IEA zaleca również zwiększenie nakładów finansowych na badania nad energią oraz wzmocnienie roli unijnych instytucji w koordynacji stosunków z innymi państwami w dziedzinie energetyki.
Außerdem empfiehlt die IEA die Bereitstellung weiterer Forschungsmittel und ein aktiveres Handeln der EU-Institutionen bei der Koordinierung der Beziehungen zu anderen Ländern im Energiebereich.
MeteoGroup behandelt Lieferanten fair, ehrlich und verantwortungsbewusst, und hat die Zielsetzung, Beziehungen auf der Grundlage gegenseitigen Vertrauens aufzubauen.
Falls du ständig einen positiven Ansatz verfolgst, dann wird dein Kind wahrscheinlich eine positive Einstellung gegenüber der Huntington Krankheit entwickeln.
Ów pozytywny stosunek do języka przynosi olbrzymie korzyści kulturowe.
Die positive Einstellung zur Sprache hatte große kulturelle Vorteile.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiem coś o twoim stosunku do aktorów.
Ich weiß alles über deine Einstellung zu Schauspielern.
Korpustyp: Untertitel
Według najnowszego badania Eurobarometru dotyczącego Europejczyków i języków (z 2012 roku) Europejczycy mają bardzo pozytywny stosunek do wielojęzyczności.
Die jüngste Eurobarometer-Erhebung über die Europäerinnen und Europäer und ihre Sprachen (2012) belegt deren ausgesprochen positive Einstellung zur Mehrsprachigkeit.
Sachgebiete: literatur universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Należy wywrzeć wpływ na stosunek konsumentów do edukacji finansowej.
Die Einstellung der Verbraucher hinsichtlich der Vermittlung und des Erwerbs von Finanzwissen sollte beeinflusst werden.
Korpustyp: EU DCEP
To są dobre sygnały, które bez wątpienia wynikają także ze stosunku Unii Europejskiej do Białorusi.
Dies sind positive Signale, die zweifelsohne auch das Ergebnis der Einstellung der Europäischen Union gegenüber Belarus sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego stosunek do tego sprawozdania jest po prostu stosunkiem ambiwalentnym.
Darum ist meine Einstellung zu diesem Bericht eher zwiespältig.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sprawa sędzi Afiuni w przykry sposób przypomina nam o negatywnym stosunku Wenezueli do praw człowieka.
Der Fall von Richterin Afiuni erinnert auf traurige Weise an Venezuelas negative Einstellung zu den Menschenrechten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako UE powinniśmy domagać się od władz Białorusi poszanowania praw człowieka oraz zmiany stosunku do instytucji społeczeństwa obywatelskiego.
Die EU sollte verlangen, dass die weißrussischen Behörden die Menschenrechte achten und ihre Einstellung gegenüber der Institution der Zivilgesellschaft ändern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ubolewam nad uwagami sugerującymi bezpośredni związek między stosunkiem Ankary do Nabucco a przyjęciem Turcji do UE.
Ich halte die Kommentare für bedauerlich, die die Einstellung Ankaras zu Nabucco direkt mit dem Beitritt des Landes zur EU verbinden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
stosunekVerhältnis
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tryt, związki trytu i mieszaniny zawierające tryt, w których stosunek atomów trytu do wodoru przewyższa 1 część na 1000, oraz wyroby lub urządzenia zawierające wyżej wymienione substancje;
Tritium, Tritiumverbindungen, Mischungen mit einem Verhältnis der Anzahl der Tritiumatome zur Anzahl der Wasserstoffatome größer als 1:1000 und Erzeugnisse oder Geräte, die eines der vorgenannten enthalten.
Korpustyp: EU
stosunek wymiaru ’kierunku przeszukiwania’ elementu detekcyjnego do wymiaru ’poprzecznego kierunku przeszukiwania’ elementu detekcyjnego poniżej 3,8; lub
Verhältnis der Detektorelementabmessung in der ’Abtastrichtung’ zur Detektorelementabmessung in der ’Querabtastrichtung’ kleiner 3,8 oder
Korpustyp: EU
W pozycji 6A005 ’sprawność całkowitą’ definiuje się jako stosunek mocy wyjściowej „lasera” (lub „średniej mocy wyjściowej”) do całkowitej mocy wejściowej wymaganej do funkcjonowania „lasera”, w tym zasilania/kondycjonowania mocy oraz kondycjonowania termicznego/wymiennika ciepła.
Im Sinne von Nummer 6A005 ergibt sich der ’Gesamtwirkungsgrad’ (wall-plug efficiency) aus dem Verhältnis der Ausgangsleistung, bzw. mittleren Ausgangsleistung, eines "Lasers" zur elektrischen Gesamtleistung, die nötig ist, um den "Laser" zu betreiben. Dies schließt die Stromversorgung bzw. -anpassung und die Kühlung bzw. das thermische Management ein.
Korpustyp: EU
Zjednoczone Królestwo proponuje, aby stosunek deficytu powstałego w ramach planu emerytalnego do EBITDA (= earnings before interest, taxes, depreciation, and amortization – zysk przed potrąceniem odsetek, podatków, deprecjacji i amortyzacji) stanowił miarę względnego obciążenia zobowiązaniami emerytalnymi i zdolności przedsiębiorstwa do finansowania takich zobowiązań.
Dem Vereinigten Königreich zufolge ist das Verhältnis aus Rentendefizit und EBITDA (Earnings before Interest, Tax, Depreciation, and Amortization — Ergebnis vor Zinsen, Steuern und Abschreibungen) ein Maß für die relative Belastung durch die Rentenverbindlichkeiten und die Fähigkeit eines Unternehmens, solche Verbindlichkeiten zu finanzieren.
Korpustyp: EU
Komisja uważa, że stosunek deficytu powstałego w ramach planu emerytalnego do EBITDA stanowi uzasadniony punkt odniesienia dla deficytu powstałego w ramach planu emerytalnego i powszechnie zakładanego przez przedsiębiorstwa w Zjednoczonym Królestwie o profilu porównywalnym do RMG.
Die Kommission betrachtet das Verhältnis von Rentendefizit zu EBITDA als eine brauchbare Vergleichsgrundlage für das Rentendefizit, das allgemein auf britischen Unternehmen mit einem vergleichbaren Profil wie die RMG lastet.
Korpustyp: EU
Aby obniżyć bezwładność cieplną rury wydechowej, stosunek grubości rury wydechowej do średnicy musi wynosić 0,015 lub mniej.
Um die Wärmeträgheit des Auspuffrohrs zu verringern, wird ein Verhältnis Stärke/Durchmesser von höchstens 0,015 empfohlen.
Korpustyp: EU
Minimalna średnica wewnętrzna wynosi 4 mm. Minimalny stosunek średnicy między rurą wydechową i sondą wynosi 4.
Der Innendurchmesser muss mindestens 4 mm betragen. Das Verhältnis der Durchmesser von Auspuffrohr und Sonde muss mindestens vier betragen.
Korpustyp: EU
Po pierwsze: w rozpatrywanym przypadku nie istnieje stosunek umowny między TV2 a osobami uiszczającymi opłaty abonamentowe.
In der vorliegenden Sache besteht erstens kein vertragliches Verhältnis zwischen TV2 und den Gebührenzahlern.
Korpustyp: EU
których rentowność potwierdza zwrot z inwestycji (stosunek między przychodem gospodarstwa a zainwestowanym kapitałem) równy zwrotowi z inwestycji z każdej części działalności (nowe przedsiębiorstwa będą musiały wykazać swoją rentowność w chwili, gdy ich działalność osiągnie normalny tryb, zgodnie ze wskazówkami zawartymi w regionalnym programie operacyjnym – POR – regionu Kalabrii),
deren Produktivität insofern nachgewiesen ist, als ihr Kapitalertrag (Verhältnis zwischen Betriebseinkommen und investiertem Kapital) dem Kapitalertrag jeder einzelnen Betriebsabteilung entspricht (bei neuen Betrieben muss die Produktivität gemäß dem Regionalen Operationellen Programm (ROP) für die Region Kalabrien zu dem Zeitpunkt nachgewiesen sein, an dem der Betrieb normal läuft);
Korpustyp: EU
Komisja składa się z co najmniej trzech osób, reprezentujących co najmniej dwie jednostki organizacyjne Agencji, pomiędzy którymi nie zachodzi stosunek podległości.
Der Ausschuss setzt sich zusammen aus mindestens drei Personen, die mindestens zwei organisatorische Einheiten der Agentur vertreten, und in keinem hierarchischen Verhältnis zueinander stehen.
Korpustyp: EU
stosunekdas Verhältnis
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wykazano znaczącą korelację u dorosłych i dzieci pomiędzy stężeniem w ślinie i w osoczu (stosunek stężenia w ślinie do stężenia w osoczu wahał się pomiędzy 1 do 1, 7 dla leku w postaci tabletek i po 4 godzinach po podaniu dla leku w postaci roztworu doustnego).
Bei Erwachsenen und Kindern wurde eine signifikante Korrelation zwischen den Speichel- und Plasmakonzentrationen gezeigt (dasVerhältnis der Speichel-/Plasmakonzentration betrug 1 bis 1,7 für die orale Tablettenformulierung und 4 Stunden nach Einnahme der Dosis für die Lösung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Po dokonaniu oceny dostępnych danych CHMP uznał, że stosunek korzyści do ryzyka dla preparatu Protopy można uznać za korzystny.
Nach Begutachtung der verfügbaren Daten kam der CHMP zu dem Schluss, dass das Nutzen-Risiko- Verhältnis von Protopy als günstig zu erachten ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Tutaj znajduje się lista znaków nie wpisanych podczas testu. Procent pokazuje stosunek liczby błędów do liczby wpisań. Duża liczba oznacza, że klawisz był często mylony.
Hier sind die Zeichen aufgelistet, die sie falsch getippt haben. Die Prozentzahl zeigt dasVerhältnis der falschen Eingaben diese Zeichens zur Anzahl aller Eingaben diese Zeichens. Hohe Zahlen bedeuten, dass Sie sich oft vertippt haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Tutaj znajduje się lista znaków nie wpisanych podczas testu. Procent pokazuje stosunek liczby błędów do liczby poprawnych wpisań. Duża liczba oznacza, że klawisz był często mylony.
Hier sind die Zeichen aufgelistet, die sie falsch getippt haben. Die Prozentzahl zeigt dasVerhältnis der falschen Eingaben diese Zeichens zur Anzahl der richtigen Eingaben diese Zeichens. Hohe Zahlen bedeuten, dass Sie sich oft vertippt haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Generalnie, wynik badania FISH jest określany jako dodatni w przypadku, gdy stosunek liczby kopii genu HER2 w komórce nowotworowej do liczby chromosomów 17 jest większy lub równy 2, a w przypadku gdy nie oznaczano liczby chromosomów 17, gdy w komórce nowotworowej występują więcej niż 4 kopie genu HER2.
Im Allgemeinen wird der Test mit FISH als positiv gewertet, wenn pro Tumorzelle dasVerhältnis von der Anzahl der Kopien des HER2-Gens zur Anzahl der Kopien des Chromosom 17 größer oder gleich 2 ist, oder, falls keine Chromosom-17-Kontrolle durchgeführt wurde, wenn mehr als 4 Kopien des HER2-Gens pro Tumorzelle vorliegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Farmakokinetyka stawudyny była niezależna od czasu, ponieważ stosunek AUC( ss) w stanie stacjonarnym do AUC( 0- t) po pierwszej dawce był bliski 1.
