linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stellen stawiać 259 zapytać 134 pytać 100 ustawiać 20 kłaść 11 nastawić 2

Verwendungsbeispiele

stellen stawiać
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Betonkonstruktionen unter extremen Außenbedingungen stellen an Oberflächenbeschichtungen besonders hohe Ansprüche.
Konstrukcje betonowe pracujące w ekstremalnych warunkach środowiskowych stawiają powłokom zabezpieczającym powierzchnie wyjątkowo wysokie wymagania.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Voraus­setzung für höhere Geburtenraten ist eine Politik, die Kinder in den Mittelpunkt stellt.
Warunkiem wysokiego przyrostu naturalnego jest polityka, która na pierwszym miejscu stawia kwestie związane z dziećmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Entdeckung stellt mich auf eine Stufe mit Gott!
Moje odkrycie, stawia mnie na równi z Bogiem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist heutzutage eine Ausnahme im europäischen Ausmaß, die die polnischen Marken unter den Premium-Herstellern stellt.
To jak na dzisiejsze czasy ewenement na skalę europejską, stawiający polskie marki w gronie producentów premium.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Dies stellt hohe Anforderungen an die Statistikproduktion der Bewerberländer.
Stawia to kandydatom znaczne wymogi w zakresie sporządzania statystyki.
   Korpustyp: EU
Was stellen Sie denn für Erwartungen an eine Frau?
Co Państwo stawiają ponieważ dla oczekiwanie na panią?
   Korpustyp: Untertitel
Die Einführung neuer Euro 6-Motoren im Lkw-Fahrgestell stellt auch die Aufbau- und Geräteindustrie vor neue Probleme.
Wprowadzenie nowych silników Euro 6 w ciągnikach stawia także przemysł zabudów i urządzeń przed poważnymi wyzwaniami.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Wir sollten mit Amerika vorwärtsgehen, die Frage der Menschenrechte natürlich immer in den Vordergrund stellen.
Powinniśmy iść do przodu ze Stanami Zjednoczonymi, naturalnie na pierwszym miejscu zawsze stawiając prawa człowieka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber stellt nicht Thomas von Aquin die Liebe über andere Tugenden?
Św. Tomasz nie stawiał miłości ponad wszelkie cnoty?
   Korpustyp: Untertitel
Gesellschaft und Wirtschaft stellen an die Absolventen einer Universität hohe Anforderungen.
Społeczeństwo i gopodarka stawiają absolwentom Uniwersytetu wysokie wymagania.
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


öffentliche Stellen organy publiczne 35
nationale statistische Stellen krajowe urzędy statystyczne 2
begründete Schlussanträge stellen
Organe, Einrichtungen und sonstige Stellen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stellen

