linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stowarzyszenie Vereinigung 626 Verein 154
[Weiteres]
stowarzyszenie

Verwendungsbeispiele

stowarzyszenie Vereinigung
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Uni-assist jest stowarzyszeniem niemieckich uczelni wyższych, które w imieniu tych uczelni, w tym Viadriny, przymuje zagraniczne podania o przyjęcie na studia.
Uni-assist ist eine Vereinigung deutscher Hochschulen, die im Auftrage der Europa-Universität Viadrina die ausländischen Bewerbungen bearbeitet.
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
gc) program został przedstawiony przez stowarzyszenie uznanych organizacji producentów.
gc) es wird von einer Vereinigung anerkannter Erzeugerorganisationen vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jutro rano zagrasz w Stowarzyszeniu Great Lakes.
Morgen früh gehst du zur Great Lakes Vereinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Pomagamy także w zgodnej z obowiązującymi przepisami organizacji wewnętrznego funkcjonowania naszych klientów takich jak spółki, stowarzyszenia czy fundacje.
Wir begleiten auch Gesellschaften, Vereinigungen und Stiftungen in ihre unternehmerische Tätigkeit in allen Aspekten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen immobilien    Korpustyp: Webseite
Istotnym elementem w tym obszarze jest wzmocnienie sieci transeuropejskich i stowarzyszeń europejskich .
Ein wichtiger Aspekt ist dabei die Stärkung transeuropäischer Netzwerke und europäischer Vereinigungen .
   Korpustyp: EU DCEP
Nie mamy nic od Stowarzyszenia Pięlegniarek?
Hat sich die Vereinigung der Krankenschwestern gemeldet?
   Korpustyp: Untertitel
Większość tworzy jednak profesjonalne stowarzyszenia, dumne ze swojego hipernowoczesnego wyposażenia i wypróbowanych w walce, śmiercionośnych członków.
Die meisten sind jedoch professionelle Vereinigungen, die stolz sind auf ihre hightech Ausrüstung und ihre kampferprobten, tödlichen Angestellten.
Sachgebiete: film militaer internet    Korpustyp: Webseite
Wsparcia udziela się rolnikom oraz prywatnym posiadaczom lasów i stowarzyszeniom prywatnych posiadaczy lasów.
Die Förderung wird Landwirten und privaten Waldbesitzern und Vereinigungen von privaten Waldbesitzern gewährt.
   Korpustyp: EU
- Poinformowac pulkownika, ze wielu z nas tutaj jest czlonkami Stowarzyszenia Wlascicieli Barów. Odbierzemy ten towar i zabierzemy go do domu.
- Ich informiere Sie, dass wir zu der Vereinigung der Saloonbesitzer Denvers gehören und dass wir die Fracht mit uns nach Hause nehmen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Była prekursorem wielu rozwiązań i standardów jakościowych, współtworzyła również Stowarzyszenie Producentów Elementów Betonowych do Kanalizacji.
Sie war Vorläufer für viele Lösungen und Qualitätsstandards, sie hat auch die Vereinigung von Produzenten von Betonelementen für Kanalisationen mitbegründet.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stowarzyszenie branżowe
stowarzyszenie COLIPA
stowarzyszenie przedsiębiorców
stowarzyszenie rolnicze
stowarzyszenie handlowców
stowarzyszenie europejskie
Europejskie Stowarzyszenie Kart Młodzieżowych

europejskie stowarzyszenie klastrów
stowarzyszenie o charakterze niezarobkowym


Stowarzyszenie Al-Aksa
Światowe Stowarzyszenie Lekarskie
Światowe Stowarzyszenie Lekarzy
Gujańskie Stowarzyszenie Praw Człowieka


Latynoamerykańskie Stowarzyszenie Praw Człowieka
Stowarzyszenie Praw Człowieka

Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich

Międzynarodowe Stowarzyszenie Rozwoju
Europejskie Stowarzyszenie Wolnego Handlu

Latynoamerykańskie Stowarzyszenie Wolnego Handlu


Stowarzyszenie Europejskich Linii Lotniczych

Karaibskie Stowarzyszenie Wolnego Handlu


Międzynarodowe Stowarzyszenie Żeglugowe

Latynoamerykańskie Stowarzyszenie Integracyjne


Europejskie Stowarzyszenie Mleczarskie
Stowarzyszenie Europejskich Regionów Granicznych