Die Pharmakokinetik von Stavudin war zeitunabhängig, da dasVerhältnis von AUC(ss) im steady state zu AUC(0-t) nach der ersten Verabreichung ungefähr 1 betrug.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W tym porównawczym badaniu odsetek seroprotekcji *, serokonwersji lub istotnego wzrostu ** oraz stosunek średnich geometrycznych mian (GMTR) przeciwciał anty- HA (pomiar metodą HI) były oceniane w oparciu o wcześniej zdefiniowane kryteria.
In dieser vergleichenden Studie wurden die Seroprotektionsrate*, die Serokonversionsrate bzw. die Rate eines signifikanten Anstiegs** und dasVerhältnis der geometrischen Mittelwerte der Titer (geometric mean titre ratio – GMTR) für anti-HA-Antikörper (gemessen mit Hämagglutinationsinhibitionstest [HI]) nach vorab definierten Kriterien bestimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Badania dotyczące abakawiru wykazały, że stosunek AUC w PMR do AUC w osoczu mieści się w przedziale 30- 44%.
Studien mit Abacavir zeigen, dass dasVerhältnis Zerebrospinalflüssigkeit zu Plasma-AUC zwischen 30 und 44% liegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Stosunek AUC∞ metabolitu do związku macierzystego wynosił około 0, 7 po nalepieniu systemu transdermalnego w porównaniu do 3, 5 po podaniu doustnym, co wskazuje na znacznie mniejszy metabolizm po podaniu przezskórnym w porównaniu z leczeniem doustnym.
Das Verhältnis der AUC∞ von Metabolit zu Ausgangssubstanz betrug beim transdermalen Pflaster 0,7 gegenüber 3,5 nach oraler Verabreichung, was darauf hindeutet, dass nach dermaler Verabreichung wesentlich weniger metabolisiert wurde als nach oraler Einnahme.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Badanie sektora energii elektrycznej wykazało, że stosunek między ilością sprzedawaną w formie produktów objętych transakcjami natychmiastowymi a krajowym zużyciem energii elektrycznej znacznie się różni we wszystkich państwach członkowskich [122].
Die Untersuchung des Elektrizitätssektors zeigte, dass dasVerhältnis der als Spot-Erzeugnis gehandelten Menge und des nationalen Stromverbrauchs in den einzelnen Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich ist [122].
Korpustyp: EU
stosunekVerhältnis zwischen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Stosunek stężenia rybawiryny w pełnej krwi do stężenia w osoczu wynosi około 60:
Das Verhältnis zwischen Vollblut- und Plasma- Ribavirin-Konzentration beträgt annähernd 60:1.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ze względu na ogólny niski poziom oszczędności krajowych w większości nowych państw członkowskich, stosunek deficytu budżetowego do PKB w wielkościach zbliżonych do obserwowanych w państwach UE-15 pozostawia proporcjonalnie mniej środków na inwestycje prywatne i negatywnie wpływa na rozwój.
Angesichts des im Allgemeinen niedrigeren Niveaus der nationalen Ersparnisse in den neuen Mitgliedstaaten bleiben bei einem Verhältniszwischen Haushaltsdefizit und BIP, das dem der EU-15 vergleichbar ist, im Verhältnis weniger Mittel für private Investitionen, was sich negativ auf das Wachstum auswirkt.
Korpustyp: EU DCEP
Przewidywany wzrost średniej długości życia będzie w znacznym stopniu następstwem niższej śmiertelności w późniejszym wieku, co zmieni stosunek długości okresu emerytalnego do długości okresu aktywności zawodowej.
Die prognostizierte Erhöhung der Lebenserwartung resultiert zum überwiegenden Teil aus einer verringerten Alterssterblichkeit, weshalb sich auch das Verhältniszwischen Rentenzeit und Lebensarbeitszeit verändert.
Korpustyp: EU DCEP
Wielkość obniżenia oblicza się dla poszczególnych jednostek zależnych tak, aby dla każdej jednostki zależnej zapewnić ten sam stosunek sumy jej dostępnych aktywów i transferu od grupy do sumy jej rezerw techniczno-ubezpieczeniowych i minimalnego wymogu kapitałowego.
Die Kürzung wird für jedes Tochterunternehmen im Hinblick darauf berechnet, für jedes dieser Unternehmen das gleiche Verhältniszwischen der Summe der verfügbaren Aktiva und jeder etwaigen Übertragung von der Gruppe einerseits und der Summe der versicherungstechnischen Rückstellungen und der Mindestkapitalanforderung andererseits zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że efektywność energetyczna to stosunek energii dostarczonej do energii wykorzystanej,
in der Erwägung, dass Energieeffizienz das Verhältniszwischen gelieferter und verwerteter Energie ist,
Korpustyp: EU DCEP
dlatego uważa, że zgodnie z zasadami proporcjonalności i wydajności kosztowej („towar wart swej ceny”) systemów kontroli Komisja powinna zbadać stosunek dostępnych środków dla każdego obszaru polityki do części tych środków, przeznaczonych na systemy kontroli z podziałem na obszary wydatkowania;
vertritt daher die Ansicht, dass die Kommission im Einklang mit den Grundsätzen der Verhältnismäßigkeit und der Kostenwirksamkeit der Kontrollsysteme das bestehende Verhältniszwischen den für jede bestimmte politische Maßnahme verfügbaren Mitteln einerseits sowie andererseits dem Teil dieser Mittel, den sie in den Kontrollsystemen pro Ausgabenbereich verwendet, bewerten muss;
Korpustyp: EU DCEP
jeżeli nie można znaleźć bezpośredniego ani pośredniego sposobu alokacji kosztów, dana kategoria kosztów jest alokowana na podstawie ogólnego współczynnika obliczonego jako stosunek wszystkich wydatków bezpośrednio lub pośrednio przypisanych lub alokowanych do każdej z usług powszechnych z jednej strony i do pozostałych usług z drugiej strony;
ist weder eine direkte noch eine indirekte Kostenaufschlüsselung möglich, so wird die Kostenkategorie aufgrund eines allgemeinen Schlüssels umgelegt; dieser Schlüssel wird errechnet aus dem Verhältniszwischen allen direkt oder indirekt umgelegten oder zugeordneten Ausgaben für die einzelnen Dienste des Universaldienstes einerseits und für sonstige Dienste andererseits;
Korpustyp: EU DCEP
(iii) jeżeli nie można znaleźć bezpośredniego ani pośredniego sposobu alokacji kosztów, dana kategoria kosztów jest alokowana na podstawie ogólnego współczynnika obliczonego jako stosunek wszystkich wydatków bezpośrednio lub pośrednio przypisanych lub alokowanych do każdej z usług powszechnych z jednej strony i do pozostałych usług z drugiej strony.
(iii) ist weder eine direkte noch eine indirekte Kostenaufschlüsselung möglich, so wird die Kostenkategorie aufgrund eines allgemeinen Schlüssels umgelegt; dieser Schlüssel wird errechnet aus dem Verhältniszwischen allen direkt oder indirekt umgelegten oder zugeordneten Ausgaben für die einzelnen Dienste des Universaldienstes einerseits und für sonstige Dienste andererseits.
Korpustyp: EU DCEP
(iii) jeżeli nie można znaleźć bezpośredniego ani pośredniego sposobu alokacji kosztów, dana kategoria kosztów jest alokowana na podstawie ogólnego współczynnika obliczonego jako stosunek wszystkich wydatków bezpośrednio lub pośrednio przypisanych lub alokowanych do każdej z usług zastrzeżonych z jednej strony i do pozostałych usług z drugiej strony.
(iii) ist weder eine direkte noch eine indirekte Kostenaufschlüsselung möglich, so wird die Kostenkategorie aufgrund eines allgemeinen Schlüssels umgelegt; dieser Schlüssel wird errechnet aus dem Verhältniszwischen allen direkt oder indirekt umgelegten oder zugeordneten Ausgaben für die einzelnen Dienste der reservierten Dienste einerseits und für sonstige Dienste andererseits.
Korpustyp: EU DCEP
64. dlatego uważa, że zgodnie z zasadami proporcjonalności i wydajności kosztowej („towar wart swej ceny”) systemów kontroli Komisja powinna zbadać stosunek dostępnych środków dla każdego obszaru polityki do części tych środków, przeznaczonych na systemy kontroli z podziałem na obszary wydatkowania;
64. vertritt daher die Ansicht, dass die Kommission unter Wahrung der Grundsätze der Verhältnismäßigkeit und der Kostenwirksamkeit der Kontrollsysteme das bestehende Verhältniszwischen den für jede bestimmte politische Maßnahme verfügbaren Mitteln einerseits sowie andererseits dem Teil dieser Mittel, den sie in den Kontrollsystemen pro Ausgabenbereich verwendet, bewerten muss;
Korpustyp: EU DCEP
stosunekAnteil
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Średni wiek obu populacji pacjentów wynosił 63 lat, stosunek kobiet do mężczyzn był podobny.
Beide Patientengruppen wiesen ein mittleres Alter von 63 Jahren, mit einem vergleichbaren Anteil von Männern und Frauen, auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jednak stosunek pacjentów, którzy osiągnęli serokonwersję HBeAg w 48. tygodniu, był podobny (11%) w grupie młodzieży otrzymującej placebo i w grupie młodzieży otrzymującej 10 mg adefowiru dipiwoksylu.
Jedoch war in der Altersgruppe der jugendlichen Patienten der Anteil der Patienten, die eine HBeAg Serokonversion in Woche 48 erreichten zwischen dem Placebo- Behandlungsarm und dem Adefovirdipivoxil 10mg Behandlungsarm vergleichbar (11%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Stosunek pacjentów z nowotworami z genem KRAS typu dzikiego do populacji pacjentów, u których możliwe było wykrycie genu KRAS, wynosił 64%.
Innerhalb der für den K-Ras-Status auswertbaren Patientengruppe betrug der Anteil der Patienten mit K-Ras-Wildtyp-Tumoren 64%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Stosunek ilościowy pacjentów ze zwiększoną aktywnością ALAT w badaniach klinicznych
Anteil der Patienten mit erhöhter ALT-Aktivität in klinischen Studien
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Stosunek pacjentów, u których UACR był zmniejszony o co najmniej 50% od wartości wyjściowej do punktu końcowego wynosił odpowiednio 24, 7% i 12, 5% dla produktu Tekturna i placebo.
Der Anteil an Patienten, deren UACR während der Studie um mindestens 50% reduziert wurde, betrug 24,7% unter Tekturna und 12,5% unter Placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Stosunek pacjentów, u których UACR był zmniejszony o co najmniej 50% od wartości wyjściowej do punktu końcowego wynosił odpowiednio 24, 7% i 12, 5% dla produktu Sprimeo i placebo.
Der Anteil an Patienten, deren UACR während der Studie um mindestens 50% reduziert wurde, betrug 24,7% unter Sprimeo und 12,5% unter Placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Stosunek pacjentów, u których UACR był zmniejszony o co najmniej 50% od wartości wyjściowej do punktu końcowego wynosił odpowiednio 24, 7% i 12, 5% dla produktu Riprazo i placebo.
Der Anteil an Patienten, deren UACR während der Studie um mindestens 50% reduziert wurde, betrug 24,7% unter Riprazo und 12,5% unter Placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Stosunek pacjentów, u których UACR był zmniejszony o co najmniej 50% od wartości wyjściowej do punktu końcowego wynosił odpowiednio 24, 7% i 12, 5% dla produktu Enviage i placebo.
Der Anteil an Patienten, deren UACR während der Studie um mindestens 50% reduziert wurde, betrug 24,7% unter Enviage und 12,5% unter Placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Analizy leczenia w stosunku do zamiaru leczenia wykazały, że stosunek pacjentów, u których stwierdzono liczbę kopii/ ml " 50 wynosił odpowiednio 68, 8% i 88, 7% po 96 tygodniach leczenia.
