linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stopień Grad 1.515 Umfang 716 Ausmaß 578 Stufe 252 Größe 2 Treppenstufe 1



Verwendungsbeispiele

stopień Grad
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Do akcji wkracza jednak słodownik i suszy tak zwany słód zielony w temperaturach od 85 do około 100 stopni Celsjusza.
Doch der Mälzer greift nun ein und trocknet das sogenannte Grünmalz bei Temperaturen von 85 bis rund 100 Grad Celsius.
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Różnice stawek pozwalają do pewnego stopnia utrzymać konkurencyjność podatkową na rynku wewnętrznym.
Unterschiede bei den Sätzen ermöglichen einen gewissen Grad des Steuerwettbewerbs im Binnenmarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sonar wychwycił jakiś szum poniżej poziomu morza na 15 stopniach.
Sonarsignale weisen auf Höhle unter Meeresspiegel bei 015 Grad hin.
   Korpustyp: Untertitel
Zewnętrzna poszewka poduszki może być prana w pralce automatycznej w temperaturze 60 stopni.
Sie können den äußeren Kissenbezug herkömmlich bei 60 Grad in der Waschmaschine waschen.
Sachgebiete: film astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Dokładność dotyczy stopnia, w jakim dane szacunkowe są zbliżone do nieznanych wartości faktycznych.
Genauigkeit steht für den Grad der Übereinstimmung der Schätzungen mit den unbekannten wahren Werten.
   Korpustyp: EU
W powrotnym locie temperatura dochodzi do 2 tysięcy stopni.
Bei einem Mondrückflug erreicht die Hitze 2000 Grad Celsius.
   Korpustyp: Untertitel
Pamiętaj, aby, że oprócz ostatniej wartości licznika oraz ilości dostarczanego do 15 Temperatura odniesienia stopni Celsjusza jest ponownej ocenie na dostawy.
Achten Sie darauf, dass neben dem letzten Zählerwert auch die gelieferte Menge auf 15 Grad Celcius Bezugstemperatur auf dem Lieferschein umgewertet wird.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Wykazano znacznego stopnia zmienność ekspozycji ustrojowej na lek u osób chorych w porównaniu ze zdrowymi.
Patienten zeigten im Vergleich zu gesunden Probanden einen höheren Grad an Variabilität der systemischen Exposition.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Materiał jest odpowiedni dla wrażliwej skóry. A ponadto wytrzyma temperaturę ponad tysiąca stopni.
Der Stoff eignet sich für sensible Haut und widersteht Temperaturen von über 1.000 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
Może on być regulowany od 5 do 80 stopni.
Er lässt sich von 5 bis 80 Grad variieren.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stopień odzysku Wiederfindungsrate 2 Wiederfindung 1
jeden stopień
stopień pokrewieństwa

stopień zadrzewienia Bestockungsgrad 1
stopień przecieków
stopień wykorzystania
stopień najwyższy
stopień wyższy Komparativ 1
stopień równy
stopień odsiarczania Schwefelabscheidegrad 3
stopień zanieczyszczenia
stopień szczegółowości
stopień akademicki

stopień jakości kredytowej Bonitätsstufe 15
pierwszy stopień kształcenia wyższego
tytuł lub stopień






