania środków finansowych UE w ramach działu 4, osiągniętych dzięki temu rezultatach, odbiorcach środków finansowych, a także o dokładnym charakterze i celu działań finansowanych z budżetu.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen unverzüglich der Behörde eine Akte zur Verfügung, die die unter Absatz 1 Buchstaben a, b und c vorgesehene Dokumentation enthält.
Państwa członkowskie bezzwłocznie udostępniają Urzędowi akta zawierające dokumentację dostarczoną zgodnie z ust. 1 lit. a), b) i c).
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen unverzüglich der Behörde eine Akte zur Verfügung, die die in Absatz 1 Buchstaben a, b und c vorgesehene Dokumentation enthält.
Państwa członkowskie bezzwłocznie udostępniają Urzędowi akta zawierające dokumentację dostarczoną zgodnie z ust. 1 lit. a), b) i c).
Korpustyp: EU DCEP
Ferner stellen sie Voranschläge und Indikatoren wie Mieten oder den geschätzten Wert von Gebäuden, das Personalstatut sowie Angaben zu den Vorrechten, die den Einrichtungen von den gastgebenden Mitgliedstaaten eingeräumt werden, zur Verfügung
Przedmiotowe agencje udostępniają również preliminarze i wskaźniki, takie jak czynsze lub szacunkowa wartość budynków, status personelu oraz wszelkie przywileje przyznane agencjom przez państwa członkowskie, w których mają one siedzibę.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen der Behörde unverzüglich eine Akte zur Verfügung, die die in Absatz 1 Buchstaben a, b und c vorgesehene Dokumentation enthält.
Państwa członkowskie bezzwłocznie udostępniają Urzędowi akta zawierające dokumentację dostarczoną zgodnie z ust. 1 lit. a), b) i c).
Korpustyp: EU DCEP
Sie stellen die Informationen in diesen Aufzeichnungen der zuständigen Behörde zur Verfügung.
Udostępniają oni informacje zawarte w tej dokumentacji właściwemu organowi .
Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Regulierungsbehörden stellen aktuelle Informationen über die Anwendung dieser Verordnung in einer für interessierte Kreise leicht zugänglichen Weise öffentlich bereit.
Krajowe organy regulacyjne udostępniają do publicznej wiadomości aktualne informacje dotyczące stosowania niniejszego rozporządzenia, w sposób umożliwiający zainteresowanym łatwy dostęp do tych informacji.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen bis zum 1. Januar 2013 gemäß den harmonisierten technischen Bedingungen, die entsprechend der Entscheidung Nr. 676/2002/EG festgelegt wurden, das 800-MHz-Band für elektronische Kommunikationsdienste zur Verfügung.
Do dnia 1 stycznia 2013 r. państwa członkowskie udostępniają pasmo 800 MHz dla usług łączności elektronicznej zgodnie ze zharmonizowanymi warunkami technicznymi określonymi na mocy przepisów decyzji nr 676/2002/WE.
Korpustyp: EU DCEP
ba) Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass über derartige Weiterleitungen Aufzeichnungen aufbewahrt werden, und stellen sie auf Anforderung den nationalen Datenschutzbehörden zur Verfügung.
ba) państwa członkowskie zapewniają prowadzenie rejestrów tego rodzaju przekazów danych i udostępniają je na żądanie krajowym organom odpowiedzialnym za ochronę danych.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten mit europäischen Meeresgewässern, zu denen arktische Gewässer gehören, stellen die Befunde der Anfangsbewertung im Hinblick auf diese Gewässer dem Arktischen Rat zur Verfügung.
Państwa członkowskie, którym podlegają europejskie wody morskie obejmujące wody arktyczne udostępniają wnioski ze wstępnej oceny tych wód Radzie Arktycznej.
Korpustyp: EU DCEP
stellenzapewniają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Einige Funktionen wie z. B. das OSD setzen voraus, dass Ihr Fenstermanager die relevanten Standards von freedesktop.org einhält. Gnome wird also funktionieren, aber Fluxbox wird beispielsweise Schwierigkeiten bereiten. Wir versuchen, amaroK auf allen Plattformen zu unterstützen, daher verwenden wir Kdelibs und Qt, denn diese stellen eine exzellente Entwicklungsumgebung bereit.