In der Intent-to-treat-Analyse lag der Anteil der Patienten mit einer Virus-RNA von " 50 Kopien/ml bei 68,8% bzw. bei 88,7% in Woche 96.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Stosunek pacjentów z pozytywną odpowiedzią kliniczną oszacowaną po leczeniu w populacji klinicznej, w której zmodyfikowaną analizę zgodną z zaplanowanym leczeniem, przedstawiono poniżej:
Unten abgebildet ist der Anteil der auf die Behandlung günstig ansprechenden Patienten (n) des Studiengesamtkollektivs (m) der primären Wirksamkeitsanalyse [MITT = Modified-Intent-to Treat]:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
stosunekdas Verhältnis zwischen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
40. zauważa, że według aktualnych danych w poszczególnych dyrekcjach generalnych Komisji stosunek liczby pracowników zapewniających wsparcie administracyjne i koordynację do liczby pracowników wykonujących zadania operacyjne może się znacznie różnić; zwraca się do Komisji o przeprowadzenie analizy przyczyn tych rozbieżności;
40. stellt fest, dass aktuelle Zahlen zeigen, dass in den Generaldirektionen der Kommission dasVerhältniszwischen Bediensteten, die für administrative Unterstützung zuständig sind, und denjenigen, die operationelle Aufgaben wahrnehmen, erheblich variieren kann; ersucht die Kommission um eine Analyse der Gründe für diese Diskrepanzen;
Korpustyp: EU DCEP
zauważa, że według aktualnych danych w poszczególnych dyrekcjach generalnych Komisji stosunek liczby pracowników zapewniających wsparcie administracyjne i koordynację do liczby pracowników wykonujących zadania operacyjne może się znacznie różnić; zwraca się do Komisji o przeprowadzenie analizy przyczyn tych rozbieżności;
stellt fest, dass aktuelle Zahlen zeigen, dass in den Generaldirektionen der Kommission dasVerhältniszwischen Bediensteten, die für administrative Unterstützung und Koordinierung zuständig sind, und denjenigen, die operationelle Aufgaben wahrnehmen, erheblich variieren kann; ersucht die Kommission um eine Analyse der Gründe für diese Diskrepanzen;
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego stosunek kosztów do korzyści przedstawia się w rzeczywistości dużo bardziej korzystnie.
Somit ist dasVerhältniszwischen Kosten und Nutzen in Wirklichkeit noch erheblich günstiger.
Korpustyp: EU DCEP
Stosunek liczbowy osób niepracujących (młodych, starych i innych pozostających pod opieką) i osób w wieku produkcyjnym wzrośnie z 49% w roku 2005 do 66% w roku 2030.
Das Verhältnis zwischen erwerbslosen Personen (junge, alte und andere abhängige Personen) und Personen im erwerbsfähigen Alter wird von 49 % im Jahre 2005 auf 66 % im Jahre 2030 ansteigen.
Korpustyp: EU DCEP
zwraca się do Komisji i Rady o ustalenie naukowych parametrów określających stosunek wagi do wzrostu, pozwalających zapewnić zdrowie modelek.
fordert die Kommission und den Rat auf, wissenschaftliche Parameter für dasVerhältniszwischen Größe und Gewicht festzulegen, um die Gesundheit der Models zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
instytucje określają odpowiedni stosunek składników stałych łącznego wynagrodzenia do składników zmiennych, przy czym zastosowanie mają następujące zasady:
die Institute legen für dasVerhältniszwischen dem festen und dem variablen Bestandteil der Gesamtvergütung angemessene Werte fest, wobei folgende Grundsätze gelten:
Korpustyp: EU
W przypadku układu bez kompensacji przepływu stosunek przepływu próbki do przepływu CVS nie różni się o więcej niż ± 2,5 % od ustalonego punktu dla tego badania.
Für ein System ohne Durchflussmengenkompensation darf dasVerhältniszwischen Probenstrom und CVS-Strom um nicht mehr als ± 2,5 % vom eingestellten Prüfpunkt abweichen.
Korpustyp: EU
Stosunek tych dwóch wartości definiuje się jako margines bezpieczeństwa, który wskazuje, czy dany produkt można uznać za bezpieczny (zob. również sekcja 3.8.4 i następne).
Das Verhältnis zwischen diesen beiden Werten wird als Sicherheitsmarge (Margin of Safety — MoS) definiert, die ein Indikator dafür ist, ob das Mittel als sicher angesehen werden kann oder nicht (siehe auch Abschnitt 3.8.4 und folgende).
Korpustyp: EU
W 2010 i 2011 r. stosunek depozytów do udzielanych pożyczek w ramach banku kształtował się na poziomie co najmniej 80 %.
Das Verhältnis zwischen Einlagen und Krediten erreichte in den Jahren 2010 und 2011 etwa 80 % und mehr.
Korpustyp: EU
W konsekwencji bank przewiduje, że do 2016 r. stosunek depozytów do udzielanych pożyczek może ulec zmniejszeniu do około […] %.
Die Bank nimmt an, dass dasVerhältniszwischen Einlagen und Krediten infolgedessen bis 2016 auf etwa [… %] fallen könnte.
Korpustyp: EU
stosunekQuotient
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Stosunek maksymalnej/ minimalnej wartości stężenia preparatu Doxagamma 4 mg tabletki o przedłużonym uwalnianiu i tabletek o innych nazwach własnych wynosi mniej niż połowę wartości tabletek doksazosyny o natychmiastowym uwalnianiu.
Der Quotient aus der maximalen und der minimalen Doxazosin-Konzentration bei Anwendung von Doxagamma [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten ist nicht einmal halb so groß wie der Quotient bei Anwendung von Doxazosin-Tabletten mit sofortiger Wirkstofffreisetzung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Stosunek maksymalnej/ minimalnej wartości stężenia preparatu Cardoreg 4 mg tabletki o przedłużonym uwalnianiu i tabletek o innych nazwach własnych wynosi mniej niż połowę wartości tabletek doksazosyny o natychmiastowym uwalnianiu.
Der Quotient aus der maximalen und der minimalen Doxazosin-Konzentration bei Anwendung von Cardoreg [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten ist nicht einmal halb so groß wie der Quotient bei Anwendung von Doxazosin-Tabletten mit sofortiger Wirkstofffreisetzung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Roczne zużycie energii QHE w kWh pod względem ilości energii końcowej lub w GJ pod względem GCV oblicza się jako stosunek referencyjnego rocznego zapotrzebowania na ciepło do sezonowej efektywności energetycznej ogrzewania pomieszczeń.
Der jährliche Energieverbrauch QHE in kWh als Endenergie oder in GJ als Brennwert wird als Quotient Bezugs-Jahresheizenergiebedarfs und der jahreszeitbedingten Raumheizungs-Energieeffizienz berechnet.
Korpustyp: EU
Wskaźnik sezonowej efektywności SCOP lub sezonowy wskaźnik zużycia energii pierwotnej SPER oblicza się jako stosunek referencyjnego rocznego zapotrzebowania na ciepło QH do rocznego zużycia energii QHE.
Die jahreszeitbedingte Leistungszahl SCOP oder jahreszeitbedingte Heizzahl SPER wird als Quotient zwischen dem Bezugs-Jahresheizenergiebedarf QH und dem jährlichen Energieverbrauch QHE berechnet.
Korpustyp: EU
Roczne zużycie energii QHE w kWh pod względem ilości energii końcowej i/lub w GJ pod względem GCV oblicza się jako stosunek referencyjnego rocznego zapotrzebowania na ciepło QH do sezonowej efektywności energetycznej ogrzewania pomieszczeń ηs.
Der jährliche Energieverbrauch QHE in kWh als Endenergie oder in GJ als Brennwert wird als Quotient des Bezugs-Jahresheizenergiebedarfs QH und der jahreszeitbedingten Raumheizungs-Energieeffizienz ηs berechnet.
Korpustyp: EU
Efektywność energetyczną podgrzewania wody ηwh dla podgrzewaczy wielofunkcyjnych oblicza się jako stosunek energii referencyjnej Qref do energii wymaganej do jej wytworzenia w następujących warunkach:
Die Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz ηwh von Kombiheizgeräten wird als Quotient der Bezugsenergie Qref und der für ihre Erzeugung erforderlichen Energie unter folgenden Bedingungen berechnet:
Korpustyp: EU
należy określić współczynnik akumulacji (BAFK) jako stosunek ks/ke,
Bestimmung des Akkumulationsfaktors (BAFK) als Quotient ks/ke.
Korpustyp: EU
Stosunek przekroju poprzecznego sondy izokinetycznej do przekroju poprzecznego rury wydechowej.
Quotient der Querschnittsflächen der isokinetischen Sonde und des Auspuffrohrs
Korpustyp: EU
Wskaźnik sezonowej efektywności SCOP lub sezonowy wskaźnik zużycia energii pierwotnej SPER oblicza się jako stosunek referencyjnego rocznego zapotrzebowania na ciepło QH do rocznego zużycia energii QHE.
Die jahreszeitbedingte Leistungszahl SCOP oder jahreszeitbedingte Heizzahl SPER wird als Quotient aus dem Bezugs-Jahresheizenergiebedarf QH und dem jährlichen Energieverbrauch QHE berechnet.
Korpustyp: EU
Efektywność energetyczną podgrzewania wody ηwh podgrzewacza wielofunkcyjnego oblicza się jako stosunek energii referencyjnej Qref do deklarowanego profilu obciążeń i energii wymaganej do jej wytworzenia w następujących warunkach:
Die Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz ηwh von Kombiheizgeräten wird als Quotient der Bezugsenergie Qref des angegebenen Lastprofils und der für ihre Erzeugung erforderlichen Energie unter folgenden Bedingungen berechnet:
Korpustyp: EU
stosunekVerhältnisses
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kwas nikotynowy powoduje również zwiększenie stężenia podfrakcji HDL2 w większym zakresie niż podfrakcji HDL3 zwiększając w ten sposób stosunek HDL2: HDL3, co ma związek ze zmniejszeniem ryzyka rozwoju chorób układu sercowo- naczyniowego.
Nicotinsäure erhöht auch die Werte der HDL2 Subfraktion stärker als die der HDL3 Subfraktion, was zu einem Anstieg des Verhältnisses HDL2:HDL3 führt und im Zusammenhang mit einer Erniedrigung des kardiovaskulären Krankheitsrisikos steht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
w przypadku gdy nakaz został doręczony osobie innej niż pozwany – nazwisko tej osoby i stosunek, w jakim pozostaje ona do pozwanego;
falls der Zahlungsbefehl einer anderen Person als dem Antragsgegner zugestellt wurde, der Name dieser Person und die Angabe ihres Verhältnisses zum Antragsgegner,
Korpustyp: EU DCEP
Każda zmiana musi zachowywać odpowiedni stosunek między zobowiązaniami i płatnościami.
Jede Änderung muss die Aufrechterhaltung eines geordneten Verhältnisses zwischen Verpflichtungen und Zahlungen gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
jeżeli nakaz został doręczony osobie innej niż pozwany, nazwisko tej osoby oraz jej stosunek do pozwanego; lub
falls der Zahlungsbefehl einer anderen Person als dem Antragsgegner zugestellt wurde, der Name dieser Person und die Angabe ihres Verhältnisses zum Antragsgegner, oder
Korpustyp: EU DCEP
Stosując zalecany stosunek objętości fazy gazowej nad roztworem do objętości cieczy 1:2, można badać lotne chemikalia o stałej Henry’ego wynoszącej do 50 Pa.m3.mol–1, gdyż proporcja badanej substancji chemicznej w przestrzeni nad roztworem nie przekroczy 1 % (13).
