linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stosunek Beziehung 4.740 Einstellung 27

Verwendungsbeispiele

stosunek Beziehung
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

IEA zaleca również zwiększenie nakładów finansowych na badania nad energią oraz wzmocnienie roli unijnych instytucji w koordynacji stosunków z innymi państwami w dziedzinie energetyki.
Außerdem empfiehlt die IEA die Bereitstellung weiterer Forschungsmittel und ein aktiveres Handeln der EU-Institutionen bei der Koordinierung der Beziehungen zu anderen Ländern im Energiebereich.
Sachgebiete: verlag oeffentliches weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tunezja zwróciła się z prośbą, aby rozwojowi jej stosunków z UE nadano nowy impet poprzez specjalny status.
Tunesien hat darum gebeten, dass die Beziehungen mit der EU durch einen erweiterten Status neue Impulse erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W interesie stosunków anglo-sowieckich, to się da załatwić.
lm Interesse unserer anglo-sowjetischen Beziehungen lässt sich das regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Wola rozszerzenia i pogłębienia wzajemnych stosunków była widoczna po obu stronach.
Auf beiden Seiten bestand der Wille, die bilateralen Beziehungen zu erweitern und zu vertiefen.
Sachgebiete: verlag flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Trzeba działać na rzecz poprawy stosunków politycznych i gospodarczych między Unią Europejską a Ameryką.
Zwischen der Europäischen Union und Amerika müssen bessere politische und wirtschaftliche Beziehungen gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Masruk zasiada w Białym Domu jest doradcą w stosunkach z Arabami tydzień temu jadł obiad z prezydentem.
Masruk berät den Präsidenten in Fragen zu arabischen Beziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
Unilever przestrzega zasady utrzymywania obustronnie korzystnych stosunków z naszymi dostawcami, klientami i partnerami biznesowymi.
Unilever ist bestrebt, die Beziehungen zu seinen Lieferanten, Kunden und Geschäftspartnern für beide Seiten so nutzbringend wie möglich zu gestalten.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
W przypadku obydwu państw sprawy dotyczące stosunków sąsiedzkich wstrzymują postępy prac.
In beiden Ländern haben Fragen über nachbarschaftliche Beziehungen zum Stillstand geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z tym nie mam najlepszych stosunków z władzami.
Deshalb ist meine Beziehung zu den Behörden nicht so super.
   Korpustyp: Untertitel
MeteoGroup traktuje dostawców w sposób uczciwy, sprawiedliwy i odpowiedzialny, dążąc do budowania stosunków w oparciu o wzajemne zaufanie.
MeteoGroup behandelt Lieferanten fair, ehrlich und verantwortungsbewusst, und hat die Zielsetzung, Beziehungen auf der Grundlage gegenseitigen Vertrauens aufzubauen.
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stosunek przysposobienia

stosunek płciowy Geschlechtsverkehr 33 Koitus 2 Beischlaf 1



stosunek prawny Rechtsverhältnis 21
stosunek analny
stosunek izotopów
stosunek pracy Arbeitsverhältnis 13
stosunek masy
stosunek pik - dolina
stosunek podziału masowy




stosunek korzyści do ryzyka
stosunek ryzyka do korzyści
stosunek natężeń przepływów
stosunek sygnału do szumu





stosunek pokrewieństwa wynikający z przysposobienia
stosunek mocy do masy własnej
stosunek energii elektrycznej do ciepła

