Sachgebiete: film astrologie technik
Korpustyp: Webseite
Dokładność dotyczy stopnia, w jakim dane szacunkowe są zbliżone do nieznanych wartości faktycznych.
Genauigkeit steht für den Grad der Übereinstimmung der Schätzungen mit den unbekannten wahren Werten.
Korpustyp: EU
W powrotnym locie temperatura dochodzi do 2 tysięcy stopni.
Bei einem Mondrückflug erreicht die Hitze 2000 Grad Celsius.
Korpustyp: Untertitel
Pamiętaj, aby, że oprócz ostatniej wartości licznika oraz ilości dostarczanego do 15 Temperatura odniesienia stopni Celsjusza jest ponownej ocenie na dostawy.
Achten Sie darauf, dass neben dem letzten Zählerwert auch die gelieferte Menge auf 15 Grad Celcius Bezugstemperatur auf dem Lieferschein umgewertet wird.
Cyprofloksacyna jest wydalana głównie w formie niezmienionej, zarówno przez nerki, jak i w mniejszym stopniu z kałem.
Ciprofloxacin wird im Wesentlichen unverändert sowohl renal als auch in geringerem Umfang fäkal ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Kształt faz planowania zależy jednak w znacznym stopniu od rodzaju usług oraz grupy osób korzystających ze wsparcia, dla których przygotowuje się usługi.
Allerdings richten sich die Phasen der Sozialplanung in beträchtlichem Umfang nach der Kategorie sozialer Dienste sowie nach den Bedürfnissen der Zielgruppen, für die die Leistungen geplant werden.
Rzeki są w alarmującym stopniu zanieczyszczane toksycznymi substancjami chemicznymi i metalami ciężkimi, które są jednym z większych źródeł zanieczyszczenia wody.
Flüsse werden in besorgniserregendem Ausmaß durch chemische Giftstoffe und Schwermetalle, verunreinigt, die eine Hauptursache der Wasserverschmutzung sind.
Ustalenie odpowiednio wcześnie dalszego stopnia redukcji tlenków azotu umożliwi producentom pojazdów długoterminowe bezpieczeństwo planowania w całej Europie.
Die frühzeitige Festlegung einer weiteren Stufe für die Stickstoffoxid ‑Reduzierung ermöglicht den Automobilherstellern langfristige, europaweite Planungssicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
Panie Worf, proszę ogłosić alarm ochrony drugiego stopnia, aż do odwołania.
Mr Worf, geben Sie bis auf Weiteres für alle Decks Sicherheitsalarm Stufe zwei.
Korpustyp: Untertitel
Poczuj najwyższy stopień relaksacji i zanurz się w głębi wschodnich Rytuałów.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Ustalenie na odpowiednio wczesnym etapie dalszego stopnia redukcji tlenków azotu umożliwi producentom pojazdów długoterminowe bezpieczeństwo planowania w całej Europie.
Die frühzeitige Festlegung einer solchen Stufe für die Reduzierung der Stickstoffoxidemissionen ermöglicht den Automobilherstellern eine langfristige, europaweite Planungssicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
Mam stopień naukowy, jeśli jeszcze nie zauważyłeś.
Fall du's nicht bemerkt hast, ich bin eine Stufe höher geklettert.
Korpustyp: Untertitel
Robot RX1 rozpoznaje meble, stopnie oraz przeszkody i zapobiega kolizjom lub upadkom.
Z uwagi na wysoki stopień zmienności biodostępności werapamilu, znaczenie kliniczne powyższej obserwacji jest niejasne.
Da ein hohes Maßan Variabilität bei der Bioverfügbarkeit von Verapamil besteht, ist die klinische Bedeutung dieses Befundes unklar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Konieczny jest wysoki stopień przejrzystości w przypadku kwoty, jaką inwestorzy płacą na rzecz utrzymania systemu.
Deshalb sollte es ein hohes Maßan Transparenz geben in Bezug auf die Frage, wie viel genau die Anleger für die einzurichtenden Entschädigungssysteme zahlen.
Korpustyp: EU DCEP
Należy zatem uwzględnić stopień elastyczności w odniesieniu do inspekcji statków na kotwicy.
Bei Überprüfungen an Ankerplätzen sollte deshalb für ein bestimmtes Maßan Flexibilität gesorgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
aa) Jaki jest stopień poufności budżetu Rady określony przez poszczególne linie budżetowe?
(aa) Welches Maßan Vertraulichkeit ist bezüglich der verschiedenen Haushaltslinien des Ratshaushalts zu wahren?
Korpustyp: EU DCEP
zauważa, że zaangażowanie zainteresowanych stron w proces wzajemnej oceny było ograniczone; uznaje, że pewien stopień poufności był istotnym warunkiem umożliwiającym stworzenie atmosfery wzajemnego zaufania pomiędzy państwami członkowskimi; wyraża jednak ubolewanie, że regularna informacja zwrotna dotycząca procesu nie była przekazywana zainteresowanym stronom;
stellt fest, dass die Interessengruppen nur eingeschränkt in das Verfahren der gegenseitigen Evaluierung eingebunden waren; räumt ein, dass ein gewisses Maßan Vertraulichkeit eine wichtige Bedingung war, um gegenseitiges Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten zu schaffen; bedauert jedoch, dass die regelmäßigen Rückmeldungen aus dem Verfahren nicht den Interessengruppen übermittelt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Jaki jest stopień poufności budżetu Rady określony przez poszczególne linie budżetowe?
Welches Maßan Vertraulichkeit ist bezüglich der verschiedenen Haushaltslinien des Ratshaushalts zu wahren?
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku rzeczywistej ochrony kredytowej, aktywa stanowiące przedmiot zabezpieczenia muszą być odpowiednio płynne, zaś ich wartość długookresowa na tyle stabilna, by dać pewność skuteczności zastosowanej ochrony kredytowej, wziąwszy pod uwagę metodę używaną do obliczania kwot ekspozycji ważonych ryzykiem oraz dopuszczalny stopień uznania aktywów.
Bei einer Besicherung mit Sicherheitsleistung können als Sicherheit nur Vermögensgegenstände mit ausreichender Liquidität anerkannt werden, deren Wert über einen längeren Zeitraum hinweg so stabil ist, dass sie mit Blick auf das Verfahren, das zur Ermittlung der risikogewichteten Forderungsbeträge eingesetzt wird, und auf das zulässige Maßan Anerkennung eine angemessene Besicherung darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
37. zauważa jednak, że konieczny jest wysoki stopień ochrony danych w związku z wszelkimi nowymi funkcjami europejskiej karty zdrowia i przechowywanymi na niej danymi, a informacje wymieniane przez właściwe władze muszą uwzględniać istniejące przepisy w zakresie ochrony danych;
37. weist allerdings darauf hin, dass ein hohes Maßan Datenschutz in Zusammenhang mit allen neuen Funktionen der europäischen Krankenversicherungskarte gewährleistet werden muss und dass die auf dieser Karte gespeicherten Daten sowie die zwischen den zuständigen Behörden ausgetauschten Informationen die geltenden Datenschutzbestimmungen berücksichtigen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
(16a) Państwa członkowskie powinny w szczególności zagwarantować wysoki stopień ochrony pacjentów, pracowników i wszelkich innych osób, które odwiedzają placówki opieki zdrowotnej przed zakażeniami nabytymi w czasie pobytu w zakładach opieki zdrowotnej, ponieważ zakażenia te stanowią poważne zagrożenie dla zdrowia publicznego, zwłaszcza w odniesieniu do transgranicznej opieki zdrowotnej.
(16a) Die Mitgliedstaaten sollten insbesondere dafür sorgen, dass ein hohes Maßan Schutz für die Patienten, das Personal und alle anderen Personen, die Gesundheitseinrichtungen betreten müssen, vor Infektionen im Zusammenhang mit der Gesundheitsversorgung gewährleistet ist, da diese eine große Gefahr für die öffentliche Gesundheit, insbesondere bei der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung, darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Głębokość 1 000 m stanowi rozsądny wybór, gdyż zapewnia odpowiedni stopień ochrony i jest możliwa do pogodzenia z kontynuowaniem przydennych połowów gatunków przydennych występujących zazwyczaj na mniejszych głębokościach, takich jak morszczuk i kalmar.
1 000 m sind ein vernünftiger Wert, der ein angemessenes Maßan Schutz gewährleistet und gleichzeitig mit der Aufrechterhaltung der Befischung von Grundfischarten wie Hecht und Kalmaren, die in der Regel in geringeren Tiefen vorkommen, vereinbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
stopieńGrad der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Główną miarą skuteczności była zmiana nasilenia objawów w trzech głównych obszarach: czynnościowym (stopień niepełnosprawności), poznawczym (zdolność myślenia, uczenia się i zapamiętywania) i globalnym (połączenie kilku obszarów, w tym funkcjonowania ogólnego, objawów poznawczych, zachowania i zdolności do wykonywania codziennych czynności).
Die Hauptindikatoren für die Wirksamkeit waren die Veränderung der Symptome in drei wichtigen Bereichen: funktionell (Gradder Behinderung), kognitiv (Denk-, Lern- und Erinnerungsvermögen) und global (Kombination verschiedener Bereiche wie allgemeine Funktion, kognitive Symptome, Verhalten und die Fähigkeit, Alltagsaktivitäten zu verrichten).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W głównych badaniach stopień zgodności pomiędzy testem wykorzystującym preparat Gastromotal a standardowym testem był zbyt niski do przyjęcia, co prowadziło do znaczącego ryzyka fałszywych pozytywnych i fałszywych negatywnych wyników.
In den Hauptstudien war der Gradder Übereinstimmung zwischen Gastromotal und dem Standardtest zu gering, um akzeptabel zu sein, was zu einem erheblichen Risiko falsch positiver und falsch negativer Ergebnisse führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Główną miarą skuteczności była zmiana nasilenia objawów w trzech głównych obszarach: czynnościowym (stopień niepełnosprawności), poznawczym (zdolność myślenia, uczenia się i zapamiętywania) i globalnym (połączenie kilku obszarów, w tym funkcjonowania ogólnego, objawów poznawczych, zachowania i zdolności do wykonywania codziennych czynności).
Die Hauptindikatoren für die Wirksamkeit waren die Veränderung der Symptome in drei wichtigen Bereichen: funktionell (Gradder Behinderung), kognitiv (Denk- und Lernfähigkeit sowie Erinnerungsvermögen) und global (Kombination verschiedener Bereiche wie allgemeine Funktion, kognitive Symptome, Verhalten und die Fähigkeit, alltägliche Handlungen zu verrichten).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Uwzględniają one zdolność i gotowość gwaranta do wywiązania się z gwarancji, prawdopodobny termin płatności gwaranta, stopień skorelowania zdolności gwaranta do wywiązania się z gwarancji ze zdolnościami dłużnika do spłaty, oraz wielkość ryzyka rezydualnego dłużnika.