Bei Anwendung des empfohlenen Verhältnisses von Headspace zu Flüssigkeit von 1:2 können flüchtige Substanzen mit einer Henry-Konstante von bis zu 50 Pa.m3.mol–1 getestet werden, da der Anteil der Prüfsubstanz im Headspace höchstens 1 % beträgt (13).
Korpustyp: EU
W przypadku pojazdów kategorii T2 i C2 wskazać stosunek między pkt 4.2.2.9.1 i średnim minimalnym rozstawem kół dla każdej osi: oś 1 ….. oś 2 ….. oś …:…
Für Fahrzeuge der Klassen T2 und C2 Angabe des Verhältnisses zwischen Nummer 4.2.2.9.1 und der durchschnittlichen Mindestspurweite für jede Achse: Achse 1 … Achse 2 … Achse …:…
Korpustyp: EU
W przypadku pojazdów kategorii T4.1 i C4.1 wskazać stosunek między pkt 4.2.2.9.1 i średnim minimalnym rozstawem kół dla wszystkich osi:
Für Fahrzeuge der Klassen T4.1 und C4.1 Angabe des Verhältnisses zwischen Position 4.2.2.9.1 und der durchschnittlichen Mindestspurweite sämtlicher Achsen:
Korpustyp: EU
Jednakże w przypadku przyczep wyposażonych w samośledzący układ kierowniczy badanie określone w pkt 6.3. nie jest wymagane, jeżeli stosunek obciążenia osi niekierowanych do obciążenia osi samośledzących jest równy lub większy niż 1,6 we wszystkich warunkach obciążenia.
Bei Anhängern mit Reibungslenkanlagen ist eine Prüfung nach Absatz 6.3 allerdings nicht erforderlich, wenn der Wert des Verhältnisses der Achslasten von nicht gelenkten zu reibungsgelenkten Achsen bei allen Beladungszuständen mindestens 1,6 beträgt.
Korpustyp: EU
Jak zaznaczono poniżej (zob. ppkt (iii)), jest wyjątkowo nieprawdopodobne, aby wynik rozpatrywany jako stosunek ryzyka do dochodu z aktywnego zarządzania był podobny do wyniku wynikającego z porozumienia.
Wie aber nachstehend noch verdeutlicht wird (siehe Ziffer iii), ist es äußerst unwahrscheinlich, dass die Performance unter dem Aspekt des Verhältnisses von Risiko zu Rendite bei einer aktiven Anlagestrategie ähnlich ausfällt wie bei Anwendung der Vereinbarung.
Korpustyp: EU
To prawda, że KPS wymagała zabezpieczeń, lecz wartość tych zabezpieczeń wzbudza wątpliwości; należy przypomnieć, że KUKE wymagała podobnych zabezpieczeń, a zważywszy na stosunek należności do aktywów Stoczni Szczecińskiej, jest wielce prawdopodobne, że KPS nie mogła otrzymać zabezpieczeń pierwszego rzędu na aktywach stoczni.
KPS hat zwar Sicherheiten verlangt, doch ist fraglich, ob sie von Wert waren. Es sei daran erinnert, dass KUKE ähnliche Sicherheiten gefordert hat, und angesichts des Verhältnisses von Verbindlichkeiten und Betriebsvermögen der Stettiner Werft ist es sehr wahrscheinlich, dass KPS keine erstrangigen Sicherheiten auf das Betriebsvermögen der Werft bekommen konnte.
Korpustyp: EU
stosunekMolverhältnis
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mieszanina zawiera wszelkie możliwe kombinacje estrów, w których stosunek molarny octanu do maślanu wynosi 2:6
Das Gemisch enthält alle möglichen Esterkombinationen, in denen das Molverhältnis von Acetat zu Butyrat etwa 2:6 beträgt
Korpustyp: EU
Alkohole, C16 i C18-nienasycone, etoksylowane (6 mol EO średni stosunek molowy)
Poli(oksy-1,2-etanodiyl)],.α.,.α'.,.α".-1,2,3- propanotriylotris [.ω.-hydroksy-, ester z kwasem 12-hydroksyocto dekanowym, polimer z 5-izocyjaniano-1-(izocyjanatometyl)-1,3,3-trimetylocykloheksanem (7 mol EO średni stosunek molowy)
α, α',α"-1,2,3-Propan-triyltris[ω-hydroxy-poly(oxy-1,2-ethandiyl)], Ester mit 12-Hydroxyoctadecansäure, Polymer mit 5-Isocyanato-1-(isocyanatomethyl)-1,3,3-trimethylcyclohexan (durchschnittliches Molverhältnis 7 Mol EO)
Korpustyp: EU
Poli(oksy-1,2-etanodiyl),.α., .α.', .α."-1,2,3- propanotriylotris [.ω.-hydroksy-, polimer z 5-izocyjaniano-1-(izocyjanatometyl)-1,3,3-trimetylocykloheksanem (7 mol EO średni stosunek molowy)
α, α',α"-1,2,3-Propan-triyltris[ω-hydroxy-poly(oxy-1,2-ethandiyl)], Polymer mit 5-Isocyanato-1-(isocyanatomethyl)-1,3,3-trimethylcyclohexan (durchschnittliches Molverhältnis 7 Mol EO)
Korpustyp: EU
Poli(oksy-1,2-etanodiyl),.α.,.α'.,.α".-1,2,3- propanotriylotris [.ω.-hydroksy- (17 mol EO średni stosunek molowy), ester z kwasem tłuszczowym pochodzącym z orzecha kokosowego
α, α',α''-1,2,3-Propan-triyltris[ω-hydroxy-poly(oxy-1,2-ethandiyl)], (durchschnittliches Molverhältnis 17 Mol EO), Ester mit aus Kokosnussöl abgeleiteten Fettsäuren
Korpustyp: EU
Poli(oksy-1,2-etanodiyl),.α.,.α'.,.α".-1,2,3- propanotriylotris [.ω.-hydroksy- (17 mol EO średni stosunek molowy), ester z kwasem tłuszczowym pochodzącym z łoju
α, α',α''-1,2,3-Propan-triyltris[ω-hydroxy-poly(oxy-1,2-ethandiyl)], (durchschnittliches Molverhältnis 17 Mol EO), Ester mit aus Talg abgeleiteten Fettsäuren
Korpustyp: EU
Kwasy tłuszczowe, łój, uwodornione, estry z glikolem polietylenu mono-C12-15-etery alkilowe (9 mol EO średni stosunek molowy)
Talg-Fettsäuren, gehärtet, Ester mit Polyethylenglykol-Mono-C12-15-alkylether (durchschnittliches Molverhältnis 9 Mol EO)
Korpustyp: EU
Glicerydy, mieszane dekanoilu i oktanoilu, produkty reakcji z glikolem polietylenu (4 mol EO średni stosunek molowy)
Triglyceride, gemischte Decanoyl- und Octanoyl-, Reaktionsprodukte mit Polyethylenglykol (durchschnittliches Molverhältnis 4 Mol EO)
Korpustyp: EU
stosunekHaltung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
z zadowoleniem przyjmuje stosunek nowej Komisji do tury pytań i udzielania przez nią odpowiedzi na piśmie oraz odpowiedzi ustnych na pytania dodatkowe; zwraca się do Rady o stosowanie takiej samej procedury;
begrüßt die Haltung der neuen Kommission zu der Fragestunde, nämlich Anfragen schriftlich und zusätzliche Anfragen mündlich zu beantworten; fordert den Rat auf, dasselbe Verfahren zu befolgen;
Korpustyp: EU DCEP
f) media bardzo często niewłaściwie interpretują obecne Oświadczenie o wiarygodności i przedstawiają negatywne DAS jako dowód, że prawie wszystkie środki unijne są przedmiotem oszustw; ten mylący obraz może mieć negatywny wpływ na stosunek obywateli do innych kwestii unijnych takich jak konstytucja czy nowa Perspektywa Finansowa;
f) die Medien deuten die derzeitige Zuverlässigkeitserklärung sehr häufig falsch und stellen eine negative DAS als Beweis dafür dar, dass mehr oder weniger alle EU-Mittel Betrügereien ausgesetzt sind; dieses irreführende Bild kann sich nachteilig auf die Haltung der Bürger gegenüber EU-Themen wie beispielsweise der Verfassung oder der neuen Finanziellen Vorausschau auswirken;
Korpustyp: EU DCEP
Oprócz korzyści w postaci ograniczania zjawiska ubóstwa wśród naszych najuboższych obywateli, dystrybucja żywności zmienia ich stosunek i nastawienie do Unii Europejskiej i Wspólnej Polityki Rolnej.
Neben den Erfolgen bei der Verringerung der Armut unter den ärmsten Bevölkerungsteilen führt die Bereitstellung von Lebensmitteln bei diesem Personenkreis auch zu Veränderungen in der Haltung und Einstellung gegenüber der Europäischen Union und der Gemeinsamen Agrarpolitik.
Korpustyp: EU DCEP
Taki właśnie jest stosunek tych partii do wyborców i spraw europejskich. Kompletny brak zaangażowania.
Das ist genau die Haltung dieser Parteien zu den Wahlen und zu europäischen Angelegenheiten - eine absolut mangelnde Mitwirkung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wskazywałaby na to jej przeszłość, oraz jej stosunek, który często prezentowała.
Ihre Vergangenheit, ihre Haltung, die sie schon öfters gezeigt hat, sind Indizien dafür.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W dzisiejszych czasach to niedopuszczalne, by stosunek poszczególnych rządów UE do europejskich obywateli różnił się zależnie od ich kraju pochodzenia.
Es ist nicht richtig, wenn einige EU-Regierungen sogar heute noch bei ihrer Haltung zu den europäischen Bürgern nach deren Herkunftsland differenzieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
I tak samo - krytyczny stosunek do podatków UE nie ma nic wspólnego z ewidentnym brakiem solidarności. Wynika to po prostu z faktu, iż państwa członkowskie w znacznej mierze są temu przeciwne.
Die kritische Haltung zur EU-Steuer hat ebenfalls nichts mit angeblicher mangelnder Solidarität zu tun, sondern schlicht und einfach damit, dass die Mitgliedstaaten zum größten Teil eindeutig dagegen sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pragnę również wyjaśnić nasz bardzo krytyczny stosunek do zwiększenia stopnia zastosowania metody międzyrządowej. Jak się zdaje, dzisiaj coraz mniej Europejczyków rozumie podejmowane w różnych sytuacjach decyzje.
Ich möchte noch eine Erklärung für unsere sehr kritische Haltung zur wachsenden Intergouvernementalität bieten: Ich glaube, dass in Europa im Moment immer weniger Bürgerinnen und Bürger verstehen, was eigentlich wann zu welcher Situation entschieden wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mam pewną sugestię: zamiast pytać rządy, należy zapytać dotknięte przemocą kobiety; na przykład kobiety, które spotkały się z przemocą i znalazły schronienie w ośrodkach należy spytać, jaką pomoc otrzymały i jaki był ogólny stosunek władz do ich spraw.
So zum Beispiel Frauen, die misshandelt wurden und in Frauenhäusern Schutz gesucht haben. Die Frauen sollten über die Hilfe, die sie erhalten haben und die allgemeine Haltung der Behörden in ihren Fällen befragt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaki jest jednak obecny stosunek do rozszerzenia w naszym społeczeństwie?
Aber welche Haltung nimmt unsere Gesellschaft heute zur Erweiterung ein?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
stosunekVerhältnis der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Średni stosunek osoczowego AUC metabolitu i topotekanu był mniejszy niż 10% zarówno dla topotekanu całkowitego, jak i laktonu.