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stosunek

391 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Miałeś z nią stosunek?
Haben Sie mit ihr Sex gehabt?
   Korpustyp: Untertitel
Miałeś z nią stosunek?
Unter uns, hattest du Geschlechtsverkehr mit ihr?
   Korpustyp: Untertitel
- odbyłeś stosunek z ciocią?
Wie oft haben Sie mit Ihrer Tante verkehrt?
   Korpustyp: Untertitel
Masz na myśli stosunek?
Du willst, dass wir miteinander Sex haben.
   Korpustyp: Untertitel
Czyli - wezwanie na stosunek.
Wohlverdient.
   Korpustyp: Untertitel
Miałaś kiedyś stosunek analny?
Hatten Sie analen Geschlechtsverkehr?
   Korpustyp: Untertitel
stosunek tłuszczu do suchej masy:
Fettgehalt in der Trockenmasse:
   Korpustyp: EU
stosunek efektywności do kosztów środków.
die Kostenwirksamkeit der Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Ma niewłaściwy stosunek do pracy.
Dass Ihnen Arbeit nicht gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Jaki masz stosunek do broni?
Wie stehen Sie zu Pistolen, Jordan?
   Korpustyp: Untertitel
Czy miał z tobą stosunek?
Ist er in Sie eingedrungen?
   Korpustyp: Untertitel
Stosunek kosztuje 500 albo 1000.
Beischlafkosten auch 500, manchmal 1000.
   Korpustyp: Untertitel
- Miała z nim pani stosunek?
- Hatten Sie Sex mit dem Angeklagten?
   Korpustyp: Untertitel
Chcesz mieć stosunek na dachu?
Hier auf diesem Dach.
   Korpustyp: Untertitel
Pierwsze doświadczenie czy pierwszy stosunek?
Erlebnis oder erster Geschlechtsverkehr?
   Korpustyp: Untertitel
Stosunek jest krótki i pobieżny.
Der Geschlechtsakt ist kurz und flüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Znam jego stosunek do nas.
Ich weiß, dass der Colonel uns nicht mag.
   Korpustyp: Untertitel
Potem mieliśmy stosunek na podłodze.
Dann hatten wir am Boden Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Ma niewłaściwy stosunek do pracy.
Daß Ihnen arbeiten nicht gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobry stosunek jakości do ceny.
Es funktioniert sehr gut.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Powinniśmy zmienić stosunek obywateli do nas.
Er sehe zuversichtlich dem tschechischen Vorsitz entgegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako stosunek stężeń jest to wielkość bezwymiarowa.
Für das Konzentrationsverhältnis wird keine Einheit angegeben.
   Korpustyp: EU
Hcv stosunek masy atomowej wodoru do węgla
Hcv Atomverhältnis von Wasserstoff zu Kohlenstoff
   Korpustyp: EU
Ocv stosunek masy atomowej tlenu do węgla
Ocv Atomverhältnis von Sauerstoff zu Kohlenstoff
   Korpustyp: EU
średni stosunek pobierania próbek w cyklu badania
das mittlere Probenahmeverhältnis über den Prüfzyklus
   Korpustyp: EU
średni stosunek próbkowania w cyklu testu
mittlerer Probenahmequotient über den Zyklus
   Korpustyp: EU
Stosunek do wcześniejszych konwencji haskich o alimentach
Koordinierung mit den früheren Haager Übereinkommen über Unterhaltspflichten
   Korpustyp: EU
Stosunek do konwencji nowojorskiej z 1956 r.
Koordinierung mit dem New Yorker Übereinkommen von 1956
   Korpustyp: EU
Stosunek procentowy ożebrowania do powierzchni całkowitej pasa: … %
Prozentanteil der Stollenfläche an der Gesamtoberfläche des Gurtes: … %
   Korpustyp: EU
Stosunek zmieszania musi być wydrukowany na etykiecie.
Das Mischverhältnis muss auf dem Etikett angegeben werden.
   Korpustyp: EU
średni stosunek pobierania próbek w cyklu badania
das mittlere Probenahmeverhältnist über den Prüfzyklus.
   Korpustyp: EU