Sie berücksichtigen die Fähigkeit und die Bereitschaft des Garantiegebers, seinen Verpflichtungen aus der Garantie nachzukommen, den wahrscheinlichen Zeitpunkt der Zahlungen, den Gradder Korrelation zwischen der Fähigkeit des Garantiegebers, den Kredit zurückzuzahlen, und der Zahlungsfähigkeit des Schuldners sowie das Ausmaß eines etwaigen verbleibenden Restrisikos für den Schuldner.
Korpustyp: EU DCEP
W tym celu instytucje współdziałają w ramach kontaktów na szczeblu międzyinstytucjonalnym, tak aby monitorować postępy prac i analizować stopień zbliżenia stanowisk na wszystkich etapach procedury współdecyzji.
Im Hinblick auf dieses Ziel arbeiten die Organe im Rahmen geeigneter interinstitutioneller Kontakte zusammen, um in allen Stadien des Mitentscheidungsverfahrens den Fortgang der Arbeiten zu überwachen und den Gradder Übereinstimmung zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
D. mając na uwadze, że przynależność do strefy euro zwiększa stopień wzajemnych powiązań gospodarczych między państwami członkowskimi oraz wymaga ściślejszej koordynacji polityki gospodarczej w celu przezwyciężenia słabości strukturalnych, sprostania przyszłym wyzwaniom i włączenia strefy euro do coraz bardziej zglobalizowanej gospodarki,
D. in der Erwägung, dass die Mitgliedschaft in der Eurozone den Gradder gegenseitigen wirtschaftlichen Abhängigkeit zwischen den Mitgliedstaaten verstärkt, und dass eine engere Koordination der Wirtschaftspolitiken erforderlich erscheint, um Strukturschwächen zu korrigieren, künftige Herausforderungen zu bewältigen und den Euroraum einer zunehmend globalisierten Wirtschaft anzugleichen,
Korpustyp: EU DCEP
- stopień koncentracji rynku, dostępność oraz inwestycje w nowe możliwości i sieci;
– Gradder Marktkonzentration, Tragbarkeit, Investitionen in neue Kapazitäten und Netze;
Korpustyp: EU DCEP
instytucja właściwa, zgodnie ze stosowanym przez nią ustawodawstwem dotyczącym przyznawania prawa do świadczeń i ustalania ich wysokości, uwzględnia stopień niezdolności spowodowanej przez wcześniejsze lub późniejsze zdarzenia.
berücksichtigt der zuständige Träger für die Begründung des Anspruchs und die Festsetzung des Leistungsbetrags nach den von ihm anzuwendenden Rechtsvorschriften die durch diese früheren oder späteren Fälle verursachten Gradder Erwerbsminderung.
Korpustyp: EU DCEP
z zadowoleniem stwierdza, że sądząc po dostępnych danych, dotychczasowy rozwój rynku przyniósł pozytywne zmiany; chciałby wskazać w związku z tym na fakt, że rozwoju konkurencji nie można ocenić wyłącznie w oparciu o stopień otwartości rynku lub tylko w oparciu o udziały w rynku;
stellt erfreut fest, dass die bisherigen Marktentwicklungen – den verfügbaren Daten nach zu urteilen – zu positiven Veränderungen geführt haben; möchte an dieser Stelle darauf hinweisen, dass sich die Entwicklung des Wettbewerbs nicht ausschließlich am Gradder Marktöffnung oder allein an den Marktanteilen ablesen lässt;
Korpustyp: EU DCEP
o) rozwój rynków serwisowych i stopień otwarcia rynku usług serwisowych.
o) Entwicklung der Wartungsmärkte und Gradder Öffnung des Markts für Wartungsdienstleistungen.
Korpustyp: EU DCEP
stopieńUmfang der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Stopień i szybkość wchłaniania produktu Advagraf zmniejszały się, jeżeli przyjmowano go w czasie posiłku.
Geschwindigkeit und Umfang der Resorption von Advagraf waren bei Gabe mit Nahrungsmitteln beeinträchtigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- stopień konsultacji z zainteresowanymi stronami;
- Umfangder Konsultation der Interessenträger;
Korpustyp: EU DCEP
Stopień przełowienia w stosunku do dozwolonych wielkości wyładunków
Umfang der Überfischung im Vergleich zu den zulässigen Anlandungen
Korpustyp: EU DCEP
odnotowuje stopień uzależnienia od przywozu produktów białkowych i oleistych z państw trzecich, co wywołuje negatywne skutki w sektorze spożywczym i rolnym, w szczególności w hodowli zwierząt, gdy dochodzi do skoków cen;
weist auf den Umfangder Abhängigkeit von Einfuhren von Eiweiß- und Ölpflanzen aus Drittstaaten hin, die sich im Fall von Preisausschlägen nachteilig auf den Nahrungsmittel- und den Agrarsektor, insbesondere den Sektor Tierhaltung, auswirkt;
Korpustyp: EU DCEP
Aby uniknąć zbędnego obciążenia administracyjnego, stopień koordynacji musi być proporcjonalny do kosztów projektu.
Damit unnötiger Verwaltungsaufwand vermieden wird, muss der Umfangder Koordinierung im Vergleich zu den Projektkosten verhältnismäßig sein.
Korpustyp: EU DCEP
b) stopień otwarcia rynku i uczciwej konkurencji w poszczególnych państwach członkowskich; udział przedsiębiorstw kolejowych w wynikach sektora transportowego ogółem;
b) Umfangder Marktöffnung und des fairen Wettbewerbs für jeden Mitgliedstaat und Anteil der Eisenbahnunternehmen am Gesamtverkehr;
Korpustyp: EU DCEP
Stopień współpracy i określenie wielkości obrotów handlowych
Umfang der Mitarbeit und Bestimmung der Handelsmengen
Korpustyp: EU
organizacja pracy i stopień zaangażowania odpowiednich władz/organizacji w objętych działaniem państwach członkowskich (30 %),
Organisation der Arbeit und Umfangder Einbindung von zuständigen Behörden/Organisationen in den von der Maßnahme betroffenen Mitgliedstaaten (30 %),
Korpustyp: EU
ocena procesu wprowadzania usprawnień do systemu zarządzania finansami publicznymi, w tym zobowiązanie władz KTZ do poprawy wyników w zakresie zarządzania finansami publicznymi; istotność oraz stopień wdrożenia strategii reform; istotność i stopień koordynacji i wdrożenia programów rozwoju możliwości w obszarze zarządzania finansami publicznymi,
Bewertung der Maßnahmen zur Verbesserung der öffentlichen Finanzverwaltung, einschließlich des Engagements der Behörden des ÜLG für eine leistungsstärkere öffentliche Finanzverwaltung; Relevanz und Stand der Umsetzung der Reformstrategie; Relevanz, Umfangder Koordinierung und Stand der Durchführung der Programme für den Kapazitätsausbau im Bereich der öffentlichen Finanzverwaltung;
Korpustyp: EU
Pod uwagę brany będzie także mandat zarządcy lub przedsiębiorstwa zarządzającego w zakresie wyboru i inwestycji oraz udział procentowy i stopień zaangażowania inwestorów prywatnych.
Wahl und Anlagemandat der Fondsmanager oder Verwaltungsgesellschaft sowie der prozentuale Anteil und Umfangder Beteiligung der privaten Investoren sind ebenfalls wichtig.
Korpustyp: EU
stopieńMaße
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Obserwowano zwiększenie częstości wad rozwojowych w przypadku terapii wielolekowej, jednak stopień, w jakim leczenie i (lub) choroba są odpowiedzialne za wystąpienie wad nie został wyjaśniony.
In der behandelten Population wurde ein Anstieg der Missbildungen nach Polytherapie festgestellt; in welchem Maße jedoch Therapie und/oder Krankheit hierfür verantwortlich sind, wurde nicht geklärt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Program do rysowania wykresów. Jest używany do osadzania wykresów w innych komponentach & koffice;. Jest łatwy w użyciu, pozwala na duży stopień dostosowania do własnych potrzeb poprzez zmiany wszystkich parametrów. Posiada też elastyczny układ.
Die Diagrammkomponente. Sie wird zur Einbettung von Diagrammen in die andere & koffice;-Komponenten verwendet. Sie ist leicht bedienbar, verfügt über ein flexibles Layout und ist in hohem Maße an die eigenen Bedürfnisse anpassbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Właśnie wychodząc od takiej definicji i od odpowiednich wymagań, organy kontrolne powinny zachować lub uzyskać duży stopień skuteczności, przy czym pojawić się może również kwestia rzeczywistej niezależności kontrolerów.
Ausgehend von dieser Definition und den entsprechenden Anforderungen müssen die Kontrollinstanzen in hohem Maße effizient bleiben oder werden, wobei sich auch die Frage nach der tatsächlichen Unabhängigkeit der Kontrolleure stellt.
Korpustyp: EU DCEP
Z tego powodu odpowiedzialność organu nadzoru jest ograniczona we wszystkich państwach członkowskich UE, chociaż stopień tego ograniczenia jest różny.
“ Aus diesen Gründen ist die aufsichtsrechtliche Haftung in allen EU-Mitgliedstaaten begrenzt, wenn auch in unterschiedlichem Maße.
Korpustyp: EU DCEP
Zmniejszenie części ruchu przypadającego na usługę dodatkową na rzecz innych operatorów rynku, w kontekście ogólnego wzrostu natężenia ruchu od 2002 r., wskazuje na duży stopień wymienności tych usług.
Der Rückgang des auf den Zusatzdienst entfallenden Verkehrsanteils zugunsten anderer Marktteilnehmer weist vor dem Hintergrund eines Gesamtanstiegs des Verkehrs seit 2002 darauf hin, dass diese beiden Dienste in hohem Maße austauschbar sind.
Korpustyp: EU
Chociaż powyższe czynniki charakteryzuje różny stopień niepewności, ważne jest terminowe określenie odpowiednich korekt rocznych wolumenów uprawnień, które mają być sprzedawane na aukcji w latach 2014–2020.
Auch wenn diese Faktoren allesamt, wenn auch in unterschiedlichem Maße, mit Unsicherheit behaftet sind, ist es wichtig, die angemessenen Berichtigungen der Mengen, die 2014-2020 jährlich versteigert werden sollen, rechtzeitig festzulegen.
