na prawidłowo ułożonym stosie, tak aby produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego zostały całkowicie zamienione w popiół;
sie auf einem ordnungsgemäß angelegten Scheiterhaufen erfolgt und die tierischen Nebenprodukte dabei vollständig zu Asche verbrannt werden;
Korpustyp: EU
Widziałam, jak płoną na stosach pogrzebowych.
Ich sah sie auf den Scheiterhaufen brennen.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego w toku rozwoju społecznego kraje cywilizowane odstąpiły od wymierzania kary śmierci, a wcześniej od takich jej form, jak łamanie kołem, rozrywanie końmi, palenie na stosie czy wbijanie na pal.
Deswegen haben zivilisierte Länder im Zuge ihrer sozialen Entwicklung die Todesstrafe abgeschafft, so wie sie zunächst bestimmte Methoden dieser Strafe abgeschafft hatten, wie beispielsweise das Rädern, das Vierteilen durch Pferde, der Scheiterhaufen und das Pfählen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
I płonęły jeden stos za drugim, na miejskiej ulicy, dopóki sędzia nie przeniósł się do następnego miasta.
Und ein Scheiterhaufen nach dem anderen brannte in der Stadt bis die Richter eines Tages zur nächsten Stadt zogen.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli będziesz w to wrabiać tę biedną dziewczynę, sprawię, że spłoniesz na stosie.
Wenn Sie versuchen, es dem armen Mädchen anzuhängen, wartet der Scheiterhaufen auf Sie.
Korpustyp: Untertitel
Jej autora i wydawcę, A. Torchię, spalono na stosie. Jego dzieła też.
Der Verfasser und Drucker Aristide Torchia wurde auf dem Scheiterhaufen verbrannt, mit seinen Büchern.
Korpustyp: Untertitel
Zanim słońce jutro zajdzie, będziesz płonąć żywcem na stosie."
Bevor morgen die Sonne untergeht, wirst du auf dem Scheiterhaufen brennen."
Korpustyp: Untertitel
Ser Jorah, przywiąż tę kobietę do stosu.
Ser Jorah, bindet diese Frau an den Scheiterhaufen.
Korpustyp: Untertitel
Każdy, kto to spieprzy będzie spalony na stosie.
Jeder, der das versaut, wird offiziell auf dem Scheiterhaufen verbrannt.
Korpustyp: Untertitel
Wszystko, co powiedziałam było ze strachu przed stosem.
Alles was ich sagte, war aus Angst vor dem Scheiterhaufen.
Es gibt etwas Anzeigen, die sehr wie ein Stapel von menschlichen Knochen und Fotos von Leichen (die Hände gebunden) stören die verrotten und auf eingezogen durch Geier.
A teraz pozwól temu stosowi sprzeczności wypalić się do cna.
Nun, möge dieser Haufen Widersprüche sich selbst verbrennen.
Korpustyp: Untertitel
Niektóre trzeba było na moście na południe tylko raz na odpoczynek w cieniu, sąsiedzi pobiegł do przejścia podziemnego dla rowerzystów nad stosem i przeczytać inny cel tuż przed śniadaniem “ponownie przejść przez głowę”.
Einige mussten sich nach der Südbrücke erst einmal im Schatten ausruhen, die Nächsten haben sich in der Unterführung für Radler über den Haufen gerannt und ein anderer lies sich das Frühstück kurz vorm Ziel „nochmal durch den Kopf gehen“.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
- Stos scenariuszy do przeczytania, prezentacje do obejrzeni…
Ich muss einen Haufen Drehbücher lesen, ic…ich habe Demo-Bänder.
Korpustyp: Untertitel
Jesteś wielkim, miękkim stosem sentymentalnych uczuć i nie chcesz, żebym o tym wiedział.
Du bist ein großer, weicher Haufen sentimentaler Schmiere und willst nicht, dass ich das merke.
Korpustyp: Untertitel
stosden Scheiterhaufen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Na stos z nią!
Auf denScheiterhaufen mit ihr!
Korpustyp: Untertitel
Na stos z nim!
Auf denScheiterhaufen mit ihm!
Korpustyp: Untertitel
Przygotujcie stos na rynku.
Bereitet denScheiterhaufen auf dem Marktplatz.
Korpustyp: Untertitel
stosStapelspeicher
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Stos był pusty, kiedy napotkano polecenie POP.
Der Stapelspeicher ist beim Auftreten eines POP-Befehls leer gewesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Stos nie był pusty przy napotkaniu polecenia EOP.
Der Stapelspeicher ist beim Auftreten des EOP-Befehls nicht leer gewesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
stosSchüttung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ustawić stos w kierunku prostopadłym do ciągu powietrza w szafie wyciągowej.
Die Schüttung wird quer zur Zugrichtung in einem Abzug angeordnet.