Stosunek absorbancji barwnika związanego przez celulozę DEAE
Absorptionskoeffizient der durch DEAE-Zellulose gebundenen Farbstoffe
   Korpustyp: EU
Stosunek absorbancji barwnika związanego przez fosforylocelulozę
Absorptionskoeffizient der durch Phosphorylzellulose gebundenen Farbstoffe
   Korpustyp: EU
Jaki jest jego stosunek do Toretta?
Wie steht er zu Toretto?
   Korpustyp: Untertitel
Czy odbyła pani stosunek z doktorem Hollowayem?
Hatten Sie Geschlechtsverkehr mit Dr. Holloway?
   Korpustyp: Untertitel
Czy miałeś z Mary stosunek płciowy?
Hatten du und Mary Geschlechtsverkehr?
   Korpustyp: Untertitel
Pytam, czy miałeś z Mary stosunek płciowy.
Henry, ich habe dich gefragt, ob du und Mary Geschlechtsverkehr hattet.
   Korpustyp: Untertitel
Rozmiar obrazu lub stosunek długości do szerokości
Ermöglicht Ihnen, die Anzeigegröße oder das Seitenverhältnis festzulegen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nasz stosunek do tej sytuacji jest niefortunny.
Wir gehen ungeschickt mit der Situation um.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
średni stosunek próbkowania w cyklu testowym
durchschnittliches Probeverhältnis über den Prüfungszyklus
   Korpustyp: EU
41 (stosunek umowny z dostawcą usług sieciowych),
Artikel 41 (Vertragsverhältnis mit dem Netzwerkdienstleister);
   Korpustyp: EU
Współczynnik elastyczności zawieszenia definiuje się jako stosunek:
Der Neigungskoeffizient des Fahrzeugs ist durch folgende Gleichung definiert:
   Korpustyp: EU
stosunek masy atomowej wodoru do węgla
Atomverhältnis von Wasserstoff zu Kohlenstoff
   Korpustyp: EU
stosunek masy atomowej tlenu do węgla
Atomverhältnis von Sauerstoff zu Kohlenstoff
   Korpustyp: EU
Niektórzy za punkt odniesienia przyjmują stosunek.
Einige wollen eine Bezugsbasis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chiński stosunek do Afryki jest zupełnie inny.
Ganz anders gehen die Chinesen an Afrika heran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale mozna stwierdzic, czy odbyla niedawno stosunek?
Wissen Sie, ob sie zu der Zeit Geschlechtsverkehr gehabt hatte?
   Korpustyp: Untertitel
Jaki jest stosunek Kościoła do Mikołaja?
Dr. Hunter, was ist die kirchliche Position zu St. Nikolaus?
   Korpustyp: Untertitel
Stosunek aortalnej petryfikacji, dwa ponad pięć.
Aorta-Petrifikationsratio, 2 über 5.
   Korpustyp: Untertitel
Stosunek aortalnej petryfikacji, dwa nad pięć.
Aorta-Petrifikationsratio, 2 über 5.
   Korpustyp: Untertitel
Jaki, twoim zdaniem, był ich wzajemny stosunek?
Ihren Eindruck. Was lief da zwischen den beiden?
   Korpustyp: Untertitel
Dziwi mnie pański stosunek do nich.
Es überrascht mich, dass Sie sie so sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dziewczyna odbyła stosunek płciowy godzinę przed śmiercią.
Das erste Mädchen hatte vor dem Mord Geschlechtsverkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Stosunek jakości do ceny - rewelacyjny, polecam każdemu.
Value - sensationell, würde ich jedem empfehlen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bardzo dobry stosunek jakości do ceny.
Dämpfung und Rollwiderstand sehr gut.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Stosunek ceny do jakości bardzo dobry.
Auto hat gut auf der Straße und ist nicht sehr laut.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Jakość – oferujemy najlepszy stosunek ceny do jakości!
Best Preis Garantie - Bedingungen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Całkowity stosunek rozcieńczenia nie może być mniejszy niż cztery.