Międzynarodowe Stowarzyszenie Przewoźników Lotniczych

Europejskie Stowarzyszenie Przemysłu Kolejowego


100 weitere Verwendungsbeispiele mit stowarzyszenie

296 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Van Loon i stowarzyszeni.
Mit wem haben Sie geredet?
   Korpustyp: Untertitel
Stowarzyszenie przeciwko arystokratycznej tyranii.
- Gegen die aristokratischen Tyrannen.
   Korpustyp: Untertitel
W szczególności stowarzyszenie twierdziło, że:
Im Einzelnen führte sie aus, dass
   Korpustyp: EU
Stowarzyszenie Konsum zaskarżyło tę decyzję.
Gegen diese Entscheidung erhob Konsum Klage.
   Korpustyp: EU
Polecałeś mi "Stowarzyszenie umarłych poetów".
Ich war in Club der toten Dichter, wie du mir empfohlen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Drogi do Lutra Stowarzyszenie Zarejestrowane
Wege zu Luther e. V.
Sachgebiete: religion architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
To stowarzyszenie posiada historię sięgającą 1919 roku.
Die Geschichte von New Rochelles Rotary Club geht bis ins Jahr 1919 zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Stowarzyszenie organizacji prowadzących działalność edukacyjną dla dorosłych
Verbände von Anbietern im Bereich der Erwachsenenbildung
   Korpustyp: EU
Stowarzyszenie to przepadło 10 lat temu.
Vor über einem Jahrzehnt habt ihr die Bruderschaft verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Stowarzyszenie Starling City ds. Walki z Rakiem.
Der Starling City Krebsverband.
   Korpustyp: Untertitel
Gdzie kończy się stowarzyszenie, a zaczyna uniwersytet?
Wo ist die Grenze zwischen denen und der Uni?
   Korpustyp: Untertitel
To nie stowarzyszenie lokatorów, to Parlament!
Das ist keine Bürgervereinigung, das ist ein Parlament!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie zgłosiło się żadne inne stowarzyszenie konsumentów.
Es meldete sich kein weiterer Verbraucherverband.
   Korpustyp: EU
Nie zgłosiło się żadne inne stowarzyszenie producentów.
Es meldete sich kein weiterer Verbraucherverband.
   Korpustyp: EU
Stowarzyszenie języka niemieckiego jako języka obcego (FaDaF)
Fachverband für Deutsch als Fremdsprache FaDaF
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Stowarzyszenie Tammany zdejmie ci ciężar z serca.
- Tammany nimmt die Kälte aus euren Seelen und die Last von euren Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Po ujawnieniu ostatecznych ustaleń stowarzyszenie importerów przestawiło szereg uwag.
Nach der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen erhob ein Einführerverband zahlreiche Einwände.
   Korpustyp: EU
Stowarzyszenie nieruchomości komercyjnych ma 74 członków (w październiku 2005 r.).
Der Foreningen Næringseiendom hat 74 Mitglieder (Stand Oktober 2005).
   Korpustyp: EU
stowarzyszenie osób zgodnie z art. 4 pkt 1 Kodeksu.
Personenvereinigung gemäß Artikel 4 Absatz 1 Zollkodex.
   Korpustyp: EU
Zanim się zapiszemy. Chciałabym zobaczyć jakie Stowarzyszenie ma kwalifikacje.
Bevor wir beitreten, wollen wir sehen, ob Sie über die Qualifikation verfügen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kobiece stowarzyszenie nigdy nie współpracowało z mężczyznami.
Aber wir haben noch nie mit Männern zusammen gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Jesteśmy zainteresowani i stowarzyszeni, ale nie zostaliśmy wchłonięci.
Wir sind interessiert und zugehörig, aber nicht absorbiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomoc dla Nuba, Stowarzyszenie na rzecz Rehabilitacji i Rozwoju
Gesellschaft für Soforthilfe, Wiederaufbau und Entwicklung im Nuba-Gebiet
   Korpustyp: EU IATE
Europejskie Stowarzyszenie Rzemiosła oraz Małych i Średnich Przedsiębiorstw
