Deutschland enthielt sich der Stimme und Frankreich, das Vereinigte Königreich und auch Portugal stimmten für die Resolution.
Niemcy wstrzymały się od głosu, natomiast Francja, Wielka Brytania i Portugalia głosowały za przyjęciem tej rezolucji.
Korpustyp: EU DCEP
Sri Sumbhajee stimmt für Sri Sumbhajee.
Sri Sumbhajee głosuje na Sri Sumbhajee.
Korpustyp: Untertitel
Nichtsdestotrotz hat die EKR-Fraktion jedoch aus zweierlei Gründen gegen diese Entschließung gestimmt.
Grupa ECR głosowała jednak przeciwko przyjęciu przedmiotowego sprawozdania z dwóch konkretnych powodów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
William Hutton, im Gedenken an seinen geliebten Bruder Frederick, stimmt gegen den Artikel.
William Hutton, pamiętając o swym bracie Frederick…...głosuje przeciw poprawce.
Korpustyp: Untertitel
Also stimme ich gegen den Antrag von Monica Frassoni.
Dlatego głosuję przeciwko wnioskowi złożonemu przez panią poseł Frassoni.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Barack Obama versprach, er würde dafür stimmen, den Patriot Act zu widerrufen, stimmte allerdings für dessen Weiterführung.
Barack Obama przysięgał, że będzie głosował przeciwko "Patriot Act", po czym zagłosował za jego przyjęciem.
Korpustyp: Untertitel
Ich stimme daher für diese Entschließung des Europäischen Parlaments.
Dlatego też głosuję za przyjęciem tej rezolucji Parlamentu Europejskiego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer für Fräulein Bananentitten stimmt, sage:
Kto głosował na pannę Bananowe Cycki, niech powie:
Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten der portugiesischen PSD (Sozialdemokratische Partei) haben daher für diesen Bericht gestimmt.
Posłowie z portugalskiej partii PSD (partia socjaldemokratyczna) głosowali zatem za przyjęciem przedmiotowego sprawozdania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie stimmen für sich selbst, um eine Mehrheit zu verhindern.
Głosują na samych siebie, żeby nie było większości.
Korpustyp: Untertitel
stimmengłosowania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sahra Wagenknecht (Berichterstatterin) fest, dass die Entschließung nicht mehr ihre Position widerspiegelt und dass sie ihren Namen von dem Bericht zurückzieht; ferner fordert sie die Mitglieder auf, gegen den Bericht zu stimmen.
Sahra Wagenknecht (sprawozdawczyni) stwierdziła, że rezolucja nie odzwierciedla już jej stanowiska, i zaznaczyła, że wycofuje swoje nazwisko ze sprawozdania, zachęcając zrazem posłów do głosowania przeciwko niemu.
Korpustyp: EU DCEP
Bernard Lehideux (Berichterstatter) bestätigt vor der Abstimmung, dass der Änderungsantrag 9 zurückgezogen wurde, er beantragt, dass sein Name von dem Bericht zurückgezogen wird, und fordert die Mitglieder des DEVE-Ausschusses auf, dagegen zu stimmen.
Bernard Lehideux (sprawozdawca) , przed głosowaniem, potwierdził wycofanie poprawki 9, złożył wniosek o wykreślenie jego nazwiska ze sprawozdania i wezwał członków komisji DEVE do głosowania na nie.
Korpustyp: EU DCEP
Im Juni 2006 erließt die rumänischen Regierung eine Notverordnung [11], in der sie anordnete, dass die staatlichen Vertreter in der Hauptversammlung von Oltchim nicht gegen den Gerichtsbeschluss, mit dem die erste Umschuldung annulliert worden war, stimmen sollten, und dass sie die notwendigen Schritte zur Rückgängigmachung der Umschuldung ergreifen sollten.
W czerwcu 2006 r. rząd rumuński wydał dekret nadzwyczajny [11], w którym upoważniono przedstawicieli państwa na walnym zgromadzeniu udziałowców Oltchim do głosowania przeciwko odwołaniu się od orzeczenia sądu, który unieważnił pierwszą zamianę długu, oraz za podjęciem niezbędnych kroków w celu odwrócenia tej zamiany.
Korpustyp: EU
Daher sollte die Kommission, die die Union im Internationalen Getreiderat vertritt, ermächtigt werden, für eine solche Verlängerung zu stimmen —
W związku z tym Komisja, reprezentująca Unię na forum Międzynarodowej Rady Zbożowej, powinna zostać upoważniona do głosowania za przedłużeniem obowiązywania konwencji,
Korpustyp: EU
Daher sollte die Kommission, die die Union im Internationalen Zuckerrat vertritt, ermächtigt werden, für eine solche Verlängerung zu stimmen —
W związku z tym Komisja, reprezentująca Unię w Międzynarodowej Radzie ds. Cukru, powinna zostać upoważniona do głosowania za takim przedłużeniem obowiązywania umowy,
Korpustyp: EU
Daher sollte die Kommission, die die Union im Internationalen Zuckerrat vertritt, ermächtigt werden, für eine solche Verlängerung zu stimmen —
W związku z tym Komisja, reprezentująca Unię w ramach Międzynarodowej Rady ds. Cukru, powinna zostać upoważniona do głosowania za przedłużeniem obowiązywania umowy,
Korpustyp: EU
Daher sollte die Kommission, die die Union im Internationalen Getreiderat vertritt, ermächtigt werden, für eine solche Verlängerung zu stimmen —
W związku z tym Komisja, reprezentująca Unię w ramach Międzynarodowej Rady Zbożowej, powinna zostać upoważniona do głosowania za przedłużeniem obowiązywania konwencji,
Korpustyp: EU
Da er Portugiese ist und ich mich loyal meiner Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) verbunden fühle, kann ich nicht dagegen stimmen.
Fakt, że jest on Portugalczykiem oraz lojalność wobec Grupy Europejskiej Partii Ludowej (Chrześcijańskich Demokratów) powstrzymują mnie od głosowania przeciwko tej nominacji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident, ich möchte eine Frage zur Geschäftsordnung stellen: Ich habe meine Wahlkarte nicht bei mir, weil es nicht vorgesehen war, dass wir jetzt abstimmen. Deswegen bitte ich Sie zu notieren, dass ich für eine Beibehaltung der unveränderten Tagesordnung stimmen möchte.
Chciałbym złożyć wniosek w sprawie przestrzegania Regulaminu: nie mam przy sobie karty do głosowania, ponieważ głosowanie nie było zaplanowane na ten moment i w związku z tym zwracam się do pana przewodniczącego z prośbą o odnotowanie mojego zamiaru głosowania za utrzymaniem niezmienionego porządku obrad.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil wir an die irischen und belgischen Arbeitnehmer denken, die Opfer der neoliberalen Globalisierung sind, stimmen wir für diesen Bericht und die Gewährung von Hilfen aus dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung.
U podstaw naszego głosowania za tym sprawozdaniem i przyznaniem pomocy z Europejskiego Funduszu Dostosowania do Globalizacji leży postrzeganie pracowników irlandzkich i belgijskich jako ofiar neoliberalnej globalizacji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
stimmenzagłosować
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Er wollte für die Berichte und Empfehlungen stimmen, über die vor seinem Eintreffen abgestimmt wurde.
Chciałby zagłosować za sprawozdaniami i zaleceniami poddanymi pod głosowanie przed jego przybyciem.
Korpustyp: EU DCEP
Dagmar Roth-Behrendt , die den Vorsitz während der Abstimmung führte, teilt mit, dass sie wie die PSE-Fraktion stimmen wollte.
Dagmar Roth-Behrendt , która przewodniczyła podczas tury pytań, poinformowała, że chciała zagłosować tak jak grupa PSE.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings entschieden wir uns in der Schlussabstimmung gegen die Richtlinie zu stimmen, da wir der Auffassung sind, dass einige der Änderungen, die durchgebracht wurden, die Richtlinie wesentlich schlechter machen würden als den ursprünglichen Vorschlag der Kommission.
Jednak w ostatecznym głosowaniu zdecydowaliśmy się zagłosować przeciwko dyrektywie, gdyż uważamy, że niektóre z przegłosowanych poprawek uczynią ją zdecydowanie gorszą od pierwotnego wniosku Komisji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe es jedoch vorgezogen, heute gegen den Bericht von Herrn Gauzès zu stimmen.
Zdecydowałam się jednak zagłosować dzisiaj przeciwko przyjęciu sprawozdania pana posła Gauzèsa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die rumänischen Sozialdemokraten werden daher gezwungen sein, gegen diesen Bericht zu stimmen.
Dlatego też rumuńscy socjaldemokraci będą zobowiązani zagłosować przeciw temu sprawozdaniu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist das Europäische Parlament gewillt, für ein Moratorium für alle neuen Offshore-Erdölbohrungen zu stimmen?