Aby niektóre funkcje mogły działać poprawnie (np. OSD), Twój menedżer okien musi być kompatybilny ze standardami freedesktop. org. Tak więc GNOME będzie działać dobrze, ale fluxbox może mieć problemy. Chcemy, aby & amarok- mianownik; działał na wszystkich platformach. Używamy KDElibs i Qt, ponieważ zapewniają one doskonałe środowisko programistyczne.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die in Absatz 1 Buchstabe b Punkt (i) bis (viii) aufgelisteten Einrichtungen und Personen, denen Vollzugsaufgaben übertragen wurden, stellen im Einklang mit Artikel 31 Absatz 2 jedes Jahr eine angemessene nachträgliche Veröffentlichung der Informationen über die Empfänger von Haushaltsmitteln sicher.
Podmioty i osoby wymienione w ust. 1 lit. b) ppkt (i)-(viii), którym przekazano zadania wykonawcze, zapewniają, zgodnie z art. 31 ust. 2, odpowiednią coroczną publikację ex post beneficjentów środków finansowych pochodzących z budżetu.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder einer Forschungsinfrastruktur, die als ERI gegründet werden soll, stellen das Personal und die Geldmittel zur Verfügung, die für Einrichtung und Betrieb notwendig sind.
Członkowie struktury badawczej tworzonej w formie ERI zapewniają zasoby ludzkie i środki finansowe niezbędne do jej powołania i funkcjonowania.
Korpustyp: EU DCEP
Hierzu stellen die Mitgliedstaaten den relevanten Datentransfer innerhalb gemeinsamer Einzugsgebiete sicher.
Do celów niniejszego artykułu państwa członkowskie zapewniają wymianę odpowiednich danych w obrębie wspólnych dorzeczy.
Korpustyp: EU DCEP
Die im Einklang mit diesen Verordnungen getroffenen Maßnahmen stellen den physischen und logischen Schutz der vertraulichen Daten sicher und gewährleisten, dass es bei der Erstellung und Verbreitung der Gemeinschaftsstatistiken nicht zu einer unrechtmäßigen Offenlegung oder einer Verwendung für nichtstatistische Zwecke kommt.
Środki przyjęte zgodnie z tymi rozporządzeniami zapewniają fizyczną i logiczną ochronę poufnych danych oraz zapobiegają przypadkom bezprawnego ujawnienia i wykorzystania danych do celów innych niż statystyczne podczas tworzenia i rozpowszechniania statystyk wspólnotowych.
Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Regulierungsbehörden stellen ferner gegebenenfalls sicher, dass der Übertragungs- bzw. Verteilernetzbetreiber bei einer Verweigerung des Netzzugangs aussagekräftige Informationen darüber bereitstellt, welche Maßnahmen zur Verstärkung des Netzes erforderlich wären.
Organy regulacyjne zapewniają również , w stosownych przypadkach i gdy ma miejsce odmowa dostępu, że operator systemu przesyłowego lub dystrybucyjnego przedstawia stosowne informacje o środkach, jakie byłyby konieczne dla usprawnienia sieci.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen über die Einrichtung von Ad-hoc-Fonds zur Durchführung von Präventions- und Schutzprogrammen gegen sexuelle Ausbeutung oder sexuellen Missbrauch von Personen unter 18 Jahren die notwendigen Finanzmittel bereit.
Państwa członkowskie zapewniają niezbędne środki finansowe poprzez utworzenie specjalnych funduszy na rzecz realizacji projektów i programów mających na celu zapobieganie seksualnemu wykorzystywaniu lub niegodziwemu traktowaniu osób poniżej 18 roku życia w celach seksualnych oraz ich ochronę przed takimi działaniami.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission und die Agentur stellen gegebenenfalls den Zugang zu den benötigten kommerziellen Daten von Dritten sicher.
Komisja i Agencja zapewniają dostęp do wymaganych danych handlowych stron trzecich, o ile ma to zastosowanie.
Korpustyp: EU
Die Teilnehmerländer stellen die Sprachausbildung bereit, die dafür erforderlich ist, dass die betreffenden Beamten ausreichende Sprachkenntnisse für die Teilnahme an dem Programm erwerben.
Państwa uczestniczące zapewniają szkolenie językowe niezbędne do osiągnięcia przez urzędników i funkcjonariuszy celnych odpowiedniego poziomu znajomości języka umożliwiającego udział w programie.
Korpustyp: EU
Pensionskassen stellen als Systeme der sozialen Sicherung Einkommen im Ruhestand und häufig Leistungen bei Tod und Erwerbsunfähigkeit bereit (Nummern 2.105 bis 2.110 des ESVG 2010).