Europäische Union des Handwerks und der Klein- und Mittelbetriebe
   Korpustyp: EU IATE
Narodowe Stowarzyszenie Strzelby ogłosiło, że śmierć jest łaską.
Der Waffenverband verkündete, der Tod sei eine gute Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Stworzyli to utopijne stowarzyszenie, próbując kontynuować przeróżne eksperymenty.
Sie errichteten sich ihre eigene utopische Gesellschaft und versuchten, diese verschiedenen Experimente durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Wysadzając AMIA (Stowarzyszenie Żydowskie), zamachowcy zniszczyli także spuściznę kulturową.
Mit der Bombardierung der AMIA (Jüdischer Bund…schafften sie es zugleich, ein kulturelles Erbe zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Oprócz tego współpracowało jedno inne stowarzyszenie użytkowników, które przedstawiło uwagi.
Außerdem arbeitete ein Verwenderverband mit, indem er Stellungnahmen übermittelte.
   Korpustyp: EU
W dochodzeniu nie współpracowało żadne stowarzyszenie użytkowników lub konsumentów.
Kein Verwender- oder Verbraucherverband arbeitete bei der Untersuchung mit.
   Korpustyp: EU
Ponadto przed zakończeniem OD, producent eksportujący i importer zostali stowarzyszeni.
Außerdem schlossen sich der ausführende Hersteller und der Einführer vor dem Ende des UZ zusammen.
   Korpustyp: EU
Stowarzyszenie ASEAN byłoby pod względem znaczenia piątym partnerem handlowym UE.
ASEAN wäre der fünftwichtigste Handelspartner der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stowarzyszenie organizuje także działalność w zakresie rozpowszechniania informacji.
Ferner organisiert sie Verbreitungstätigkeiten.
   Korpustyp: EU
EUNIC to stowarzyszenie narodowych instytutów kultury krajów Unii Europejskiej.
EUNIC ist ein Netzwerk von Kulturinstituten verschiedener EU-Länder.
Sachgebiete: verlag immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Stowarzyszenie Pomocy dla kobiet w wieku 18 lat i starszych.
Frauenhilfsvereinigung: Klassen für Frauen ab 18 Jahren.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Stowarzyszenie Frauenhofer działa jako największą europejską organizacja naukowych badań stosowanych.
Die Fraunhofer-Gesellschaft ist europaweit führend auf dem Gebiet der angewandten Forschung.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verwaltung auto    Korpustyp: Webseite
Wkrótce założył pierwsze Stowarzyszenie Matek Katolickich w diecezji Paderborn.
Bald darauf gründete er den ersten katholischen Mütterverein in der Diözese Paderborn.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Stworzyli to utopijne stowarzyszenie, próbując kontynuować przeróżne eksperymenty.
Aber ich brauche dein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Więc utworzyliśmy Stowarzyszenie Rodziców Przeciw Narkotykom, zajęliśmy się tym.
Deshalb haben wir die Initiative gegründet.
   Korpustyp: Untertitel
Oglądać z żoną "Stowarzyszenie Wędrujących Ya-Ya Dżinsów."
Ich muß gehen triff meine Frau und Wachschwesternschaft von die reisenden Ya-Ya-Hosen: Ich mache nich…
   Korpustyp: Untertitel
MIĘDZYNARODOWE STOWARZYSZENIE KARDIOLOGICZNE Mam radość i zaszczyt przestawić dzisiejszego prelegenta.
Es ist mir eine Freude und eine Ehre, Ihnen den heutigen Redner vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Stworzyli to utopijne stowarzyszenie, próbując kontynuować przeróżne eksperymenty.
- Er hat versucht, das Richtige zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Stworzyli to utopijne stowarzyszenie, próbując kontynuować przeróżne eksperymenty.
- Was für ein Feigling. - Er hat versucht, das Richtige zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Stowarzyszenie wspierające otwiera możliwość kontynuacji pracy MDSM w przyszłości.