Czy Parlament Europejski jest skłonny zagłosować za moratorium na nowe odwierty na morzu?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seiner Haltung werden wir folgen, mit Ausnahme von Änderungsantrag 1. Wir haben keine vernünftige Erklärung dafür gefunden, warum er nicht Herrn Bloklands Zustimmung findet, und werden für ihn stimmen. Wir sind zuversichtlich, dass es uns andere gleichtun werden.
Powinniśmy trzymać się jego stanowiska, z wyjątkiem poprawki 1, dla której nie udało nam się znaleźć sensownego wyjaśnienia, dlaczego poseł Blokland jej nie zatwierdza oraz na którą powinniśmy zagłosować; mamy nadzieję, że pozostałe osoby postąpią tak samo.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund habe ich mich entschieden, gegen die Entschließung zu stimmen.
Oto, dlaczego zdecydowałem się zagłosować przeciw tej rezolucji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PL) Ich habe beschlossen, gegen den Bericht zu stimmen.
na piśmie. - Postanowiłem zagłosować przeciwko sprawozdaniu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir letztendlich sowohl für die Zustimmung als auch für eine einvernehmliche Entschließung stimmen können, durch die sich neue Handelsmöglichkeiten ergeben und sehr starke entwicklungspolitische Verpflichtungen eingegangen werden.
Mam nadzieję, że ostatecznie możemy zagłosować zarówno za wyrażeniem zgody, jak i za wynikającą z konsensusu rezolucją, która jednocześnie liberalizuje handel i zawiera bardzo mocne zobowiązania w zakresie rozwoju.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
stimmengłosował
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Deshalb bitte ich den Senat, gegen eine Mutantenregistrierung zu stimmen.
Właśnie z powodu tej wrogości nalegam, aby Senat głosował przeciwko rejestracji mutantów.
Korpustyp: Untertitel
Da kam einer und bot mir $2, würde ich für einen Mr. Taylor stimmen.
Podchodzi do mnie facet i daje mi 2 dolary bym głosował na Taylora.
Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie weiterreden, möchte ich wissen, wie Sie stimmen werden.
Przepraszam, że przerywam, ale chcemy usłyszeć, jak pan będzie głosował.
Korpustyp: Untertitel
- Wie werden Sie stimmen?
- Jak pan będzie głosował?
Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - (EN) Ich fürchte, ich werde gegen diesen Bericht stimmen, weil ich der Meinung bin, dass ein Rahmen zum Schutz des Bodens nicht erforderlich ist.
na piśmie. - Obawiam się, że będę głosował przeciwko temu sprawozdaniu, gdyż moim zdaniem ramy dotyczące ochrony gleby nie są potrzebne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Bedauern stelle ich fest, dass es sich hierbei um einen schlechten und überflüssigen Rechtsakt handelt, und ich werde in der Hoffnung, Landwirte, Gärtner und lokale Behörden vor einem bürokratischen Alptraum zu bewahren, gegen ihn stimmen.
Przykro mi to mówić, ale sądzę, że jest to słabe i niepotrzebne prawodawstwo. Będę głosował przeciwko niemu i mam nadzieję, że mogę uchronić rolników, ogrodników i władze lokalne przed koszmarem biurokracji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden sich auf diese neue Novelle berufen, und dagegen wehre ich mich, und ich werde auch dagegen stimmen.
Będą oni więc wykorzystywać tę nową poprawkę i ja się temu zdecydowanie sprzeciwiam, będę więc głosował przeciwko niej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, man kann weder einen Politiker der Volkspartei bitten, ein Sozialist zu sein, noch einen Sozialisten, für einen Politiker der Volkspartei zu stimmen.
Panie przewodniczący! Nie można prosić polityka z partii ludowej, by był socjalistą, ani socjalisty, by głosował na polityka z partii ludowej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde morgen sicherlich für den Änderungsantrag 2 stimmen.
Ja z całą pewnością będę głosował jutro za poprawką 2.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen werde ich - und ohne mich dafür zu entschuldigen - gegen diesen Vorschlag stimmen.
Z tych powodów i bez jakiegokolwiek poczucia winy będę głosował przeciwko przyjęciu tego wniosku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
stimmenzagłosuje
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und wenn Sie ihn für schuldig halten, stimmen Sie auch so.
A jak pan uważa, że jest winny, to niech pan tak zagłosuje.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Fraktion wird deshalb gegen eine doppelte Rechtsgrundlage stimmen, und zwar sowohl gegen die ursprünglichen Änderungen als auch gegen den Erwägungsgrund.
W związku z tym nasze ugrupowanie zagłosuje przeciwko podwójnej podstawie prawnej, zarówno w przypadku oryginalnych poprawek, jak i całego motywu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und es wird wahrscheinlich - sollte Irland gegen diesen Vertrag stimmen - ein Mittel oder ein Weg gefunden werden, um diese Abstimmung zu ignorieren.
Jeżeli Irlandia zagłosuje przeciwko Traktatowi, najprawdopodobniej znajdzie się jakiś sposób, żeby zdyskredytować i ten wynik.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund wird unsere Delegation - die Delegation der Liga Nord - gegen diese Entschließung stimmen, wenn unsere Änderungsanträge abgelehnt werden.
Z tego względu jeżeli nasze poprawki zostaną odrzucone, nasza delegacja - delegacja Ligi Północnej - zagłosuje przeciwko przyjęciu przedmiotowej rezolucji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund wird die Europäische Volkspartei gegen die von den Kommunisten vorgeschlagenen Änderungen und Artikel stimmen, in denen abfällig über einen bei den Beschäftigten der Branche weit verbreiteten Chauvinismus und Sexismus die Rede ist, was so nicht zutrifft.
Dlatego też Europejska Partia Ludowa zagłosuje przeciw poprawkom i ustępom przedstawionym przez komunistów, ponieważ rzucają oni kalumnie rozpowszechnionego szowinizmu i seksizmu na pracowników w tym sektorze, a to jest błędne zachowanie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist immer noch nicht klar, ob Änderungsantrag 1 mit Änderungsantrag 51 vereinbar ist, denn wenn Änderungsantrag 1 - wie ich glaube - mit Änderungsantrag 51 vereinbar ist, wird die italienische Delegation für Änderungsantrag 1 stimmen, aber wir brauchen diese Klarstellung.
Nadal nie jest jasne, czy poprawka 1 jest kompatybilna z poprawką 51. Jeśli poprawka 1 jest kompatybilna z poprawką 51, a tak mi się wydaje, delegacja włoska zagłosuje za poprawką 1; potrzebujemy jednak wyjaśnienia tej kwestii.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher wird unsere Fraktion gegen das Abkommen stimmen.
Dlatego też nasza grupa zagłosuje przeciw tej umowie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb wird die PPE-Fraktion für die Benennung der Kommission stimmen.
Dlatego też grupa PPE zagłosuje za mianowaniem Komisji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wollen sie, das Parlament wird für sie stimmen, Europa braucht sie.
Oni tego chcą; Parlament za tym zagłosuje; Europa tego potrzebuje.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die britische Independence Party wird daher gegen diesen Bericht stimmen.
Dlatego też Partia Niepodległości Zjednoczonego Królestwa zagłosuje przeciwko przedmiotowemu sprawozdaniu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
stimmensą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
die Kriterien stimmen außerdem mit den internen Kreditvergaberichtlinien und den internen Vorschriften des Kreditinstituts für den Umgang mit problembehafteten Kreditnehmern und Fazilitäten überein.
kryteria te są również zgodne z wewnętrznymi standardami kredytowania obowiązującymi w instytucji kredytowej oraz z metodami postępowania wobec dłużników i instrumentów w trudnej sytuacji.
Korpustyp: EU DCEP
ANHANG II Die technischen Anforderungen für Reifen stimmen mit den Regelungen Nr. 30 und Nr. 54 der UN-Wirtschaftskommission für Europa überein.
ZAŁĄCZNIK II Wymogi techniczne dotyczące opon są zbliżone do wymogów zawartych w rozporządzeniach nr 30 i 54 Europejskiej Komisji Gospodarczej ONZ (ONZ/EKG).
Korpustyp: EU DCEP
Auch die politischen Rahmenbedingungen, namentlich Stabilität und Demokratie, müssten stimmen, damit die wirtschaftliche Zusammenarbeit Früchte trägt.
Aby współpraca gospodarcza mogła przynieść rezultaty, potrzebne są także odpowiednie warunki polityczne: stabilność i demokracja.
Korpustyp: EU DCEP
die Zuordnungskriterien stimmen außerdem mit den internen Kreditvergaberichtlinien und den internen Vorschriften des Instituts für den Umgang mit problembehafteten Kreditnehmern und Fazilitäten überein.
kryteria są również zgodne z wewnętrznymi standardami kredytowymi stosowanymi przez daną instytucję oraz z jej metodami postępowania wobec dłużników wykazujących poważne trudności finansowe i instrumentów o obniżonej jakości.