stopień hermetyczności laboratorium

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stopień

570 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

(b) stopień oraz
(b) Dienstgrad und
   Korpustyp: EU DCEP
Stopień załadowania (ewentualnie oszacowany):
Aus Beladungszustand (ggf. Abschätzung):
   Korpustyp: EU
Przeskoczyłeś stopień, prawda?
Sie haben einen Schritt übersprungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobra, pierwszy stopień.
In Ordnung, der erste Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
Wasz stopień? Komisarz. Komisarzu.
Die Order wurde telefonisch erteilt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nazwisko i stopień, marynarzu!
Name und Dienstgrad, SEAL.
   Korpustyp: Untertitel
- Pewnie, mam stopień naukowy.
- Ich habe promoviert.
   Korpustyp: Untertitel
To tylko stopień. - Ta?
- Ach komm, ist doch nur 'ne Zensur.
   Korpustyp: Untertitel
7%), klasyfikacji TNM (stopień I: " 1% vs. " 1%; stopień II:
7%), TNM Stadium (Stadium I: " 1% vs. " 1%; Stadium II:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
charakter i stopień złożoności zamówienia;
Art und Komplexität der Beschaffung,
   Korpustyp: EU
stopień realizacji celów i zadań,
erreichter Erfüllungsgrad der Zielsetzungen und Einzelziele;
   Korpustyp: EU
intensywność i stopień złożoności oddziaływania;
Schwere und Komplexität der Auswirkungen;
   Korpustyp: EU
stopień wzrostu wywozu do Unii;
die Steigerungsrate der Ausfuhren in die Union;
   Korpustyp: EU
Stopień 0, 1 lub 2
Ausprägung 0, 1 oder 2
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
stopień nowości oraz złożoności instrumentu;
· die Neuheit und Komplexität des Finanzierungsinstruments;
   Korpustyp: EU DCEP
Nazwisko, stopień i powiązanie prasowe.
Name. Stellung. Und Pressezugehörigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
To już eliminuje stopień strachu.
Das sollte Ihnen schon mal einen Teil Ihrer Sorgen abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaki jest twój stopień, bracie?
Dein Dienstgrad, Kumpel?
   Korpustyp: Untertitel
- Mam jego nazwisko, nie stopień.
Und, wie heißt er?
   Korpustyp: Untertitel
Czy zarządziłem drugi stopień gotowości?
Kenny, hatte ich DEFCON 2 befohlen?
   Korpustyp: Untertitel
Nie chodziło mi o stopień.
Mir ging es nicht um die Note.
   Korpustyp: Untertitel
Zrobię pierwszy stopień, kiedy zrobię.
Ich mache nur Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
odroczenie awansu na wyższy stopień
zeitweiliges Versagen des Aufsteigens in den Dienstaltersstufen
   Korpustyp: EU IATE
odroczenie przeniesienia na wyższy stopień
zeitweiliges Versagen des Aufsteigens in den Dienstaltersstufen
   Korpustyp: EU IATE
Z prawej strony jest stopień.
Nun, das ist ein Schritt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
stopień osiągnięcia celów i zadań;
den erreichten Erfüllungsgrad der Zielsetzungen und Einzelziele;
   Korpustyp: EU
stopień pobierania kadmu przez rośliny,
die Cadmiumaufnahmerate von Pflanzen;
   Korpustyp: EU
stopień wzrostu wywozu do Wspólnoty;
die Steigerungsrate der Ausfuhren in die Gemeinschaft;
   Korpustyp: EU
Czwarty stopień w skali RLAS.
Auf der RLAS Skala liegt er bei 4.
   Korpustyp: Untertitel
- Zmieniam twój stopień z biologii.
- Ich ändere deine Biologie-Note.
   Korpustyp: Untertitel
Mój stopień to agent "specjalny".
Sie sehen, es gibt etwas "besonderes" vor meinem "Agenten".
   Korpustyp: Untertitel
Większy stopień spójności i mniejsze rozbieżności gospodarcze
Stärkerer Zusammenhalt und geringere wirtschaftliche Divergenz
   Korpustyp: EU DCEP
Zapewnia to większy stopień pewności prawnej.
Dadurch entsteht mehr Rechtssicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Wykształcenie wyższe, stopień licencjacki lub równoważny
6 Tertiäre Bildung; Bachelor oder gleichwertig
   Korpustyp: EU
Wykształcenie wyższe, stopień magisterski lub równoważny
7 Tertiäre Bildung; Master oder gleichwertig
   Korpustyp: EU
Wykształcenie wyższe, stopień doktorski lub równoważny
8 Tertiäre Bildung; Doktorat oder gleichwertig
   Korpustyp: EU
AR stopień ryzyka w skali roku
AR Wert der jährlichen Risikoeinstufung
   Korpustyp: EU
ustalić stopień wolności (df) według poniższych wzorów:
Die Freiheitsgrade (df) sind wie folgt zu ermitteln:
   Korpustyp: EU
Stopień polimeryzacji jest zwykle niższy od 400
Der Polymerisationsgrad liegt üblicherweise unter 400
   Korpustyp: EU
Sprężanie (stopień sprężania) 4:1 lub wyższy;
Betrieb bei Druckverhältnissen von 4:1 oder höher,
   Korpustyp: EU
stopień: pułkownik, b) pułkownik w FARDC.
Dienstgrad: Oberst, b) Oberst der FARDC.