Fundusze emerytalno-rentowe w formie systemów ubezpieczeń społecznych zapewniają dochody po zakończeniu aktywności zawodowej, a często także świadczenia z tytułu śmierci i niepełnosprawności (ESA 2010 par. 2.105–2.110).
Korpustyp: EU
stellenpołożyć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Gleichzeitig sollen für Anwender mit geringerem Versandvolumen als große Industriebetriebe eine wirtschaftliche Option bereitgestellt werden, die –wie im Falle von AIRmove®- sogar einfach auf den Tisch gestellt werden kann und von dort aus direkt Verpackungsmaterial produziert.
Jednocześnie specjaliści pragnęli stworzyć rozwiązanie ekonomiczne, dostępne dla użytkowników pakujących małe ilości produktów, odmienne od tego skierowanego do dużych przedsiębiorstw przemysłowych, które – jak w przypadku AIRmove – można po prostu położyć na stole w celu uzyskania wymaganej w danej chwili ilości mat powietrznych.
besteht darauf, dass der bei der Umsetzung der Leitinitiativen erreichte Fortschritt in den Mittelpunkt gestellt werden sollte;
nalega, aby położyć nacisk na postępy w realizacji inicjatyw przewodnich;
Korpustyp: EU
Ich werde es einfach zum anderen Feuer stellen.
Położę to tu, razem z resztą pożaru.
Korpustyp: Untertitel
Derartige Programme sollten insbesondere eine starke und interaktive Präsenz im Internet in den Vordergrund stellen.
Programy te powinny zwłaszcza położyć nacisk na silną i mającą interaktywną formę obecność sprawozdania w Internecie.
Korpustyp: EU DCEP
Hallie, wer stellte die Kaktusrose auf Toms Sarg?
Kto położył na trumnie Toma róże pustyni?
Korpustyp: Untertitel
Die Sichtbarkeit des Programms in den Drittstaaten und die Verfügbarkeit von Informationen über das Programm sollten stärker in den Vordergrund gestellt werden.
Większy nacisk położyć należy na widoczność programu w krajach trzecich i dostępność informacji na jego temat.
Korpustyp: EU DCEP
Auf den Boden stellen, Augen zu und einfach drauflos.
Weź to, połóż na ziemi, zamknij oczy i zaszalej.
Korpustyp: Untertitel
Die soziale Frage muss in den Vordergrund gestellt werden, und das erwarten wir vom Rat, von der Kommission, von allen Beteiligten.
Należy położyć nacisk na sprawy socjalne i tego właśnie oczekuję od Rady i Komisji i wszystkich zaangażowanych graczy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Vater brachte mir dieses Teleskop und stellte es neben mein Bett, damit ich drauSSen alles sehen konnte.
Mój tata przyniósł mi ten teleskop i położył koło łóżka, bym mogła widzieć wszystko, co jest za oknem.
Korpustyp: Untertitel
Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellt.
Drogę moję zagrodził, żebym przejść nie mógł, a na ścieszce mojej ciemności położył.
Regierungsstellen oder andere Stellen der öffentlichen Verwaltung oder öffentliche Beratungsgremien auf nationaler, regionaler oder lokaler Ebene,
organy administracji rządowej lub inne organy administracji publicznej, lub publiczne organy doradcze na poziomie krajowym, regionalnym lub lokalnym;
Korpustyp: EU
• sonstige öffentliche oder private Stellen, einschließlich großer Forschungseinrichtungen,
· Inne publiczne lub prywatne organy, w tym duże organizacje badawcze
Korpustyp: EU DCEP
Auch öffentlicheStellen können in einer Reihe von Bereichen, wie z. B. Notfalldienste, Polizei, Krisenbewältigung und Grenzschutz, Nutzen aus diesen Systemen ziehen.
Również organypubliczne mogą czerpać korzyści z tych systemów w różnorodnych dziedzinach, na przykład w służbach ratowniczych, policji, w zarządzaniu kryzysowym lub zarządzaniu granicami.
Korpustyp: EU
hält jedoch die Anwendung des Vergaberechts immer dann für erforderlich, wenn öffentliche Stellen Leistungen im Rahmen ihrer Zusammenarbeit wie Private am Markt anbieten oder öffentliche Aufgaben durch Private bzw. durch andere öffentliche Stellen außerhalb dieser Zusammenarbeit erledigen lassen;
uważa jednak stosowanie prawa o zamówieniach publicznych za konieczne zawsze wtedy, gdy organy władzy publicznej oferują na rynku usługi w ramach współpracy między organami włądzy publicznej lub gdy zadania publiczne zlecane są przedsiębiorstwom prywatnym lub innym organom władzy publicznej poza zakresem niniejszej współpracy.