Korpustyp: EU
Die verrechneten Sätze stimmen sehr gut mit diesen Sätzen überein (generell weniger als 10 Basispunkte Abweichung).
Stosowane stopy są bardzo zbliżone do tych stóp (różnica wynosi zazwyczaj mniej niż 10 punktów bazowych).
Korpustyp: EU
Zwar scheinen die Eurostat-Zahlen für die Einfuhrmengen im Jahr 2004 ungenau zu sein (siehe Randnummer 36), in Bezug auf die Einfuhrpreise stimmen sie aber mit den Untersuchungsergebnissen und dem Vergleich der Preisentwicklungen bei Koks 80+ und Koks 80– während des gesamten Bezugszeitraums überein.
Zauważono, że dane Eurostatu dla roku 2004, jakkolwiek wydają się niedokładne w zakresie wielkości przywozu (zob. motyw 36 powyżej), odnośnie do cen importowych są one zgodne z ustaleniami dochodzenia i porównań dokonanych pomiędzy tendencjami cenowymi dla koksu 80+ i koksu 80– w całym badanym okresie.
Korpustyp: EU
Wirtschaftliche Substanz und rechtliche Gestaltung stimmen zwar in der Regel, aber nicht immer überein.
Treść ekonomiczna i forma prawna są zwykle spójne, ale nie zawsze.
Korpustyp: EU
Investoren und Kontoinhaber werden erst wieder Vertrauen in den Finanzmarkt entwickeln, wenn sie sicher sein können, dass die Einschätzungen stimmen.
Inwestorzy i deponenci nie odzyskają zaufania do rynku finansowego, dopóki nie zostaną przekonani, że wyceny są właściwe.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn wenn die Informationen stimmen, dann geschah es erst vor einer Woche.
Jeśli nasze wskazania są dobre, to się stało przed tygodniem.
Korpustyp: Untertitel
Wenn meine Berechnungen stimmen, katapultiert unser Müllbal…den anderen direkt in die Sonne.
Jeśli moje obliczenia są dobre, ta kula popchnie tą drugą dokładnie na słońce!
Korpustyp: Untertitel
stimmenprawda
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Gut, dann muss es stimmen.
- Więc to musi być prawda.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal muss es stimmen.
Oby tym razem to była prawda.
Korpustyp: Untertitel
Ic…Mom, das kann nicht stimmen.
Mamo, to nie prawda.
Korpustyp: Untertitel
- Das kann einfach nicht stimmen.
- To nie może być prawda.
Korpustyp: Untertitel
Das mag stimmen, aber nach der Explosion eilten Sie zu Dukat.
Może i to prawda ale widziano was jak ruszyliście w kierunku Dukata po eksplozji.
Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht stimmen.
To nie może być prawda.
Korpustyp: Untertitel
Es kann nicht stimmen.
Nie Neo, to nie prawda.
Korpustyp: Untertitel
Die Gerüchte stimmen also?
A wiec te plotki to prawda?
Korpustyp: Untertitel
Er hat 87 Mal Globalisierung und 82 Mal Herausforderungen gesagt. Es muss also stimmen.
Wypowiedział słowo "globalizacja” 87 razy i "wyzwania” 82 razy, a zatem musi to być prawda.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder kann es wahr sein, dass die EU eine Wehrpflicht für eine Europa-Armee einführt und sehr junge Menschen mit einer Europa-Armee nach Afghanistan entsendet: Kann dies stimmen?
Czy prawdą jest, że UE wprowadzi pobór do armii europejskiej i wyśle do Afganistanu bardzo młodych ludzi wcielonych do tej armii: czy to prawda?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
stimmengłosowanie za przyjęciem
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Beispielsweise glaube ich nicht, dass es angemessen ist, für verschwenderische Agrarsubventionen und eine Erhöhung der Aufwandskosten zu stimmen.
Na przykład nie sądzę, aby właściwe było głosowaniezaprzyjęciem marnotrawnych dopłat rolnych oraz zwiększeniem wydatków na rozrywkę.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher bitte ich alle Fraktionen, für diesen Bericht zu stimmen.
Dlatego też proszę wszystkie grupy o głosowaniezaprzyjęciem tego sprawozdania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es wichtig, für diese Initiative zu stimmen, sodass junge Leute in Zukunft besser qualifiziert und vorbereitet sind, um die Ziele der Strategie Europa 2020 verwirklichen zu können.
W związku z tym konieczne jest głosowaniezaprzyjęciem tej inicjatywy, tak aby w naszym przyszłym społeczeństwie znaleźli się młodzi ludzie o wyższych kwalifikacjach i przygotowani do realizowania celów strategii Europa 2020.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen ist es von entscheidender Bedeutung, für diese Rechtsvorschrift mit "Ja" zu stimmen.
Z tych względów głosowaniezaprzyjęciem tych przepisów ma kluczowe znaczenie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Tatsache, dass der Bericht über die institutionellen Aspekte des Beitritts der Europäischen Union zur Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten Bestimmungen beinhaltet, die mit den oben genannten Ausführungen übereinstimmen, habe ich mich entschieden, für seine Annahme zu stimmen.
Z uwagi na fakt, iż sprawozdanie w sprawie międzyinstytucjonalnych aspektów przystąpienia Unii Europejskiej do Europejskiej konwencji o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności prezentuje postanowienia zgodne z wymienionymi powyżej uwagami, zdecydowałem się na głosowanieza jego przyjęciem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie schon die Berichterstatterin bitte ich alle nachdrücklich, für dieses Paket zu stimmen, denn ich halte es für ein ausgewogenes Verhandlungsergebnis: Die Umwelt wird geschützt, die Wasserqualität für unsere Bürger verbessert und die Belastung der Wirtschaft ist erträglich, was, so meine ich, auch entscheidend ist.
Dlatego podobnie jak sprawozdawczyni usilnie proszę o głosowaniezaprzyjęciem tego pakietu rozwiązań. Myślę, że jest to pakiet dość wyważony: zapewnia on ochronę środowiska, podwyższenie jakości wody dostępnej dla naszych obywateli i nie obciąża zanadto naszej gospodarki, co jak myślę jest równie ważne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wenn der Bericht sich um eine Stärkung der demokratischen Kontrolle und der Transparenz bemüht, gibt es einige wesentliche Aspekte, die uns daran hindern, für den Bericht zu stimmen.
Chociaż w sprawozdaniu podjęto próbę zwiększenia demokratycznej kontroli i przejrzystości, są pewne kluczowe aspekty sprawozdania, które uniemożliwiają nam głosowanieza jego przyjęciem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher möchte ich Sie alle bitten, für unseren Änderungsantrag 4 zu stimmen, der darauf abzielt, einen neuen Absatz 30(2) in den Bericht zu Mazedonien einzufügen.
Proszę więc państwa o głosowaniezaprzyjęciem naszej poprawki, tj. poprawką nr 4, która ma na celu włączenie nowego ust. 30 pkt 2 do sprawozdania w sprawie Macedonii.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, glaubt der ehrenwerte Abgeordnete wirklich, dass es richtig ist, für Rechtsvorschriften zu stimmen, die in der Tat die Kosten für Fahrzeuge erhöhen werden?
Panie Przewodniczący! Czy szanowny pan poseł z prawicy naprawdę uważa, że słuszne jest głosowaniezaprzyjęciem przepisów, które w ostatecznym rozrachunku spowodują wzrost cen pojazdów?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich ersuche die Abgeordneten, für diese Änderungsanträge zu stimmen.
Apeluję do posłów o głosowaniezaprzyjęciem tych poprawek.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
stimmentak
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Da muss etwas in seinem Kopf nicht stimmen.
Coś z waszymi głowami musi być nie tak.
Korpustyp: Untertitel
Oder was ich merkwürdig finde und was nicht stimmen könnte.
Myślę, że to dziwne albo podejrzane albo coś jest nie tak.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hatte das Gefühl, als würde etwas nicht stimmen, und ich möchte wissen, was Sie finden.
Tak, miałam pewne przeczucie, że coś jest nie tak, więc chętnie się dowiem, jak coś wymyślisz.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dies stimmen würde, wäre es ziemlich absurd.
Gdyby faktycznie miało tak być, byłoby to dość absurdalne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz der Bemühungen von Herrn Skinner bedauern wir allerdings - und in diesem Punkt stimmen wir mit unserer Kritik völlig mit Herrn Mitchell überein -, dass die Regierungen nicht begriffen haben, um was es geht.
Jednak pomimo starań pana posła Skinnera - i w tej kwestii jesteśmy tak samo krytyczni, jak pan poseł Mitchell - ubolewamy, że rządy nic nie zrozumiały.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerade weil die Medien- und Meinungsfreiheit für die FPÖ und meine Person eines der höchsten Güter in der Demokratie sind, die es zu verteidigen gilt, musste ich mich gegen diese parteipolitischen Einmischungsversuche aussprechen und gegen den Gemeinsamen Entschließungsantrag der Linken stimmen.