   Korpustyp: EU
Stopień ubytku substancji podawany jest przez:
Die Abnahme der Substanz ist gegeben durch
   Korpustyp: EU
0,95 oznacza stopień przekształcenia dekstrozy w skrobię.
0,95 der Faktor zur Umrechnung von wasserfreier Glucose in Stärke.
   Korpustyp: EU
Stopień odzysku musi wynosić co najmniej 99 %.
Die Wiederfindung muss mindestens 99 % betragen.
   Korpustyp: EU
Stopień, w jakim wyniki te mogą z
mit rekombinantem humanem Erythropoetin bedeutsame Schäden erleiden können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Działania niepożądane (częstotliwość i stopień nasilenia)
Nebenwirkungen (Häufigkeit und Schwere)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Trzeci stopień toksyczności stwierdzono u 5% pacjentów.
Grades trat bei 5% der Patienten auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Docetaksel nie wpływa na stopień wiązania digoksyny.
Docetaxel beeinflusst nicht die Bindung von Digitoxin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Proszę o ciszę! ..stopień do piekła.
Ruhe im Gericht!…ufriedenheit bringt sie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
46, 9%), oraz klasyfikacji BCLC (stopień B:
46.9%) und BCLC Stadium (Stadium B:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wykazują one również wysoki stopień wykonalności.
Sie weisen auch eine gute Ausführungsrate auf.
   Korpustyp: EU DCEP
b) stopień bólu występującego u pacjenta,
b) das Leiden des Patienten,
   Korpustyp: EU DCEP
– duży stopień ekspozycji i ryzyka koncentracji,
– Großkredite und Risikokonzentrationen;
   Korpustyp: EU DCEP
To wysoki, powtarzam, wysoki stopień trudności.
Ich sag's noch mal:
   Korpustyp: Untertitel
19 Stopień odpowiedzi przedstawiono w Tabeli 6.
18 Remissionsraten sind in Tabelle 6 dargestellt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Jednocześnie zwiększamy stopień ochrony konsumentów na rynku.
Zugleich stärken wir den Schutz der Verbraucher im Binnenmarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak. Trudno określić stopień czegoś takiego.
Ja, das ist ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jaki będzie stopień śmiertelności wśród osób zarażonych?
Wie viel Prozent der ausgesetzten Personen sterben?
   Korpustyp: Untertitel
Stopień intensywności/status funkcji (dla linii zasilających)
Schärfegrad/Funktionszustand (für Zuleitungen)
   Korpustyp: EU
Stopień zaawansowania systemów SIS II i VIS
SIS II und VIS: Sachstand
   Korpustyp: EU DCEP
Stopień polimeryzacji jest zwykle niższy niż 400
Der Polymerisationsgrad liegt üblicherweise unter 400
   Korpustyp: EU
Słyszałem, że czwarty stopień jest przerąbany.
Du rennst besser, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
stopień odpowiedzi na poziomie kluczowych danych zagregowanych,
Antwortquote auf der Ebene der Schlüsselaggregate,
   Korpustyp: EU
Stopień pokrewieństwa z dzieckiem lub dziećmi …
Verwandtschaftsverhältnis mit dem Kind oder den Kindern …
   Korpustyp: EU
charakterystyka choroby, w tym stopień jej ciężkości;
Merkmale der Erkrankung, wie Schwere der Erkrankung,
   Korpustyp: EU
Stopień zorganizowania producentów i definicja regionu
Organisationsgrad der Erzeuger und Festlegung eines Gebiets
   Korpustyp: EU
Stopień wilgotności procent wilgotności próbki (jeżeli znany).
Feuchtigkeitsgehalt (in %) der in Prozent ausgedrückte Feuchtigkeitsanteil der Probe (soweit bekannt).
   Korpustyp: EU
Udało się nam osiągnąć wysoki stopień porozumienia.
Wir haben einen Konsens auf breiter Ebene gefunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stopień schizofrenii jest tu trudny do pojęcia.
Diese Schizophrenie ist doch ziemlich befremdlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oczywiście pewien stopień szczęścia jest również przydatny.
Sebstverständlich spielt dabei das Glück auch eine Rolle.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
To o wiele więcej niż kolejny stopień.
Das ist weit mehr als eine Nachrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Zazdrość to pierwszy stopień do piekła.
Eifersucht tötet die Katze.
   Korpustyp: Untertitel
Ciekawość, to pierwszy stopień do piekła.
- Aber Neugier kann gefährlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ja zasłużyłem na stopień poprzez awanse.
- Hey, ich habe mich die Ränge hoch gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Zapewnia to wysoki stopień elastyczności instalacji KNX.
So ist ein hohes Mass an Flexibilität gewährleistet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
W sprawozdaniu z badania należy wskazać maksymalny stopień biodegradacji jako »stopień biodegradacji badanej substancji chemicznej«.