Das mittlere Verhältnisder AUC des Metaboliten zur Ausgangssubstanz betrug weniger als 10% sowohl für das Gesamt- Topotecan als auch für Topotecan-Lacton.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Stosunek drugiej masy do sumy obu mas. Zakres poprawnych wartości to% 1 -% 2.
Verhältnis der zweiten Massen zur gesamten Masse. Gültige Werte liegen zwischen %1 und %2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Stosunek długości drugiej części drugiej masy sumy obu długości. Zakres poprawnych wartości to% 1 -% 2.
Verhältnis der Länge des zweiten Pendelteils zur Gesamtlänge beider Teile. Gültige Werte liegen zwischen %1 und %2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wskaż pierwszą z dwóch długości których stosunek będzie czynnikiem skalujący…
Wählen Sie die erste der beiden Längen, deren Verhältnisder Faktor der Skalierung is…
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Fakt ten ma jeszcze większe znaczenie jeżeli weźmiemy pod uwagę wzrost średniej długości życia oraz malejący stosunek odsetka osób zatrudnionych do liczby osób odchodzących na emeryturę.
Das ist umso bedeutsamer, wenn man den Anstieg der mittleren Lebenserwartung und das ungünstiger werdende Verhältnisder Zahl der Erwerbstätigen zur Zahl der Personen im Ruhestand bedenkt.
Korpustyp: EU DCEP
Przełożenia w skrzyni biegów (stosunek obrotów silnika do obrotów wałka wyjściowego skrzyni biegów)
Getriebeübersetzungen (Verhältnisder Motordrehzahl zur Drehzahl der Getriebeabtriebswelle)
Korpustyp: EU
1C235 Tryt, związki trytu i mieszanki zawierające tryt, w których stosunek atomów trytu do wodoru wynosi 1 część na 1000 oraz wyroby lub urządzenia zawierające te materiały.
1C235 Tritium, Tritiumverbindungen, Mischungen mit einem Verhältnisder Anzahl der Tritiumatome zur Anzahl der Wasserstoffatome größer als 1: 1000 und Erzeugnisse oder Geräte, die eines der vorgenannten enthalten.
Korpustyp: EU
Określa się stosunek średniej proliferacji w każdej grupie poddanej działaniu środka do średniej proliferacji w równoległej grupie VC, który jest nazywany wskaźnikiem stymulacji (SI) i powinien wynosić ≥ 3 zanim substancja badana zostanie zaklasyfikowana jako potencjalny czynnik uczulający skórę.
Das Verhältnisder mittleren Proliferation in jeder Behandlungsgruppe zu dem in der gleichzeitigen Vehikelkontrollgruppe, auch als Stimulationsindex (SI) bezeichnet, wird festgelegt und sollte ≥ 3 betragen, ehe eine Prüfsubstanz als potenzieller Hautsensibilisator klassifiziert wird.
Korpustyp: EU
Określa się stosunek średniej proliferacji w każdej grupie poddanej działaniu środka do średniej proliferacji w równoległej grupie VC, który jest nazywany wskaźnikiem stymulacji (SI) i powinien wynosić ≥ 1,8 zanim substancja badana zostanie zaklasyfikowana jako potencjalny czynnik uczulający skórę.
Das Verhältnisder mittleren Proliferation in jeder Behandlungsgruppe zu dem in der gleichzeitigen Vehikelkontrollgruppe, auch als SI bezeichnet, wird festgelegt und sollte ≥ 1,8 betragen, ehe eine weitere Bewertung einer Prüfsubstanz als potenzieller Hautsensibilisator erfolgt.
Korpustyp: EU
Podczas warsztatów uczestnicy uzyskują wiedzę o IG Auschwitz i obozie koncentracyjnym Auschwitz III-Monowitz, analizują stosunek niemieckiego przemysłu do polityki zagłady narodowosocjalistycznego reżimu.
Während des Workshops erwerben die TeilnehmerInnen das Wissen über die IG Auschwitz und das Konzentrationslager Auschwitz III Monowitz und setzen sich mit dem Verhältnisder deutschen Industrie zur Vernichtungspolitik des nationalsozialistischen Regimes auseinander.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
stosunekQuotienten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku pozytywnego półilościowego wyniku w teście paskowym (stężenie białka ≥ 30 mg/ dl) należy wykonać badanie moczu, aby określić stosunek stężeń białka i kreatyniny (UPC).
Bei positiven semiquantitativen Schnelltestergebnissen (Protein ≥ 30 mg/dl) sollte eine Urinanalyse durchgeführt werden, um den Urin-Protein-Kreatinin-(UPC-)Quotienten zu bestimmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
„sprawność użytkowa” (η) oznacza, wyrażany w %, stosunek wytworzonego ciepła użytkowego do całkowitego poboru energii przez kocioł do ogrzewania pomieszczeń, wielofunkcyjny kocioł grzewczy lub kogeneracyjny ogrzewacz pomieszczeń, przy czym całkowita ilość pobranej energii jest wyrażana pod względem GCV lub ilości energii końcowej pomnożonej przez CC;
„Wirkungsgrad“ (η) bezeichnet den Quotienten der Nutzwärmeerzeugung und der Gesamtenergiezufuhr eines Raumheizgerätes mit Heizkessel, eines Kombiheizgerätes mit Heizkessel oder eines Raumheizgerätes mit Kraft-Wärme-Kopplung in %, wobei die Gesamtenergiezufuhr als Brennwert und/oder Endenergie, multipliziert mit dem Umrechnungskoeffizienten, ausgedrückt wird;
Korpustyp: EU
stosunek referencyjnego rocznego zapotrzebowania na ciepło QH do wskaźnika efektywności w trybie aktywnym SCOPon lub wskaźnika zużycia energii pierwotnej w trybie aktywnym SPERon, oraz
des Quotienten zwischen dem Bezugs-Jahresheizenergiebedarf QH und der Leistungszahl im Betriebszustand SCOPon oder Heizzahl im Betriebszustand SPERon und
Korpustyp: EU
„sprawność użytkowa” (η) oznacza, wyrażany w %, stosunek wytworzonego ciepła użytkowego do całkowitego poboru energii przez kocioł do ogrzewania pomieszczeń, wielofunkcyjny kocioł grzewczy lub kogeneracyjny ogrzewacz pomieszczeń, przy czym całkowita ilość pobranej energii jest wyrażana pod względem GCV lub ilości energii końcowej pomnożonej przez CC;
„Wirkungsgrad“ (η) bezeichnet den Quotienten der Nutzwärmeerzeugung und der Gesamtenergiezufuhr eines Raumheizgerätes mit Heizkessel, eines Kombiheizgerätes mit Heizkessel oder eines Raumheizgerätes mit Kraft-Wärme-Kopplung in %, wobei die Gesamtenergiezufuhr als Brennwert und/oder Endenergie multipliziert mit dem Umwandlungskoeffizienten ausgedrückt wird;
Korpustyp: EU
stosunek referencyjnego rocznego zapotrzebowania na ciepło QH do wskaźnika efektywności w trybie aktywnym SCOPon lub wskaźnika zużycia energii pierwotnej w trybie aktywnym SPERon, i
dem Quotienten aus dem Bezugs-Jahresheizenergiebedarf QH und der Leistungszahl im Betriebszustand SCOPon oder der Heizzahl im Betriebszustand SPERon und
Korpustyp: EU
„współczynnik charakterystyczny” oznacza stosunek ciśnienia spiętrzenia zmierzonego na wylocie z wentylatora do ciśnienia spiętrzenia na wlocie do wentylatora w punkcie optimum sprawności energetycznej wentylatora.
„spezifisches Verhältnis“ bezeichnet den Quotienten aus dem im Ventilatorauslass gemessenen Staudruck und dem Staudruck am Ventilatoreinlass am Energieeffizienzoptimum des Ventilators.
Korpustyp: EU
„Wartość eksploatacyjna” (SV) [(m3/min)/W] oznacza w przypadku wentylatorów przenośnych stosunek maksymalnego natężenia przepływu dla wentylatora [m3/min] do mocy wentylatora [W].
„Serviceverhältnis“ (SV) ((m3/min)/W) bezeichnet für Komfortventilatoren den Quotienten aus dem maximalen Volumenstrom (m3/min) und der Ventilatorleistungsaufnahme (W);
Korpustyp: EU
Usuwanie takie może również prowadzić do uzyskania dostępu do głębiej położonych warstw materiału, w których stosunek ilości rudy do ilości odpadów jest wyższy.
Diese Beseitigung kann auch Zugang zu tieferen Materialschichten mit einem höheren Quotienten von Erzen zu Abfall verschaffen.
Korpustyp: EU
„liczba Wobbego (dolna Wl lub górna Wu)” oznacza stosunek odpowiadających sobie wartości opałowej gazu do jednostki objętości i pierwiastka kwadratowego jego gęstości względnej w tych samych warunkach odniesienia:
„Wobbe-Index (unterer Index Wl oder oberer Index Wu)“ den Quotienten aus dem Heizwert eines Gases pro Volumeneinheit und der Quadratwurzel der relativen Dichte des Gases unter denselben Bezugsbedingungen:
Korpustyp: EU
stosunekNutzen-Risiko-
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
CHMP, w wietle wszystkich dostarczonych danych i ś dyskusji naukowej na łonie Komitetu, uznał, iż stosunek korzyści do ryzyka jest zadowalający dla preparatu Lansopon.
In seiner Sitzung im Juni 2005 war der CHMP angesichts der insgesamt vorgelegten Daten und der wissenschaftlichen Erörterung im Rahmen des Ausschusses der Ansicht, dass das Nutzen-Risiko- Verhältnis für Lansopon günstig ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
CHMP, w świetle wszystkich dostarczonych danych i dyskusji naukowej na łonie Komitetu, uznał, iż stosunek korzyści do ryzyka jest zadowalający dla preparatu Lansoprazol AbZ- Pharma.
In seiner Sitzung im September 2005 war der CHMP angesichts der insgesamt vorgelegten Daten und der wissenschaftlichen Erörterung innerhalb des Ausschusses der Ansicht, dass das Nutzen-Risiko- Verhältnis für Lansoprazol AbZ-Pharma günstig ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
CHMP, w świetle wszystkich dostarczonych danych i dyskusji naukowej na łonie Komitetu, uznał, iż stosunek korzyści do ryzyka jest zadowalający dla preparatu Lansoprazol CT- Arzneimittel.
In seiner Sitzung im September 2005 war der CHMP angesichts der insgesamt vorgelegten Daten und der wissenschaftlichen Erörterung innerhalb des Ausschusses der Ansicht, dass das Nutzen-Risiko- Verhältnis für Lansoprazol CT-Arzneimittel günstig ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Należy uważnie oszacować stosunek ryzyka do korzyści, a także dokonać oceny stanu neurologicznego, przepisując Enbrel pacjentom z zespołami demielinizacyjnymi OUN we wczesnej fazie lub w wywiadzie lub pacjentom, u których występuje zwiększone ryzyko rozwinięcia się zespołu demielinizacyjnego.
7 Betracht gezogen werden muss, dass ein erhöhtes Risiko für die Entwicklung einer ZNS- Entmarkungskrankheit besteht, sollte Enbrel daher nur nach sorgfältiger Abwägung des Nutzen-Risiko- Verhältnisses, einschließlich einer neurologischen Untersuchung, angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Należy uważnie oszacować stosunek ryzyka do korzyści, a także dokonać oceny stanu neurologicznego, przepisując Enbrel pacjentom z zespołami demielinizacyjnymi OUN we wczesnej fazie lub w wywiadzie lub pacjentom, u których występuje zwiększone ryzyko rozwinięcia się zespołu demielinizacyjnego.