Korpustyp: EU
Stąd też stopień wymienności pomiędzy STAF a obuwiem innym niż STAF jest dość ograniczony.
Daher sind STAF und andere Schuhtypen in nur sehr begrenztem Maße austauschbar.
Korpustyp: EU
Uzasadnienie oświadczenia zdrowotnego powinno uwzględniać ogół dostępnych danych naukowych oraz poprzez ocenę dowodów wskazywać na stopień, w jakim:
Bei der Begründung gesundheitsbezogener Angaben sind alle zur Verfügung stehenden wissenschaftlichen Daten zu berücksichtigen, und es ist durch Abwägung der Nachweise zu belegen, in welchem Maße:
Korpustyp: EU
Jednakże stopień, w jakim TSI jest stosowana, będzie różny, w zależności od zakresu i zasięgu planowanych prac oraz kosztów i korzyści związanych z planowanymi pracami.
Die TSI wird jedoch je nach Art und Umfang der geplanten Arbeiten und der Kosten und Nutzeffekte der beabsichtigten Anwendungen in unterschiedlichem Maße anwendbar sein.
Korpustyp: EU
Nawet jeżeli wyjaśnienia stron dotyczące wykorzystania biuletynu pokładowego Transavii zostaną przyjęte, to i tak ma miejsce wysoki stopień zaniedbania.
Selbst wenn man die Erklärung hinsichtlich der Verwendung des Flugmagazins von Transavia akzeptiert, muss doch ein in hohem Maße fahrlässiges Verhalten gewaltet haben.
Korpustyp: EU
stopieńder Umfang
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Stopień, do jakiego można zidentyfikować zmiany historyczne w najpoważniejszych przypadkach i powiązać je ze zmianami klimatycznymi, zmienia się w zależności od samego przypadku i miejsca jego wystąpienia:
Der Umfang, in dem wir historische Veränderungen bei extremen Ereignissen feststellen und sie mit der Klimaänderung in Zusammenhang bringen können, ist je nach Ereignis und Gebiet unterschiedlich:
Korpustyp: EU DCEP
b) stopień, w jakim przedmiotowe połowy są połowami wielogatunkowymi oraz znaczenie gospodarcze gatunków wtórnych w porównaniu do gatunków docelowych;
b) derUmfang, in dem Mehrartenfischerei betrieben wird, und die wirtschaftliche Bedeutung der Arten mit untergeordneter Bedeutung im Vergleich zu den Zielarten,
Korpustyp: EU DCEP
(ca) określa stopień dopuszczalnych zmian produktu w okresie ważności.
(ca) wird derUmfang angegeben, in dem sich die Eigenschaften des Produkts während des Geltungszeitraums ändern dürfen .
Korpustyp: EU DCEP
a) w celu stwierdzenia, czy właściwy organ lokalny sprawuje taką kontrolę, bierze się pod uwagę takie elementy, jak stopień reprezentowania w organach administrujących, zarządzających lub nadzorczych, stosowne postanowienia w statutach, struktura własnościowa, wpływ na decyzje strategiczne i indywidualne dotyczące zarządzania oraz sprawowanie nad nimi skutecznej kontroli.
a) Um festzustellen, ob die zuständige örtliche Behörde diese Kontrolle ausübt, sind Faktoren zu berücksichtigen, wie derUmfang der Vertretung in Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsgremien, diesbezügliche Bestimmungen in der Satzung, Eigentumsrechte, tatsächlicher Einfluss auf und tatsächliche Kontrolle über strategische Entscheidungen und einzelne Managemententscheidungen.
Korpustyp: EU DCEP
d) określa dozwolony stopień zmienności produktu w okresie ważności określonym w lit. c).
d) wird derUmfang angegeben, in dem sich die Eigenschaften des Produkts während des in Buchstabe c festgelegten Geltungszeitraums ändern dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Stopień recyklingu jest ograniczony przez wymogi czystości strumienia cieczy, do którego jest kierowany strumień procesowy po recyklingu, oraz przez bilans wodny instalacji.
Der Umfang dieses Recyclings wird durch die Reinheitsanforderungen des Flüssigkeitsstroms, dem der Prozessstrom wieder zugeführt wird, und durch die Wasserbilanz der Anlage begrenzt.
Korpustyp: EU
Stopień recyklingu jest ograniczony przez wymogi czystości systemu solankowego oraz przez bilans wodny instalacji.
Der Umfang dieses Recyclings wird durch die Reinheitsanforderungen des Solesystems und durch die Wasserbilanz der Anlage begrenzt.
Korpustyp: EU
Stopień wykorzystania wodoru jest uzależniony od wielu czynników (np. zapotrzebowanie na wodór jako odczynnik w zakładzie, zapotrzebowanie na parę wodną w zakładzie, odległość od potencjalnych użytkowników).
Der Umfang, in dem Wasserstoff verwendet wird, hängt von einer Reihe Faktoren ab (z. B. dem Bedarf an Wasserstoff als Reagens, dem Bedarf an Dampf am Standort oder der Entfernung zu potenziellen Nutzern).
Korpustyp: EU
Ponadto w pkt 22 wspomnianego obwieszczenia doprecyzowuje się, że stopień, w jakim organy podatkowe korzystają ze swobody decyzyjnej, oraz zapewniane im pole działania sprzyjają domniemaniu istnienia elementów pomocy państwa.
Andererseits wird in Punkt 22 dieser Mitteilung erläutert, dass derUmfang des Ermessenspielraums der Steuerverwaltung die Annahme stützt, dass eine staatliche Beihilfe vorliegt.
Korpustyp: EU
w celu stwierdzenia, czy właściwy organ lokalny sprawuje taką kontrolę, bierze się pod uwagę takie elementy, jak stopień reprezentowania w organach administrujących, zarządzających lub nadzorczych, stosowne postanowienia w statutach, struktura własnościowa, wpływ na decyzje strategiczne i indywidualne dotyczące zarządzania oraz sprawowanie nad nimi skutecznej kontroli.
Um festzustellen, ob die zuständige örtliche Behörde diese Kontrolle ausübt, sind Faktoren zu berücksichtigen, wie derUmfang der Vertretung in Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsgremien, diesbezügliche Bestimmungen in der Satzung, Eigentumsrechte, tatsächlicher Einfluss auf und tatsächliche Kontrolle über strategische Entscheidungen und einzelne Managemententscheidungen.
Korpustyp: EU
stopieńdas Ausmaß
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wpływ innych produktów leczniczych na duloksetynę Leki zobojętniające sok żołądkowy i antagoniści receptora histaminowego H2: jednoczesne stosowanie duloksetyny z lekami zobojętniającymi zawierającymi glin i magnez lub duloksetyny z famotydyną nie wpływało w sposób istotny na szybkość ani na stopień wchłaniania duloksetyny po doustnym podaniu dawki 40 mg.
Die gleichzeitige Anwendung von ARICLAIM und aluminium- und magnesiumhaltigen Antazida oder Famotidin, hatte keinen signifikanten Einfluss auf dasAusmaß oder die Geschwindigkeit der Resorption von Duloxetin nach oraler Gabe einer 40 mg Dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Stopień ekspozycji był podobny po posiłku z dużą zawartością tłuszczów i na czczo, ale czas tmax był wydłużony z 1, 5 do 3 godzin (topotekan w postaci laktonu) i z 3 do 4 godzin (topotekan całkowity).
Das Ausmaß der Exposition war nach einer stark fetthaltigen Mahlzeit ähnlich der im Nüchternzustand, während tmax von 1,5 auf 3 Stunden (Topotecan-Lacton) bzw. von 3 auf 4 Stunden (Gesamt-Topotecan) verlängert war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Werapamil (inhibitor CYP3A4) Podawanie wielokrotnych dawek werapamilu i roztworu doustnego syrolimusa znacząco wpływało na szybkość i stopień wchłaniania obu leków.
Die wiederholte Gabe von Verapamil und Sirolimus Lösung zum Einnehmen beeinflusste die Geschwindigkeit und dasAusmaß der Absorption beider Arzneimittel signifikant.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Erytromycyna (inhibitor CYP3A4) Podawanie wielokrotnych dawek erytromycyny i roztworu doustnego syrolimusa znacząco zwiększało szybkość i stopień wchłaniania obu leków.
Die wiederholte Gabe von Erythromycin und Sirolimus Lösung zum Einnehmen erhöhte die Geschwindigkeit und dasAusmaß der Absorption beider Arzneimittel signifikant.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wpływ innych produktów leczniczych na duloksetynę Leki zobojętniające sok żołądkowy i antagoniści receptora histaminowego H2: jednoczesne stosowanie duloksetyny z lekami zobojętniającymi zawierającymi glin i magnez lub duloksetyny z famotydyną nie wpływało w sposób istotny na szybkość ani na stopień wchłaniania duloksetyny po doustnym podaniu dawki 40 mg.
Die gleichzeitige Anwendung von CYMBALTA und aluminium- und magnesiumhaltigen Antazida oder Famotidin, hatte keinen signifikanten Einfluss auf dasAusmaß oder die Geschwindigkeit der Resorption von Duloxetin nach oraler Gabe einer 40 mg Dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Stopień zmniejszenia wrażliwości na oseltamiwir i częstość występowania takich wirusów wydaje się podlegać zmianom związanym z porą roku i położeniem geograficznym.
Das Ausmaß der Reduktion der Empfindlichkeit gegenüber Oseltamivir und die Prävalenz derartiger Viren scheinen saisonal und geographisch zu variieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Stopień nasilenia zależy od szlaku metabolicznego podawanego w skojarzeniu inhibitora proteazy oraz wpływu podawanego w skojarzeniu inhibitora proteazy na metabolizm rytonawiru.
Das Ausmaß der Verbesserung wird durch den Stoffwechsel der gleichzeitig verabreichten Proteaseinhibitoren bedingt, sowie dem Einfluss der gleichzeitig verabreichten Proteaseinhibitoren auf den Ritonavir-Stoffwechsel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jednoczesne podawanie pokarmu zmniejsza szybkość wchłaniania (Cmax zmniejszyło się o 36%, a tmax opóźnił się o 2 godziny), lecz nie ma statystycznie istotnego wpływu na stopień wchłaniania miglustatu (wartość AUC zmniejszyła się o 14%).