Der Förderverein eröffnet die Möglichkeit, die Arbeit der IJBS auch in Zukunft weiterzuentwickeln.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
To także jedyny portal wybrany przez IAA (Międzynarodowe Stowarzyszenie Reklam).
Es ist ebenfalls das einzige Portal, das durch die IAA (Internationale Werbegesellschaft) gewählt wurde.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Nike za najlepszą aranżację przestrzenną (Stowarzyszenie Architektów Niemieckich)
Nike für die beste Raumbildung (Bund Deutscher Architekten)
Sachgebiete: religion architektur universitaet    Korpustyp: Webseite
utrzymywane przez organizację lub stowarzyszenie hodowców oficjalnie uznane przez państwo członkowskie, w którym dana organizacja lub stowarzyszenie hodowców zostało utworzone; oraz
die durch eine Züchtervereinigung oder Zuchtorganisation geführt werden, die in dem Mitgliedstaat offiziell anerkannt ist, in dem diese gebildet wurde, und
   Korpustyp: EU
uwzględniając Układ eurośródziemnomorski ustanawiający stowarzyszenie między Unią Europejską a Republiką Libańską,
unter Hinweis auf das Europa-Mittelmeer-Assoziationsabkommen zwischen der Europäischen Union und der Libanesischen Republik,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokojowe Stowarzyszenie San José de Apartadó - Tę nominację wspiera Zjednoczona Lewica Europejska/Nordycka Zielona Lewica.
Das Friedensdorf San José de Apartadó: Diese Nominierung wird von der Gruppe der Vereinten Europäischen Linken und Nordischen Grünen Linken (GUE/NGL) unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
O doborze tymczasowej próby producentów unijnych poinformowano wszystkich znanych producentów unijnych i znane stowarzyszenie producentów.
Alle der Kommission bekannten Unionshersteller und Herstellerverbände wurden über die Auswahl der vorläufigen Stichprobe der Unionshersteller unterrichtet.
   Korpustyp: EU
Świadectwo wydawane jest zgodnie z procedurą stosowaną przy wpisie do rejestru architektów prowadzonego przez stowarzyszenie zawodowe.
Diese Bescheinigung wird nach demselben Verfahren ausgestellt, das auch für die Eintragung in die Architektenliste gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Po ujawnieniu ostatecznych ustaleń jedno stowarzyszenie branżowe zakwestionowało wybór Brazylii jako odpowiedniego państwa analogicznego.
Im Anschluss an die endgültige Unterrichtung meldete sich ein Branchenverband, der Einwände gegen die Wahl Brasiliens als geeignetes Vergleichsland erhob.
   Korpustyp: EU
Po ujawnieniu ostatecznych ustaleń z tym samym argumentem wystąpiło jedno stowarzyszenie importerów.
Dasselbe Argument wurde nach der Unterrichtung von einem Einführerverband vorgebracht.
   Korpustyp: EU
Stowarzyszenie Europa Distribution ostrzegło, że niestosowanie standardu branżowego może doprowadzić do zamknięcia wielu kin.
Europa Distribution warnte, dass die Nichteinhaltung des Industriestandards die Schließung zahlreicher Kinos zur Folge haben werde.
   Korpustyp: EU
Dnia 1 stycznia 2006 r. stowarzyszenie Konsum połączyło się ze stowarzyszeniem Konsum Nord Ekonomisk Förening.
Am 1. Januar 2006 fusionierte Konsum Jämtland ekonomisk förening mit Konsum Nord ekonomisk förening.
   Korpustyp: EU
Tego samego dnia stowarzyszenie Konsum i gmina podpisały ostateczną umowę sprzedaży.
Noch am gleichen Tag wurde der endgültige Kaufvertrag von Konsum und der Gemeinde unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
Stowarzyszenie kas oszczędnościowych ani spółka Flowers nie wzięły udziału w udzielaniu zabezpieczenia.
Die Sparkassenverbände und Flowers beteiligten sich nicht an dieser Maßnahme.
   Korpustyp: EU