Das Gesamtverdünnungsverhältnis darf nicht weniger als vier betragen.
   Korpustyp: EU
Jak poważny jest stosunek Unii Europejskiej do konkretnego prawodawstwa?
Wie ernst meint es die Europäische Union, wenn es um konkrete Rechtsvorschriften geht?
   Korpustyp: EU DCEP
Określa się stosunek procentowy wyników skorygowanych do nieskorygowanych.
Der Vergleich muss in %en der nicht korrigierten Werte ausgedrückt werden.
   Korpustyp: EU
punkt „H” i punkt „R” oraz ich wzajemny stosunek;
der H-Punkt und der R-Punkt und deren Abweichung voneinander;
   Korpustyp: EU
punkt „H” i punkt „R” oraz ich wzajemny stosunek;
der H-Punkt und der R-Punkt und ihre Abweichung voneinander,
   Korpustyp: EU
punkt „H” i punkt „R” oraz ich wzajemny stosunek;
der „H“-Punkt und der „R“-Punkt und die Abweichung voneinander;
   Korpustyp: EU
Stosunek ryzyka do dochodu w jego przypadku jest zupełnie inny.
Es weist nämlich ein völlig anderes Risikoprofil auf.
   Korpustyp: EU
punkt H, punkt R oraz ich wzajemny stosunek;
der H-Punkt und der R-Punkt und ihre Abweichungen voneinander,
   Korpustyp: EU
rzeczywisty kąt tułowia, konstrukcyjny kąt tułowia oraz ich wzajemny stosunek.
der tatsächliche Rumpfwinkel und der konstruktiv festgelegte Rumpfwinkel und ihre Abweichung voneinander,
   Korpustyp: EU
Wzajemny stosunek między zmierzonymi danymi i specyfikacjami konstrukcyjnymi
Abweichung zwischen den gemessenen Daten und den Konstruktionsangaben
   Korpustyp: EU
Wzajemny stosunek między danymi zmierzonymi i specyfikacjami konstrukcyjnymi
Abweichung zwischen den gemessenen Daten und den konstruktiven Festlegungen
   Korpustyp: EU
Stosunek do innych instrumentów międzynarodowych i umów uzupełniających
Koordinierung mit Übereinkünften und Zusatzvereinbarungen
   Korpustyp: EU
Stosunek momentu obrotowego do maksymalnego momentu obrotowego silnika do badań
Kraftstoffspezifischer Faktor für die Berechnung der Feuchtkonzentration anhand der Trockenkonzentration
   Korpustyp: EU
Wzajemny stosunek między zmierzonymi danymi i specyfikacjami konstrukcyjnymi
Abweichung zwischen den gemessenen Daten und den konstruktiven Festlegungen
   Korpustyp: EU
Stosunek konwencji do ustawodawstwa krajowego i konwencji międzynarodowych
Auswirkung auf innerstaatliche Rechtsvorschriften und auf internationale Übereinkünfte
   Korpustyp: EU
Stosunek ten jest wyrażony jako procent czułości wzdłuż osi pomiaru.
Es wird als Prozentsatz der Empfindlichkeit auf der Messachse angegeben.
   Korpustyp: EU
układ przenoszenia napędu, w szczególności liczba i stosunek przełożenia biegów;
Getriebe, insbesondere Zahl und Übersetzungsverhältnisse der Gänge;
   Korpustyp: EU
punkt H i punkt R oraz ich wzajemny stosunek;
der H-Punkt und der R-Punkt und deren Lage zueinander,
   Korpustyp: EU
(stosunek obrotów silnika do obrotów wałka wyjściowego skrzyni biegów)
(Übersetzungsverhältnis zwischen Motor und Getriebeabtriebswelle)
   Korpustyp: EU DCEP
(stosunek obrotów wałka wyjściowego skrzyni biegów do obrotów napędzanych kół)
(Übersetzungsverhältnis zwischen Getriebeabtrieb und Antriebsrad)
   Korpustyp: EU DCEP
Stosunek do konwencji i stosunki z państwami trzecimi
Zusammenhang mit Übereinkommen und Drittländern
   Korpustyp: EU DCEP
W Holandii stosunek ten wyniósł dwa do jednego.
In den Niederlanden waren es zwei Drittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Inne poprawki doprecyzowują stosunek między różnymi wymogami z załączników.