Bei Patienten mit vorbestehender oder jüngst neu aufgetretender ZNS-Entmarkungskrankheit oder bei Patienten, bei denen in Betracht gezogen werden muss, dass ein erhöhtes Risiko für die Entwicklung einer ZNS- Entmarkungskrankheit besteht, sollte Enbrel daher nur nach sorgfältiger Abwägung des Nutzen-Risiko- Verhältnisses, einschließlich einer neurologischen Untersuchung, angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Należy uważnie oszacować stosunek ryzyka do korzyści, a także dokonać oceny stanu neurologicznego, przepisując Enbrel pacjentom z zespołami demielinizacyjnymi OUN we wczesnej fazie lub w wywiadzie lub pacjentom, u których występuje zwiększone ryzyko rozwinięcia się zespołu demielinizacyjnego.
Bei Patienten mit vorbestehender oder jüngst neu aufgetretener ZNS-Entmarkungskrankheit oder bei Patienten, bei denen in Betracht gezogen werden muss, dass ein erhöhtes Risiko für die Entwicklung einer ZNS- Entmarkungskrankheit besteht, sollte Enbrel daher nur nach sorgfältiger Abwägung des Nutzen-Risiko- Verhältnisses, einschließlich einer neurologischen Untersuchung, angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przedstawione dane dotyczące bezpieczeństwa i immunogenności umożliwiają stwierdzenie, że stosunek ryzyka do korzyści dla stosowania szczepionki Menitorix do szczepień początkowych u niemowląt i (lub) szczepień przypominających w drugim roku życia jest korzystny.
Die vorgelegten Daten zur Sicherheit und Immunogenität sind ausreichend für die Feststellung, dass Menitorix bei Anwendung zur Grundimmuniserung von Säuglingen und/oder zur Auffrischimpfung im zweiten Lebensjahr ein positives Nutzen-Risiko- Verhältnis aufweist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zgodnie z profilem bezpieczeństwa oraz uwzględniając fakt, że zaostrzenie przewlekłego zapalenia oskrzeli może nie przebiegać w postaci ciężkiego zakażenia i wykazywać duży odsetek samoistnych wyleczeń charakteryzując się dodatnim wynikiem posiewu w kierunku bakterii jedyne w 50% przypadków, stosunek korzyści do zagrożeń można uznać za pozytywny, tylko gdy moksyfloksacynę stosuje się nie jako pierwszą linię leczenia.
In Übereinstimmung mit dem Sicherheitsprofil und in Anbetracht dessen, dass die AECB eine weniger schwere Infektion mit einer hohen Spontanheilungsrate sein kann, bei der nur in 50% aller Exazerbationen Bakterien nachgewiesen werden können, kann das Nutzen-Risiko- Verhältnis nur dann als günstig angesehen werden, wenn Moxifloxacin nicht als Behandlung der ersten Wahl eingesetzt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
stosunekNutzen-Risiko-Verhältnis
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Uważa się, e stosunek ryzyka do korzyści dla Lansoponu 15 mg, 30 mg jest korzystny, pod warunkiem, ż e w charakterystyce produktu leczniczego zawarte zostaną odpowiednie informacje dotyczące leczenia ż eradykacyjnego H. pylori.
Das Nutzen-Risiko-Verhältnis von Lansopon 15 mg, 30 mg wird als günstig erachtet, sofern angemessene Informationen zur H. pylori-Eradikationtherapie in die SPC aufgenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
4 Uważa się, że stosunek ryzyka do korzyści dla Lanzoprazolu AbZ- Pharma 15 mg i 30 mg jest korzystny, pod warunkiem, że w charakterystyce produktu leczniczego zawarte zostaną odpowiednie informacje dotyczące leczenia eradykacyjnego H. pylori.
Das Nutzen-Risiko-Verhältnis von Lansoprazol AbZ-Pharma 15 mg, 30 mg wird als günstig erachtet, sofern angemessene Informationen zur H. pylori-Eradikationtherapie in die SPC aufgenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Uważa się, że stosunek ryzyka do korzyści dla Lanzoprazolu CT- Arzneimittel 15 mg i 30 mg jest korzystny, pod warunkiem, że w charakterystyce produktu leczniczego zawarte zostaną odpowiednie informacje dotyczące leczenia eradykacyjnego H. pylori.
Das Nutzen-Risiko-Verhältnis von Lansoprazol CT-Arzneimittel 15 mg, 30 mg wird als günstig erachtet, sofern angemessene Informationen zur H. pylori-Eradikationtherapie in die SPC aufgenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Uważa się, że stosunek ryzyka do korzyści dla Lanzoprazolu ratiopharm 15 mg i 30 mg jest korzystny, pod warunkiem, że w charakterystyce produktu leczniczego zawarte zostaną odpowiednie informacje dotyczące leczenia eradykacyjnego H. pylori.
Das Nutzen-Risiko-Verhältnis von Lansoprazol ratiopharm 15 mg, 30 mg wird als günstig erachtet, sofern angemessene Informationen zur H. pylori-Eradikationtherapie in die SPC aufgenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Oracea, z przedstawionego wskazania są większe niż ryzyko potencjalnych szkodliwych działań wynikających z rozwoju oporności na lek i tym samym uznaje stosunek korzyści do ryzyka za korzystny,
anzuwendenden Arzneimittels wie Oracea für die vorliegende Indikation gegenüber dem Risikopotenzial für schädliche Wirkungen im Zusammenhang mit einer Resistenzentwicklung überwiegen, und beurteilt das Nutzen-Risiko-Verhältnis von Oracea als positiv –
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
CHMP, po przeanalizowaniu sprawozdań oceniających sprawozdawcy i współsprawodawcy oraz dyskusji naukowej w Komitecie, uznał, e stosunek korzyści do ryzyka tabletek musujących Calcium ż Sandoz 500/ 1000 mg i odpowiadających mu produktów jest korzystny.
Auf der Grundlage der vom Berichterstatter und dem Mitberichterstatter vorgelegten Beurteilungsberichte und der wissenschaftlichen Erörterung im Rahmen des Ausschusses war der CHMP der Ansicht, dass das Nutzen-Risiko-Verhältnis von Calcium-Sandoz Brausetabletten 500/1000 mg und damit verbundenen Bezeichnungen als günstig zu erachten ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W związku z powyższym, stosunek korzyści do ryzyka w przypadku stosowania bikalutamidu w tej grupie pacjentów, nie jest korzystny.
Daher wird das Nutzen-Risiko-Verhältnis von Bicalutamid bei dieser Patientengruppe als ungünstig eingestuft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
stosunekBeziehungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
– reguluje stosunek pomiędzy uczestnikami projektu, w szczególności w zakresie praw własności intelektualnej.
Regelungen für die Beziehungen zwischen den Projektteilnehmern, insbesondere im Hinblick auf die Rechte am geistigen Eigentum.
Korpustyp: EU DCEP
– reguluje stosunek pomiędzy uczestnikami projektu, w szczególności w zakresie praw własności intelektualnej.
– regelt die Beziehungen zwischen den Projektteilnehmern, insbesondere im Hinblick auf die Rechte an geistigem Eigentum.
Korpustyp: EU DCEP
– reguluje stosunek pomiędzy uczestnikami projektu, w szczególności w zakresie praw własności intelektualnej.
– Regelungen für die Beziehungen zwischen den Projektteilnehmern, insbesondere im Hinblick auf die Rechte an geistigem Eigentum.
Korpustyp: EU DCEP
Reklame posiadała stosunek umowny z reklamodawcami.
Reklame unterhielt vertragliche Beziehungen mit den Werbekunden.
Korpustyp: EU
Dla odmiany, polityka dotycząca mniejszości w krajach, które do tego czasu uzyskały członkostwo w Unii Europejskiej oraz stosunek do tych mniejszości, nie podlegały żadnemu nadzorowi.
Im Gegensatz dazu wurden die Politik für und die Beziehungen zu Minderheiten der Länder, die bis dato bereits Mitglieder der Europäischen Union waren, keinerlei Kontrolle unterzogen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jest, jak to powiedzieć, skomplikowany stosunek międzyludzki?
Wie soll ich sagen, es ist wegen der komplizierten menschlichen Beziehungen.
Korpustyp: Untertitel
Miałam stosunek z moim chłopakiem z liceum.
Ich hatte Beziehungen mit meinem Highschool Freund.
Korpustyp: Untertitel
stosunekVerkehr
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czy miałeś stosunek z kimś z rodziny?
Hatten Sie mal Verkehr mit einem Familienmitglied?
Korpustyp: Untertitel
- Myslisz, ze bedzie stosunek?
- Wird's zum Verkehr kommen?
Korpustyp: Untertitel
Odbyliśmy stosunek seksualny.
Wir hatten sexuellen Verkehr.
Korpustyp: Untertitel
Właśnie powiedziałeś "stosunek".
Sie sagten gerade Verkehr.
Korpustyp: Untertitel
Więc znoszę cierpliwie ten stan rzeczy, choć prawdę mówiąc, chciałbym jak najprędzej odbyć z tobą stosunek.
Ich fahre mit diesen Aktivitäten fort, aber was die Tatsachen betrifft, will ich in Wirklichkeit so bald wie möglich mit dir Verkehr haben.
Korpustyp: Untertitel
Z iloma osobami miałaś stosunek.
-Mit wie vielen hatten Sie Verkehr?
Korpustyp: Untertitel
- Myślisz, że będzie stosunek?
- Wird's zum Verkehr kommen?
Korpustyp: Untertitel
stosunekdenen das Verhältnis der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„ryż średnioziarnisty” oznacza ryż, którego ziarna mają długość przekraczającą 5,2 mm, ale nieprzekraczającą 6 mm, a stosunek długości do szerokości jest nie większy niż 3;
" mittelkörniger Reis " Reis, dessen Körner eine Länge von mehr als 5,2 Millimeter und bis zu 6,0 Millimeter haben und bei denendasVerhältnisder Länge zur Breite weniger als 3 beträgt;
Korpustyp: EU
ryż długoziarnisty A, tj. ryż, którego ziarna mają długość przekraczającą 6,0 mm, a stosunek długości do szerokości jest większy niż 2, ale mniejszy niż 3;
langkörniger Reis A Reis, dessen Körner eine Länge von mehr als 6,0 Millimeter haben und bei denendasVerhältnisder Länge zur Breite mehr als 2 und weniger als 3 beträgt;
Korpustyp: EU
ryż długoziarnisty B, tj. ryż, którego ziarna mają długość przekraczającą 6,0 mm, a stosunek długości do szerokości jest równy lub większy niż 3;
langkörniger Reis B Reis, dessen Körner eine Länge von mehr als 6,0 Millimeter haben und bei denendasVerhältnisder Länge zur Breite 3 oder mehr beträgt;
Korpustyp: EU
ryż długoziarnisty A, ryż, którego ziarna mają długość przekraczającą 6,0 mm, a stosunek długości do szerokości jest większy niż 2, ale mniejszy niż 3;
langkörniger Reis A: Reis, dessen Körner eine Länge von mehr als 6,0 Millimeter haben und bei denendasVerhältnisder Länge zur Breite mehr als 2 und weniger als 3 beträgt;
Korpustyp: EU
ryż długoziarnisty B, ryż, którego ziarna mają długość przekraczającą 6,0 mm, a stosunek długości do szerokości jest równy lub większy niż 3;
langkörniger Reis B: Reis, dessen Körner eine Länge von mehr als 6,0 Millimeter haben und bei denendasVerhältnisder Länge zur Breite 3 oder mehr beträgt;
Korpustyp: EU
stosunekBezug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mnie interesuje twój stosunek do habitu i do Kościoła!
Ich meine dein Verhalten als Geistlicher und in Bezug auf die Kirche.