W moim odczuciu musiałem dobitnie wypowiedzieć się przeciwko partyjnym, politycznym próbom interweniowania, tak jak musiałem zagłosować przeciwko przyjęciu wspólnego projektu rezolucji złożonego przez lewicę, ponieważ zarówno dla mnie, jak i dla Austriackiej Partii Wolności, wolność mediów i wolność wypowiedzi to jedne z najważniejszych aspektów demokracji, których trzeba bronić.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und plötzlich scheint das Ganze nicht mehr zu stimmen.
A potem wszystko nagle wydaje się nie tak.
Korpustyp: Untertitel
Das scheint nicht zu stimmen.
Coś jest nie tak.
Korpustyp: Untertitel
Also glaubt ihr, wenn mich ein Mädchen mag, muss mit ihr etwas nicht stimmen?
Więc sądzicie, że jeśli dziewczyna mnie lubi, to musi z nią być coś nie tak.
Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht stimmen.
- Coś nie tak.
Korpustyp: Untertitel
stimmengłosują
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die stimmen so, wie's der Erzbischof ihnen vorschreibt und wer schreibt's dem vor?
Oni głosują tak, jak każe arcybiskup, a kto jemu rozkazuje?
Korpustyp: Untertitel
Sie stimmen für sich selbst, um eine Mehrheit zu verhindern.
Głosują na samych siebie, żeby nie było większości.
Korpustyp: Untertitel
Die Ratsmitglieder stimmen in der gemäß Artikel 203 des EG-Vertrags und Artikel 116 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft (im Folgenden als ‚Euratom-Vertrag‘ bezeichnet) festgelegten Reihenfolge der Mitgliedstaaten ab, beginnend mit dem Mitglied, das nach dieser Reihenfolge auf das den Vorsitz führende Mitglied folgt.
Członkowie Rady głosują według kolejności państw członkowskich ustalonej w art. 203 Traktatu WE i w art. 116 Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej (zwanego dalej »Traktatem Euratom«), poczynając od przedstawiciela tego państwa członkowskiego, które, według tej kolejności, obejmie Prezydencję w następnej kadencji.
Korpustyp: EU
Die Wahrheit ist doch, dass es gerade diejenigen sind, die sich die Mühe gemacht haben, die EU-Verfassung oder den Vertrag von Lissabon zu lesen und sich darüber zu informieren, genau diejenigen sind, die mit größerer Wahrscheinlichkeit dagegen stimmen werden.
Prawda jest taka, że to właśnie ci, którym chciało się przeczytać konstytucję UE lub traktat lizboński i dowiedzieć się o nich czegoś więcej, częściej głosują przeciwko nim.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist schon bezeichnend, dass französische und niederländische Abgeordnete, die in Straßburg sitzen, für einen Vertrag stimmen und dabei klar hinnehmen, dass es sich um einen Abklatsch der zu Grabe getragenen europäischen Verfassung handelt, die von ihren Völkern in aller Form zurückgewiesen wurde.
Znamienne jest to, że wybrani przedstawiciele narodu francuskiego i holenderskiego siedzą w Strasburgu i głosują za Traktatem, choć sami przyznają, że Traktat jest klonem niedoszłej konstytucji europejskiej, którą ich obywatele oficjalnie odrzucili w referendum.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit haben uns unsere Wähler schon seit langem durchschaut, und genau deshalb stimmen sie auch bei jeder Gelegenheit mit "Nein".
Faktem jest, że nasi wyborcy przejrzeli nas już dawno temu, dlatego właśnie przy każdej okazji głosują na "nie”.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verstehe, dass Euroskeptiker immer gegen Europa stimmen wollen, aber sie sollten wenigstens aus parlamentarischer Höflichkeit den Bericht von Herrn Jáuregui lesen, der alles klar darlegt.
Rozumiem, że eurofoby zawsze głosują przeciwko Europie, lecz z czystej parlamentarnej uprzejmości powinni choćby przeczytać sprawozdanie pana posła Jáureguiego, w którym wszystko zostało wyjaśnione czarno na białym.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie gerne zu Anfang darüber informieren, meine Damen und Herren, dass die Berichterstatter, Herr Kirilov und Herr Kazak, zu Parteien gehören, die in der bulgarischen Nationalversammlung automatisch gegen die Anerkennung des Völkermords an den Armeniern stimmen.
Chciałbym zacząć od poinformowania państwa, że sprawozdawcy - pan poseł Kirilov i pan poseł Kazak należą do partii, które w bułgarskim Zgromadzeniu Narodowym automatycznie głosują przeciw uznaniu armeńskiego ludobójstwa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitglieder der KKE (Kommunistische Partei Griechenlands) stimmen gegen die Stärkung von Finanzkrediten und setzen sich für eine echte Volkswirtschaft ein, die den Arbeitnehmern dient.
Członkowie KKE (Greckiej Partii Komunistycznej) głosują przeciw wzmocnieniu kredytów finansowych i opowiadają się za faktyczną gospodarką ludową na rzecz pracowników.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie einer meiner irischen Kollegen in der Aussprache sagte: "Türken stimmen nicht für Weihnachten".
Jak powiedział jeden z moich irlandzkich kolegów podczas debaty: "Turcy nie głosują nad Bożym Narodzeniem”.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
stimmengłosowanie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Änderungsanträge oder Anträge auf getrennte oder gesonderte Abstimmung, für die in diesem Stadium nicht mindestens ein Zehntel der Mitglieder des Ausschusses stimmen, werden im Plenum nicht zur Abstimmung gestellt.
Poprawka lub wniosek o głosowanie podzielone czy głosowanie odrębne, które na tym etapie nie otrzymają poparcia jednej dziesiątej członków komisji, nie są poddawane pod głosowanie na posiedzeniu plenarnym.
Korpustyp: EU DCEP
Mario Mauro unterstützt, und die Mitglieder seiner Fraktion auffordert, gegen die fraglichen Änderungsanträge zu stimmen (Der Präsident erklärt, dass diese Änderungsanträge ohne namentliche Angaben zur Abstimmung gestellt werden);
Mario Mauro i zwrócenia się do członków swojej grupy o głosowanie przeciwko poprawkom (Przewodniczący poinformował, że poprawki te zostaną poddane pod głosowanie po uprzednim wyłączeniu odniesień do konkretnych osób);
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb appelliere ich an all meine Kolleginnen und Kollegen, massiv für diesen Bericht zu stimmen, der den Willen des Europäischen Parlaments deutlich macht, sich für einen starken territorialen Zusammenhalt und einen globalen integrierten Ansatz zu engagieren, der es uns ermöglichen wird, endlich städtische Gemeinweisen zu gestalten.
Z tego też powodu apeluję do moich kolegów o głosowanie w całości za tym sprawozdaniem, które wskazuje na gotowość PE do wspierania najbardziej solidnych form spójności terytorialnej i całościowego podejścia, które pozwoli nam w końcu zbudować miasto.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich gerne jedem, der an diesem Bericht mitgewirkt hat, danken und die Abgeordneten darum bitten, mit "Ja" zu stimmen; denn ich bin mir sicher, dass dies in Zukunft zur schnelleren, ordnungsgemäßen Umsetzung des EU-Rechts im Rahmen der Rechtsordnung der Mitgliedstaaten führen wird.
Na koniec chciałabym podziękować wszystkim, którzy pracowali nad tym sprawozdaniem, prosić państwa o głosowanie, bo jestem pewna, że to zaprocentuje w przyszłości szybszym, właściwym wdrażaniem unijnej legislacji, w ramach porządków prawnych państw członkowskich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin auch froh darüber, zu sehen, dass die Sozialdemokraten wohl herausgefunden haben, dass es keine gute Idee ist, auf jeden Fall dagegen zu stimmen.
Z zadowoleniem mogę także stwierdzić, że jak się zdaje socjaldemokraci doszli do wniosku, że w tej sprawie głosowanie przeciw nie jest najlepszym pomysłem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte meine Kollegen jedenfalls bitten, sofern Sie dieser Erklärung zustimmen, für den Bericht zu stimmen, damit wir die Abstimmung in erster Lesung vornehmen können.
W każdym razie, chciałabym poprosić moich kolegów, pod warunkiem, że zgadzają się z tym oświadczeniem, o głosowanie za przyjęciem sprawozdania tak, żebyśmy mogli kontynuować głosowanie po pierwszym czytaniu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, gegen alle Änderungsvorschläge zu diesem gemeinsamen Antrag zu stimmen, der von diesen vier Gruppen unterstützt wird. Ich bitte Sie, den Antrag so zu unterstützen, wie dieser von den vier Gruppen vereinbart wurde, die sehr verschiedene politische Stelllungen haben.