Korpustyp: EU DCEP
Die öffentlichen Stellen werden versuchen, sich vor den zusätzlichen Kosten, die durch diese Sanktionen entstehen, zu schützen, indem sie externe Strukturen schaffen werden, die wie öffentliche Unternehmen fungieren und mittels derer sie den Kauf von Waren und Dienstleistungen abwickeln werden.
Organy publiczne, aby uniknąć ponoszenia dodatkowych kosztów spowodowanych przez kary, będą starać się tworzyć zewnętrzne struktury funkcjonujące jako przedsiębiorstwa publiczne za pośrednictwem których nabywać będą towary i usługi.
Korpustyp: EU DCEP
Ausarbeitung einer Governance für den Ausbau von verantwortungsbewusster Forschung und Innovation durch alle Akteure (Forscher, öffentlicheStellen, Industrie und Organisationen der Zivilgesellschaft), die auf gesellschaftliche Bedürfnisse und Forderungen eingeht, sowie Förderung eines ethischen Rahmens für Forschung und Innovation;
ulepszaniu zarządzania na rzecz rozwoju odpowiedzialnych badań naukowych i innowacji przez wszystkie zainteresowane strony (naukowców, organypubliczne, przemysł i organizacje społeczeństwa obywatelskiego), które uwzględnia potrzeby i postulaty społeczne, oraz na promowaniu ram etycznych w zakresie badań naukowych i innowacji;
Korpustyp: EU
25. ist der Ansicht, dass die Förderung von Breitbandanwendungen und -diensten durch öffentlicheStellen in Zusammenarbeit mit Unternehmen zu einer effizienten Bereitstellung von Verwaltungsdienstleistungen beitragen und gleichzeitig Anreize für die Einrichtung von Breitbandzugängen schaffen kann, wodurch wiederum das Angebot bereichert werden könnte;
25. wierzy, że prowadzona przez organypubliczne we współpracy z biznesem promocja zastosowań oraz usług w zakresie łączy szerokopasmowych może przyczynić się do osiągnięcia skuteczności w dostarczaniu usług rządowych, a jednocześnie dostarczyć bodźców do umożliwiania dostępu do łączy szerokopasmowych, co pomoże stymulować podaż;
Korpustyp: EU DCEP
die Ausarbeitung einer Governance für den Ausbau von verantwortungsvoller Forschung und Innovation durch alle Akteure (Forscher, öffentlicheStellen, Industrie und Organisationen der Zivilgesellschaft), die auf gesellschaftliche Bedürfnisse und Forderungen eingeht und die Förderung eines ethischen Rahmens für Forschung und Innovation;
ulepszaniu zarządzania na rzecz rozwoju odpowiedzialnych badań naukowych i innowacji przez wszystkie zainteresowane strony (naukowców, organypubliczne, przemysł i organizacje społeczeństwa obywatelskiego), które to zarządzanie będzie uwzględniało potrzeby i postulaty społeczne oraz propagowaniu ram etycznych w zakresie badań naukowych i innowacji;
Korpustyp: EU
Außerdem sollte klargestellt werden, dass bestimmte nationale oder Regierungsstellen oder -organisationen in die Festlegung der Anforderungen an Gütezeichen einbezogen werden können, die im Zusammenhang mit einer Auftragsvergabe durch öffentliche Auftraggeber verwendet werden können, ohne dass diese Stellen oder Organisationen ihren Status als dritte Parteien verlieren.
Należy także wyjaśnić, że konkretne podmioty lub organizacje krajowe lub rządowe mogą – nie tracąc statusu osoby trzeciej – uczestniczyć w określaniu wymogów dotyczących etykiet, które można stosować w związku z udzielaniem zamówień przez organypubliczne.
Korpustyp: EU
Gleichermaßen berührt diese Richtlinie nicht die Entscheidung öffentlicher Stellen darüber, ob, wie und in welchem Umfang sie öffentliche Aufgaben gemäß Artikel 14 AEUV und gemäß dem Protokoll Nr. 26 selbst wahrnehmen wollen.
Niniejsza dyrektywa nie wpływa również na podejmowanie przez organy publiczne decyzji dotyczących tego, czy chcą one – oraz w jaki sposób i w jakim stopniu – samodzielnie realizować funkcje publiczne zgodnie z art. 14 TFUE oraz Protokołem nr 26.