Kworum Rady Zarządzającej tworzy Komisja, stowarzyszenie ARTEMISIA oraz przynajmniej trzech przedstawicieli państw członkowskich ARTEMIS.
Das Quorum des Verwaltungsrats wird durch die Kommission, Artemisia und mindestens drei Vertreter der Artemis-Mitgliedstaaten gebildet.
   Korpustyp: EU
Odpowiedzi udzielili: jeden dostawca surowców, pięciu importerów, sześciu użytkowników i jedno stowarzyszenie użytkowników.
Der Gemeinschaftshersteller, ein Rohstofflieferant, fünf Einführer, sechs Verwender und ein Verwenderverband übermittelten eine Antwort.
   Korpustyp: EU
Jedno stowarzyszenie importerów sprzeciwiło się wyborowi USA i zaproponowało Koreę Południową jako odpowiedni kraj analogiczny.
Ein Einführerverband erhob Einwände gegen die Wahl der USA und schlug Südkorea als geeignetes Vergleichsland vor.
   Korpustyp: EU
Po ujawnieniu informacji jedno stowarzyszenie importerów sprzeciwiło się wyborowi Turcji jako kraju analogicznego.
Nach der Unterrichtung erhob ein Einführerverband Einwände gegen die Wahl der Türkei als Vergleichsland.
   Korpustyp: EU
państwo członkowskie uważa, że dane stowarzyszenie jest w stanie skutecznie prowadzić te rodzaje działalności; oraz
nach Auffassung des Mitgliedstaats imstande ist, diese Tätigkeiten wirksam auszuüben, und
   Korpustyp: EU
Po opublikowaniu rozporządzenia w sprawie ceł tymczasowych uwagi przysłało jedno stowarzyszenie użytkowników.
Nach Veröffentlichung der vorläufigen Verordnung legte ein Verwenderverband Stellungnahmen vor.
   Korpustyp: EU
Ponadto beneficjentem pomocy jest Stowarzyszenie na rzecz Zdrowia Zwierząt (Tiergesundheitsdienst Bayern („TGD”)).
Begünstigter der Maßnahme ist ferner der Tiergesundheitsdienst Bayern („TGD“).
   Korpustyp: EU
Pięcioletnia umowa została zawarta z TGD, ponieważ Stowarzyszenie zaoferowało realizację wymaganych usług po najniższych kosztach.
Der Fünf-Jahres-Vertrag wurde an den TGD vergeben, da der TGD die verlangten Dienstleistungen am kostengünstigsten erbringen konnte.
   Korpustyp: EU
Wniosek został złożony przez stowarzyszenie Eurometaux w imieniu producentów reprezentujących ponad 45 % wspólnotowej produkcji tlenków cynku.
Der Antrag wurde von Eurométaux im Namen von Herstellern gestellt, auf die mehr als 45 % der Gemeinschaftsproduktion von Zinkoxiden entfallen.
   Korpustyp: EU
Stowarzyszenie Przemysłu Brytyjskiego (Confederation of British Industry, CBI) w pełni popiera brytyjską propozycję ustanowienia funduszy ECF.
Von der Confederation of British Industry (CBI) wird der Vorschlag des Vereinigten Königreichs zur Einrichtung von Eigenkapitalfonds ausdrücklich unterstützt.
   Korpustyp: EU
Stowarzyszenie przedsiębiorców „Pracodawcy Rzeczypospolitej Polskiej” liczy, że Komisja zatwierdzi przedmiotową pomoc na restrukturyzację.
Der polnische Arbeitgeberverband appelliert an die Kommission, die Umstrukturierungsbeihilfe zu genehmigen.
   Korpustyp: EU
Przewodniczący DTZ i członkowie stowarzyszeni wnoszą swój wkład w postaci środków
Die ITD-Leiter und assoziierten Mitglieder beteiligen sich
   Korpustyp: EU DCEP
Stowarzyszenie zostało wybrane 28 października br. przez konferencję przewodniczących grup politycznych Parlamentu Europejskiego.
Die Garantie würde für Darlehen gelten, die bis zum 31. Januar 2007 unterzeichnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nie jestem kryminalistą. Jestem kawalerem Orderu Honoru. Dożywotnim członkiem ekskluzywnego stowarzyszeni…
Ich bin kein Verbrecher, ich habe einen Orden, bin Mitglied des örtlichen Rotary Clubs.
   Korpustyp: Untertitel
Było to stowarzyszenie zaangażowanych liberałów z północy. Pracowali w grupie, jak my.
Die Freedom Riders waren eine Gruppe Liberaler aus dem Norden, die zusammengearbeitet haben wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Stowarzyszenie Strażackiej Ulgi w Starling City nie wie jak może ci dziękować.