Upraszam państwa o głosowanie przeciw wszystkim poprawkom przedstawionym do wspólnego projektu, popieranym przez te cztery grupy, i o poparcie projektu w wersji uzgodnionej przez cztery ugrupowania, reprezentujące bardzo odmienne stanowiska polityczne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute für diesen Bericht zu stimmen, würde daher in der Realität bedeuten, den zivilen Charakter der Europäischen Union zu zerstören, der NATO die rote Karte zu zeigen und mit dem Aufbau eines alternativen militärischen Blocks zu beginnen.
Dlatego głosowanie za tym sprawozdaniem w dniu dzisiejszym de facto zburzy cywilny charakter Unii, będzie pokazaniem czerwonej kartki NATO i początkiem budowy alternatywnego bloku wojskowego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für eine Entschließung zu stimmen, in der bedauert wird, dass abweichendes sexuelles Verhalten kein zentrales Anliegen ist, in der empfohlen ist, intensive Propaganda zu betreiben, um negativen Meinungsumfragen entgegenzuwirken, und in der dieselben Wirtschaftsfehler gefördert werden, die auch in unseren Ländern begangen wurden, war wahrhaftig nicht möglich.
Głosowanie za rezolucją, w której wyraża się ubolewanie, że w centrum uwagi nie znalazł się los mniejszości lub wynaturzenia seksualne, w której sugeruje się intensywną propagandę na rzecz odwrócenia wyników sondaży, w której zachęca się do tych samych błędów gospodarczych, jak te popełnione w naszych krajach, nie wchodziło w rachubę.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher möchte ich Sie ersuchen, für eine Regierungskonferenz zu stimmen, und meine Ansicht zum Ausdruck bringen, dass ein Konvent meines Erachtens für eine bereits gelöste Frage nicht erforderlich ist.
Dlatego też będę prosił państwa o głosowanie na "tak” za konferencją międzyrządową i powiem, że nie uważam, by do kwestii, którą już rozstrzygnięto, konieczny był konwent.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
stimmenzgodne
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Aber sie stimmen in einem überein. Um das hier zu beenden, muss der Besessene geläutert werden. Gereinigt.
Ale są zgodne co do jednego: by położyć temu kres opętana musi zostać oczyszczona.
Korpustyp: Untertitel
Die berichteten Nebenwirkungen stimmen mit denen überein, die für andere hLH enthaltende Arzneimittel beobachtet wurden, mit Ausnahme der Reaktionen an der Injektionsstelle, die bei der Behandlung mit Luveris signifikant weniger häufig auftraten.
Zgłoszone działania niepożądane są zgodne z opisanymi dla innych preparatów zawierających hLH, z wyjątkiem reakcji w miejscu wstrzyknięcia, gdzie częstość występowania była znacznie niższa podczas leczenia preparatem Luveris.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Diese Ergebnisse stimmen mit denen aus früheren retrospektiven Studien überein.
Te wyniki są zgodne z wynikami uzyskanymi we wcześniejszych badaniach retrospektywnych.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen stimmen mit der Stellungnahme des gemäß Artikel 17 der Verordnung (EG) Nr. 1980/2000 eingesetzten Ausschusses überein —
Środki przewidziane w niniejszej decyzji są zgodne z opinią Komitetu powołanego na mocy art. 17 rozporządzenia (WE) nr 1980/2000,
Korpustyp: EU
Sofern nicht anders angegeben, stimmen alle in diesem Dokument verwendeten Begriffe mit den in den ENERGY-STAR-Einstufungskriterien für bildgebende Geräte angegebenen Begriffsbestimmungen überein.
Jeżeli nie wskazano inaczej, wszystkie terminy stosowane w niniejszym dokumencie są zgodne z definicjami zawartymi w kryteriach kwalifikujących urządzenia do przetwarzania obrazu do oznaczenia ENERGY STAR.
Korpustyp: EU
Die Begriffe, Definitionen und Gliederungen stimmen mit jenen, die bei den vierteljährlichen Zahlungsbilanzstromgrößen verwendet werden, überein.
Pojęcia, definicje i podziały są zgodne z tymi wykorzystanymi w odniesieniu do sporządzania transakcji kwartalnego bilansu płatniczego.
Korpustyp: EU
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen stimmen mit der Stellungnahme des Ausschusses nach Artikel 6 der Richtlinie 91/692/EWG des Rates [3] überein —
Środki przewidziane w niniejszej decyzji są zgodne z opinią Komitetu ustanowionego zgodnie z art. 6 dyrektywy Rady 91/692/EWG [3],
Korpustyp: EU
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen stimmen mit der Stellungnahme des durch den Beschluss 89/382/EWG, Euratom des Rates [12] eingesetzten Ausschusses für das Statistische Programm überein —
Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią Komitetu ds. Programów Statystycznych ustanowionego decyzją Rady 89/382/EWG, Euratom [12],
Korpustyp: EU
Die Normen EN 16156:2010 „Zigaretten — Beurteilung der Zündneigung — Sicherheitsanforderung“ und EN ISO 12863:2010 „Normprüfverfahren zur Beurteilung der Zündneigung von Zigaretten“ stimmen mit der allgemeinen Sicherheitsanforderung der Richtlinie 2001/95/EG in Bezug auf die von ihnen behandelten Risiken überein.
Norma EN 16156:2010 „Papierosy – Pomiar zdolności zapłonu – Wymóg bezpieczeństwa” i norma EN ISO 12863:2010 „Standardowa metoda pomiaru zdolności zapłonu papierosów” są zgodne z ogólnym wymogiem bezpieczeństwa dyrektywy 2001/95/WE w zakresie zagrożenia, do którego się odnoszą.
Korpustyp: EU
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen stimmen mit der Stellungnahme des durch den Beschluss 89/382/EWG, Euratom des Rates [2] eingesetzten Ausschusses für das Statistische Programm überein —
Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią Komitetu ds. Programu Statystycznego, ustanowionego decyzją Rady 89/382/EWG, Euratom [2],
Korpustyp: EU
stimmenzagłosować za przyjęciem
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Daher kann ich nicht für diesen Bericht stimmen.
Nie mogę zatem zagłosowaćzaprzyjęciem omawianego sprawozdania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch haben wir beschlossen, für alle Entschließungsanträge zu stimmen, weil sie untermauern, wie wichtig die Förderung des Freihandels in Zeiten ist, in denen der Unmut über protektionistische Maßnahmen wächst.
Pomimo to postanowiliśmy zagłosowaćzaprzyjęciem wszystkich rezolucji, gdyż pokazują one znaczenie dalszej walki o wolny handel w chwili, gdy coraz mocniej wieje przenikliwy wiatr protekcjonizmu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde für diesen Text stimmen, denn ich glaube, dass dieser Kompromiss ein Schritt in die richtige Richtung ist.
Mam zamiar zagłosowaćzaprzyjęciem przedmiotowego tekstu, ponieważ uważam, że ten kompromis to krok we właściwym kierunku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fände es inakzeptabel, wenn dieses Haus nicht den Mut oder die Entschlossenheit aufbringen würde, im Anschluss an unsere Debatte für eine Entschließung zu stimmen.
Uważam, że nie do przyjęcia jest, by ta Izba nie miała dość odwagi, a może świadomości, żeby zagłosowaćzaprzyjęciem tej rezolucji po naszej debacie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da es sich hier um drei Bereiche handelt, bei denen ich an die positive Kraft der Union glaube, habe ich nicht gezögert, für den Text zu stimmen.
Jako że wierzę w pozytywne działanie Unii w tych trzech dziedzinach, nie wahałam się zagłosowaćzaprzyjęciem tego tekstu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich konnte nicht für diesen Bericht stimmen, da er einige der hart erkämpften neuen Befugnisse des Europäischen Parlaments im internationalen Handel für die Zweckmäßigkeit eines Abkommens mit dem Rat bezüglich der Durchführungsbefugnisse in anderen Bereichen opfert.
na piśmie - Nie mogłem zagłosowaćzaprzyjęciem tego sprawozdania, ponieważ poświęca się w nim niektóre ciężko zdobyte nowe uprawnienia Parlamentu w sferze handlu międzynarodowego w zamian za korzyści z porozumienia z Radą w sprawie uprawnień wykonawczych w innych dziedzinach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich möchte auch sagen, dass ich nicht für das Moratorium stimmen kann, dass in der Entschließung enthalten ist.
Muszę jednak przyznać, że nie potrafię zagłosowaćzaprzyjęciem moratorium włączonym w treść rezolucji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Engagement für den Schutz der Schwachen und der Frauen, die Gewalt erleiden, fordert es von mir ein, für Rechtsvorschriften zu stimmen, die den Schutz von Gewaltopfern gewährleisten.