595 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

- Ruhig stellen.
- Proszę dać jej coś na uspokojenie.
   Korpustyp: Untertitel
zwischen diesen Stellen sowie innerhalb dieser Stellen
pomiędzy tymi organami i w ich obrębie
   Korpustyp: EU DCEP
öffentlich zur Verfügung stellen.
i podawać je do publicznej wiadomości.
   Korpustyp: EU DCEP
für die Bescheinigenden Stellen:
w przypadku jednostek certyfikujących:
   Korpustyp: EU
Risikopositionen gegenüber öffentlichen Stellen,
ekspozycje wobec podmiotów sektora publicznego;
   Korpustyp: EU
einen entsprechenden Antrag stellen,
zgłaszają wniosek o uznanie;
   Korpustyp: EU
Aufschlüsselung nach Stellen [1]
Podział według podmiotu [1]
   Korpustyp: EU
Arbeitsverträge mit staatlichen Stellen;
publicznych umów o pracę;
   Korpustyp: EU
besondere Stellen des Justizministeriums;
specjalne podmioty w ramach Ministerstwa Sprawiedliwości;
   Korpustyp: EU
, Einrichtungen und sonstigen Stellen
, organy, urzędy lub agencje
   Korpustyp: EU DCEP
, Einrichtungen und sonstigen Stellen
, organów, urzędów i agencji
   Korpustyp: EU DCEP
, Einrichtungen und sonstigen Stellen
, organy, urzędy i agencje
   Korpustyp: EU DCEP
, Einrichtungen und sonstigen Stellen
, organach, urzędach i agencjach
   Korpustyp: EU DCEP
• öffentliche Stellen und Privatsektor;
• organami publicznymi i sektorem prywatnym;
   Korpustyp: EU DCEP
- Die stellen Fragen.
- Jedź do szpitala!
   Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie ihn ruhig.
- Dam mu coś na uspokojenie.
   Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie hierhin durch.
- Przekazać ją tutaj.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass wir uns stellen.
Że chcemy się poddać.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen uns stellen.
Chcemy po prostu się poddać!
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellen viele Fragen.
Zadajesz za dużo pytań.
   Korpustyp: Untertitel
Keine dummen Fragen stellen.
I nie zadawaj mi głupich pytań.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen wir einen Anwalt.
Mamy prawnika, człowieka od kaucji.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich vo…
Pamiętaj, ona moż…
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich stellen.
Musisz oddać się w ręce policji.
   Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie sich.
- Idź na policję.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stellen Kriegsspielzeug her.
Produkujemy zabawki do zabawy w wojnę.
   Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie sich vor.
- Tak. I co w związku z tym?
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie das ab.
Wyłącz to, dobrze?
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich dumm?
A moze nabral pan wody w usta?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich stellen?
Jesteś gotowy, żeby się poddać?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich stellen.
Zgłoszę to na komisariacie.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke fürs Kaution stellen.
- Dzięki za wyciągnięcie mnie. - Żaden problem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, stellen Sie durch.
Tak, porozmawiam z nią.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellen sie vor.
Zanosi go pan do senatu.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich vor!
Ze tež wybrala wlašnie mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird Fragen stellen.
Nikt nie będzie zadawał pytań.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich an!
Tylko pięć funtów od łebka.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut. Stellen Sie's durch.
Dobrze, przekaż to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde mich stellen.
- Oddam się w ich ręce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns stellen.
Miejmy tylko włączyć się w
   Korpustyp: Untertitel
Er will sich stellen.
On naprawdę chce w to wejść.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellen keine Forderungen?
- A więc żadnych żądań?
   Korpustyp: Untertitel
-Stellen Sie sie hin.
- Postaw to tutaj.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich an.
Ustaw się w kolejce,
   Korpustyp: Untertitel
An die Linie stellen.
Proszę podejść do linii.
   Korpustyp: Untertitel
-…nd stellen Kekse raus.
- Włożymy prezenty do skarpet…
   Korpustyp: Untertitel
- Stellen Ihre Männer Fragen?
A pan by chciał wytłumaczyć moją obecność załodze.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben Stellen frei?
- To znaczy, że jest praca?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wir haben Stellen.
- Tak, jest.
   Korpustyp: Untertitel
- An zwei Stellen.
- W dwóch miejscach.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen, wo man durchkommt.
Punkty, z których można się wydostać.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stellen keine Fragen.
Nie zadajemy tu pytań.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellen sich blöd.
/Więc udawaliśmy idiotów.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie keine Bedingungen!
Nie jesteś w położeniu do negocjacji.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, stellen Sie durch.
Dobrze. Przełącz go.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie ihn aus!
Wyłączcie je i wyrzućcie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellen dauernd Fragen!
To Pan mnie zapytał.
   Korpustyp: Untertitel
Lautstärke auf %1% stellen
Ustaw głośność na% 1
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Ich muss Anträge stellen.
- Mam wnioski do przedstawienia.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, stellen Sie durch.
Tak, centrala, tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Stellen wir uns ihm.
- Chodźmy i pokażmy mu się.
   Korpustyp: Untertitel
Dann stellen Sie's herein.
W takim razie, dobrz…proszę je wnieść.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht leiser stellen.
- Nie sciszaj mojej muzyki.
   Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie mich vor.
- Nie rozmawiam z tobą.
   Korpustyp: Untertitel
Das stellen wir davor.
Postaw to tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie uns vor?
- Nie przedstawisz nas?
   Korpustyp: Untertitel
Wir stellen die Fragen.
W umowie było, że my zadajemy pytania.
   Korpustyp: Untertitel
Gefahrlose Stellen werden unpassierbar.
Bezpieczne miejsca okazują się nie do przejścia.
   Korpustyp: Untertitel
- Undichte Stellen in Paris.
- Przecieków w Paryżu.
   Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie ihn laut.
- Przełącz rozmowę na głośnik.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht leiser stellen.
- Nie ściszaj mojej muzyki.
   Korpustyp: Untertitel
Cameron wird Fragen stellen.
- Cameron będzie zadawała pytania.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stellen Bedingungen? - Nein.
- Ustalasz warunki już teraz?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellen sicher, dass
Instytucje te gwarantują, że:
   Korpustyp: EU
„ANFORDERUNGEN AN QUALIFIZIERTE STELLEN“
„WYMOGI DO SPEŁNIENIA PRZEZUPRAWNIONE PODMIOTY”;
   Korpustyp: EU
Wir stellen keine Fragen.
O nic cię nie pytamy.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen dieser Aufschrift: …
Umiejscowienie tego oznaczenia: …
   Korpustyp: EU
Stellen dieser Aufschrift: …
Miejsce takiego oznakowania: …
   Korpustyp: EU
die zu prüfenden Stellen;
wyszczególnienie podmiotów, które będą poddane audytowi;
   Korpustyp: EU
Mehrere Fragen stellen sich:
Pojawia się kilka pytań:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Stellen Sie durch.
- Odbiorę tutaj na dole.
   Korpustyp: Untertitel
Kann der Fragen stellen.
Co go to obchodzi?
   Korpustyp: Untertitel
- Schwer zufrieden zu stellen.
Ale ty masz cholerne wymagania.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns stellen.
Musimy iść na policję.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sie ab!
Próbuję. Nie mogę.
   Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie sie durch.
- Połącz ją.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stellen die Fragen!
- To my tu zadajemy pytani…
   Korpustyp: Untertitel
- Wir stellen uns.
- Będziemy się bronić.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sie durch.
Tak, przełącz ją.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich vor.
Wyobraża pan to sobie?
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie ihn durch.
Przełącz go.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sie durch.
Przełącz ją.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen wir uns unter!
Zejdźmy z tego deszczu!
   Korpustyp: Untertitel
Die bauen Stellen ab.
Po prostu robili redukcję.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Fragen stellen wir!
- Zadałem ci pytanie.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie die Frage.
Može pan odpowiedziec na pytanie.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Fragen stellen!
Co pan robi w stroju lokaja?
   Korpustyp: Untertitel
Also keine Fragen stellen.
Proszę nie zadawaj pytań.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute stellen Fragen.
Ludzie zaczynają mnie wypytywać.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie ihn durch.
- Przełącz go, proszę.
   Korpustyp: Untertitel