Die Starling City Feuerwehrhilfsorganisation kann Ihnen nicht genug danken.
   Korpustyp: Untertitel
I chcesz wiedzieć czy tego typu zabieg jest w ogóle zatwierdzony przez amerykańskie stowarzyszenie lekarzy.
Sie wollen wissen, ob das Verfahren offiziell genehmigt ist?
   Korpustyp: Untertitel
W związku z powyższym Stowarzyszenie ds. Europejskiej Żeglugi Liniowej (ELAA) proponuje wprowadzenie systemu wymiany informacji.
In diesem Zusammenhang schlägt der Europäische Linienverkehrsbranchenverband (ELAA) vor, ein Informationsaustauschsystem zu begründen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpoczynając kadencję powołałem stowarzyszenie posłów przeciwko nowotworom, dziś liczy ono już sześćdziesięciu członków.
Zu Beginn meines Mandats habe ich die Gruppe Europa-Abgeordnete gegen Krebs ( Members against Cancer - MAC) ins Leben gerufen, der mittlerweile 60 Abgeordnete angehören.
   Korpustyp: EU DCEP
Ponadto Komisja oraz państwa członkowskie Unii powinny silnie wspierać doraźne działania podjęte przez Tanzańskie Stowarzyszenie Albinosów.
Zusätzlich sollten die Kommission und die Mitgliedstaaten die Nothilfeprogramme der Tansanischen Albinogesellschaft intensiv unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Albo nie chce wstąpić do tajnego stowarzyszeni…albo czeka na nas.
Will er sich keinem Bund anschließen ode…wartet er auf uns?
   Korpustyp: Untertitel
Dziś Wschodnioafrykańskie Stowarzyszenie Dziennikarzy informuje o zamiarach wprowadzenia w Kenii cenzury.
Heute informiert uns der ostafrikanische Journalistenverband darüber, dass die Regierung beabsichtigt, in Kenia eine Zensur einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pismem z dnia 8 maja 2001 r. Komisja poinformowała stowarzyszenie „Danske Busvognmaend” o decyzji początkowej.
Mit Schreiben vom 8. Mai 2001 informierte die Kommission „Danske Busvognmaend“ über die ursprüngliche Entscheidung.
   Korpustyp: EU
Pismem z dnia 23 września 2005 r. stowarzyszenie Danske Busvognmaend przesłało swoje uwagi.
Mit Schreiben vom 23. September 2005 legte Danske Busvognmaend seine Stellungnahme vor.
   Korpustyp: EU
Stowarzyszenie producentów powołane przez producentów w celu spełnienia warunków niniejszego rozporządzenia może złożyć wspólny wniosek.
Ein von Herstellern für die Zwecke der Einhaltung der vorliegenden Verordnung benannter Herstellerverband kann einen gemeinsamen Antrag einreichen.
   Korpustyp: EU
ODPOWIEDŹ RZĄDU DUŃSKIEGO NA UWAGI PRZEDŁOŻONE PRZEZ STOWARZYSZENIE DANSKE BUSVOGNMAEND I SPÓŁKĘ ARRIVA
ANTWORT DER DÄNISCHEN REGIERUNG AUF DIE STELLUNGNAHMEN VON DANSKE BUSVOGNMAEND UND ARRIVA
   Korpustyp: EU
Dodatkowo stowarzyszenie Danske Busvognmaend twierdzi, że plan restrukturyzacji nie może być sporządzony po terminie,
Zudem behauptet Danske Busvognmaend, es sei unmöglich, einen Umstrukturierungsplan rückwirkend zu erstellen.
   Korpustyp: EU
Stowarzyszenie AENEAS podpisało zobowiązanie do wniesienia wkładu w ustanowienie i realizację wspólnego przedsiębiorstwa ENIAC.
Aeneas hat als Beitrag zur Gründung und Tätigkeit des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC eine Verpflichtungserklärung unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
Kworum Rady Zarządzającej tworzy Komisja, stowarzyszenie AENEAS oraz przynajmniej trzy reprezentacyjne państwa członkowskie ENIAC.
das Quorum des Verwaltungsrats wird durch die Kommission, Aeneas und die Vertreter von mindestens drei ENIAC-Mitgliedstaaten gebildet.
   Korpustyp: EU
Spółka AC Treuhand działała jak stowarzyszenie przedsiębiorstw oraz/lub jak przedsiębiorstwo.