Moje zaangażowanie w ochronę osób słabych oraz kobiet dotkniętych przemocą każe mi zagłosowaćzaprzyjęciem dokumentu legislacyjnego, który pozwoli zagwarantować ochronę ofiarom przemocy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter anderem aus diesen Gründen habe ich mich entschieden, für dieses Dossier zu stimmen.
Między innymi z tych względów zdecydowałem się zagłosowaćzaprzyjęciem tych sprawozdań.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme in diesen Fragen mit dem Berichterstatter überein und habe daher beschlossen, für dieses Dossier zu stimmen.
Zgadzam się ze sprawozdawcą w tym względzie, w związku z czym zdecydowałem się zagłosowaćzaprzyjęciem tego zbioru dokumentów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
stimmengłosowali
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie wollen, dass ich den armen Mann überzeuge, für den reichen zu stimmen?
Mam przekonać biedaków, by głosowali na bogacza?
Korpustyp: Untertitel
Deshalb werde ich und meine Kollegen von der britischen „Independence Party“ dagegen stimmen, und wir werden alle MdEP aus allen Nationen, die an die demokratische nationale Souveränität glauben, nachdrücklich auffordern, das gleiche zu tun.
Dlatego też zarówno ja, jak i moi koledzy z UK Independence Party, będziemy głosowali przeciw tej umowie i wzywamy wszystkich posłów ze wszystkich krajów, którzy wierzą w demokratyczną suwerenność narodową, aby postąpili podobnie.
Korpustyp: EU DCEP
Ohne ihren Status der Gottgleichheit beschädigen zu wollen, bitte ich Sie dringend, sich davon nicht ablenken zu lassen und in der namentlichen Abstimmung am Schluss eindeutig für die legislative Entschließung zu stimmen.
Nie ujmując niczego ponadprzeciętnemu statusowi pani Lulling, namawiam państwa, abyście nie dali się zwieść i głosowali z empatią za rezolucją legislacyjną w końcowym głosowaniu imiennym.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darf ich Sie bitten, für den ursprünglichen Bericht und nicht für den Änderungsantrag der EVP zu stimmen.
Proszę by głosowali państwo za oryginalnym sprawozdaniem, a nie poprawką EPP.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Forderung richtet sich gegen die Freiheit der Kirche und die Redefreiheit, und ein Annehmen dieses Vorschlags bedeutet, dass wir gegen den Bericht stimmen würden.
Jest to postulat zwrócony przeciwko wolności kościoła oraz wolności wypowiedzi i dlatego przyjęcie tego zapisu oznacza, że będziemy głosowali przeciwko temu sprawozdaniu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Fall möchte ich jenen Abgeordneten nahe legen, keine Krokodilstränen über die Not gewisser Migranten zu vergießen - und in diesem Haus nicht für Fischereiabkommen und nicht für Handelsvorschriften zu stimmen, mit denen anderswo Volkswirtschaften zugrunde gerichtet werden.
Ale z drugiej strony, przestrzegałbym tych posłów przed wylewaniem krokodylich łez nad niedolą niektórych imigrantów i zachęcałbym, abyśmy w tej Izbie nie głosowali za umowami w sprawie rybołówstwa i za przepisami handlowymi, które niszczą inne gospodarki.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann deshalb allen uneingeschränkt empfehlen, morgen für die mit dem Rat getroffene Vereinbarung zu stimmen.
Mogę zatem z całego serca zalecić, aby wszyscy głosowali jutro za przyjęciem zawartego z Radą porozumienia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
12 Monate lang war sie mein ständiger Begleiter auf Reisen, als ich versucht habe, die irischen Bürgerinnen und Bürger zu überzeugen, mit "ja" zu stimmen.
Towarzyszył mi nieprzerwanie przez 12 miesięcy, kiedy próbowałem przekonać irlandzkich obywateli, by za nim głosowali.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund appelliere ich an alle Abgeordneten, gegen die Änderungsanträge 4 und 23 des Ausschusses zu stimmen.
Wzywam zatem wszystkich posłów, aby głosowali przeciwko poprawkom 4 i 23 złożonym przez komisję.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir halten es für unanständig, für eine Erhöhung unserer eigenen Gehälter zu stimmen, für die allesamt die Steuerzahler aufkommen müssen, die ihre Arbeit und ihre Sozialversicherung aufgrund der Senkung einzelstaatlicher Haushaltspläne verlieren.
To nieprzyzwoite, abyśmy głosowali za zwiększeniem naszych uposażeń, pokrywanych w całości przez podatników, którzy tracą pracę i świadczenia społeczne wskutek cięć w krajowych budżetach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
stimmengłosować za
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- die Berichterstatterin hat darauf hingewiesen, dass sie beabsichtigt, für den zweiten Teil von Ziffer 9 zu stimmen und nicht dagegen.
- Sprawozdawca zaznaczyła, iż miała zamiar głosowaćza drugą częścią ustępu 9, a nie przeciw.
Korpustyp: EU DCEP
Poul Nyrup Rasmussen teilt mit, dass er für die Berichte stimmen wollte, die nach dem Verfahren des Artikels 131 der Geschäftsordnung behandelt wurden.
Poul Nyrup Rasmussen poinformował, że chciał głosowaćza sprawozdaniami wpisanymi na mocy art. 131 Regulaminu.
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann das Parlament für einen Text stimmen, der so unverschämt ist, vor dem Hintergrund des Haushaltsdefizits, der durch die vom Parlament befürwortete Politik erst entstanden ist, den Beitritt Griechenlands zum Euroraum zu hinterfragen?
To wstyd, że Parlament może głosowaćza tym tekstem - stawia on pod znakiem zapytania obecność Grecji w strefie euro w świetle deficytu budżetowego zawinionego polityką, którą się w nim popiera.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber mein Gewissen und meine intellektuelle Ehrlichkeit haben es mir unmöglich gemacht, für seine Ernennung zu stimmen, die ihm am Ende die überwachende Funktion in der Europäischen Zentralbank zukommen lässt.
Jednak moje sumienie i uczciwość intelektualna nie pozwalają mi głosowaćza nominacją, która doprowadziłaby do objęcia przez niego stanowiska kierowniczego w Europejskim Banku Centralnym.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wollte eigentlich für den von Eva Lichtenberger eingereichten Änderungsantrag 3 stimmen, in dem der Standpunkt des Parlaments aus der ersten Lesung wiederholt wird.
Zamierzałam głosowaćza złożoną przez Evę Lichtenberger poprawką 3, w której ponownie podkreśla się stanowisko Parlamentu z pierwszego czytania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie eindringlich, nicht für Änderungsanträge zu stimmen, die den Inhalt der Berichte von Frau Lambert und Frau Bozkurt abschwächen.
Proszę państwa, aby nie głosowaćza żadnymi poprawkami, które osłabiałyby istotę sprawozdań pani Lambert i pani Bozkurt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir klar verstehen müssen, dass sich diese gegen die Sicherheit der Bewohner von Ashraf richten und wir dagegen stimmen sollten.
Myślę, że powinniśmy wyraźnie pojąć, iż te poprawki są sprzeczne zapewnieniem bezpieczeństwa osób przebywających w Ashraf i powinniśmy głosowaćza ich odrzuceniem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb sollten auch Abgeordnete, die gegen Tabakprämien sind, für diesen Bericht stimmen, da es ihm darum geht, die Zeit und den Geltungsbereich für den Kampf gegen den Tabak auszudehnen.
Dlatego nawet posłowie, którzy są przeciwni premiom za tytoń, powinni głosowaćza zatwierdzeniem tego sprawozdania, biorąc pod uwagę, że jego celem jest wydłużenie okresu i zwiększenie zakresu walki z paleniem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde werde ich, werte Kolleginnen und Kollegen, für den Kompromiss stimmen, den Herr Kirkhope nach geschickter und mühevoller Arbeit zwischen dem Rat, allen Mitgliedstaaten des Rates und, lassen Sie mich daran erinnern, dem Europäischen Parlament und der Europäischen Kommission gefunden hat.
Dlatego, panie i panowie, będę głosowaćza kompromisem, znalezionym umiejętnie i dzięki wielkiej pracy przez pana Kirkhope'a, między Radą, wszystkimi państwami członkowskimi Rady - o ile pamiętam - Parlamentem Europejskim i Komisją Europejską.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde also für all diese Maßnahmen stimmen, solange sie in die Richtung einer Reduzierung der Verwaltungslasten gehen.
W związku z tym zamierzam głosowaćza tymi wszystkimi środkami w zakresie, w jakim próbują one zredukować ciężar administracyjny.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
stimmengłosować za przyjęciem
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
schriftlich. - Ich wollte für diesen Bericht zu den Prioritäten der EU für die 64. Tagung der Generalversammlung der Vereinten Nationen stimmen, weil viele dieser Prioritäten gerechtfertigt sind und unterstützt und sogar gefördert werden sollten.
na piśmie. - Miałam zamiar głosowaćzaprzyjęciem przedmiotowego sprawozdania w sprawie priorytetów UE na 64. sesję Zgromadzenia Ogólnego Narodów Zjednoczonych, ponieważ wiele z przedstawionych priorytetów jest godnych uznania i należy je wspierać, a nawet promować.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andernfalls werden wir nicht für den Bericht stimmen.