Diesen maximalen biologischen Abbauwert als ‚Abbaugrad der Prüfsubstanz‘ im Prüfbericht angeben.
   Korpustyp: EU
jako skorygowany na stopień odzysku, przy czym stopień ten należy wskazać.
Berichtigung um die Wiederfindungsrate, wobei diese anzugeben ist.
   Korpustyp: EU
(a) doskonałość naukowa i techniczna oraz stopień innowacyjności;
a) wissenschaftliches und technologisches Spitzenniveau sowie Innovationsgrad;
   Korpustyp: EU DCEP
Stopień zaawansowania systemów SIS II i VIS (złożone projekty rezolucji)
Fortschrittsbericht zu SIS II und VIS (eingereichte Entschließungsanträge)
   Korpustyp: EU DCEP
oraz stopień ich interoperacyjności zgodnie z dyrektywą 2004/52/WE
, inwieweit sie interoperabel gemäß der Richtlinie 2004/52/EG sind
   Korpustyp: EU DCEP
(a) doskonałość osiągnięć naukowych i technologicznych, a także stopień innowacyjności;
(a) hohe wissenschaftliche und technologische Qualität des Projekts sowie ein hoher Innovationsgrad;
   Korpustyp: EU DCEP
odpowiedni stopień pewności statystycznej w celu uzasadnienia wyniku.
verlässliche statistische Aussagekraft, um eine Schlussfolgerung zu begründen.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) doskonałość naukowa i techniczna oraz stopień innowacyjności;
(a) hohe wissenschaftliche und technologische Qualität des Projekts sowie ein hoher Innovationsgrad;
   Korpustyp: EU DCEP
oznacza, że stopień zaaklimatyzowania członka załogi jest nieznany;
bedeutet, dass sich das Besatzungsmitglied in einem unbekannten Akklimatisierungszustand befindet.
   Korpustyp: EU
Obliczyć skorygowany stopień eliminacji DOC lub ChZT używając ogólnego wzoru:
Der berichtigte DOC- bzw. CSB-Eliminationsgrad wird nach der folgenden allgemeingültigen Formel berechnet:
   Korpustyp: EU
Stopień hamowania wywołanego obecnością badanej substancji chemicznej można obliczyć z:
Der auf die Prüfsubstanz zurückzuführende Hemmungsgrad kann nach folgender Gleichung berechnet werden:
   Korpustyp: EU
– uwzględniając stopień rozwoju sieci kobiet w społecznościach zależnych od rybołówstwa,
– unter Hinweis darauf, dass sich bereits weit reichende Frauennetzwerke in den von der Fischerei abhängigen Gemeinden gebildet haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Stopień narażenia na dym tytoniowy w pomieszczeniach zamkniętych
Häufigkeit der Belastung durch Passivrauchen in Innenräumen
   Korpustyp: EU
Przesłuchanie odbywa się w warunkach zapewniających odpowiedni stopień poufności.
Eine persönliche Anhörung erfolgt unter Bedingungen, die eine angemessene Vertraulichkeit gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Niepewność pomiaru i stopień odzysku w przypadku analizy substancji niepożądanych
Messunsicherheit und Wiederfindungsrate bei der Analyse auf unerwünschte Stoffe
   Korpustyp: EU
charakter i stopień ciężkości zarzucanego naruszenia zasad ochrony danych;
der Art und Schwere des behaupteten Verstoßes gegen die Datenschutzbestimmungen;
   Korpustyp: EU
ustalenia z sekcji zwłok; występowanie i stopień ostrości nieprawidłowości.
Sektionsbefunde; Inzidenz und Schweregrad von Abnormitäten.
   Korpustyp: EU
stopień zbliżenia wyników do pułapu dotyczącego całkowitej ilości materiałów obcych.
Annäherung der Ergebnisse an die Grenzwerte für die Gesamtmenge an Verunreinigungen.
   Korpustyp: EU
Stopień czystości substancji lub dane identyfikujące zanieczyszczenia lub dodatki
Reinheitsgrad und/oder Identität von Verunreinigungen oder Zusätzen
   Korpustyp: EU
Innym kryterium jest stopień koncentracji na tych rynkach.
Ein weiteres Kriterium ist der Konzentrationsgrad auf diesen Märkten.
   Korpustyp: EU
stopień innowacyjności danego ubezpieczeniowego produktu inwestycyjnego, działalności lub praktyki; oraz
den Innovationsgrad des Versicherungsanlageprodukts, einer entsprechenden Tätigkeit oder Praxis und
   Korpustyp: EU
stopień innowacyjności danego ubezpieczeniowego produktu inwestycyjnego, działalności lub praktyki;
den Innovationsgrad eines Versicherungsanlageprodukts, einer entsprechenden Tätigkeit oder Praxis,
   Korpustyp: EU
Stopień skażenia/czystości (GC-FID lub podobna metoda)
Verunreinigung/Reinheit (GC-FID oder gleichwertiges Verfahren)
   Korpustyp: EU
stopień pokrycia (%) wyrażony jako wartość obrotów powyżej progu wyłączenia.
den Abdeckungsgrad (in %) bezogen auf den Wert des Handels oberhalb der Befreiungsschwelle.
   Korpustyp: EU
większy stopień przestrzegania BTWC we wszystkich regionach geograficznych;
Verstärkter BWÜ-Beitritt in allen geographischen Regionen,
   Korpustyp: EU