Korpustyp: Untertitel
Takie podejście prowadziłoby również do pominięcia faktu, iż polityka w zakresie pomocy państwa przyjmuje łagodny stosunek do zwolnień podatkowych powyżej zharmonizowanego poziomu minimalnego, gdyż zgodność z minimalnymi stawkami, które stosuje się we wszystkich państwach członkowskich, przynajmniej w pewnym stopniu zapewnia równe warunki działania.
Bei einem derartigen Ansatz würde auch vernachlässigt, dass die Politik auf dem Gebiet der staatlichen Beihilfen eine nachsichtige Vorgehensweise in Bezug auf Steuerbefreiungen oberhalb eines gemeinschaftsrechtlich geregelten Mindestsatzes aus dem Grund akzeptiert, dass die Gleichbehandlung zumindest in gewissem Maße durch die Einhaltung der in allen Mitgliedstaaten geltenden Mindestsätze gewährleistet wird.
Korpustyp: EU
Stosunek Rady do Kuby został przedstawiony we wspólnym stanowisku z 1996 roku, które od tego czasu Rada corocznie weryfikowała.
Die Linie des Rates in Bezug auf Kuba wurde im Gemeinsamen Standpunkt von 1996 festgelegt und seitdem jährlich vom Rat neu bewertet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przed tym jak zaczęliśmy mieć konsumpcyjny stosunek do rzeczy.
Früher hatte man 'nen direkten Bezug zu den Dingen.
Korpustyp: Untertitel
Interesowałoby mnie jaki stosunek do Boga mają ci, którzy przezyli.
Sachgebiete: religion astrologie politik
Korpustyp: Webseite
stosunekBeziehung zwischen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
1.2 Dane odnośnie każdej części wód podziemnych zaklasyfikowanej jako zagrożona, a w szczególności dane o wielkości części wód podziemnych, stosunek części wód podziemnych do powiązanych wód powierzchniowych i zależnych ekosystemów lądowych a także poziomy tła w przypadku substancji występujących naturalnie w częściach wód podziemnych.
1.2 Angaben zu jedem als gefährdet eingestuften Grundwasserkörper, insbesondere zur Größe der Wasserkörper, die Beziehungzwischen dem Grundwasserkörper und den verbundenen Oberflächengewässern und abhängigen terrestrischen Ökosystemen sowie im Fall von natürlich vorkommenden Stoffen die Hintergrundwerte in den Grundwasserkörpern.
Korpustyp: EU DCEP
1.2 Informacje dotyczące każdej części wód podziemnych scharakteryzowanej z tej przyczyny jako zagrożona, w szczególności wielkość części, stosunek części wód podziemnych do powiązanych wód powierzchniowych i uzależnionych ekosystemów lądowych , wykorzystanie wód podziemnych jako źródła wody do spożycia przez ludzi a także poziomy tła w przypadku substancji występujących naturalnie w częściach wód podziemnych.
1.2 Angaben zu jedem dieser deshalb als gefährdet eingestuften Grundwasserkörper, insbesondere zur Größe der Wasserkörper, der Beziehungzwischen dem Grundwasserkörper und den verbundenen Oberflächengewässern und abhängigen terrestrischen Ökosystemen , der Nutzung von Grundwasser als Trinkwasserquelle sowie im Fall von natürlich vorkommenden Stoffen den Hintergrundwerten in den Grundwasserkörpern.
Korpustyp: EU DCEP
„Moc referencyjna” oznacza stosunek mocy hydraulicznej i zużycia mocy przez pompę cyrkulacyjną, uwzględniający zależność między efektywnością pompy i jej rozmiarem.
Die „Bezugsleistung“ drückt die Beziehungzwischen der hydraulischen Leistung der Pumpe und der von ihr aufgenommenen elektrischen Leistung aus, wobei die Abhängigkeit zwischen Größe und Wirkungsgrad der Pumpe berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU
»Moc referencyjna« oznacza stosunek mocy hydraulicznej i zużycia mocy przez pompę cyrkulacyjną, z uwzględnieniem zależności między efektywnością pompy cyrkulacyjnej i jej rozmiarem.
Die „Bezugsleistung“ drückt die Beziehungzwischen der hydraulischen Leistung der Pumpe und der von ihr aufgenommenen elektrischen Leistung aus, wobei die Abhängigkeit zwischen Größe und Wirkungsgrad der Pumpe berücksichtigt wird.
stosunek pokrewieństwa wynikający z przysposobienia
Modal title
...
stosunek mocy do masy własnej
Modal title
...
stosunek energii elektrycznej do ciepła
Modal title
...
stosunek płciowyGeschlechtsverkehr
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pacjentki należy poinformować, żeby nie odbywały stosunkówpłciowych lub zastosowały mechaniczne metody antykoncepcyjne, co najmniej przez 4 dni.
Patientinnen sind in diesem Fall anzuweisen, für mindestens 4 Tage keinen Geschlechtsverkehr zu haben oder geeignete Verhütungsmethoden anzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W dniu podania hormonu hCG i w dniu następnym zalecane jest odbycie stosunkupłciowego.
Sie sollten am Tag der Verabreichung von hCG sowie am darauf folgenden Tag Geschlechtsverkehr haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zalecane jest, aby pacjentka odbyła stosunekpłciowy w dniu wstrzyknięcia preparatu Ovitrelle i w dniu następnym.
Der Patientin wird empfohlen, am Tag der Injektion von Ovitrelle und am darauffolgenden Tag Geschlechtsverkehr zu haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Gdyby doszło do stosunkupłciowego w okresie dłuższym niż 7 dniowej przerwy w stosowaniu systemu transdermalnego, plastra, należy liczyć się z możliwością zapłodnienia.
Wenn es während eines solchen verlängerten pflasterfreien Intervalls zum Geschlechtsverkehr gekommen ist, muss die Möglichkeit einer Schwangerschaft in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Należy skontaktować się z lekarzem, gdy po zażyciu leku VIAGRA nie dochodzi do erekcji lub, gdy czas trwania wzwodu nie jest wystarczający do odbycia stosunkupłciowego.
56 Sie sollten Ihren Arzt unterrichten, falls VIAGRA bei Ihnen keine Erektion auslöst oder die Erektion nicht ausreichend lange anhält, um den Geschlechtsverkehr zu vollenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Preparat Viagra jest stosowany u dorosłych mężczyzn w leczeniu zaburzeń erekcji (impotencji), objawiających się niezdolnością do uzyskania lub utrzymania wzwodu prącia (erekcji) w stopniu wystarczającym dla osiągnięcia satysfakcjonującego stosunkupłciowego.
Viagra wird zur Behandlung von erwachsenen Männern mit erektiler Dysfunktion (Impotenz) angewendet, d. h. bei Männern, die keine für einen befriedigenden Geschlechtsverkehr ausreichende Erektion (einen steifen Penis) bekommen oder aufrechterhalten können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Preparat Viagra jest stosowany w leczeniu zaburzeń erekcji (zwanych czasami impotencją) u dorosłych mężczyzn, objawiających się niezdolnością do uzyskania lub utrzymania wzwodu prącia (erekcji) w stopniu wystarczającym dla osiągnięcia satysfakcjonującego stosunkupłciowego.
Viagra wird zur Behandlung von erwachsenen Männern mit erektiler Dysfunktion (gelegentlich als Impotenz bezeichnet) angewendet, d. h. bei Männern, die eine für einen befriedigenden Geschlechtsverkehr ausreichende Erektion (einen steifen Penis) nicht erreichen oder aufrechterhalten können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W badaniu metodą pletyzmografii penisa (RigiScan) u pacjentów otrzymujących syldenafil (będących na czczo) stwierdzono, że średni czas osiągnięcia erekcji o sztywności 60% (wystarczającej do odbycia stosunkupłciowego) wynosił 25 minut (zakres od 12 do 37 minut).
Eine Untersuchung mittels Penis-Plethysmographie (RigiScan) bei nüchternen Patienten zeigte, dass bei den Patienten, die eine 60%ige Rigidität des Penis (die einen Geschlechtsverkehr ermöglicht) unter Sildenafil erreichten, im Mittel innerhalb von 25 Minuten (Bereich 12 - 37 Minuten) die Wirkung eintrat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dlatego, w takich przypadkach rozsądnie jest zaniechać stosowania hCG i poradzić pacjentce, aby nie odbywała stosunkówpłciowych lub zastosowała mechaniczne metody zabezpieczające przed zapłodnieniem przez co najmniej 4 dni.
Es ist deshalb empfehlenswert, in Fällen einer ovariellen Überstimulation kein hCG zu geben und die Patientin anzuweisen, für mindestens 4 Tage keinen Geschlechtsverkehr zu haben oder geeignete Verhütungsmethoden (Barrieremethoden) anzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
mając na uwadze, że obecnie główną przyczyną rozprzestrzeniania się HIV na świecie jest uprawianie heteroseksualnych stosunkówpłciowych bez zabezpieczenia, a połowę wśród osób zarażanych HIV stanowią młodzi ludzie poniżej 25 roku życia;
in der Erwägung, dass ungeschützter heterosexueller Geschlechtsverkehr mit Abstand der wichtigste Faktor bei der Ausbreitung von HIV-Infektionen weltweit ist und die Hälfte aller neuen HIV-Infektionen junge Menschen unter 25 Jahren betreffen,
Korpustyp: EU DCEP
stosunek płciowyKoitus
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Gdyby doszło do stosunkupłciowego w czasie przedłużonej powyżej 7 dni przerwy w stosowaniu doustnej tabletki antykoncepcyjnej, należy rozważyć możliwość zajścia w ciążę.
Wenn es während eines solchen verlängerten hormonfreien Intervalls zum Koitus gekommen ist, muss die Möglichkeit einer Schwangerschaft in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Gdyby doszło do stosunkupłciowego w okresie przedłużonej powyżej 7 dni przerwy w stosowaniu systemu transdermalnego, plastra" należy rozważyć możliwość zapłodnienia.
4 solchen verlängerten pflasterfreien Intervalls zum Koitus gekommen ist, muss die Möglichkeit einer Schwangerschaft in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
stosunek płciowyBeischlaf
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Byłeś rozkojarzony faktem, iż Koothrappali, mógłby mieć stosunekpłciowy z Penny dzisiejszego wieczoru? On nie będzie miał stosunku płciowego z Penny. Więc nic nie usprawiedliwia tego kurczaka.
Wenn Ihr beide dann Beischlaf habt…wird das die biochemische Reaktion erschaffen…die naive Menschen als "Verliebt sein" interpretieren.
Korpustyp: Untertitel
stosunek prawnyRechtsverhältnis
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Budżet dla programu dotyczącego WEP został przyznany na podstawie porozumień ramowych podpisanych z pośrednikami finansowymi w ramach sieci WEP, tworząc bezpośredni stosunekprawny między Komisją i tymi pośrednikami.
Die Mittelbindungen für das JEV-Programm erfolgten auf der Grundlage von Rahmenvereinbarungen mit den Finanzintermediären des JEV-Netzes, die somit ein direktes Rechtsverhältnis zwischen der Kommission und diesen Finanzintermediären begründen.
Korpustyp: EU
Jeżeli kwestionowanie dotyczy tylko konkretnej kwestii odnoszącej się do czynności prawnych lub stosunkówprawnych stwierdzonych w dokumencie urzędowym, kwestionowany dokument urzędowy nie powinien rodzić skutków dowodowych w państwie członkowskim innym niż państwo członkowskie pochodzenia w odniesieniu do tej kwestii, dopóki toczy się sprawa dotycząca jego kwestionowania.