Die gleichzeitige Verabreichung einer Mahlzeit senkt die Resorptionsrate (Cmax ging um 36% zurück und tmax verzögerte sich um 2 Stunden), hat jedoch keine statistisch signifikante Auswirkung auf dasAusmaß der Resorption von Miglustat (AUC-Rückgang um 14%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
7 Wpływ innych produktów leczniczych na duloksetynę Leki zobojętniające sok żołądkowy i antagoniści receptora histaminowego H2: jednoczesne stosowanie duloksetyny z lekami zobojętniającymi zawierającymi glin i magnez lub duloksetyny z famotydyną nie wpływało w sposób istotny na szybkość ani na stopień wchłaniania duloksetyny po doustnym podaniu dawki 40 mg.
Die gleichzeitige Anwendung von XERISTAR und aluminium- und magnesiumhaltigen Antazida oder Famotidin, hatte keinen signifikanten Einfluss auf dasAusmaß oder die Geschwindigkeit der Resorption von Duloxetin nach oraler Gabe einer 40 mg Dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wpływ innych produktów leczniczych na duloksetynę Leki zobojętniające sok żołądkowy i antagoniści receptora histaminowego H2: jednoczesne stosowanie duloksetyny z lekami zobojętniającymi zawierającymi glin i magnez lub duloksetyny z famotydyną nie wpływało w sposób istotny na szybkość ani na stopień wchłaniania duloksetyny po doustnym podaniu dawki 40 mg.
Die gleichzeitige Anwendung von DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM und aluminium- und magnesiumhaltigen Antazida oder Famotidin, hatte keinen signifikanten Einfluss auf dasAusmaß oder die Geschwindigkeit der Resorption von Duloxetin nach oraler Gabe einer 40 mg Dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
stopieńder Grad der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wielkość oraz stopień dystrybucji do różnych kompartmentów ustroju, nie zostały całkowicie zbadane.
Das Ausmaß und derGradder Verteilung in den verschiedenen Kompartimenten wurden noch nicht vollständig untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Stopień kumulacji desloratadyny był odpowiedni do jej okresu półtrwania (około 27 godzin) i częstości podawania - raz na dobę.
Der Grad der Kumulation von Desloratadin entsprach seiner Halbwertzeit (ungefähr 27 Stunden) und einer Anwendungshäufigkeit von einmal täglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Stopień zróżnicowania pomiędzy poszczególnymi pacjentami oraz pomiędzy wynikami badań laboratoryjnych komórek CD34+ utrudnia bezpośrednie porównanie wyników różnych badań.
Der Grad der Unterschiede zwischen einzelnen Patienten und zwischen den Laborbestimmungen der CD34+- Zellmengen erschwert einen direkten Vergleich zwischen unterschiedlichen Studien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Na przykład, żadna z pojedynczych czy podwójnych zamian aminokwasów nie była zdolna do wywołania mierzalnej (przynajmniej czterokrotne zwiększenie) oporności na indynawir, a stopień oporności zależał od sposobu, w jaki kojarzone były wielokrotne podstawienia.
Beispielsweise konnte keine einzelne Substitution und kein Paar von Substitutionen eine messbare (≥ vierfache) Resistenz gegen Indinavir bewirken und derGradder Resistenz war abhängig von der Art, in der mehrere Substitutionen kombiniert wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Masa mięśniowa i stopień przerostu lub zaniku mięśniowego muszą być uwzględnione przy wyborze odpowiedniej dawki leku.
Die Muskelmasse und derGradder Hypertrophie oder Atrophie sind bei der Wahl der geeigneten Dosierung zu berücksichtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ponadto podkreśla to dodatkowo fakt, że stopień integracji Romów oraz ich sytuacja ekonomiczna i socjalna jest różna w różnych krajach.
Im Fall der Roma wird dieser Prozess noch dadurch verstärkt, dass derGradder Anpassung und Eingliederung und ihre sozioökonomische Lage sich von Land zu Land stark unterscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
2) Treść i stopień szczegółowości należy dostosować do dwóch celów statystyki dotyczącej energii:
2. Der Inhalt und derGradder Detaillierung müssen in Funktion der beiden Ziele der Energiestatistik festgelegt werden, nämlich
Korpustyp: EU DCEP
, o ile stopień koncentracji podaży jest tam jeszcze bardzo niski,
, sofern derGradder Konzentration des Angebots noch sehr ungenügend ist,
Korpustyp: EU DCEP
Według obliczeń OECD z końca 2008 r. światowe raje podatkowe przyciągnęły około 5-7 bilionów USD w aktywach, mimo że stopień niejawności informacji dotyczących tych rachunków utrudnia dokładne określenie wysokości kwot zdeponowanych na tych szczególnych terytoriach.
Nach einer von der OECD Ende des Jahres 2008 vorgenommenen Schätzung haben die Steueroasen in der Welt einen Betrag zwischen und 5 und 7 Billionen US-Dollar an Anlagen angezogen, obwohl derGradder Geheimhaltung, der solche Konten umgibt, es schwierig macht, genau zu bestimmen, wie viel Geld in diesen einzelnen Gebieten lagert.
Korpustyp: EU DCEP
Stopień zależności gospodarki KTZ od wywozu towarów, w szczególności produktów rolnych, rybołówstwa i przemysłu wydobywczego, stanowi kryterium określania przydziału środków na rozwój długoterminowy.
Der Grad der Abhängigkeit der Wirtschaft eines ÜLG von den Ausfuhren von Waren, vor allem von Agrar-, Fischerei- und Bergbauerzeugnissen, ist ein Kriterium bei der Mittelzuweisung für die langfristige Entwicklung.
Korpustyp: EU
stopieńGrad an
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jaki stopień bezpieczeństwa energetycznego dla Unii Europejskiej chce osiągnąć Rada?
Welchen Gradan Energieversorgungssicherheit beabsichtigt der Rat, für die Europäische Union zu erreichen?
Korpustyp: EU DCEP
Wartość zastosowana względem każdej z tych pozycji obejmuje odpowiedni stopień pewności, uwzględniający dynamiczny charakter pozycji zaliczonych do portfela handlowego, wymagania ostrożnościowe oraz zasady działania i cel wymogów kapitałowych w odniesieniu do pozycji zaliczonych do portfela handlowego.
Dieser Wert muss einen angemessenen Gradan Sicherheit widerspiegeln, der der dynamischen Wesensart der Handelsbuchpositionen, den Anforderungen der aufsichtlichen Solidität und der Funktionsweise und dem Zweck der Eigenkapitalanforderungen im Hinblick auf die Handelsbuchpositionen Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DCEP
Wspólnotowy mechanizm przeniesienia statusu ochrony oznacza wzajemne uznawanie decyzji azylowych, a także odpowiedni stopień harmonizacji procedur azylowych w państwach członkowskich.
Ein Gemeinschaftsmechanismus für den Übergang des Schutzes setzt die gegenseitige Anerkennung der Asylentscheidungen zwischen den Mitgliedstaaten und einen ausreichenden Gradan Harmonisierung der Asylverfahren der Mitgliedstaaten voraus.
Korpustyp: EU DCEP
Kontrakty na świadczenie usług publicznych muszą zapewniać stopień ochrony nie mniejszy niż przewidziany w niniejszym rozporządzeniu.
Öffentliche Dienstleistungsaufträge müssen auch mindestens den in dieser Verordnung vorgesehenen Gradan Sicherheit gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
xv. uwzględnienie faktu, że Parlament kładzie nacisk na bardziej zdecydowany i większy stopień elastyczności i utworzenie wystarczających rezerw dla każdej kategorii, a także zwiększenie kwot dostępnych poprzez instrument elastyczności i uproszczenie procedury przesunięć środków pomiędzy różnymi działami WRF;
xv. Anerkennung der Tatsache, dass das Parlament auf einem stärkeren und erhöhten Gradan Flexibilität und der Schaffung ausreichender Reserven für jede Rubrik sowie einer Anhebung der durch das Flexibilitätsinstrument verfügbaren Beträge und einer Vereinfachung des Verfahrens für die Umschichtung von Mitteln zwischen den verschiedenen Rubriken des MFR beharrt;
Korpustyp: EU DCEP
Wszystkie metody wymienione w pkt. 2 mogą zawierać pewien stopień niepewności.
Alle in Nummer 2 aufgeführten Methoden weisen einen gewissen Gradan Unsicherheit auf.
Korpustyp: EU DCEP
Moment przyjęcia euro zależy od tego, jak szybko państwa członkowskie uzyskają wysoki stopień trwałej konwergencji, i jest on różny w różnych krajach.
Der Zeitpunkt der Einführung des Euro hängt davon ab, wie schnell die Mitgliedstaaten einen hohen Gradan dauerhafter Konvergenz erreichen, und dieser Zeitpunkt unterscheidet sich von Land zu Land.
Korpustyp: EU DCEP
W odniesieniu do udostępnianych informacji organ otrzymujący informacje winien zapewnić taki sam stopień poufności, jaki został zapewniony przez organ udostępniający informacje.
Hinsichtlich des Informationsaustauschs ist die einholende Behörde an den gleichen Gradan Vertraulichkeit gebunden wie die Auskunft erteilende Behörde.
Korpustyp: EU DCEP
(c) procedurami służącymi do prowadzenia działalności, które należycie uwzględniają wielkość przedsiębiorstwa, branżę, w której prowadzi ono działalność, jego strukturę, stopień złożoności wykorzystywanych przy produkcji technologii oraz seryjny charakter procesu produkcji.
(c) Verfahren zur Durchführung von Tätigkeiten unter gebührender Berücksichtigung der Größe, des Sektors und der Struktur eines Unternehmens, dem Gradan Komplexität der jeweiligen Produkttechnik und der Tatsache, dass es sich bei dem Produktionsprozess um eine Massenfertigung oder Serienproduktion handelt .
Korpustyp: EU DCEP
Umowy o świadczenie usług publicznych muszą zapewniać co najmniej stopień ochrony przewidziany w niniejszym rozporządzeniu.
Auch öffentliche Dienstleistungsaufträge müssen mindestens den in dieser Verordnung vorgesehenen Gradan Sicherheit gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
stopieńdas Ausmaß der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Stopień hamowania jest ściśle zależny od stężenia tolkaponu w osoczu.
Das Ausmaß der Hemmung ist abhängig von der Tolcapon- Plasmakonzentration.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Stopień wydzielania gadowersetamidu do mleka kobiet nie był badany u ludzi.
Das Ausmaß der Ausscheidung von Gadoversetamid in die Muttermilch wurde am Menschen nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Stopień hamowania CYP3A4 przez różne substraty jest trudny do przewidzenia.
Das Ausmaß der Hemmung ist für verschiedene CYP3A4-Substrate schwer einzuschätzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Po posiłku szybkość i stopień wchłaniania po podaniu leku złożonego rozyglitazon- glimepiryd 4 mg/ 4 mg były porównywalne z jednoczesnym podaniem 4 mg rozyglitazonu i 4 mg glimepirydu.