Korpustyp: EU
Stos umieszcza się na chłodnej, niepalnej, nieporowatej płycie bazowej o niskim przewodnictwie cieplnym.
Die Schüttung wird auf einer kalten, nicht brennbaren, nichtporösen Grundplatte mit geringer Wärmeleitfähigkeit angeordnet.
Korpustyp: EU
stosdem Scheiterhaufen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Interesy z diabłem zaprowadzą cię na stos.
Wer sich mit dem Teufel einlässt, landet auf demScheiterhaufen.
Korpustyp: Untertitel
I trafił na stos.
Und endete dafür auf demScheiterhaufen.
Korpustyp: Untertitel
stoseinen Stapel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie, nie, jest spoko, jeżeli chcesz nosić stos serwetek pokryty brokatem.
Nein, nein, es ist großartig, wenn du einenStapel Servietten bedeckt mit Glitzer tragen willst.
Korpustyp: Untertitel
I wielki stos zaległych rachunków, które zapłaciłam, bo ludzie byli wyrozumiali.
Außerdem noch einenStapel unbezahlter Rechnungen, die ich inzwischen alle irgendwie beglichen habe. Die Leute haben Verständnis für unsere Situation.
Korpustyp: Untertitel
stosgestapelt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
& kblocks; jest klasyczną grą polegającą na układaniu spadających bloków. Spadające bloki powinny tworzyć stos, tak aby poszczególne wiersze były całkowicie wypełnione. Jeżeli linia jest skompletowana, to jest usuwana i robi się więcej miejsca w obszarze gry. Jeżeli dla spadających bloków nie ma wystarczająco dużo miejsca, gra się kończy.
& kblocks; ist ein klassisches Tetris-Spiel. Die herunterfallenden Blöcke müssen so gestapelt werden, dass sie komplett gefüllte Zeilen bilden. Eine solche Zeile verschwindet dann, und im Spielfeld ist wieder mehr Platz. Wenn es keinen Platz mehr für herunterfallende Blöcke gibt, ist das Spiel zu Ende.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
stosbesitze einen ganzen Stapel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mam w domu stos powieści detektywistycznych, Collinsa, Po…
Ich besitzeeinenganzenStapel Detektivromane.
Korpustyp: Untertitel
stoshohen Stapeln
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Po jednej stronie wejścia były pojemniki z jedzeniem, a po drugiej stos trupów.
Auf einer Seite des Eingangs waren Container mit Essen, auf der anderen lagen die Leichen in hohenStapeln.
Korpustyp: Untertitel
stos'nen Stapel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Znalaz³em ca³y stos w domy Bradley'ów.
Ich fand 'nen ganzen Stapel davon im Haus der Bradleys.
Korpustyp: Untertitel
stosAblage legen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Możesz przenosić każdą kartę na każdy stos, jeśli tam pasuje w taki sposób, by stworzyć sekwens w kolejności malejącej. Możesz na przykład przenieść pięć kierów na sześć kierów, niezależnie od tego, ile kart znajduje się na pięciu kierach. Jedynie sześć kierów musi znajdować się na szczycie stosu.
Sie können jede Karte auf jede Ablagelegen, wenn sich dadurch echte fallende Spielfolgen bilden. So kann & eg; die Pik-Fünf auf eine oben liegende Herz-Sechs gelegt werden, unabhängig davon, wieviele Karten auf der Pik-Fünf liegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
stosden Stapel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Musisz uważnie studiować stos płytek położonych na planszy i znaleźć dwie dokładnie do siebie pasujące płytki. Jeżeli znalazłeś taką parę, wybierz ją za pomocą myszki.
Sie sollten denStapel sorgfältig untersuchen und zwei zusammenpassende Steine finden. Wenn Sie ein solches Paar gefunden haben, benutzen Sie Ihre Maus um diese auszuwählen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
stoseine kleine Schüttung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Z substancji badanej tworzy się stos o wysokości około 2 cm i średnicy 3 cm.
Mit der Prüfsubstanz wird einekleineSchüttung von etwa 2 cm Höhe und 3 cm Durchmesser hergestellt.
Korpustyp: EU
stosder Haufen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A stos perskich trupów jest śliski.
Und derHaufen der Persischen Toten wird groß sein.
Korpustyp: Untertitel
stosein Stapel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Stos $100 million jest taki duży?
Ein Stapel von 100 Millionen Dollar ist dann ungefähr so dick?
Korpustyp: Untertitel
stosder Hölle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nawet z całym nawozem świata, nawet jeśli ułożysz to w stos tak wysoki, jak potrafisz.
In derHölle gibt es kein Berufungsgericht. Hier gibt's auch keine Verteidigung. Nicht mal mit dem Dünger der gesamten Welt.