Betreffen die Einwände nur einen spezifischen Umstand mit Bezug auf die in einer öffentlichen Urkunde beurkundeten Rechtsgeschäfte oder Rechtsverhältnisse, so sollte die öffentliche Urkunde in Bezug auf den angefochtenen Umstand keine Beweiskraft in einem anderen Mitgliedstaat als dem Ursprungsmitgliedstaat entfalten, solange die Einwände anhängig sind.
Korpustyp: EU
Przyjmowanie naukowców powinno zostać ułatwione poprzez ustanowienie procedury przyjmowania, która byłaby niezależna od ich stosunkuprawnego z przyjmującą instytucją badawczą i poprzez zaniechanie wymagania od nich poza dokumentem pobytowym dodatkowo zezwolenia na pracę.
Die Zulassung von Forschern soll erleichtert werden, indem ein Zulassungsverfahren unabhängig von deren Rechtsverhältnis zur aufnehmenden Forschungseinrichtung geschaffen wird und zusätzlich zum Aufenthaltstitel keine Arbeitserlaubnis mehr verlangt wird.
Korpustyp: EU
Jeżeli kwestia dotycząca czynności prawnych lub stosunkówprawnych stwierdzonych w dokumencie urzędowym jest podnoszona jako kwestia wpadkowa w postępowaniu przed sądem państwa członkowskiego, sąd ten powinien mieć jurysdykcję do rozpatrzenia tej kwestii.
Wird eine Frage mit Bezug auf die in einer öffentlichen Urkunde beurkundeten Rechtsgeschäfte oder Rechtsverhältnisse als Vorfrage in einem Verfahren bei einem Gericht eines Mitgliedstaats vorgebracht, so sollte dieses Gericht für die Entscheidung über diese Vorfrage zuständig sein.
Korpustyp: EU
W celu upewnienia się, że prawo wspólnotowe ma zastosowanie do wszystkich stosunkówprawnych, których instytucje są stroną, intendenci powinni być zobowiązani do wprowadzenia do zamówień i umów w sprawie przyznania dotacji zapisu o zastosowaniu przepisów wspólnotowych uzupełnionych regulacjami krajowymi na mocy ustaleń między stronami.
Damit das Gemeinschaftsrecht auf alle Rechtsverhältnisse Anwendung findet, in denen die Organe Partei sind, sollte den Anweisungsbefugten zur Auflage gemacht werden, in den Verträgen und Finanzhilfevereinbarungen eine Bestimmung über die Anwendbarkeit des Gemeinschaftsrechts vorzusehen, das gegebenenfalls durch das einzelstaatliche Recht, auf das sich die Vertragsparteien geeinigt haben, ergänzt wird.
Korpustyp: EU
Wiążące prawnie porozumienie to porozumienie, którego grupa KBC nie może jednostronnie unieważnić i którego celem jest stworzenie stosunkuprawnego, na którym może się oprzeć każda ze stron i które w przypadku wypowiedzenia go przez grupę KBC powoduje powstanie zobowiązania KBC wobec drugiej strony.
Eine rechtsverbindliche Vereinbarung ist eine Vereinbarung, die von der KBC nicht einseitig widerrufen werden kann; mit der Vereinbarung wird ein Rechtsverhältnis begründet, auf das sich jede Partei verlassen kann, und im Falle einer Kündigung durch die KBC haftet die KBC gegenüber der anderen Partei.
Korpustyp: EU
- zwolni zleceniodawcę ze wszelkich kosztów związanych z cofnięciem transakcji, chyba że nastąpiło ono niezgodnie z prawem w świetle obowiązków zleceniodawcy na mocy stosunkuprawnego, będącego podstawą tej transakcji, lub może w inny sposób dochodzić zwrotu tych kosztów.
- den Zahler von jeglichen Kosten des Rückrufs frei stellt, es sei denn, der Rückruf war im Lichte der Obliegenheiten des Zahlers im zugrunde liegenden Rechtsverhältnis missbräuchlich, und er kann insoweit ein eigenes Recht auf Ersatz der Kosten anderweitig geltend machen.
Korpustyp: EU DCEP
- zwolni zleceniodawcę ze wszelkich kosztów związanych z cofnięciem transakcji, chyba że nastąpiło ono niezgodnie z prawem w świetle obowiązków zleceniodawcy na mocy stosunkuprawnego, będącego podstawą tej transakcji, lub zleceniodawca może w inny sposób dochodzić zwrotu tych kosztów.
- den Zahler von jeglichen Kosten des Rückrufs frei stellt, es sei denn, der Rückruf war im Lichte der Obliegenheiten des Zahlers im zugrunde liegenden Rechtsverhältnis missbräuchlich, und er kann insoweit ein eigenes Recht auf Ersatz der Kosten anderweitig geltend machen.
Korpustyp: EU DCEP
Jednakże sąd, przed którym zawisła sprawa, może zarządzić osobiste stawiennictwo; w wypadku niezastosowania się do takiego zarządzenia orzeczenie co do roszczenia ze stosunkuprawnego z zakresu prawa cywilnego, wydane bez możliwości obrony ze strony oskarżonego, nie musi być ani uznane, ani wykonane w innych państwach członkowskich.
Das Gericht kann jedoch das persönliche Erscheinen anordnen; wird diese Anordnung nicht befolgt, so braucht die Entscheidung, die über den Anspruch aus einem Rechtsverhältnis des Zivilrechts ergangen ist, ohne dass sich der Angeklagte verteidigen konnte, in den anderen Mitgliedstaaten weder anerkannt noch vollstreckt zu werden.
Korpustyp: EU
W definicji zatrudnienia należy zawrzeć jego elementy składowe, a mianowicie działalność, za którą otrzymuje się lub powinno się otrzymywać wynagrodzenie i która wykonywana jest pod kierownictwem lub nadzorem pracodawcy, niezależnie od stosunkuprawnego.
Die Bestimmung des Begriffs „Beschäftigung“ sollte dessen einzelne Komponenten umfassen, namentlich für einen Arbeitgeber oder nach seiner Weisung und/oder unter seiner Aufsicht, unabhängig vom Rechtsverhältnis ausgeübte vergütungspflichtige Tätigkeiten.
Korpustyp: EU
stosunek pracyArbeitsverhältnis
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W rzeczywistości jednak, kiedy tylko przepracowałeś coś dla swojego pracodawcy, zawarty zostaje tak zwany faktyczny stosunekpracy.
W szczególności mogą wymagać od aplikanta poddania się rozmowie kwalifikacyjnej osobiście lub przez telefon, w celu udowodnienia zdolności finansowej (wyciąg z konta bankowego), dostarczenia dokumentu potwierdzającego stosunekpracy lub pisemnej zgody obojga rodziców w przypadku nieletnich.
Insbesondere können sie den Antragsteller zu einem persönlichen oder telefonischen Gespräch oder zur Vorlage eines Nachweises für seine finanziellen Mittel (Kontoauszug), eines Beleges für ein Arbeitsverhältnis oder im Falle von Minderjährigen der schriftlichen Zustimmung beider Eltern auffordern.
Korpustyp: EU
c) nakaz zwrotu subwencji publicznych, środków pomocy publicznej i dotacji publicznych, w tym środków UE z puli zarządzanej przez państwa członkowskie, przyznanych w okresie nielegalnego zatrudnienia; w przypadkach gdy nie można ustalić faktycznego okresu nielegalnego zatrudnienia, zakłada się co najmniej trzymiesięczny stosunekpracy;
c) Einziehung von öffentlichen Zuwendungen, Hilfen oder Subventionen, einschließlich der von den Mitgliedstaaten verwalteten EU-Mittel, die dem Arbeitgeber während der Zeit der illegalen Beschäftigung gewährt wurden; kann die Dauer der tatsächlichen illegalen Beschäftigung nicht festgestellt werden, wird ein Arbeitsverhältnis von mindestens dreimonatiger Dauer vermutet;
Korpustyp: EU DCEP
Stosunekpracy Zanim trafili do firmy w Niemczech myśleli, że będą pracować w normalnych stosunkach pracy.
Sachgebiete: immobilien media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Agencja ratingowa opisuje mechanizmy wprowadzone w celu zapewnienia powiadomienia jej w przypadku, gdy analityk ratingowy wypowiada stosunekpracy w agencji ratingowej i rozpoczyna pracę w ocenianym podmiocie, jak określono w sekcji C pkt 6 załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 1060/2009.
Die Ratingagenturen geben an, welche Vorkehrungen getroffen wurden, um sicherzustellen, dass sie Kenntnis davon erhalten, wenn ein Ratinganalyst, wie in Anhang I Abschnitt C Nummer 6 der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 dargelegt, sein Arbeitsverhältnis beendet und zu einem bewerteten Unternehmen wechselt.
Jeśli analityk kończy stosunekpracy i rozpoczyna pracę w przedsiębiorstwie ocenianego podmiotu , w którego ratingu uczestniczył , lub w przedsiębiorstwie finansowym , którym analityk zajmował się w ramach swoich obowiązków w agencji ratingowej , agencja ratingowa dokonuje przeglądu odnośnej pracy analityka zrealizowanej w ciągu dwóch lat poprzedzających jego odejście .
Beendet ein Analyst sein Arbeitsverhältnis und wechselt zu einem bewerteten Unternehmen , an dessen Rating er beteiligt war , oder zu einer Finanzgesellschaft , mit der er im Rahmen seiner Tätigkeit bei der Ratingagentur in einem Geschäftsverhältnis stand , überprüft die Ratingagentur die entsprechende Arbeit des Analysten für den Zeitraum von zwei Jahren vor seinem Weggang .
Korpustyp: EU
Jeśli analityk ratingowy wypowiada stosunekpracy i rozpoczyna pracę w ocenianym podmiocie, w którego ratingu kredytowym uczestniczył, lub w przedsiębiorstwie finansowym, którym analityk ratingowy zajmował się w ramach swoich obowiązków w agencji ratingowej, agencja ratingowa dokonuje przeglądu odnośnej pracy analityka ratingowego zrealizowanej w ciągu dwóch lat poprzedzających jego odejście.
Beendet ein Ratinganalyst sein Arbeitsverhältnis und wechselt zu einem bewerteten Unternehmen, an dessen Rating er beteiligt war, oder zu einer Finanzgesellschaft, mit der er im Rahmen seiner Tätigkeit bei der Ratingagentur in einem Geschäftsverhältnis stand, überprüft die Ratingagentur die entsprechende Arbeit des Ratinganalysten in dem Zeitraum von zwei Jahren vor seinem Weggang.
Korpustyp: EU
Twój stosunekpracy nie kończy się w następujących przypadkach: gdy Twój pracodawca zwolni Cię z obowiązku świadczenia pracy, gdy Twój pracodawca umrze lub gdy na przykład nie będziesz w stanie wykonywać pracy wskutek choroby lub niezdolności do pracy.
Das Arbeitsverhältnis endet nicht, wenn du durch den Arbeitgeber freigestellt wirst (also deiner Arbeitspflicht nicht nachkommen musst), dein Arbeitgeber stirbt oder wenn du etwa durch Krankheit oder Berufsunfähigkeit arbeitsunfähig wirst.
Stosunekpracy nie kończy się też w przypadku upadłości (niewypłacalności) Twojego pracodawcy lub w przypadku przejścia zakładu w ręce innego właściciela (chyba że zapisano inaczej w układzie zbiorowym pracy, w porozumieniu zakładowym lub w Twojej umowie o pracę).
Das Arbeitsverhältnis wird auch nicht bei Insolvenz (Zahlungsunfähigkeit) deines Arbeitgebers, bei einem Betriebsübergang oder wenn du die sozialversicherungsrechtliche Arbeitsgrenze erreichst, beendet (es sei denn, es ist tarifvertraglich, in einer Betriebsvereinbarung oder in deinem Arbeitsvertrag etwas anderes fixiert worden).