Jeśli nie zostaną one poprawione, nie będziemy mogli głosowaćzaprzyjęciem tego sprawozdania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund habe ich mich auch entschieden, für die Einführung von Quoten zu stimmen, obwohl ich prinzipiell gegen diese Maßnahme war, und ebenfalls für die Festlegung einer Politik der positiven Diskriminierung im wirtschaftlichen und politischen Bereich.
Z tego właśnie powodu postanowiłam głosowaćzaprzyjęciem parytetów, nawet jeżeli co do zasady byłam przeciwna temu pomysłowi, jak również za ustanowieniem polityki pozytywnej dyskryminacji w sferze gospodarczej i politycznej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher habe ich beschlossen, für diesen Bericht zu stimmen.
Dlatego postanowiłem głosowaćzaprzyjęciem przedmiotowego sprawozdania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie daher, nicht für den von der PPE-Fraktion vorgelegten Änderungsantrag zu stimmen, der vorsieht, alle Verweise auf den automatischen Informationsaustausch aus dem Bericht zu entfernen.
Dlatego apeluję do państwa, aby nie głosowaćzaprzyjęciem nowej poprawki złożonej przez grupę PPE, która wnosi o usunięcie z omawianego sprawozdania wszelkich odniesień do automatycznej wymiany informacji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Iren haben sehr gute Gründe, um für den Vertrag zu stimmen.
Irlandczycy mieli dobre powody, aby głosowaćzaprzyjęciem tego Traktatu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir könnten viele Gebiete Europas vor großem wirtschaftlichen und sozialen Schaden bewahren und müssen deshalb für diese Regelungen stimmen.
Możemy ochronić wiele europejskich regionów przed znacznymi szkodami gospodarczymi i społecznymi, dlatego też musimy głosowaćzaprzyjęciem tych rozporządzeń.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen bin ich gewillt, für die Bestimmungen als Ganzes zu stimmen.
Dlatego mam zamiar głosowaćzaprzyjęciem wszystkich przedmiotowych przepisów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Namen meiner Fraktion bleibt mir daher nur noch zu sagen, dass wir den Vorschlag des Berichterstatters unterstützen und für ihn stimmen werden.
Pozostaje mi jedynie w związku z tym dodać w imieniu mojej grupy, że poprzemy wniosek pana posła sprawozdawcy i że będziemy głosowaćzaprzyjęciem tego wniosku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb werden wir, die ungarischen Parlamentarier ungarischer Gesinnung, für diesen Vorschlag stimmen, um dieser absurden Position ein Ende zu bereiten.
Dlatego my, węgierscy posłowie do Parlamentu Europejskiego, przez wzgląd na sentyment do naszego rodaków, będziemy głosowaćzaprzyjęciem tego wniosku w celu położenia kresu tej absurdalnej sytuacji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
stimmengłosowaniu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Um diese Diskussion für sich entscheiden zu können, muss den Mitgliedstaaten bewusst sein, dass die Mitglieder des Parlaments nur dafür stimmen, wenn garantiert wird, dass Ziele für Recycling und Abfallvermeidung in die Richtlinie aufgenommen werden.
Aby przechylić szalę na swoją stronę, muszą zrozumieć, że posłowie poprą to w głosowaniu tylko wówczas, gdy zyskają pewność, że dyrektywa będzie zawierać cele w zakresie recyklingu i zapobiegania.
Korpustyp: EU DCEP
Entscheidet sich das Parlament indessen, gegen den Vorschlag zu stimmen, kann er nicht angenommen werden.
Jednakże akt nie może zostać przyjęty, jeśli Parlament zdecyduje odrzucić wniosek w głosowaniu.
Korpustyp: EU DCEP
Der Standpunkt, der im Namen der Union im Internationalen Getreiderat zu vertreten ist, besteht darin, für eine Verlängerung des Getreidehandels-Übereinkommens von 1995 um einen weiteren Zeitraum von bis zu zwei Jahren zu stimmen.
Stanowisko, jakie ma zostać przyjęte w imieniu Unii w ramach Międzynarodowej Rady Zbożowej, polega na głosowaniu za przedłużeniem obowiązywania Konwencji o handlu zbożem z 1995 r. na kolejny okres maksymalnie dwóch lat.
Korpustyp: EU
Der Standpunkt, der im Namen der Union im Internationalen Zuckerrat zu vertreten ist, besteht darin, für eine Verlängerung des Internationalen Zucker-Übereinkommens von 1992 um einen weiteren Zeitraum von bis zu zwei Jahren zu stimmen.
Stanowisko, które ma zostać przyjęte w imieniu Unii w ramach Międzynarodowej Rady ds. Cukru, polega na głosowaniu za przedłużeniem obowiązywania Międzynarodowej umowy w sprawie cukru z 1992 r. na kolejny okres maksymalnie 2 lat.
Korpustyp: EU
Meine Entscheidung, für die Einführung eines Finanzierungsinstruments für die Zusammenarbeit mit industrialisierten Ländern zu stimmen, das mit überwältigender Mehrheit in diesem Parlament angenommen wurde, unterstützt voll und ganz die gemeinsame Linie der Anwendung des Artikels 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union.
Moja decyzja o głosowaniu za ustanowieniem instrumentu finansowania współpracy z państwami uprzemysłowionymi, który został przyjęty w Parlamencie przeważającą większością głosów, stanowi pełne poparcie dla wspólnego stanowiska o stosowaniu art. 290 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Ich werde für den Bericht von Helmuth Markov stimmen.
na piśmie. - W głosowaniu poprę sprawozdanie pana posła Helmuta Markova.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend beglückwünsche ich Frau Oomen-Ruijten zu ihrem Bericht, für den ich stimmen werde, und ich fordere meine Kolleginnen und Kollegen auf, das Gleiche zu tun.
Na zakończenie gratuluję pani poseł Oomen-Ruijten sprawozdania, którego przyjęcie poprę w głosowaniu, i wzywam koleżanki i kolegów do uczynienia podobnie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich auch erwähnen, dass der Änderungsantrag im Hinblick auf eine Begrenzung auf ein Jahr meiner Meinung nach ehrlich gesagt nicht sehr sinnvoll ist: Es wäre besser für Sie, einfach dagegen zu stimmen.
Pozwolę sobie również stwierdzić, że poprawka dotycząca ograniczenia przedmiotowego środka do jednego roku, szczerze mówiąc, nie ma zbyt dużo sensu: byłoby lepiej, gdyby Państwo po prostu odrzucili ją w głosowaniu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da ich annehme, dass wir alle wünschen, dass der Ozean geschützt wird, bitte ich Sie, dafür zu stimmen und danke Ihnen im Voraus.
Ponieważ wierzę, że wszyscy pragniemy chronić ocean, proszę o poparcie w głosowaniu, za co z góry dziękuję.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Medien haben berichtet, dass die Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament nicht für Ihre Wiederwahl stimmen wird, Herr Präsident Barroso, wenn Sie nicht versprechen, die Arbeitnehmerentsenderichtlinie zu erweitern.
Jak donoszą media, Grupa Socjalistyczna w Parlamencie Europejskim nie poprze w głosowaniu obecnego przewodniczącego Barroso, jeśli nie obieca pan, panie przewodniczący, przyjęcia dyrektywy w sprawie delegowania pracowników.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
stimmenzgadzają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Alle Versammelten stimmen zu, dass die Technologie den Punkt überschritt, an dem man eine Übereinstimmung dieser 13 Allelen herstellen kann.
Wszyscy się zgadzają, że ta technologia jest zaawansowana do momentu, kiedy można podrobić dopasowanie do 13 odcinków chromosomów.
Korpustyp: Untertitel
Und damit stimmen der Propheten Reden, wie geschrieben steht:
A z tem się zgadzają mowy prorockie, jako jest napisano:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Organe stimmen dieser Auslegung des Artikels 1 Absatz 3 der Grundverordnung nicht zu.
Instytucje nie zgadzają się z tą interpretacją art. 1 ust. 3 rozporządzenia podstawowego.
Korpustyp: EU
Soweit die ICI-Befreiung und Artikel 149 Absatz 4 TUIR betroffen sind, stimmen die Beschwerdeführer mit den vorläufigen Schlussfolgerungen der Kommission über die Verwendung von öffentlichen Mitteln und das Bestehen eines Vorteils sowie über die Selektivität, die Verfälschung des Wettbewerbs und die Auswirkungen auf den Handel überein.