Bei vollem Magen waren die Aufnahmerate und dasAusmaßder Resorption der Rosiglitazon- Glimepirid 4 mg/4 mg Kombination äquivalent zu der Einzelgabe von 4 mg Rosiglitazon und 4 mg Glimepirid.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Badano także wpływ pokarmu na szybkość i stopień wchłaniania.
Ebenfalls untersucht wurde der Einfluss von Nahrung auf die Rate und dasAusmaßder Resorption.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Stopień odpowiedzi cytogenetycznej i odpowiedzi molekularnej miał wyraźny wpływ na długoterminowe wyniki leczenia wśród pacjentów otrzymujących Glivec.
Das Ausmaß der zytogenetischen Remission und des molekularen Ansprechens hat einen deutlichen Einfluss auf die Langzeitergebnisse bei Glivec-Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pokarm nie wpływa na szybkość i stopień wchłaniania.
Nahrungsmittel haben keinen Einfluss auf die Geschwindigkeit und dasAusmaßder Resorption.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pokarm wydłuża czas osiągnięcia stężenia maksymalnego z 6 do 10 godzin oraz nieznacznie zmniejsza stopień wchłaniania (o około 11%).
Nahrungsaufnahme verzögert die Zeit bis zum Erreichen der maximalen Konzentration von 6 auf 10 Stunden und vermindert geringfügig dasAusmaßder Resorption (etwa 11%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Stopień hamowania CYP3A4 przez wo
Das Ausmaß der Hemmung ist für verschiedene
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Stosowanie ranitydyny jednocześnie z preparatem Pradaxa nie wywierało istotnego klinicznie wpływu na stopień wchłaniania dabigatranu.
Die gleichzeitige Anwendung von Ranitidin und Pradaxa zeigte keine klinisch relevante Wirkung auf dasAusmaßder Resorption von Dabigatran.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
stopieńAusmaß der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Stopień absorpcji jest zmniejszony, jeśli lek przyjmuje się razem z pożywieniem lub napojami (innymi niż czysta woda).
Das Ausmaß der Resorption wird bei gleichzeitiger Einnahme von Nahrungsmitteln oder Getränken (mit Ausnahme von Leitungswasser) beeinträchtigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Na tempo oraz stopień wchłaniania sapropteryny wpływa spożywanie pokarmów.
Die Resorptionsrate und das Ausmaßder Resorption von Sapropterin werden durch Nahrung beeinflusst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Leki zobojętniające sok żołądkowy i antagoniści receptora histaminowego H2: jednoczesne podawanie preparatu ARICLAIM i leków zobojętniających sok żołądkowy zawierających glin i magnez lub preparatu ARICLAIM i famotydyny nie wpływało w istotny sposób na szybkość i stopień wchłaniania duloksetyny po doustnym podaniu dawki 40 mg.
Die gleichzeitige Gabe von ARICLAIM und aluminium- und magnesiumhaltigen Antazida oder Famotidin, hatte keinen signifikanten Einfluss auf das Ausmaß oder die Geschwindigkeit der Resorption von Duloxetin nach oraler Gabe einer 40 mg Dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Spożycie pokarmu nie wpływa na szybkość ani na stopień wchłaniania telitromycyny i dlatego tabletki preparatu Ketek można przyjmować niezależnie od posiłków.
Die Geschwindigkeit und das Ausmaßder Resorption werden durch Nahrungsaufnahme nicht beeinflusst, so dass Ketek Tabletten unabhängig von einer Mahlzeit eingenommen werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Leki zobojętniające sok żołądkowy i antagoniści receptora histaminowego H2: jednoczesne podawanie preparatu YENTREVE i leków zobojętniających sok żołądkowy zawierających glin i magnez lub preparatu YENTREVE i famotydyny nie wpływało w istotny sposób na szybkość i stopień wchłaniania duloksetyny po doustnym podaniu dawki 40 mg.
Die gleichzeitige Gabe von YENTREVE und aluminium- und magnesiumhaltigen Antazida oder Famotidin, hatte keinen signifikanten Einfluss auf das Ausmaß oder die Geschwindigkeit der Resorption von Duloxetin nach oraler Gabe einer 40 mg Dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pora przyjmowania leku (rano czy wieczorem) nie ma klinicznie istotnego wpływu na szybkość i stopień jego wchłaniania.
10 (morgens oder abends) hat keine klinisch relevanten Auswirkungen auf Geschwindigkeit und Ausmaßder Resorption.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pora przyjmowania leku (rano czy wieczorem) nie ma klinicznie istotnego wpływu na szybkość i stopień jego wchłaniania.
Der Zeitpunkt der Einnahme (morgens oder abends) hat keine klinisch relevanten Auswirkungen auf Geschwindigkeit und Ausmaßder Resorption.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Posiłek powoduje nieznaczne wydłużenie czasu wystąpienia maksymalnego stężenia, ale nie ma wpływu na stopień wchłaniania.
Nach Mahlzeiten wird die maximale Plasmakonzentration geringfügig später erreicht, das Ausmaßder Resorption bleibt jedoch unverändert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Szybkość i stopień wchłaniania nie ulegają zmianie w przypadku przyjęcia podczas posiłku bogatego w tłuszcze.
Geschwindigkeit und Ausmaßder Resorption werden durch eine fettreiche Mahlzeit nicht verändert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Cyklosporyna (substrat CYP3A4) Cyklosporyna A (CsA) w znaczącym stopniu zwiększała szybkość i stopień wchłaniania syrolimusa.
Geschwindigkeit und Ausmaßder Resorption von Sirolimus wurden durch Ciclosporin A (CsA) signifikant erhöht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
stopieńdes Umfangs
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
określające stopień, w jakim mogą zostać przyjęte wnioski złożone w listopadzie 2013 r. o pozwolenia na przywóz dla niektórych przetworów mlecznych w ramach niektórych kontyngentów taryfowych otwartych rozporządzeniem (WE) nr 2535/2001
zur Festlegung desUmfangs, in dem den im November 2013 gestellten Anträgen auf Erteilung von Lizenzen für die Einfuhr von Milcherzeugnissen im Rahmen der durch die Verordnung (EG) Nr. 2535/2001 eröffneten Zollkontingente stattgegeben werden kann
Korpustyp: EU
określające stopień, w jakim mogą zostać przyjęte wnioski złożone w styczniu 2005 r. o pozwolenia na przywóz dla niektórych przetworów mlecznych w ramach niektórych kontyngentów taryfowych otwartych rozporządzeniem (WE) nr 2535/2001
zur Festlegung desUmfangs, in dem den im Januar 2005 gestellten Anträgen auf Erteilung von Lizenzen für die Einfuhr von Milcherzeugnissen im Rahmen der durch die Verordnung (EG) Nr. 2535/2001 eröffneten Zollkontingente stattgegeben werden kann
Korpustyp: EU
określające stopień, w jakim mogą zostać przyjęte wnioski złożone we wrześniu 2005 r. o pozwolenia na przywóz niektórych produktów z sektorów jaj i mięsa drobiowego w ramach rozporządzeń (WE) nr 593/2004 i nr 1251/96
über die Festsetzung desUmfangs, in dem die im September 2005 gestellten Anträge auf Einfuhrlizenzen für bestimmte Produkte des Sektors Eier und Geflügelfleisch entsprechend den Verordnungen (EG) Nr. 593/2004 und (EG) Nr. 1251/96 genehmigt werden können
Korpustyp: EU
określające stopień, w jakim mogą zostać przyjęte wnioski złożone we wrześniu 2005 r. o pozwolenia na przywóz niektórych przetworów z mięsa drobiowego w ramach rozporządzenia Rady (WE) nr 774/94 otwierającego i ustalającego zarządzanie niektórymi wspólnotowymi kontyngentami taryfowymi na mięso drobiowe i inne produkty rolne
über die Festsetzung desUmfangs, in dem die im September 2005 gestellten Anträge auf Einfuhrlizenzen für bestimmte Geflügelfleischerzeugnisse entsprechend der Regelung der Verordnung (EG) Nr. 774/94 des Rates zur Eröffnung und Verwaltung gemeinschaftlicher Zollkontingente für Geflügelfleisch und andere landwirtschaftliche Erzeugnisse genehmigt werden können
Korpustyp: EU
określające stopień, w jakim mogą zostać przyjęte wnioski złożone w lipca 2006 r. o pozwolenia na przywóz dla niektórych przetworów mlecznych w ramach niektórych kontyngentów taryfowych otwartych rozporządzeniem (WE) nr 2535/2001
zur Festlegung desUmfangs, in dem den im Juli 2006 gestellten Anträgen auf Erteilung von Lizenzen für die Einfuhr von Milcherzeugnissen im Rahmen der durch die Verordnung (EG) Nr. 2535/2001 eröffneten Zollkontingente stattgegeben werden kann
Korpustyp: EU
określające stopień, w jakim mogą zostać przyjęte wnioski złożone w lipcu 2004 r. o pozwolenia na przywóz dla niektórych przetworów mlecznych w ramach niektórych kontyngentów taryfowych otwartych rozporządzeniem (WE) nr 2535/2001
zur Festlegung desUmfangs, in dem den im Juli 2004 gestellten Anträgen auf Erteilung von Lizenzen für die Einfuhr von Milcherzeugnissen im Rahmen der durch die Verordnung (EG) Nr. 2535/2001 eröffneten Zollkontingente stattgegeben werden kann
Korpustyp: EU
określające stopień, w jakim mogą zostać przyjęte wnioski złożone w marca 2006 r. o pozwolenia na przywóz niektórych produktów z sektorów jaj i mięsa drobiowego w ramach rozporządzeń (WE) nr 593/2004 i nr 1251/96
über die Festsetzung desUmfangs, in dem die im März 2006 gestellten Anträge auf Einfuhrlizenzen für bestimmte Produkte des Sektors Eier und Geflügelfleisch entsprechend den Verordnungen (EG) Nr. 593/2004 und (EG) Nr. 1251/96 genehmigt werden können
Korpustyp: EU
określające stopień, w jakim mogą zostać przyjęte wnioski złożone w marcu 2006 r. o pozwolenia na przywóz niektórych przetworów z mięsa drobiowego w ramach rozporządzenia Rady (WE) nr 774/94 otwierającego i ustalającego zarządzanie niektórymi wspólnotowymi kontyngentami taryfowymi na mięso drobiowe i inne produkty rolne
über die Festsetzung desUmfangs, in dem die im März 2006 gestellten Anträge auf Einfuhrlizenzen für bestimmte Geflügelfleischerzeugnisse entsprechend der Regelung der Verordnung (EG) Nr. 774/94 des Rates zur Eröffnung und Verwaltung gemeinschaftlicher Zollkontingente für Geflügelfleisch und andere landwirtschaftliche Erzeugnisse genehmigt werden können
Korpustyp: EU
określające stopień, w jakim mogą zostać przyjęte wnioski złożone w czerwca 2008 r. o pozwolenia na przywóz dla niektórych przetworów mlecznych w ramach niektórych kontyngentów taryfowych otwartych rozporządzeniem (WE) nr 2535/2001
zur Festlegung desUmfangs, in dem den im Juni 2008 gestellten Anträgen auf Erteilung von Lizenzen für die Einfuhr von Milcherzeugnissen im Rahmen der durch die Verordnung (EG) Nr. 2535/2001 eröffneten Zollkontingente stattgegeben werden kann
Korpustyp: EU
określające stopień, w jakim mogą zostać przyjęte wnioski złożone w czerwcu 2004 r. o pozwolenia na przywóz niektórych produktów z sektorów jaj i mięsa drobiowego w ramach rozporządzeń (WE) nr 593/2004 i nr 1251/96
über die Festsetzung desUmfangs, in dem die im Juni 2004 gestellten Anträge auf Einfuhrlizenzen für bestimmte Produkte des Sektors Eier und Geflügelfleisch entsprechend den Verordnungen (EG) Nr. 593/2004 und (EG) Nr. 1251/96 genehmigt werden können
Korpustyp: EU
stopieńDienstaltersstufe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
w art. 6 słowa „na pierwszym początkowy stopień grupy zaszeregowania 1” zastępuje się słowami „w pierwszym stopniu grupy zaszeregowania AST 1”;
In Artikel 6 wird "der ersten Dienstaltersstufe der Besoldungsgruppe 1" durch "der ersten Dienstaltersstufe der Besoldungsgruppe AST 1" ersetzt.