Die AC Treuhand trat als Unternehmensvereinigung bzw. als Unternehmen auf.
   Korpustyp: EU
Stowarzyszenie przedsiębiorstw, jak w przypadku wymienionego powyżej orzeczenia, nie mogłoby stworzyć tego rodzaju mechanizmu.
Der im Urteil behandelte Unternehmensverband hätte einen solchen Mechanismus nicht herstellen können.
   Korpustyp: EU
Żadne stowarzyszenie użytkowników czy konsumentów nie zgłosiło się w przewidzianym terminie.
Innerhalb der in der Bekanntmachung gesetzten Frist meldeten sich keine Verwender- oder Verbraucherverbände.
   Korpustyp: EU
Duńskie Stowarzyszenie Armatorów przypomina zatem, że europejskie kablowce zapewniają miejsca pracy w Europie dla wielu marynarzy.
Er weist daher darauf hin, dass europäische Kabelverlegungsunternehmen einen wichtigen Beitrag zur Sicherung von Arbeitsplätzen für Seeleute in Europa leisten.
   Korpustyp: EU
Stowarzyszenie producentów powołane przez producentów w celu spełnienia warunków niniejszego rozporządzenia może złożyć wspólny wniosek.
Ein von Herstellern für die Zwecke der Einhaltung dieser Verordnung benannter Herstellerverband kann einen gemeinsamen Antrag einreichen.
   Korpustyp: EU
Członkostwo-stowarzyszenie za pośrednictwem Unii Śródziemnomorskiej może uzupełniać, lecz nie może zastąpić procesu integracji.
Die assoziierte Mitgliedschaft über die Mittelmeerunion kann eine ergänzende Maßnahme sein, die den Integrationsprozess jedoch nicht ersetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Faktycznie największym stowarzyszeniem ochotniczym w Irlandii jest Gaelic Athletic Association [Celtyckie Stowarzyszenie Sportowe].
In der Tat ist der größte Freiwilligenverband in Irland der Gälische Leichtathletikverband.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisja i Europejskie Stowarzyszenie Producentów Pojazdów ściśle współpracowały na rzecz tego porozumienia.
Die Kommission und der europäische Automobilherstellerverband haben eng zusammengearbeitet, um zu diesem Abkommen zu gelangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stowarzyszenie badań nad energią pracuje nad tym już od kilku lat.
Die Research Alliance arbeitet bereits seit Jahren an diesem Punkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stowarzyszenie Kooperativa Förbundet prowadzi także działalność w na rynku nieruchomości, mediów oraz inną działalność.
KF ist darüber hinaus u. a. im Immobilien- und im Mediensektor tätig.
   Korpustyp: EU
Co roku stowarzyszenie Euro Chlor powinno przekazywać odpowiednie dane dotyczące rtęci wycofanej z użytku.
EuroChlor sollte jährlich relevante Daten über Quecksilber aus stillgelegten Anlagen vorlegen.
   Korpustyp: EU
Kilka innych stron zainteresowanych, w tym stowarzyszenie użytkowników i związek wspólnotowych producentów PSF, przedstawiło swoje uwagi.
Mehrere weitere Parteien, einschließlich der Verbände der Verwender und der Gemeinschaftshersteller, übermittelten ihre Stellungnahmen.
   Korpustyp: EU
Stowarzyszenie ARTEMISIA podpisało zobowiązanie do wniesienia wkładu w ustanowienie i realizację wspólnego przedsiębiorstwa ARTEMIS.
Artemisia hat als Beitrag zur Gründung und Tätigkeit des Gemeinsamen Unternehmens Artemis eine Verpflichtungserklärung unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
Ponadto w dochodzeniu współpracowało również jedno stowarzyszenie handlowe, które przekazało swoje uwagi.
Darüber hinaus beteiligte sich ein Handelsverband an der Untersuchung und reichte Bemerkungen ein.
   Korpustyp: EU
Jak wspomniano w motywie 15, jedno stowarzyszenie handlowe współpracowało w dochodzeniu.
Wie in Randnummer (12) dargelegt, erklärte sich ein Handelsverband bereit, an der Untersuchung mitzuarbeiten.
   Korpustyp: EU