W kwestii zwolnienia z podatku ICI i art. 149 ust. 4 ustawy o podatku dochodowym skarżący zgadzają się ze wstępnymi wnioskami Komisji w sprawie obecności zasobów państwowych i istnienia korzyści oraz selektywności, zakłócenia konkurencji i wpływu na wymianę handlową.
Korpustyp: EU
Dazu sollten Regeln gehören, die sicherstellen, dass für eine solche Streitbeilegung die Anwesenheit der Parteien oder ihrer Vertreter bei der AS-Stelle nicht notwendig ist, es sei denn, die Verfahrensregeln der AS-Stelle sehen diese Möglichkeit vor und die Parteien stimmen zu.
Są wśród nich przepisy gwarantujące, że rozstrzygnięcie sporu nie wymaga fizycznej obecności stron ani ich przedstawicieli przed podmiotem ADR, o ile jego przepisy proceduralne przewidują taką możliwość i strony się na to zgadzają.
Korpustyp: EU
Die polnischen Behörden begründeten den Bedarf der HSW S.A. an zusätzlichen Finanzmitteln (den oben genannten [0-100] Mio. PLN) mit der Verstärkung des Wettbewerbs auf dem Baumaschinenmarkt — die Wettbewerber des Unternehmens HSW S.A. räumen ihren Kunden längere Zahlungsfristen ein und stimmen ihren Lieferanten gegenüber kürzeren Zahlungsterminen zu.
Polskie władze uzasadniły zapotrzebowanie HSW na dodatkowe środki pieniężne (wymienione powyżej [0–100] mln PLN) nasileniem konkurencji na rynku maszyn budowlanych, tzn. konkurenci HSW wyznaczają swoim klientom dłuższe terminy zapłaty faktur oraz zgadzają się na krótsze terminy zapłaty wobec swoich dostawców.
Korpustyp: EU
Die italienischen Behörden stimmen der Kommission in ihren Schlussfolgerungen zu, wonach die per Gesetz Nr. 218/1990 und per Gesetzesverordnung Nr. 358/1999 vorgesehenen Regelungen der Steuerneutralität keine staatlichen Beihilfen darstellen, da sie durch die dem Steuersystem innewohnende Logik gerechtfertigt sind (Punkt 30 des Beschlusses über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens).
Władze włoskie zgadzają się z wnioskami Komisji, zgodnie z którymi systemy neutralności podatkowej przewidziane w ustawie 218/1990 i dekrecie legislacyjnym 358/1999 nie stanowią pomocy państwa, o ile są zasadne z punktu widzenia logiki systemu podatkowego (pkt 30 decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego).
Korpustyp: EU
Sie stimmen insbesondere der Aussage zu, dass es für alle Tätigkeiten von Eigenversicherern keinen „liquiden Markt für Versicherungsleistungen“ gebe.
Zgadzają się w szczególności z twierdzeniem, że nie istnieje żadem „płynny rynek ubezpieczeń” dla wszystkich działań wewnętrznych zakładów.
Korpustyp: EU
Dabei stimmen sie den von Dritten zu diesem Aspekt vorgebrachten Ansichten zu.
W kwestii tej zgadzają się one z opiniami przedstawionymi przez osoby trzecie.
Korpustyp: EU
[Einfügen, sofern gemäß den jeweiligen nationalen Rechtsvorschriften zutreffend: Mit der Teilnahme an TARGET2-[Name der Zentralbank/Ländercode einfügen] stimmen die Teilnehmer diesen Bedingungen, sowohl im Verhältnis untereinander als auch gegenüber der [Name der Zentralbank einfügen], automatisch zu.]
[Wstawić o ile zgodne z właściwym prawem krajowym: uczestnicząc w systemie TARGET2-[oznaczenie BC/kraju], uczestnicy automatycznie zgadzają się na obowiązywanie niniejszych Warunków między nimi oraz w stosunku z [nazwa BC].
Korpustyp: EU
stimmengłosowała
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Er hat mich geradezu darum gegeben, gegen seinen Bericht zu stimmen.
Tak skutecznie, że poprosił mnie, abym głosowała przeciw jego sprawozdaniu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ALDE-Fraktion wird aus Prinzip gegen diesen Vorschlag stimmen - und zwar in erster Linie aus verfahrenstechnischen Gründen, und nicht, weil wir die Inhalte schlecht finden, obwohl es eine ganze Menge Möglichkeiten zu Verbesserungen gäbe.
Grupa ALDE będzie głosowała przeciwko temu wnioskowi przez wzgląd na zasady. Uczynimy tak z powodów proceduralnych, a nie dlatego, że uznajemy sprawozdanie za słabe w swojej treści, choć jest wiele kwestii, które można by w nim poprawić.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann möchte ich sagen, dass ich als Schattenberichterstatter meine Fraktion darum gebeten habe, aus zwei wesentlichen Gründen nicht für diesen Bericht zu stimmen.
Po drugie, pragnę powiedzieć, że jako sprawozdawca pomocniczy poprosiłem moją grupę, aby z dwóch podstawowych powodów nie głosowała za omawianym sprawozdaniem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solange diese Massaker verübt werden, werde ich auch in Zukunft gegen alle Abkommen oder Vereinbarungen über Finanzhilfen zwischen der Europäischen Union und den Färöer-Inseln stimmen.
Tak długo, jak będzie dochodziło do takich masakr, będę w przyszłości głosowała przeciwko wszelkim umowom lub porozumieniom w sprawie pomocy finansowej pomiędzy Unią Europejską a Wyspami Owczymi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bedaure es ausdrücklich, dass die Mehrheit der Sozialdemokraten morgen nicht für Sie stimmen wird.
Bardzo żałuję, że większość socjaldemokratów nie będzie jutro na pana głosowała.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund werden der Berichterstatter, Herr Simpson, und ich als Koordinator für meine Fraktion, meine eigene Fraktion dazu auffordern, gegen den von den Grünen eingebrachten Änderungsantrag zu stimmen.
Z tego powodu sprawozdawca, pan poseł Simpson, i ja, jako koordynator swojej grupy, będziemy instruować moją grupę polityczną, aby głosowała przeciwko poprawce przedstawionej przez Zielonych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann bitte ich meine Fraktion, zweimal mit Plus zu stimmen.
(DE) W takim razie zawnioskuję, aby moja grupa głosowała dwukrotnie za.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die polnische Delegation in der Fraktion der Europäischen Konservativen und Reformisten wird für die Annahme des Berichts über den mehrjährigen Finanzrahmen stimmen.
Polska delegacja w grupie konserwatywnej (Europejskich Konserwatystów i Reformatorów) będzie głosowała za przyjęciem sprawozdania w sprawie wieloletnich ram finansowych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum wird meine Fraktion gegen die Erwähnung dieses Prinzips stimmen.
W związku z tym moja grupa będzie głosowała przeciwko włączeniu tej zasady.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
stimmengłosowania za
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Zwingt das nicht Philadelphia, für die Unabhängigkeit zu stimmen?
Czyż to nie zmusi naszych delegatów w Filadelfii do głosowaniaza niepodległością?
Korpustyp: Untertitel
eine Dividendenzahlung in irgendeiner Form durch Unternehmen, die von Dexia SA mittelbar oder unmittelbar allein kontrolliert werden, aber nicht zu 100 % (mittelbar oder unmittelbar) von ihr gehalten werden, zu genehmigen oder dafür zu stimmen;
zatwierdzenia wypłaty wszelkiej formy dywidendy lub głosowaniaza taką wypłatą przez podmioty, nad którymi Dexia SA pełni bezpośrednio lub pośrednio wyłączną kontrolę, ale które nie należą do niej (bezpośrednio lub pośrednio) w 100 %;
Korpustyp: EU
Tatsache ist jedoch, dass die Idee jetzt auf dem Markt ist, und das ist der wirklich positive Punkt, durch den ich für den Kompromiss stimmen kann.
Niemniej jednak pomysł ujrzał światło dzienne i to jest pozytywna strona, która skłania mnie do głosowaniaza kompromisem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir beschließen hier mehr Geld, um zu versuchen, die Allgemeinheit zu überzeugen, für den missratenen Lissabon-Vertrag zu stimmen.
Zatwierdzamy tu większe kwoty przeznaczone na próby przekonania opinii publicznej do głosowaniaza nieszczęsnym traktatem lizbońskim.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich ersuche daher das Haus, für die Vorschläge zu stimmen und meinen Bericht zu unterstützen, weil er den Bürgern weitere Gründe dafür liefern wird, sich aufzumachen und an den europäischen Wahlen teilzunehmen.
Dlatego wzywam członków Izby do głosowaniaza wnioskami oraz do poparcia mojego sprawozdania, ponieważ da to obywatelom więcej powodów do pójścia do urn i głosowania w wyborach europejskich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie deshalb wirklich dringend bitten, dafür zu stimmen.
Zachęcam państwa stanowczo do głosowaniaza tym.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie auffordern, für meinen Änderungsantrag zu stimmen.