Korpustyp: EU
nationale statistische Stellenkrajowe urzędy statystyczne
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
„nationalestatistischeStellen“ sind die nationalen statistischen Ämter und sonstigen Einrichtungen, die in den einzelnen Mitgliedstaaten für die Erstellung der Außenhandelsstatistiken zuständig sind;
„krajoweurzędystatystyczne” oznaczają krajowe instytuty statystyczne i inne organy odpowiedzialne w każdym państwie członkowskim za sporządzanie statystyk dotyczących handlu zagranicznego;
Korpustyp: EU
"nationalestatistischeStellen" sind die nationalen statistischen Ämter und sonstigen Einrichtungen, die in den einzelnen Mitgliedstaaten für die Erstellung der Außenhandelsstatistiken der Gemeinschaft zuständig sind;
"krajoweurzędystatystyczne" oznaczają krajowe instytuty statystyczne i inne organy odpowiedzialne w każdym państwie członkowskim za sporządzanie statystyk handlu zagranicznego Wspólnoty;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stellen
595 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Ruhig stellen.
- Proszę dać jej coś na uspokojenie.
Korpustyp: Untertitel
zwischen diesen Stellen sowie innerhalb dieser Stellen
pomiędzy tymi organami i w ich obrębie
Korpustyp: EU DCEP
öffentlich zur Verfügung stellen.
i podawać je do publicznej wiadomości.
Korpustyp: EU DCEP
für die Bescheinigenden Stellen:
w przypadku jednostek certyfikujących:
Korpustyp: EU
Risikopositionen gegenüber öffentlichen Stellen,
ekspozycje wobec podmiotów sektora publicznego;
Korpustyp: EU
einen entsprechenden Antrag stellen,
zgłaszają wniosek o uznanie;
Korpustyp: EU
Aufschlüsselung nach Stellen [1]
Podział według podmiotu [1]
Korpustyp: EU
Arbeitsverträge mit staatlichen Stellen;
publicznych umów o pracę;
Korpustyp: EU
besondere Stellen des Justizministeriums;
specjalne podmioty w ramach Ministerstwa Sprawiedliwości;
Korpustyp: EU
, Einrichtungen und sonstigen Stellen
, organy, urzędy lub agencje
Korpustyp: EU DCEP
, Einrichtungen und sonstigen Stellen
, organów, urzędów i agencji
Korpustyp: EU DCEP
, Einrichtungen und sonstigen Stellen
, organy, urzędy i agencje
Korpustyp: EU DCEP
, Einrichtungen und sonstigen Stellen
, organach, urzędach i agencjach
Korpustyp: EU DCEP
• öffentliche Stellen und Privatsektor;
• organami publicznymi i sektorem prywatnym;
Korpustyp: EU DCEP
- Die stellen Fragen.
- Jedź do szpitala!
Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie ihn ruhig.
- Dam mu coś na uspokojenie.
Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie hierhin durch.
- Przekazać ją tutaj.
Korpustyp: Untertitel
- Dass wir uns stellen.
Że chcemy się poddać.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen uns stellen.
Chcemy po prostu się poddać!
Korpustyp: Untertitel
Sie stellen viele Fragen.
Zadajesz za dużo pytań.
Korpustyp: Untertitel
Keine dummen Fragen stellen.
I nie zadawaj mi głupich pytań.
Korpustyp: Untertitel
Stellen wir einen Anwalt.
Mamy prawnika, człowieka od kaucji.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich vo…
Pamiętaj, ona moż…
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich stellen.
Musisz oddać się w ręce policji.
Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie sich.
- Idź na policję.
Korpustyp: Untertitel
Wir stellen Kriegsspielzeug her.
Produkujemy zabawki do zabawy w wojnę.
Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie sich vor.
- Tak. I co w związku z tym?
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie das ab.
Wyłącz to, dobrze?
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich dumm?
A moze nabral pan wody w usta?
Korpustyp: Untertitel
Willst du dich stellen?
Jesteś gotowy, żeby się poddać?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich stellen.
Zgłoszę to na komisariacie.
Korpustyp: Untertitel
- Danke fürs Kaution stellen.
- Dzięki za wyciągnięcie mnie. - Żaden problem.
Korpustyp: Untertitel
Ja, stellen Sie durch.
Tak, porozmawiam z nią.