Korpustyp: EU
pod warunkiem spełnienia warunków określonych w art. 44 akapit pierwszy urzędnicy w stopniu 8 otrzymują od dnia 1 stycznia 2016 r. zwiększenie wynagrodzenia podstawowego równoważne różnicy między wynagrodzeniem odpowiadającym grupie zaszeregowania AD 12 stopień 4 a grupie zaszeregowania AD 12 stopień 3;
Unter der Voraussetzung, dass sie die in Artikel 44 Absatz 1 festgelegten Bedingungen erfüllen, erhalten Beamte in der Dienstaltersstufe 8 mit Wirkung vom 1. Januar 2016 eine Erhöhung ihres Grundgehalts, die der Differenz zwischen dem Gehalt in der Besoldungsgruppe AD 12 Dienstaltersstufe 4 und dem Gehalt in der Besoldungsgruppe AD 12 Dienstaltersstufe 3 entspricht.
Korpustyp: EU
pod warunkiem korzystania ze środka, o którym mowa w lit. a), urzędnicy w stopniu 8 otrzymują po dwóch latach dodatkowe zwiększenie wynagrodzenia podstawowego równoważne różnicy między wynagrodzeniem odpowiadającym grupie zaszeregowania AD 12 stopień 5 a grupie zaszeregowania AD 12 stopień 4.
Unter der Voraussetzung, dass sie in den Genuss der Maßnahme nach Buchstabe a kommen, erhalten Beamte in der Dienstaltersstufe 8 nach zwei Jahren eine weitere Erhöhung ihres Grundgehalts, die der Differenz zwischen dem Gehalt in der Besoldungsgruppe AD 12 Dienstaltersstufe 5 und dem Gehalt in der Besoldungsgruppe AD 12 Dienstaltersstufe 4 entspricht.
Korpustyp: EU
Urzędnik zachowuje swoje stanowisko i prawo do przeniesienia na wyższy stopień lub do wyższej grupy zaszeregowania.
Der Beamte behält auch seinen Dienstposten und hat Anspruch auf das Aufsteigen in eine höhere Dienstaltersstufe oder die Beförderung in eine höhere Besoldungsgruppe.
Korpustyp: EU
urzędnikowi przebywającemu na urlopie w interesie służby nie przysługuje prawo do przeniesienia na wyższy stopień ani do awansu do wyższej grupy zaszeregowania.
ein Beamter, der sich im Urlaub im dienstlichen Interesse befindet, hat keinen Anspruch auf das Aufsteigen in eine höhere Dienstaltersstufe oder die Beförderung in eine höhere Besoldungsgruppe.
Korpustyp: EU
Urzędnik pozostający dwa lata na tym samym stopniu swojej grupy zaszeregowania jest automatycznie przenoszony na następny stopień tej grupy, chyba że w sprawozdaniu rocznym, o którym mowa w art. 43, wyniki jego pracy oceniono jako niezadowalające.
Ein Beamter mit einem Dienstalter von zwei Jahren in einer Dienstaltersstufe seiner Besoldungsgruppe steigt automatisch in die nächsthöhere Dienstaltersstufe dieser Besoldungsgruppe auf, es sei denn, seine Leistung wurde in der letzten jährlichen Beurteilung gemäß Artikel 43 als unzulänglich bewertet.
Korpustyp: EU
Urzędnik jest przenoszony na kolejny stopień grupy zaszeregowania nie później niż po czterech latach, chyba że zastosowanie ma procedura określona w art. 51 ust. 1.
Ein Beamter steigt spätestens nach vier Jahren in die nächsthöhere Dienstaltersstufe seiner Besoldungsgruppe auf, es sei denn, das Verfahren gemäß Artikel 51 Absatz 1 findet Anwendung.
Korpustyp: EU
Jeżeli urzędnik zostaje powołany na stanowisko kierownika wydziału, dyrektora lub dyrektora generalnego w tej samej grupie zaszeregowania oraz pod warunkiem że w okresie pierwszych dziewięciu miesięcy od powołania wyniki jego pracy były zadowalające w rozumieniu art. 43, przysługuje mu prawo do przeniesienia na wyższy stopień tej grupy zaszeregowania z mocą wsteczną od dnia powołania.
Wird ein Beamter zum Referatsleiter, Direktor oder Generaldirektor in derselben Besoldungsgruppe ernannt und waren seine Leistungen in den ersten neun Monaten nach seiner Ernennung im Sinne des Artikel 43 zufriedenstellend, so steigt er mit Rückwirkung vom Zeitpunkt des Wirksamwerdens der Ernennung an in eine höhere Dienstaltersstufe auf.
Korpustyp: EU
Jeżeli podwyżka jest mniejsza lub jeżeli w tym czasie urzędnik osiągnął ostatni stopień w danej grupie zaszeregowania, otrzymuje podwyżkę wynagrodzenia podstawowego zapewniającą wzrost tego wynagrodzenia o różnicę między pierwszym a drugim stopniem do czasu uzyskania następnego awansu.”;
Fällt diese Erhöhung niedriger aus oder hat der Beamte zu diesem Zeitpunkt bereits die letzte Dienstaltersstufe seiner Besoldungsgruppe erreicht, so wird sein Grundgehalt um einen Betrag angehoben, der der Differenz zwischen der ersten und der zweiten Dienstaltersstufe entspricht, bis die nächste Beförderung wirksam wird."
Korpustyp: EU
Urzędnik zwolniony ze stanowiska z powodu nienależytego wykonywania obowiązków jest uprawniony do otrzymywania przez czas określony w ust. 6 miesięcznej odprawy, która jest równa miesięcznemu wynagrodzeniu podstawowemu urzędnika grupy zaszeregowania AST 1 stopień pierwszy.
Der wegen unzulänglicher fachlicher Leistungen entlassene Beamte hat während des in Absatz 6 festgelegten Zeitraums Anspruch auf eine monatliche Entschädigung, die dem monatlichen Grundgehalt eines Beamten der Besoldungsgruppe AST 1 Dienstaltersstufe 1 entspricht.
Korpustyp: EU
stopieńMaß
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
7300$ za to, iż konsultant powiedział nam, że to jest właściwy stopień zdarcia.
$7300 für einen Berater, der uns dieses perfekte Maß der Abnutzung empfahl.
Korpustyp: Untertitel
Tepoxalin i jego metabolity ściśle wiążą się z białkami krwi; stopień wiązania przekracza 98%.
Tepoxalin und seine Metabolite sind in hohem Maß, d.h. zu über 98% an Proteine gebunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przepis ten ma zagwarantować wysoki stopień przejrzystości na rzecz zainteresowanych stron i konsumentów.
Den Interessenträgern und Verbrauchern soll ein hohes Maß an Transparenz geboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
- znaczny stopień dostosowania do priorytetów rządu Islamskiej Republiki Afganistanu
- hohes Maß an Übereinstimmung mit den Prioritäten der afghanischen Regierung
Korpustyp: EU DCEP
· stopień w jakim naruszono obowiązki,
· das Maß der Pflichtwidrigkeit
Korpustyp: EU DCEP
Analiza ta powinna rzucić dodatkowe światło na stopień korzystania z systemu lub jego wykorzystanie.
Diese Untersuchung sollte das Maß der Nutzung bzw. der Inanspruchnahme der Regelung näher beleuchten.
Korpustyp: EU DCEP
stopień poszanowania praw podstawowych, ładu demokratycznego oraz rządów prawa w państwie trzecim, któremu przekazane mają być dane, potencjalne cele wykorzystania tychże,
berücksichtigt stets das Maß der Beachtung der Menschenrechte, Demokratie und Rechtstaatlichkeit in dem Drittland, an das Daten übermittelt werden könnten, die Zwecke, für die die Daten bestimmt sein könnten, sowie das bei
Korpustyp: EU DCEP
„zgodność sterownika cyfrowego” (smart) oznacza stopień, w jakim system podgrzewania wody wyposażony w cyfrowe sterowniki spełnia kryterium określone w pkt 5 załącznika VIII;
„Erfüllung des Smart-Control-Kriteriums“ (smart) bezeichnet ein Maß, das angibt, ob ein mit Einrichtungen zur intelligenten Regelung ausgestatteter Warmwasserbereiter das in Anhang VIII Nummer 5 beschriebene Kriterium erfüllt;
Korpustyp: EU
W takim przypadku niezbędny jest pewien stopień elastyczności w celu dostosowania umowy do tych okoliczności bez konieczności przeprowadzania nowego postępowania o udzielenie zamówienia.
In diesem Fall ist ein gewisses Maß an Flexibilität erforderlich, um den Auftrag an diese Gegebenheiten anzupassen, ohne ein neues Vergabeverfahren einleiten zu müssen.