In anderen Änderungsanträgen wird der Zusammenhang zwischen den verschiedenen Vorschriften in den Anhängen verdeutlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Przepraszam: Które można osiągnąć tylko poprzez przyjazny stosunek do bliźnich.
Verzeihung, durch gesellschaftlichen Umgang zu erlangen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Twój stosunek do Deckera jest tego przykładem, Jim.
Deine Reaktion auf Decker ist ein Beispiel, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Czy można to uznać za typowy islandzki stosunek?
Ist das ein typischer isländischer Koitus?
   Korpustyp: Untertitel
Więc, jaki jest twój stosunek do Al-Kaidy?
Also, wie stehen Sie zu Al Kaida?
   Korpustyp: Untertitel
Stosunek prawidłowo wpisanych znaków do wszystkich wpisanych znaków.
Die Anzahl der korrekt getippten Zeichen gegenüber der Gesamtzahl von getippten Zeichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Powiedziałem mu, żeby miał stosunek seksualny ze sobą.
Ich sagte ihm, er soll sich selbst ficken.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli dobrze zrozumiałe…ma pani pozytywny stosunek do "dziecinnego dania".
Wenn ich Sie recht versteh…gefällt Ihnen Kinderkost.
   Korpustyp: Untertitel
Pana stosunek, panie Drayton, i pani, pani Drayton.
Ihr Verhalten, Mr. Drayto…und Ihres, Mrs. Drayton.
   Korpustyp: Untertitel
Więc domyślam się, że stosunek oralny jest zupełnie pytania?
Und ein Blowjob steht ebenfalls außer Frage?
   Korpustyp: Untertitel
Należy rozważyć stosunek ryzyka do potencjalnych korzyści ze stosowania preparatu.
Der Arzt ist hier aufgefordert, dieses Risiko gegen den möglichen Nutzen des Arzneimittels abzuwägen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Stosunek serca, serce stosunk…...powinno być zawsze zamknięte w sercu.
Materien vom Herzen Das Herz von der Materie Sollte immer im Herzen verschlossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, …a co, jak to jest stosunek homoseksualny?
Ja, ode…was ist, wenn es eine homosexuelle Begegnung ist?
   Korpustyp: Untertitel
Gdzie jest warunek ustalający stosunek inwestycji do pakietu kontrolnego?
Wo ist die Klausel, die Investition und Mehrheitsbeteiligung regelt?
   Korpustyp: Untertitel
Zainteresowanie Q pańską osobą przypomina stosunek właściciela do ulubionego zwierzęcia.
Qs Interesse an Ihnen ähnelte schon immer stark dem eines Herrchens an seinem Lieblingshund.
   Korpustyp: Untertitel
umowa o przyjęciu określa stosunek prawny i warunki pracy naukowców.
in der Aufnahmevereinbarung sind das Rechtsverhältnis und die Arbeitsbedingungen des Forschers dargelegt.
   Korpustyp: EU
Wzajemny stosunek między wynikami pomiarów i specyfikacjami konstrukcyjnymi
Abweichung zwischen den gemessenen Daten und den konstruktiven Festlegungen
   Korpustyp: EU
stosunek masy pustej jednostki pływającej do całkowicie obciążonej poniżej 0,7;
Verdrängungsverhältnis des leeren zum voll beladenen Schiff kleiner als 0,7;
   Korpustyp: EU
artykułu 41 (stosunek umowny z dostawcą usług sieciowych), oraz
Artikel 41 (Vertragsverhältnis mit dem Netzwerkdienstleister);
   Korpustyp: EU
»Współczynnik hamulca (BF)« oznacza stosunek wzmocnionego wyjścia do wejścia hamulca.”.
„Selbstverstärkungsfaktor (BF)“ das Verstärkungsverhältnis zwischen Eingangs- und Ausgangsmoment der Bremse.“
   Korpustyp: EU
Niemcy generalnie mają krytyczny stosunek do zastosowania metody CAPM.
Deutschland steht einer Anwendung des CAPM generell kritisch gegenüber.
   Korpustyp: EU