Korpustyp: Untertitel
Sie stellen sie vor.
Zanosi go pan do senatu.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich vor!
Ze tež wybrala wlašnie mnie.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird Fragen stellen.
Nikt nie będzie zadawał pytań.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich an!
Tylko pięć funtów od łebka.
Korpustyp: Untertitel
- Gut. Stellen Sie's durch.
Dobrze, przekaż to.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde mich stellen.
- Oddam się w ich ręce.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns stellen.
Miejmy tylko włączyć się w
Korpustyp: Untertitel
Er will sich stellen.
On naprawdę chce w to wejść.
Korpustyp: Untertitel
Sie stellen keine Forderungen?
- A więc żadnych żądań?
Korpustyp: Untertitel
-Stellen Sie sie hin.
- Postaw to tutaj.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich an.
Ustaw się w kolejce,
Korpustyp: Untertitel
An die Linie stellen.
Proszę podejść do linii.
Korpustyp: Untertitel
-…nd stellen Kekse raus.
- Włożymy prezenty do skarpet…
Korpustyp: Untertitel
- Stellen Ihre Männer Fragen?
A pan by chciał wytłumaczyć moją obecność załodze.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben Stellen frei?
- To znaczy, że jest praca?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, wir haben Stellen.
- Tak, jest.
Korpustyp: Untertitel
- An zwei Stellen.
- W dwóch miejscach.
Korpustyp: Untertitel
Stellen, wo man durchkommt.
Punkty, z których można się wydostać.
Korpustyp: Untertitel
Wir stellen keine Fragen.
Nie zadajemy tu pytań.
Korpustyp: Untertitel
Sie stellen sich blöd.
/Więc udawaliśmy idiotów.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie keine Bedingungen!
Nie jesteś w położeniu do negocjacji.
Korpustyp: Untertitel
Gut, stellen Sie durch.
Dobrze. Przełącz go.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie ihn aus!
Wyłączcie je i wyrzućcie.
Korpustyp: Untertitel
Sie stellen dauernd Fragen!
To Pan mnie zapytał.
Korpustyp: Untertitel
Lautstärke auf %1% stellen
Ustaw głośność na% 1
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Ich muss Anträge stellen.
- Mam wnioski do przedstawienia.
Korpustyp: Untertitel
Ja, stellen Sie durch.
Tak, centrala, tak.
Korpustyp: Untertitel
- Stellen wir uns ihm.
- Chodźmy i pokażmy mu się.
Korpustyp: Untertitel
Dann stellen Sie's herein.
W takim razie, dobrz…proszę je wnieść.
Korpustyp: Untertitel
- Nicht leiser stellen.
- Nie sciszaj mojej muzyki.
Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie mich vor.
- Nie rozmawiam z tobą.
Korpustyp: Untertitel
Das stellen wir davor.
Postaw to tam.
Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie uns vor?
- Nie przedstawisz nas?
Korpustyp: Untertitel
Wir stellen die Fragen.
W umowie było, że my zadajemy pytania.
Korpustyp: Untertitel
Gefahrlose Stellen werden unpassierbar.
Bezpieczne miejsca okazują się nie do przejścia.
Korpustyp: Untertitel
- Undichte Stellen in Paris.
- Przecieków w Paryżu.
Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie ihn laut.
- Przełącz rozmowę na głośnik.
Korpustyp: Untertitel
- Nicht leiser stellen.
- Nie ściszaj mojej muzyki.
Korpustyp: Untertitel
Cameron wird Fragen stellen.
- Cameron będzie zadawała pytania.
Korpustyp: Untertitel
- Sie stellen Bedingungen? - Nein.
- Ustalasz warunki już teraz?
Korpustyp: Untertitel
Sie stellen sicher, dass
Instytucje te gwarantują, że:
Korpustyp: EU
„ANFORDERUNGEN AN QUALIFIZIERTE STELLEN“
„WYMOGI DO SPEŁNIENIA PRZEZUPRAWNIONE PODMIOTY”;
Korpustyp: EU
Wir stellen keine Fragen.
O nic cię nie pytamy.
Korpustyp: Untertitel
Stellen dieser Aufschrift: …
Umiejscowienie tego oznaczenia: …
Korpustyp: EU
Stellen dieser Aufschrift: …
Miejsce takiego oznakowania: …
Korpustyp: EU
die zu prüfenden Stellen;
wyszczególnienie podmiotów, które będą poddane audytowi;