Korpustyp: EU
W takim przypadku niezbędny jest pewien stopień elastyczności w celu dostosowania zamówienia do tych okoliczności bez konieczności przeprowadzania nowego postępowania o udzielenie zamówienia.
In einem solchen Fall ist ein gewisses Maß an Flexibilität erforderlich, um den Auftrag an diese Gegebenheiten anzupassen, ohne ein neues Vergabeverfahren einleiten zu müssen.
Korpustyp: EU
stopieńder Grad
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mimo iż stopień zaburzenia czynności nerek ma niewielki wpływ na farmakokinetykę histaminy, należy zachować ostrożność w przypadku podawania histaminy pacjentom z ciężkimi zaburzeniami czynności nerek.
Der Grad der Niereninsuffizienz hat zwar eine geringe Auswirkung auf die PK-Disposition von Histamin, aber bei Patienten mit schwerer Niereninsuffizienz ist bei der Gabe von Histamin Vorsicht geboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Stopień oporności krzyżowej pomiędzy cyprofloksacyną a innymi fluorochinolonami wykazuje dużą zmienność.
Der Grad der hierdurch entstehenden Kreuzresistenz zwischen Ciprofloxacin und anderen Fluorchinilonen ist variabel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przed rozpoczęciem leczenia, należy rozważyć rodzaj zależności opioidowej (tzn. długo - lub krótkodziałający opioid), czas od ostatniego użycia opioidu i stopień uzależnienia od opioidu.
Vor der Induktion der Therapie sollten die Art der Opioidabhängigkeit (d. h. lang- oder kurzwirksames Opioid), der Zeitraum seit der letzten Opioidanwendung und derGrad der Opioidabhängigkeit berück- sichtigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Stopień opanowania języka przez daną osobę może być różny w przypadku czterech kompetencji językowych (rozumienie ze słuchu, mówienie, czytanie i pisanie) i poszczególnych języków oraz zależny od społecznego i kulturowego kontekstu osobistego, otoczenia oraz potrzeb lub zainteresowań danej osoby.
Der Grad der Beherrschung einer Fremdsprache variiert innerhalb dieser vier Dimensionen (Hören, Sprechen, Lesen und Schreiben) und innerhalb der verschiedenen Sprachen sowie je nach dem gesellschaftlichen und kulturellen Hintergrund, dem Umfeld und den Bedürfnissen und/oder Interessen des Einzelnen.
Korpustyp: EU DCEP
Stopień eliminacji DOC lub ChZT w pożywce organicznej w zestawie kontrolnym to informacja przydatna przy ocenianiu aktywności biodegradacyjnej osadu czynnego w trakcie badania.
Der Grad der Elimination des organischen Mediums in der Kontrollanlage, basierend auf der DOC- bzw. der CSB-Messung, ist eine nützliche Größe für die Beurteilung der Bioabbauaktivität des Belebtschlamms während des Prüfung.
Korpustyp: EU
Badanie uznaje się za ważne, jeśli stopień eliminacji DOC lub ChZT w zestawie kontrolnym (zestawach kontrolnych) wynosi > 80 % po dwóch tygodniach i nie zaobserwowano żadnych nietypowych zjawisk.
Der Test kann als gültig angesehen werden, wenn derGrad der DOC- bzw. der CSB-Elimination in der (den) Kontrollanlage(n) nach zwei Wochen > 80 % beträgt und nichts Ungewöhnliches festgestellt wurde.
Korpustyp: EU
Stopień eliminacji (DB) DOC (lub ChZT) pożywki organicznej w reaktorach kontrolnych stanowi przydatną informację przy ocenie biodegradującego działania biofilmu w trakcie badania.
Der Grad der Elimination des organischen Mediums in den Kontrollreaktoren, bezogen auf den DOC- bzw. den CSB-Wert, ist eine nützliche Größe für die Bestimmung der biologischen Abbauaktivität des Biofilms während der Prüfung.
Korpustyp: EU
Badanie należy uznać za ważne, jeśli stopień eliminacji DOC (lub ChZT) (DB) w zestawach kontrolnych wynosi > 80 % pod dwóch tygodniach działania i nie poczyniono obserwacji nietypowych.
Der Test kann als gültig angesehen werden, wenn derGrad der DOC-Elimination (bzw. der CSB-Elimination) in den Kontrollanlagen nach zwei Wochen Betrieb > 80 % beträgt und nichts Ungewöhnliches festgestellt wurde.
Korpustyp: EU
Stopień ograniczenia pola widzenia należy zmierzyć po ustawieniu zagłówków w najniższej pozycji i cofnięciu osłon przeciwsłonecznych.
Der Grad der Sichtbehinderung ist zu messen mit den Kopfstützen in der niedrigstmöglichen Stellung und zurückgeklappten Sonnenblenden.
Korpustyp: EU
W sprawozdaniu ocenia się także wykorzystanie systemów elektronicznych w nakładaniu i pobieraniu opłat infrastrukturalnych i opłat z tytułu kosztów zewnętrznych oraz stopień ich interoperacyjności zgodnie z dyrektywą 2004/52/WE.
Ferner wird in dem Bericht die Nutzung elektronischer Systeme für Erhebung und Einzug von Infrastrukturgebühren und Gebühren für externe Kosten evaluiert, sowie derGrad ihrer Interoperabilität gemäß der Richtlinie 2004/52/EG.
Korpustyp: EU
stopieńRang
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Generale Carnaby, prosz…podać pańskie prawdziwe nazwisko, stopień i numer służbowy.
Nun, General Carnaby, vielleicht wären Sie so nett, uns Ihren wahren Namen, Rang und Militärnummer zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Ten sam stopień, to samo odznaczenie, ten sam człowiek!
Pański stopień wojskowy i pozycja są mi znane, tak jak pańskie próby zdyskredytowania mnie u moich przełożonych w Berlinie.
Ihr militärischer Rang und ihre Position sind mir klar, Oberst, wie Ihre Versuche, mich bei meinen Vorgesetzten in Berlin zu diskreditieren.
Korpustyp: Untertitel
Tylko nazwisko, stopień i numer identyfikacyjny.
Nur den Namen, Rang und Kennnummer.
Korpustyp: Untertitel
Tylko nazwisko, stopień i numer identyfikacyjny.
Nur Name, Rang und Dienstnummer.
Korpustyp: Untertitel
Jest jeszcze miejsce na twój stopień.
Für Ihren Rang ist noch Platz.
Korpustyp: Untertitel
- Chodzi o mój stopień.
- Das ist mein Rang.
Korpustyp: Untertitel
Od tygodnia znamy twój prawdziwy stopień.
Wir kennen Ihren wirklichen Rang ungefähr seit einer Woche.
Korpustyp: Untertitel
stopieńNiveau
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Stopień wyrafinowania i całość planów, przygotowanych w tym przypadk…i ucieczka aż ośmiu ludz…
Das Niveau der Planung und Genauigkei…das hier angewandt wurd…und acht Leute sind raus gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli chodzi o wytwórców substancji czynnych w krajach trzecich, należy zagwarantować , że przepisy dotyczące wytwarzania substancji czynnych przeznaczonych do wywozu do Wspólnoty, w tym przepisy dotyczące inspekcji i egzekwowania, gwarantują stopień ochrony zdrowia publicznego równoważny do ochrony zapewnianej przez prawodawstwo wspólnotowe .
In Bezug auf die Herstellung von Wirkstoffen in Drittländern sollte gewährleistet werden, dass die Vorschriften für die Herstellung von Wirkstoffen, die zur Ausfuhr in die Gemeinschaft bestimmt sind, einschließlich Inspektion und Durchsetzung, ein gleichwertiges Niveau des Schutzes der öffentlichen Gesundheit erreichen wie die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft .
Korpustyp: EU DCEP
Fundusz, który pomoże wszystkim osiągnąć pewien stopień energooszczędności oraz korzystać z energii odnawialnej, ma moje wsparcie i głosowałem za jego akceptacją.
Ein Fonds, der allen hilft, ein bestimmtes Niveau in der Energieeffizienz zu erreichen und der erneuerbare Energien einbezieht, hat meine Unterstützung, und so habe ich dafür gestimmt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tego względu nieracjonalne jest zmuszanie państw członkowskich do podejmowania wysiłków budżetowych bez względu na stopień ich winy, który jest ważnym czynnikiem przy ustalaniu zakresu zasadności wydatków na pokrycie deficytu.
Aus diesem Grund ist es nicht sinnvoll, Mitgliedstaaten zu einer haushaltsmäßigen Leistung zu zwingen, die das Niveau ihrer Verschuldung nicht berücksichtigt, das ein wichtiger Faktor bei der Festlegung des Umfangs ist, in dem "Deficit Spending" vertretbar ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałbym podkreślić, że istniejące już prawodawstwo dotyczące ochrony danych zapewnia wysoki stopień ochrony danych osobowych - także danych podlegających szczególnej ochronie, takich jak informacje o pochodzeniu etnicznym i rasie - i jest stosowane niezależnie od używanej technologii.
Ich möchte betonen, dass bereits existierende Datenschutzgesetzgebung ein hohes Niveau beim Schutz von persönlichen Daten - einschließlich sensibler Daten wie Informationen über Volkszugehörigkeit oder Rasse - gewährt und unabhängig von der verwendeten Technologie anwendbar ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domagamy się odpowiedzialnego ładu gospodarczego, a tymczasem stopień, w jakim nasze rządy korzystają z pozabilansowych instrumentów finansowych, instrumentów celowych i niezadeklarowanych zobowiązań warunkowych, nie wskazuje jak prowadzić odpowiedzialne zarządzanie finansami.
Doch noch zeigt das Niveau von außerbilanzmäßigen Finanzvehikeln, Spezialvehikeln und nicht deklarierten Eventualverbindlichkeiten, an denen unsere Regierungen beteiligt sind, nicht, wie man eine verantwortliche Regierungsführung betreibt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wolałbym, żeby przewidziano w nim wyższy stopień ochrony konsumentów w niektórych dziedzinach, ale ogólnie wniosek stanowi bardzo dobry kompromis i wzmocni prawa konsumentów na terytorium całej UE.
Ich hätte in einigen Bereichen ein höheres Niveau des Verbraucherschutzes vorgezogen, aber der Vorschlag insgesamt ist ein sehr guter Kompromiss und wird die Rechte der Verbraucher in der gesamten EU stärken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ważna jest dalsza obecność międzynarodowej społeczności i wysoki stopień humanitarnego zaangażowania.
Es ist entscheidend, dass die internationale Gemeinschaft Ihre Präsenz und eine sehr hohes Niveau humanitären Engagements aufrechterhält.
Badane stężenie po uwzględnieniu poprawki na stopieńodzysku i odjęciu rozszerzonej niepewności pomiaru od wyniku stanowi podstawę oceny zgodności.
Zur Beurteilung, ob die Höchstgehalte eingehalten werden, wird die um die Wiederfindungsrate berichtigte gemessene Konzentration sowie die vom Analyseergebnis subtrahierte erweiterte Messunsicherheit herangezogen.
Korpustyp: EU
Niepewność pomiaru i stopieńodzysku w przypadku analizy substancji niepożądanych
Messunsicherheit und Wiederfindungsrate bei der Analyse auf unerwünschte Stoffe
Korpustyp: EU
stopień odzyskuWiederfindung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Stopieńodzysku musi wynosić co najmniej 99 %.
Die Wiederfindung muss mindestens 99 % betragen.
Korpustyp: EU
stopień zadrzewieniaBestockungsgrad
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„stopieńzadrzewienia” oznacza gęstość stojących i rosnących drzew na gruncie pokrytym lasem, mierzoną zgodnie z metodą ustaloną przez państwo członkowskie;
„Bestockungsgrad“ die Dichte stehender und wachsender Bäume auf einer bewaldeten Fläche, gemessen nach einer vom Mitgliedstaat vorgegebenen Methode;
Korpustyp: EU
stopień wyższyKomparativ
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Stopieńwyższy jest używany aby porównywać rzeczowniki albo czasowniki (szybsze)
Der Komparativ wird zum Vergleich von Substantiven oder Verben verwendet (schneller)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
stopień odsiarczaniaSchwefelabscheidegrad
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
w przypadku obiektów energetycznego spalania, do których ma zastosowanie art. 31: zawartość siarki w lokalnych paliwach stałych oraz osiągnięty stopieńodsiarczania, w uśrednieniu miesięcznym.
für Feuerungsanlagen, auf die Artikel 31 Anwendung findet, den Schwefelgehalt der verwendeten heimischen festen Brennstoffe und den erzielten Schwefelabscheidegrad, gemittelt über jeden Monat.
Korpustyp: EU
(a) w przypadku obiektów energetycznego spalania, do których ma zastosowanie art. 31: zawartość siarki w lokalnych paliwach stałych oraz osiągnięty stopieńodsiarczania, w uśrednieniu miesięcznym;
a) für Feuerungsanlagen, auf die Artikel 31 Anwendung findet, den Schwefelgehalt der verwendeten heimischen festen Brennstoffe und den erzielten Schwefelabscheidegrad, gemittelt über jeden Monat;
Korpustyp: EU DCEP
(a) w przypadku obiektów energetycznego spalania, do których ma zastosowanie art. 31: techniczne uzasadnienie braku możliwości przestrzegania dopuszczalnych wielkości emisji, o których mowa w art. 30 ust. 2 i 3, zawartość siarki w lokalnych paliwach stałych oraz osiągnięty stopieńodsiarczania, w uśrednieniu miesięcznym;
a) für Feuerungsanlagen, auf die Artikel 31 Anwendung findet, die technische Begründung dafür, warum die Einhaltung der in Artikel 30 Absätze 2 und 3 genannten Emissionsgrenzwerte nicht durchführbar ist, den Schwefelgehalt der verwendeten heimischen festen Brennstoffe und den erzielten Schwefelabscheidegrad, gemittelt über jeden Monat;
Korpustyp: EU DCEP
stopień jakości kredytowejBonitätsstufe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Stopieńjakościkredytowej, z którym związana jest rating krótkoterminowego dłużnego papieru wartościowego
Mit dem Rating einer kurzfristigen Schuldverschreibung verknüpfte Bonitätsstufe
Korpustyp: EU DCEP
w przypadku pozycji sekurytyzacyjnej podlegającej przepisom sekcji 3 podsekcja 3 – stopieńjakościkredytowej równy 1;
bei Verbriefungspositionen, die Abschnitt 3 Unterabschnitt 3 unterliegen, die Bonitätsstufe 1,
Korpustyp: EU
w przypadku pozycji sekurytyzacyjnej podlegającej przepisom sekcji 3 podsekcja 4 – stopieńjakościkredytowej równy 1 lub 2.
bei Verbriefungspositionen, die Abschnitt 3 Unterabschnitt 4 unterliegen, die Bonitätsstufe 1 oder 2.
Korpustyp: EU
posiadają ocenę kredytową uznanej instytucji ECAI, której to ocenie właściwe organy przypisały stopieńjakościkredytowej równy lub wyższy niż 2, zgodnie z zasadami ważenia ryzykiem ekspozycji wobec podmiotów korporacyjnych, określonymi w art. 78-83;
von einer anerkannten Ratingagentur ein Rating erhalten haben, das von den zuständigen Behörden gemäß der Bestimmungen über die Risikogewichtung von Forderungen an Unternehmen der Artikel 78 bis 83 mit einer Bonitätsstufe von mindestens 2 gleichgesetzt wird;
Korpustyp: EU DCEP
przedsiębiorstwo posiada ocenę kredytową ECAI, której EUNB przypisuje stopieńjakościkredytowej równy lub wyższy niż 3 zgodnie z zasadami przypisywania wagi ryzyka ekspozycjom wobec przedsiębiorstw określonymi w rozdziale 2;
Für das Unternehmen liegt eine Bonitätsbeurteilung einer ECAI vor, die von der EBA nach den Vorschriften des Kapitels 2 über die Risikogewichtung von Risikopositionen gegenüber Unternehmen mit einer Bonitätsstufe von mindestens 3 gleichgesetzt wird.
Korpustyp: EU
Ubezpieczyciel posiada zezwolenie na działalność ubezpieczeniową lub reasekuracyjną oraz uzyskał minimalny rating zdolności wypłaty odszkodowań przyznany przez ECAI, której EUNB przypisuje stopieńjakościkredytowej równy lub wyższy niż 3 zgodnie z zasadami przypisywania wagi ryzyka ekspozycjom wobec instytucji określonymi w tytule II rozdział 2.
Der Versicherungsgeber verfügt über die Zulassung zum Versicherungs- oder Rückversicherungsgeschäft und besitzt eine von einer ECAI abgegebene Mindest-Bonitätsbeurteilung der Zahlungsfähigkeit, die von der EBA gemäß den Bestimmungen für die Risikogewichtung bei Forderungen von Instituten nach Titel II Kapitel 2 der Bonitätsstufe 3 oder höher zugeordnet wurde.
Korpustyp: EU
jeżeli współczynniki niewykonania zobowiązania wskazane w ocenie kredytowej danej ECAI są znacząco i systematycznie wyższe od punktu odniesienia, wówczas ocenie takiej EUNB, EUNUiPPE oraz EUNGiPW przypisują wyższy stopieńjakościkredytowej w skali oceny jakości kredytowej;
sind die für die Bonitätsbeurteilungen einer bestimmten ECAI verzeichneten Ausfallquoten wesentlich und systematisch höher als der Referenzwert, weisen EBA, EIOPA und ESMA die Bonitätsbeurteilung dieser ECAI einer höheren Bonitätsstufe zu;
Korpustyp: EU
dłużne papiery wartościowe emitowane przez instytucje, które to papiery wartościowe posiadają ocenę kredytową wydaną przez ECAI, której to ocenie EUNB przypisuje stopieńjakościkredytowej nie wyższy niż 3 zgodnie z zasadami przypisywania wagi ryzyka ekspozycjom wobec instytucji określonymi w rozdziale 2;
Schuldverschreibungen von Instituten, deren Wertpapiere eine Bonitätsbeurteilung einer ECAI haben, die von der EBA gemäß den Bestimmungen des Kapitels 2 über die Risikogewichtung von Forderungen an Institute mit einer Bonitätsstufe von mindestens 3 gleichgesetzt wird,
Korpustyp: EU
dłużne papiery wartościowe emitowane przez inne jednostki, które to papiery wartościowe posiadają ocenę kredytową wydaną przez ECAI, której to ocenie EUNB przypisuje stopieńjakościkredytowej nie wyższy niż 3 zgodnie z zasadami przypisywania wagi ryzyka ekspozycjom wobec przedsiębiorstw określonymi w rozdziale 2;
Schuldverschreibungen anderer Emittenten, deren Wertpapiere eine Bonitätsbeurteilung einer ECAI haben, die von der EBA gemäß den Bestimmungen des Kapitels 2 über die Risikogewichtung von Forderungen an Unternehmen mit einer Bonitätsstufe von mindestens 3 gleichgesetzt wird,
Korpustyp: EU
jeżeli EUNB, EUNUiPPE oraz EUNGiPW zwiększyły wagę ryzyka przypisaną konkretnej ocenie kredytowej danej ECAI i jeżeli współczynniki niewykonania zobowiązania wskazane w jej ocenie nie są już znacząco i systematycznie wyższe od punktu odniesienia, wówczas EUNB, EUNUiPPE oraz EUNGiPW mogą przywrócić takiej ocenie poprzedni stopieńjakościkredytowej w skali oceny jakości kredytowej.
wenn EBA, EIOPA und ESMA das Risikogewicht für eine bestimmte Bonitätsbeurteilung einer bestimmten ECAI angehoben haben, können sie es in der Skala der ECAI-Bonitätsbeurteilungen auf die ursprüngliche Bonitätsstufe zurücksetzen, wenn die für die Bonitätsbeurteilungen dieser ECAI verzeichneten Ausfallquoten nicht mehr wesentlich und systematisch über dem Referenzwert liegen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stopień
570 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(b) stopień oraz
(b) Dienstgrad und
Korpustyp: EU DCEP
Stopień załadowania (ewentualnie oszacowany):
Aus Beladungszustand (ggf. Abschätzung):
Korpustyp: EU
Przeskoczyłeś stopień, prawda?
Sie haben einen Schritt übersprungen.
Korpustyp: Untertitel
Dobra, pierwszy stopień.
In Ordnung, der erste Schritt.
Korpustyp: Untertitel
Wasz stopień? Komisarz. Komisarzu.
Die Order wurde telefonisch erteilt.
Korpustyp: Untertitel
- Nazwisko i stopień, marynarzu!
Name und Dienstgrad, SEAL.
Korpustyp: Untertitel
- Pewnie, mam stopień naukowy.
- Ich habe promoviert.
Korpustyp: Untertitel
To tylko stopień. - Ta?
- Ach komm, ist doch nur 'ne Zensur.
Korpustyp: Untertitel
7%), klasyfikacji TNM (stopień I: " 1% vs. " 1%; stopień II: