Uni-assist jest stowarzyszeniem niemieckich uczelni wyższych, które w imieniu tych uczelni, w tym Viadriny, przymuje zagraniczne podania o przyjęcie na studia.
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet
Korpustyp: Webseite
gc) program został przedstawiony przez stowarzyszenie uznanych organizacji producentów.
gc) es wird von einer Vereinigung anerkannter Erzeugerorganisationen vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Jutro rano zagrasz w Stowarzyszeniu Great Lakes.
Morgen früh gehst du zur Great Lakes Vereinigung.
Korpustyp: Untertitel
Pomagamy także w zgodnej z obowiązującymi przepisami organizacji wewnętrznego funkcjonowania naszych klientów takich jak spółki, stowarzyszenia czy fundacje.
Istotnym elementem w tym obszarze jest wzmocnienie sieci transeuropejskich i stowarzyszeń europejskich .
Ein wichtiger Aspekt ist dabei die Stärkung transeuropäischer Netzwerke und europäischer Vereinigungen .
Korpustyp: EU DCEP
Nie mamy nic od Stowarzyszenia Pięlegniarek?
Hat sich die Vereinigung der Krankenschwestern gemeldet?
Korpustyp: Untertitel
Większość tworzy jednak profesjonalne stowarzyszenia, dumne ze swojego hipernowoczesnego wyposażenia i wypróbowanych w walce, śmiercionośnych członków.
Sie war Vorläufer für viele Lösungen und Qualitätsstandards, sie hat auch die Vereinigung von Produzenten von Betonelementen für Kanalisationen mitbegründet.
Chciałabym wezwać do usunięcia wszystkich przeszkód prowadzących do niewypłacalności stowarzyszeń nienastawionych na zysk i władz lokalnych i uniemożliwiających wdrażanie kolejnych projektów.
Ich fordere die Beseitigung sämtlicher Hindernisse, die zur Insolvenz von gemeinnützigen Vereinen und Gebietskörperschaften führen und somit die Durchführung weiterer Projekte verhindern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Słyszeliśmy ze wasze Stowarzyszenie jest przychylne wizji promowania sztuk walki po zniesieniu podziałów w szkołach.
- Wir haben gehört, Ihr Verein legt großen Wert auf die Verbreitung von Kung Fu.
Korpustyp: Untertitel
W 1924 roku chór został założony ponownie i jest od tamtego czasu wspierany przez stowarzyszenie.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
stowarzyszenieAssoziation
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Układ Europejski ustanawiający stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Węgierską, z drugiej strony, który utorował drogę do przystąpienia, został podpisany dnia 16 grudnia 1991 r. i wszedł w życie dnia 1 lutego 1994 r., tj. przed zawarciem umów PPA.
Das Europa-Abkommen zur Gründung einer Assoziation zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Ungarn andererseits wurde am 16. Dezember 1991 unterfertigt und trat am 1. Februar 1994 in Kraft, also noch bevor die PPA unterzeichnet worden sind.
Korpustyp: EU
Układ Europejski ustanawiający stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Węgierską, z drugiej strony, został podpisany dnia 16 grudnia 1991 r.
Das Europa-Abkommen zur Gründung einer Assoziation zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Ungarn andererseits, unterfertigt am 16. Dezember 1991.
Korpustyp: EU
uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 312/2003 z dnia 18 lutego 2003 r. w sprawie wykonania dla Wspólnoty przepisów dotyczących taryfy celnej przewidzianych w układzie ustanawiającym stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi z jednej strony, a Republiką Chile z drugiej strony [1], a w szczególności jego art. 5,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 312/2003 des Rates vom 18. Februar 2003 zur Durchführung der in dem Abkommen zur Gründung einer Assoziation zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Chile andererseits festgelegten Zollvorschriften durch die Gemeinschaft [1], insbesondere auf Artikel 5,
Korpustyp: EU
Rozporządzenie (WE) nr 312/2003 wprowadza dla Wspólnoty przepisy celne określone w układzie ustanawiającym stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi z jednej strony, a Republiką Chile z drugiej strony [2].
Mit der Verordnung (EG) Nr. 312/2003 werden die in dem Abkommen zur Gründung einer Assoziation zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Chile andererseits [2] festgelegten Zollvorschriften durch die Gemeinschaft umgesetzt.
Korpustyp: EU
Artykuł 15 ust. 7 Protokołu 6 do Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Algierską Republiką Ludowo-Demokratyczną, z drugiej strony, dotyczącego definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej, otrzymuje brzmienie:
Artikel 15 Absatz 7 des Protokolls Nr. 6 zum Europa-Mittelmeer-Abkommen zur Gründung einer Assoziation zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Demokratischen Volksrepublik Algerien andererseits über die Bestimmung des Begriffs „Erzeugnisse mit Ursprung in“ oder „Ursprungserzeugnisse“ und über die Methoden der Zusammenarbeit der Verwaltungen erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU
w sprawie zmiany art. 15 ust. 7 Protokołu 4 do Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Królestwem Marokańskim, z drugiej strony, dotyczącego definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej
zur Änderung von Artikel 15 Absatz 7 des Protokolls Nr. 4 des Europa-Mittelmeer-Abkommens zur Gründung einer Assoziation zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und dem Königreich Marokko andererseits über die Bestimmung des Begriffs „Erzeugnisse mit Ursprung in“ oder „Ursprungserzeugnisse“ und über die Methoden der Zusammenarbeit der Verwaltungen
Korpustyp: EU
Układ ustanawiający stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony [1] (zwany dalej „układem o stowarzyszeniu”) został podpisany w dniu 18 listopada 2002 r.
Das Abkommens zur Gründung einer Assoziation zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Chile andererseits [1] (im Folgenden „Assoziationsabkommen“) wurde am 18. November 2002 unterzeichnet.
Korpustyp: EU
dotycząca załącznika III do Układu ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony, dotyczącego definicji pojęcia produktów pochodzących oraz metod współpracy administracyjnej
zu Anhang III des Abkommens zur Gründung einer Assoziation zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Chile andererseits über die Bestimmung des Begriffs „Erzeugnisse mit Ursprung in“ oder „Ursprungserzeugnisse“ und über die Methoden der Zusammenarbeit der Verwaltungen
Korpustyp: EU
uwzględniając Układ ustanawiający stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony, podpisany w Brukseli dnia 18 listopada 2002 r. (dalej zwany „Układem Stowarzyszeniowym”), w szczególności jego art. 60 ust. 5,
gestützt auf das am 18. November 2002 in Brüssel unterzeichnete Abkommen zur Gründung einer Assoziation zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Chile andererseits (nachstehend das „Assoziationsabkommen“ genannt), insbesondere auf Artikel 60 Absatz 5,
Korpustyp: EU
uwzględniając Układ eurośródziemnomorski ustanawiający stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Tunezyjską, z drugiej strony, zwany dalej „Umową”, podpisany w Brukseli dnia 17 lipca 1995 r., w szczególności art. 39 jego protokołu 4,
gestützt auf das am 17. Juli 1995 in Brüssel unterzeichnete Europa-Mittelmeer-Abkommen zur Gründung einer Assoziation zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Tunesischen Republik andererseits(im Folgenden „Abkommen“ genannt), insbesondere auf Artikel 39 des Protokolls Nr. 4,
Korpustyp: EU
stowarzyszenieAssoziierung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Działając w ramach europejskiej polityki sąsiedztwa (EPS), planu działania UE – Mołdawia w ramach europejskiej polityki sąsiedztwa oraz Partnerstwa Wschodniego, Mołdawia przyjęła ambitny plan, którego celem jest stowarzyszenie polityczne i dalsza integracja gospodarcza z Unią.
Im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik (ENP), des ENP-Aktionsplans EU-Republik Moldau und der Östlichen Partnerschaft hat die Republik Moldau ein ehrgeiziges Programm für ihre politische Assoziierung mit der Union und die weitere wirtschaftliche Integration in die Union angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Stowarzyszenie takie umożliwia tym dwóm krajom uczestniczenie w pracach związanych z opracowywaniem nowych instrumentów prawnych odnoszących się do rozwijania dorobku Schengen.
Diese Assoziierung ermöglicht es diesen beiden Ländern, sich an der Ausarbeitung neuer Rechtsinstrumente zu beteiligen, die den Schengen-Besitzstand weiterentwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
W celu zapewnienia KTZ maksymalnych korzyści z przepisów niniejszej decyzji i uczestnictwa na najlepszych możliwych warunkach w unijnym rynku wewnętrznym, jak i rynku regionalnym, lokalnym i międzynarodowym, stowarzyszenie ma na celu przyczynianie się do rozwoju potencjału handlowego KTZ poprzez:
Um sicherzustellen, dass die ÜLG aus den Bestimmungen dieses Beschlusses möglichst großen Nutzen ziehen und sich unter möglichst günstigen Bedingungen am Binnenmarkt der Union und an den regionalen, subregionalen und internationalen Märkten beteiligen können, soll mit der Assoziierung dazu beigetragen werden, die Handelskapazitäten der ÜLG auszubauen, und zwar durch:
Korpustyp: EU
Program „Horyzont 2020” jest otwarty na stowarzyszenie z:
Horizont 2020 steht folgenden Ländern zur Assoziierung offen:
Korpustyp: EU
Działając w ramach europejskiej polityki sąsiedztwa (EPS), planu działania EPS UE – Mołdawia i Partnerstwa Wschodniego, Mołdawia przyjęła ambitny plan, którego celem jest stowarzyszenie polityczne i dalsza integracja gospodarcza z Unią.
Im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik (ENP), des ENP-Aktionsplans EU-Republik Moldau und der Östlichen Partnerschaft hat die Republik Moldau ein ehrgeiziges Programm für ihre politische Assoziierung mit der und die weitere wirtschaftliche Integration in die Union angenommen.
Korpustyp: EU
Działając w ramach europejskiej polityki sąsiedztwa (EPS), planu działania EPS UE-Mołdawia i Partnerstwa Wschodniego, Republika Mołdawii przyjęła ambitny plan, mający za cel stowarzyszenie polityczne i dalszą integrację gospodarczą z Unią.
Im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik (im Folgenden „ENP“), des ENP-Aktionsplans EU-Republik Moldau und der Östlichen Partnerschaft hat die Republik Moldau ein ehrgeiziges Programm für ihre politische Assoziierung mit der und die weitere wirtschaftliche Integration in die Union angenommen.
Korpustyp: EU
W ramach europejskiej polityki sąsiedztwa (EPS), planu działania UE-Mołdawia w ramach europejskiej polityki sąsiedztwa oraz Partnerstwa Wschodniego, Mołdawia przyjęła ambitny plan, którego celem jest stowarzyszenie polityczne i dalsza integracja gospodarcza z Unią.
Im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik (ENP), des ENP-Aktionsplans EU-Republik Moldau und der Östlichen Partnerschaft hat die Republik Moldau ein ehrgeiziges Programm für ihre politische Assoziierung mit der Union und die weitere wirtschaftliche Integration in die Union angenommen.
Korpustyp: EU
Stowarzyszenie służy przede wszystkim sprzyjaniu interesom i pomyślności mieszkańców tych krajów i terytoriów, w sposób prowadzący je do rozwoju gospodarczego, społecznego i kulturalnego, do czego dążą.
Die Assoziierung soll in erster Linie den Interessen der Einwohner dieser Länder und Hoheitsgebiete dienen und ihren Wohlstand fördern, um sie der von ihnen erstrebten wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Entwicklung entgegenzuführen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: EU
Chciałbym podkreślić fakt, że przywiązujemy dużą wagę do zagwarantowania rządów prawa na Ukrainie, będącej krajem, z którym pragniemy nawiązać ściślejsze relacje umowne w oparciu o stowarzyszenie oraz integrację gospodarczą.
Ich möchte betonen, dass wir der Sicherstellung der Rechtsstaatlichkeit in der Ukraine hohe Bedeutung beimessen, einem Land, mit dem wir eine intensivere, auf Assoziierung und wirtschaftlicher Integration aufbauende vertragliche Beziehung eingehen wollen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukraina musi jednakże wdrożyć niezbędne, dalekosiężne reformy, szczególnie systemu sądowego, systemu wyborczego i konstytucji, aby móc skorzystać z możliwości, jakie oferuje ten układ w kwestii stowarzyszenie i integracji gospodarczej z UE.
Um in den Genuss der Möglichkeiten zu gelangen, die dieses Abkommen bezüglich der Assoziierung und der wirtschaftlichen Integration mit der EU den Kollegen in der Ukraine bieten kann, muss die Ukraine die notwendigen tiefgreifenden Reformen, besonders in den Bereichen Justiz, Wahlen und Verfassung durchführen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
stowarzyszenieVerband
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
CARBIO, stowarzyszenie argentyńskich producentów biodiesla, stwierdziło, że szkoda poniesiona przez przemysł unijny była spowodowana przywozem towarów z Argentyny i Indonezji realizowanym przez producentów unijnych.
CARBIO, der Verband der argentinischen Biodieselhersteller, behauptete, die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union sei durch von den Unionsherstellern getätigte Einfuhren aus Argentinien und Indonesien verursacht worden.
Korpustyp: EU
Stowarzyszenie określiło ten przywóz jako samodzielnie wyrządzoną szkodę i stwierdziło, że nie powinno być brane pod uwagę jako przyczyna szkody na podstawie zachowania argentyńskich producentów.
Der Verband bezeichnete diese Einfuhren als selbst verschuldete Schädigung und machte geltend, sie kämen als eine dem Verhalten der argentinischen Hersteller zuzuschreibenden Schadensursache nicht in Betracht.
Korpustyp: EU
Jedno stowarzyszenie dostawców surowców FEDIOL (federacja reprezentująca europejski przemysł oleju roślinnego i białkowego w Europie) odpowiedziało na kwestionariusz przesłany dostawcom surowców.
Ein Verband von Rohstofflieferanten, FEDIOL (der europäische Verband der Pflanzenöl- und Proteinschrot-Industrie), beantwortete den Fragebogen für die Rohstofflieferanten.
Korpustyp: EU
Stowarzyszenie to uważa, że nałożenie środków będzie miało pozytywny wpływ na sektor dostawców w UE, ponieważ wzrośnie wykorzystanie mocy produkcyjnych.
Der Verband vertritt die Auffassung, die Einführung von Maßnahmen werde positive Auswirkungen auf den Wirtschaftszweig der Lieferanten in der EU haben, da sich die Kapazitätsauslastung erhöhen werde.
Korpustyp: EU
W dochodzeniu uczestniczyło stowarzyszenie producentów części rowerowych (COLIPED).
Während der Untersuchung nahm der Verband der Hersteller von Fahrradteilen COLIPED mit der Kommission Kontakt auf.
Korpustyp: EU
Na przykład podmiot zaklasyfikowany zgodnie z prawem krajowym jako stowarzyszenie lub klub sportowy może jednak zostać uznany za przedsiębiorstwo w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG.
Wird eine Einheit beispielsweise nach einzelstaatlichem Recht als Verband oder Sportverein eingestuft, muss sie dennoch möglicherweise als ein Unternehmen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens angesehen werden.
Korpustyp: EU
Jeżeli stroną zawierającą umowę w imieniu producentów jest związek, stowarzyszenie lub organizacja producentów limit określony w akapicie pierwszym nie przekracza jednak 13 % wartości produkcji wprowadzonej do obrotu.
Die Obergrenze gemäß Unterabsatz 1 beläuft sich auf höchstens 13 % des Wertes der vermarkteten Erzeugung, wenn es sich bei dem Vertragspartner auf der Erzeugerseite um eine Vereinigung, einen Verband oder eine Erzeugerorganisation handelt.
Korpustyp: EU
Ograniczenie ustanowione w akapicie pierwszym, nie przekracza jednak 13 % wartości produkcji sprzedanej, jeżeli stroną zawierającą umowę w imieniu producentów jest związek, stowarzyszenie lub organizacja producentów.
Diese Obergrenze erhöht sich jedoch auf 13 % des Wertes der vermarkteten Erzeugung, wenn es sich bei dem Vertragspartner auf der Erzeugerseite um eine Vereinigung, einen Verband oder eine Erzeugerorganisation handelt.
Korpustyp: EU
Stowarzyszenie Przewoźników Lotniczych Nepalu, Nepal Airlines, Buddha Air, Yeti Airlines, Tara Air i Shree Airlines.
Der Flugsicherheitsausschuss hörte ferner den Verband der Luftverkehrsbetreiber Nepals, Nepal Airlines, Buddha Air, Yeti Airlines, Tara Air und Shree Airlines.
Korpustyp: EU
Komisja sprawdza, czy to stowarzyszenie lub ta organizacja spełniają warunki określone w akapicie drugim.
Die Kommission prüft, ob dieser Verband oder diese Organisation die Bedingungen nach Unterabsatz 2 erfüllt.
Korpustyp: EU
stowarzyszenieVereinigungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Każda instytucja, stowarzyszenie lub sieć otrzymująca dotacje z niniejszego programu powinna informować o wsparciu uzyskanym od Wspólnoty, zgodnie z zasadami wizualizacji, które zostaną ustalone przez Komisję.
Einrichtungen, Vereinigungen oder Netze, die eine Finanzhilfe im Rahmen dieses Programms erhalten, sollten entsprechend den von der Kommission festzulegenden Leitlinien für die Öffentlichkeitswirksamkeit auf die ihnen gewährte Unterstützung der Gemeinschaft hinweisen.
Korpustyp: EU DCEP
- listy stowarzyszeń, które otrzymały pieniądze w roku budżetowym 2007, wyszczególniającej kwoty otrzymane przez każde stowarzyszenie (linia budżetowa 2237 – inne wydatki operacyjne).
- die Liste der Vereinigungen, die Mittel für das Haushaltsjahr 2007 erhielten, aufgeschlüsselt nach den von den einzelnen Vereinigungen erhaltenen Beträgen (Haushaltslinie 2237 - Sonstige Sachausgaben).
Korpustyp: EU DCEP
dowolne stowarzyszenie lub ugrupowanie władz miejskich lokalnych jednostek administracyjnych zdefiniowanych według stopnia urbanizacji jako miasto lub przedmieście i obejmujących co najmniej 50000 mieszkańców; mogą to być również stowarzyszenia lub ugrupowania transgraniczne, stowarzyszenia lub ugrupowania w różnych regionach lub państwach członkowskich.
alle Vereinigungen oder Zusammenschlüsse von städtischen Behörden lokaler Gebietskörperschaften, die je nach Grad der Verstädterung als Großstadt, Stadt oder Vorstadt definiert sind und mindestens 50000 Einwohner umfassen; dazu zählen auch grenzübergreifende Vereinigungen oder Zusammenschlüsse sowie Vereinigungen oder Zusammenschlüsse in verschiedenen Regionen und/oder Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
pełna nazwa stowarzyszenia w formie, w jakiej została zarejestrowana lub w inny sposób urzędowo uznana, w przypadku gdy beneficjentem jest stowarzyszenie osób fizycznych lub prawnych niebędące odrębną osobą prawną;
bei Vereinigungen natürlicher oder juristischer Personen ohne eigene Rechtspersönlichkeit den vollständigen eingetragenen oder anderweitig amtlich anerkannten Namen der Vereinigung;
Korpustyp: EU
Państwo członkowskie powiadamia organizację producentów lub stowarzyszenie organizacji producentów o szacowanej kwocie wspólnotowej pomocy finansowej zgodnie z wielkościami progowymi określonymi w art. 10.
Der Mitgliedstaat teilt den Erzeugerorganisationen oder den Vereinigungen von Erzeugerorganisationen den voraussichtlichen Betrag der finanziellen Beihilfe der Gemeinschaft im Rahmen der in Artikel 10 festgesetzten Grenzen mit.
Korpustyp: EU
Państwo członkowskie powiadamia organizację producentów lub stowarzyszenie organizacji producentów o szacowanej kwocie wspólnotowej pomocy finansowej zgodnie z limitami określonymi w art. 103d.
Der Mitgliedstaat teilt den Erzeugerorganisationen oder den Vereinigungen von Erzeugerorganisationen den voraussichtlichen Betrag der finanziellen Beihilfe der Gemeinschaft im Rahmen der in Artikel 103d festgesetzten Grenzen mit.
Korpustyp: EU
pełna nazwa stowarzyszenia w formie, w jakiej została zarejestrowana lub w inny sposób urzędowo uznana, w przypadku gdy beneficjentem jest stowarzyszenie osób prawnych niebędące odrębną osobą prawną;”;
den vollständigen eingetragenen oder anderweitig amtlich anerkannten Namen der Vereinigung, sofern die Empfänger Vereinigungen juristischer Personen ohne eigene Rechtspersönlichkeit sind;“
Korpustyp: EU
stowarzyszenie organizacji producentów pochodzących z kilku regionów gospodarczych, składające się z co najmniej dziesięciu organizacji producentów wymienionych w lit. a) i b) lub z liczby organizacji reprezentującej co najmniej 5 % produkcji oliwy z oliwek w danym Państwie Członkowskim;
Vereinigungen von Erzeugerorganisationen aus mehreren Wirtschaftsregionen, die aus mindestens zehn Erzeugerorganisationen gemäß den Buchstaben a und b bestehen oder eine Reihe von Organisationen umfassen, die mindestens 5 % der Olivenölerzeugung des betreffenden Mitgliedstaats repräsentieren,
Korpustyp: EU
stowarzyszenie organizacji producentów pochodzących z kilku regionów gospodarczych, składające się z co najmniej dziesięciu organizacji producentów wymienionych w lit. a) i b) powyżej lub z liczby organizacji reprezentującej co najmniej 5 % produkcji oliwy z oliwek w danym państwie członkowskim;
Vereinigungen von Erzeugerorganisationen aus mehreren Wirtschaftsregionen, die aus mindestens zehn Erzeugerorganisationen gemäß den Buchstaben a und b bestehen oder eine Reihe von Organisationen umfassen, die mindestens 5 % der Olivenölerzeugung des betreffenden Mitgliedstaats repräsentieren;
Korpustyp: EU
stowarzyszenieAssociation
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
§ grudzień 1986 r.: Stowarzyszenie Ubezpieczycieli Brytyjskich (ABI) publikuje pierwsze „Oświadczenie stosowania uznanych praktyk rachunkowości w działalności ubezpieczeniowej” (SORP).
§ Dezember 1986: Association of British Insurers (ABI) veröffentlicht erstmals Rechnungslegungsstandards im „Statement of Recommended Practice on Accounting for Insurance Business“ (SORP).
Korpustyp: EU DCEP
działalność szkoleniowa prowadzona przez stowarzyszenie ds. szkoleń i działań społecznych spółek działających w sektorze wyścigów konnych (AFASEC) obejmująca wszystkie zawody związane z wyścigami (jeźdźcy, jeźdźcy w wyścigach kłusaków w sulkach, trenerzy itd.).
Ausbildungsmaßnahmen durch die Association de formation et d’action sociale des sociétés de courses (AFASEC) für alle Berufsbilder in den Rennen (Jockey, Fahrer, Trainer usw.).
Korpustyp: EU
Stowarzyszenie Europejskich Linii Lotniczych („AEA”), reprezentujące interesy przewoźników europejskich, uważa, że subsydiowanie skrośne między lotniskami Tegel i Schönefeld, a także między członkami AEA operującymi głównie z lotniska Tegel a subsydiowanymi przewoźnikami lotniczymi konkurującymi z nimi i bazującymi na lotnisku Schönefeld, stanowiło dyskryminację.
Die Association of European Airlines („AEA“, Verband Europäischer Fluggesellschaften), die die Interessen europäischer Fluggesellschaften vertritt, ist der Ansicht, dass eine Quersubventionierung zwischen Tegel und Schönefeld sowie zwischen den AEA-Mitgliedern, die vorrangig von Tegel aus operierten, und den subventionierten konkurrierenden Fluggesellschaften mit Sitz in Schönefeld diskriminierend sei.
Korpustyp: EU
Właściwe organy Kazachstanu oświadczyły, że kazachskie stowarzyszenie pilotów amatorów oraz przewoźnicy Aeroprakt KZ, Berkut ZK, IJT Aviation, Navigator, Fenix, Salem, Sky Service, Tyan Shan Flight Center nie wykonują już handlowych przewozów lotniczych i nie posiadają już ważnej koncesji, na co przedstawiły dowody.
Die zuständigen Behörden Kasachstans haben festgestellt und belegt, dass die Unternehmen Association of Amateur Pilots of Kazakhstan, Aeroprakt KZ, Berkut ZK, IJT Aviation, Navigator, Fenix, Salem, Sky Service und Tyan Shan Flight Center keinen gewerblichen Luftverkehr mehr durchführen und über keine gültige Betriebsgenehmigung mehr verfügen.
Korpustyp: EU
Stowarzyszenie na rzecz Życia Wspieranego przez Otoczenie, będące międzynarodowym stowarzyszeniem o celu niezarobkowym założonym zgodnie z prawem belgijskim, stanowi specjalną jednostkę ds. wdrażania stworzoną przez uczestniczące państwa członkowskie oraz Izrael, Norwegię i Szwajcarię.
Die AAL Association, eine internationale Vereinigung ohne Gewinnzweck nach belgischem Recht, wird als die von den teilnehmenden Mitgliedstaaten sowie Israel, Norwegen und der Schweiz geschaffene spezielle Durchführungsstelle tätig.
Korpustyp: EU
Stowarzyszenie na rzecz Życia Wspieranego przez Otoczenie odpowiada za wszelkie działania w ramach programu w zakresie życia wspieranego przez otoczenie.
Die AAL Association ist für sämtliche Tätigkeiten des gemeinsamen Programms Umgebungsunterstützes Leben verantwortlich.
Korpustyp: EU
Stowarzyszenie na rzecz Życia Wspieranego przez Otoczenie jest zarządzane przez zgromadzenie ogólne.
Die AAL Association wird von der Generalversammlung geleitet.
Korpustyp: EU
Stowarzyszenie to ma 1 200 członków: wielu adoptowało dzieci, a niektórzy dopiero chcą je adoptować.
Die Association hat über 1 200 Mitglieder: Viele von ihnen haben adoptiert und einige möchten adoptieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
stowarzyszenieOrganisation
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Stowarzyszenie "O.D.E.S.S.A." istniało naprawdę wywodząc się z hitlerowskich oddziałów SS w ich szeregach znajdował się m.in. Roschman -"rzeźnik" obozu koncentracyjnego w Rydze.
Es gab tatsächlich eine geheime Organisation namens Odessa, die ehemalige Mitglieder aus Hitlers mörderischer SS verband, unter ihnen Roschmann, den "Schlächter" des KZ von Riga.
Korpustyp: Untertitel
uwzględniając oświadczenie lokalnej Prezydencji Unii Europejskiej w imieniu unijnych szefów misji w Phnom Penh w sprawie ataku na schronisko dla ofiar handlu ludźmi prowadzonego przez stowarzyszenie "Agir Pour les Femmes en Situation Précaire" (AFESIP),
unter Hinweis auf die Erklärungen des örtlichen Vertreters des Vorsitzes der Europäischen Union im Namen der Leiter der Delegationen der Union in Phnom Penh zum Angriff auf ein Frauenhaus für Opfer des Menschenhandels, das von der Organisation "Agir pour les Femmes en Situation Précaire" (AFESIP) betrieben wird,
Korpustyp: EU DCEP
Jakakolwiek instytucja, stowarzyszenie lub działalność będąca beneficjentem dotacji z tytułu niniejszego programu zobowiązana jest do zapewnienia upublicznienia wsparcia przyznanego przez UE; Komisja w tym celu sporządza szczegółowe wytyczne odnośnie widoczności.
Jede Einrichtung, Organisation oder Tätigkeit, die eine Finanzhilfe im Rahmen dieses Programms erhält, hat dafür zu sorgen, dass die von der EU gewährte Unterstützung öffentlich bekannt gemacht wird; zu diesem Zweck erlässt die Kommission ausführliche Leitlinien für die Sichtbarkeit.
Korpustyp: EU DCEP
W tym roku otrzymają ją Ludmiła Aleksiejewa, Sergiej Kowaliow i Oleg Orłow reprezentujący stowarzyszenie "Memoriał”, które zabiega o poszanowanie praw człowieka w Rosji.
Der Preis geht dieses Jahr an Lyudmila Alexeyeva, Sergei Kovalev und Oleg Orlov, die die russische Organisation Memorial zur Verteidigung von Menschenrechten vertreten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rzym nie ma żadnego wpływu na stowarzyszenie
Und Rom hatte keine Kontrolle mehr über diese Organisation..
Korpustyp: Untertitel
Naprawde istnialo tajne stowarzyszenie zwane Odessa, do którego nalezeli zbrodniarze z hitlerowskiego SS, wšród nich Roschmann, "rzeznik" z obozu koncentracyjnego w Rydze.
Es gab tatsächlich eine geheime Organisation namens Odessa, die ehemalige Mitglieder aus Hitlers mörderischer SS verband, unter ihnen Roschmann, den "Schlächter" des KZ von Riga.
Korpustyp: Untertitel
b) stowarzyszenie jest regularnie zaangażowane w rokowania zbiorowe związane z sektorem albo jest powiązane z którymś z właściwych stowarzyszeń działających w interesie ogólnoeuropejskim.
b) die Organisation ist entweder regelmäßig an Tarifverhandlungen des Sektors beteiligt und/oder gehört einer größeren europäischen Interessenvereinigung an.
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Często oni sami byli zdziwieni, że Niemiec zaprasza ich na spotkanie chrześcijańskie – nie spodziewali się tego. W tej samej okolicy stowarzyszenie muzułmańskie zaproponowało udostępnienie swojego miejsca spotkań na noclegi dla młodych uczestników spotkania w przypadku, gdybyśmy nie mogli znaleźć wystarczającej liczby miejsc.
Viele von ihnen waren überrascht, dass ein junger Deutscher sie zu einem christlichen Treffen einlädt – so etwas hatten sie noch nicht erlebt.Im selben Stadtteil bot sich eine muslimische Organisation an, junge Teilnehmer des Treffens in ihrem Versammlungsraum zu beherbergen, wenn wir nicht genug Schlafplätze finden würden.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
stowarzyszenieZusammenschluss
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rozporządzenie definiuje „partię polityczną” jako stowarzyszenie obywateli, które ma cele polityczne i które zostało stworzone i uznane zgodnie z przepisami prawa w przynajmniej jednym państwie członkowskim.
In der Verordnung wird der Begriff „politische Partei“ als Zusammenschluss von Bürgern definiert, der politische Ziele verfolgt und im Einklang mit der Rechtsordnung mindestens eines Mitgliedstaates gegründet und gemäß dieser Rechtsordnung anerkannt ist.
Korpustyp: EU DCEP
(2) „grupa” oznacza dowolne stowarzyszenie, niezależnie od jego formy prawnej, skupiające głównie producentów lub przetwórców, których działalność związana jest z tym samym produktem ;
2. „Vereinigung“ jede Art von Zusammenschluss, ungeachtet ihrer Rechtsform, insbesondere zusammengesetzt aus Erzeugern oder Verarbeitern des gleichen Erzeugnisses ;
Korpustyp: EU DCEP
(2) „grupa” oznacza dowolne stowarzyszenie, niezależnie od jego formy prawnej, skupiające głównie podmioty zajmujące się produkcją, przetwarzaniem lub zarówno produkcją, jak i przetwarzaniem danego produktu ;
2. „Vereinigung“ jede Art von Zusammenschluss, ungeachtet ihrer Rechtsform, insbesondere zusammengesetzt aus Wirtschaftsbeteiligten, die das Erzeugnis erzeugen, verarbeiten oder sowohl erzeugen als auch verarbeiten ;
Korpustyp: EU DCEP
„grupa” oznacza dowolne stowarzyszenie, niezależnie od jego formy prawnej, skupiające głównie producentów lub przetwórców, których działalność związana jest z tym samym produktem;
„Vereinigung“ ist jede Art von Zusammenschluss, ungeachtet ihrer Rechtsform, insbesondere zusammengesetzt aus Erzeugern oder Verarbeitern des gleichen Erzeugnisses;
Korpustyp: EU
„stowarzyszenie producentów” oznacza stowarzyszenie, które składa się z uznanych grup producentów i dąży do tych samych celów na szerszą skalę;
„Erzeugervereinigung“: Zusammenschluss anerkannter Erzeugergemeinschaften, die auf breiterer Ebene die gleichen Ziele verfolgen;
Korpustyp: EU
Spółka Norsk Film AS została założona w 1932 r. przez stowarzyszenie kin miejskich.
Die Norsk Film AS wurde im Jahr 1932 durch den Zusammenschluss kommunaler Kinos gegründet.
Korpustyp: EU
spadkobiercę, następcę prawnego lub nabywcę, likwidatora, syndyka masy upadłościowej, odbiorcę, administratora mienia, zarządcę likwidacyjnego lub zarządcę komisarycznego (lub osobę o podobnych kompetencjach) lub stowarzyszenie jednej lub więcej wymienionych wyżej osób fizycznych i prawnych, lub
von einem Erben, einem Rechtsnachfolger, dem Liquidator, dem Verwalter der Konkursmasse, dem Empfänger, dem Vermögensverwalter, dem Konkursverwalter oder Zwangsverwalter (oder einer Person mit ähnlichen Vollmachten) oder einem Zusammenschluss von einem oder mehreren der oben aufgeführten natürlichen oder juristischen Personen oder
Korpustyp: EU
stowarzyszenieVerbands
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
4. odnotowuje, że wg najnowszych średnioterminowych prognoz opublikowanych przez włoskie stowarzyszenie przedsiębiorstw budowlanych ANCE w okresie 2011–2012 nie nastąpią pozytywne zmiany w sektorze budowlanym ani w branżach pokrewnych, gdyż z szacunków wynika, że w bieżącym roku inwestycje spadną o 4%;
4. stellt fest, dass gemäß den jüngsten mittelfristigen Voraussagen des Verbands des italienischen Baugewerbes ANCE der Zeitraum 2011-2012 keine positiven Entwicklungen im Baugewerbe und den damit zusammenhängenden Industriebereichen bringen wird, da die Schätzungen auf einen Rückgang der Investitionen um 4% im laufenden Jahr hinweisen;
Korpustyp: EU DCEP
Wielkość i wartość przywozu określono na podstawie danych przedstawionych przez skarżącego i stowarzyszenie przemysłu unijnego.
Für Menge und Wert der Einfuhren wurden die Angaben des Antragstellers und des Verbands des Wirtschaftszweigs der Union zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU
Jak wyjaśniono w motywie 76, konsumpcję w Unii oparto na danych przedstawionych przez skarżącego i stowarzyszenie przemysłu unijnego (Glass for Europe) oraz, w miarę możliwości, sprawdzono je w stosunku do odpowiedzi udzielonych przez producentów unijnych objętych próbą na pytania zawarte w kwestionariuszu.
Wie in Erwägungsgrund 76 erläutert, wurden dem Unionsverbrauch Angaben des Antragsstellers und des Verbands des Wirtschaftszweigs der Union („Glass for Europe“) zugrunde gelegt und soweit möglich mit den Fragebogenantworten der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller abgeglichen.
Korpustyp: EU
Szwedzkie stowarzyszenie uznało, że środki miałyby negatywny wpływ ekonomiczny na sektor hurtowy i detaliczny w Szwecji.
Nach Einschätzung des schwedischen Verbands würden sich Maßnahmen negativ auf die Wirtschaftslage des Groß- und Einzelhandels in Schweden auswirken.
Korpustyp: EU
Ponadto VDFU pominęło uwzględnienie powrotu parku Bioscope do Symbio po 30 latach koncesji, wraz z wartością handlową, co zmienia charakter obliczeń wykonanych przez stowarzyszenie.
Darüber hinaus habe der VDFU nicht der Tatsache Rechnung getragen, dass SYMBIO nach Ablauf der 30jährigen Konzession Bioscope einschließlich Geschäftsvermögen zurückerhält, was die Berechnungen des Verbands verfälsche.
Korpustyp: EU
(RO) Zgodnie z badaniem przeprowadzonym przez UNICEF i stowarzyszenie "Alternatywy społeczne” około 350 000 dzieci w Rumunii ma jednego z rodziców pracującego za granicą, a 126 000 oboje.
(RO) Laut den Studien der UNICEF und des Verbands "Soziale Alternativen" sind in Rumänien ca. 350 000 Kinder davon betroffen, dass ein Elternteil im Ausland arbeitet. Von 126 000 Kindern arbeiten beide Elternteile im Ausland.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
stowarzyszenieder Verein
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Stowarzyszenie interDaF przy Instytucie Herdera oferuje na bazie komercyjnej kursy języka niemieckiego dla różnych grup docelowych oraz kursy doskonalenia zawodowego dla germanistów i nauczycieli języka niemieckiego z całego świata. Pracę w nim znalazło wielu byłych pracowników Instytutu Herdera.
Der Verein interDaF am Herder-Institut e.V. bietet auf kommerzieller Basis Deutschkurse für unterschiedliche Zielgruppen sowie Fortbildungsveranstaltungen für Germanisten und Deutschlehrer aus aller Welt an, viele ehemalige Herderianer haben dort eine neue berufliche Heimat gefunden.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dzięki europejskiemu sposobowi myślenia i tolerancji stowarzyszenie zainicjowało spotkania kulturalne i sportowe między Niemcami i Polakami w których szczególnie aktywny udział brała młodzież.
Zur Förderung einer internationalen Gesinnung und Toleranz initiiert derVerein auch auf sportlicher und kultureller Ebene Begegnungen zwischen Deutschen und Polen, insbesondere Jugendlichen.
Stowarzyszenie „Die Brücke“ e.V. oferuje naukę języka polskiego jako ojczystego oraz zajęcia edukacyjno-rozwojowe dla dzieci z rodzin polskojęzycznych i wielojęzycznych, jeśli jednym z języków używanych w rodzinie jest język polski.
Der Verein Die Brücke e.V. bietet Kindern aus polnischsprachigen oder mehrsprachigen Familien, in denen Polnisch als eine der Familiensprachen vertreten ist, pädagogische Angebote, die der Förderung der Sprachfertigkeit im Polnischen dienen.
Sachgebiete: verlag literatur schule
Korpustyp: Webseite
stowarzyszenieBeitritt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Każde rozszerzenie obejmuje analizę budżetową, czy stowarzyszenie danego kraju z UE przyniesie wkład czy będą przeważać straty finansowe.
Jede Erweiterung beinhaltet haushaltspolitische Überlegungen, ob der Beitritt eines bestimmten Landes zur EU einen finanziellen Beitrag einbringt oder ob die finanziellen Verluste überwiegen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wspieram te działania, a także wspieram stowarzyszenie Turcji z UE, oczywiście pod warunkiem, że spełni ona w całości kryteria członkostwa.
Ich unterstütze diese Maßnahmen und ich unterstütze den Beitritt der Türkei zur EU, natürlich unter der Voraussetzung, dass die Bedingungen für eine Mitgliedschaft vollständig erfüllt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mam nadzieję, że wybory do Parlamentu Europejskiego będą się mogły odbyć w Chorwacji albo w kolejnym roku, albo rok później, jak i że posłowie chorwaccy dołączą do nas w Parlamencie i pomogą nam przygotować stowarzyszenie innych krajów Europy południowej, spośród których Macedonia będzie pierwsza na liście.
Ich hoffe, dass noch nächstes oder übernächstes Jahr in diesem Land Europawahlen stattfinden können und dass dann hier kroatische Kollegen unter uns sitzen und den Weg bereiten für den Beitritt der anderen südosteuropäischen Staaten, an deren Spitze Mazedonien steht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Szybkie stowarzyszenie Chorwacji stanowić będzie ważny sygnał dotyczący polityki bezpieczeństwa dla całych Bałkanów Zachodnich.
Der baldige Beitritt Kroatiens ist ein wichtiges sicherheitspolitisches Signal für die gesamte Region des Westbalkans.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stowarzyszenie z Unią stanowi jedyną możliwość stabilizacji tego regionu.
Ein Beitritt zur Union ist die einzige Möglichkeit, diese Region zu stabilisieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
stowarzyszeniePartnerschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
C. mając na uwadze, że w odróżnieniu od umów handlowych będących wynikiem dwustronnych negocjacji między Stanami Zjednoczonymi a państwami Wspólnoty Andyjskiej, UE i Wspólnota Andyjska planują utworzyć globalne strategiczne stowarzyszenie, które wychodzi poza ściśle handlowe aspekty i obejmuje zakrojoną na szeroką skalę współpracę oraz dialog polityczny,
C. in der Erwägung, dass die EU und die Andengemeinschaft im Unterschied zu den zwischen den USA und den Ländern der Andengemeinschaft bilateral ausgehandelten Handelsabkommen vorschlagen, eine umfassende strategische Partnerschaft einzugehen, die über rein handelspolitische Aspekte hinausgeht und eine weit reichende Zusammenarbeit und einen politischen Dialog einschließt,
Korpustyp: EU DCEP
B. mając na uwadze, że w odróżnieniu od układu CAFTA będącego wynikiem dwustronnych negocjacji między Stanami Zjednoczonymi i państwami Ameryki Środkowej, UE i państwa Ameryki Środkowej planują utworzyć globalne strategiczne stowarzyszenie, które wychodzi poza ściśle handlowe aspekty i obejmuje zakrojoną na szeroką skalę współpracę oraz dialog polityczny,
B. in der Erwägung, dass die EU und Mittelamerika im Unterschied zum Freihandelsabkommen CAFTA, das zwischen den USA und den mittelamerikanischen Ländern bilateral ausgehandelt wurde, vorschlagen, eine umfassende strategische Partnerschaft zu gründen, die über rein handelspolitische Aspekte hinausgeht und eine weit reichende Zusammenarbeit und einen politischen Dialog beinhaltet,
Korpustyp: EU DCEP
Jest to przesłanie, jakie chcemy przekazać z Parlamentu Europejskiego oraz które zaprezentujemy również w przyszłym tygodniu podczas spotkania Europejsko-Latynoamerykańskiego Zgromadzenia w Limie: chcemy, aby powstało regionalne, strategiczne stowarzyszenie oparte na wartościach, międzyregionalne, strategiczne stowarzyszenie z duszą.
Dies ist die Botschaft, die nach unserem Willen vom Europäischen Parlament ausgehen soll und die wir auf der Versammlung Europa-Lateinamerika nächste Woche in Lima wiederholen wollen: Wir streben nach der Errichtung einer wertebasierten, regionalen strategischen Partnerschaft, einer lebendigen und beseelten biregionalen strategischen Partnerschaft.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proponujemy silniejsze stowarzyszenie polityczne, bliższe stosunki handlowe w interesie dwóch stron i współpracę w wielu dziedzinach.
Wir bieten eine stärkere politische Partnerschaft, enge Wirtschaftsbeziehungen in gegenseitigem Interesse und Zusammenarbeit in vielen Bereichen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
stowarzyszenieein Verband
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Stowarzyszenie krajowe uznaje się za odpowiednie branżowe stowarzyszenie interesów, jeśli spełnia następujące kryteria:
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Stowarzyszenie europejskie uznaje się za odpowiednie branżowe stowarzyszenie interesów, jeśli znajduje się w prowadzonym przez Komisję wykazie organizacji interesów, z którymi należy przeprowadzać konsultacje w imieniu sektora na podstawie art. 154 TFUE, lub uczestniczy w europejskim dialogu społecznym dotyczącym sektora lub zwróciło się o konsultacje w trybie art.
Ein europäischer Verband gilt als einschlägiger sektorspezifischer Interessenverband, wenn er in dem von der Kommission geführten Verzeichnis der Verbände der Sozialpartner aufgeführt ist, die gemäß Artikel 154 AEUV für den betreffenden Sektor angehört werden, und/oder der am europäischen sozialen Dialog für den betreffenden Sektor teilnimmt.
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Stowarzyszenie europejskie uważa się za odpowiednie stowarzyszenie reprezentujące interesy związane z sektorem, jeżeli znajduje się w wykazie organizacji reprezentujących interesy Komisji, z którymi prowadzi się konsultacje na mocy art. 154 TFUE lub uczestniczy w europejskim dialogu społecznym dotyczącym danego sektora, lub zwróciło się z wnioskiem o przeprowadzenie konsultacji na mocy art.
Ein europäischer Verband gilt als relevanter sektoraler Interessenverband, wenn er auf der von der Kommission geführten Liste von Interessenorganisationen geführt wird, die für den Sektor gemäß Artikel 154 AEUV anzuhören sind, und/oder an einem sektoralen europäischen sozialen Dialog teilnimmt und/oder eine Anhörung nach Artikel 154 beantragt hat.
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
stowarzyszenieder Verband
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
siedmiu innych producentów plus Assopiatrelle (stowarzyszenie włoskich producentów materiałów ogniotrwałych reprezentujące 64000 ton produkcji), którzy wspierali przemysł Wspólnoty, ale nie przedłożyli szczegółowych odpowiedzi na kwestionariusz.
sieben weiteren Herstellern sowie Assopiatrelle (der italienische Verband der Feuerfest-Industrie, der eine Produktion von 64000 Tonnen repräsentiert), die den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft unterstützten, den Fragebogen aber nicht ausführlich beantworteten.
Korpustyp: EU
b) stowarzyszenie jest albo regularnie zaangażowane w rokowania zbiorowe związane z sektorem albo jest powiązane z którymś z właściwych stowarzyszeń działających w interesie ogólnoeuropejskim.
b) derVerband ist entweder regelmäßig an sektoralen Tarifverhandlungen beteiligt und/oder gehört einem einschlägigen europäischen Interessenverband an.
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
stowarzyszeniedie Vereinigung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
jeśli jest on prowadzony przez osobę prawną lub stowarzyszenie osób fizycznych lub prawnych – w miejscu, w którym ta osoba prawna lub stowarzyszenie osób fizycznych lub prawnych prowadzi działalność ADR,
wenn die Stelle von einer juristischen Person oder einer aus natürlichen oder juristischen Personen bestehenden Vereinigung betrieben wird, dort, wo diese juristische Person oder die aus natürlichen oder juristischen Personen bestehende Vereinigung ihre AS-Tätigkeit ausübt;
Korpustyp: EU
Stowarzyszenie Przemysłu Austriackiego uważa, że środek de facto nie jest selektywny.
Die Vereinigung der österreichischen Industrie ist der Ansicht, dass die Maßnahme de facto nicht selektiv ist.
Korpustyp: EU
Stowarzyszenie wydało własny paszport, Książkę Kucharską Pradziada, Bajki z Ziemi Pradziada, zapoczątkowało w Malej Morávce tradycję Uczt borówkowych z konkursem na największego amatora naleśników z borówkami oraz tradycję Festiwalu kotletów czy adwentowych spotkań sąsiedzkich w Stodole Schindlera.
Die Vereinigung gab einen eigenen Reisepass, das Altvater-Kochbuch und das Buch ´Erzählungen aus Altvaters Reich´ heraus und begründete in Malá Morávka die Tradition des Heidelbeer-Schmauses, bei dem jedes Jahr auch ein Wettbewerb im Heidelbeer-Liwanzen-Essen veranstaltet wird.
Za każdym razem, gdy Państwo Członkowskie uzna stowarzyszenie lub organizację, o których mowa w akapicie pierwszym, powiadamia o tym Komisję, która opublikuje odpowiednie zawiadomienie w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über jede Anerkennung eines Verbandes oder einer Organisation im Sinne des Unterabsatzes 1; die Kommission veröffentlicht eine entsprechende Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
„Za każdym razem, gdy państwo członkowskie uznaje stowarzyszenie lub organizację, o których mowa w akapicie pierwszym, powiadamia o tym Komisję.
„Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über jede Anerkennung eines Verbandes oder einer Organisation im Sinne des Unterabsatzes 1.
Korpustyp: EU
Współpracujący importerzy i stowarzyszenie, do którego należą, twierdzą, że nałożenie środków spowoduje wzrost cen detalicznych, natomiast nie zawsze produkt objęty postępowaniem i produkty podobne wytwarzane przez przemysł wspólnotowy są porównywalne.
Nach Aussage der kooperierenden Einführer und ihres Verbandes wird die Einführung von Maßnahmen zu Preiserhöhungen für die Verwender führen, obwohl die betroffene und die vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellte gleichartige Ware nicht immer vergleichbar sind.
Korpustyp: EU
stowarzyszenieBerufsverband
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
15 organizacja zawodowa na szczeblu europejskim lub stowarzyszenie osób wykonujących zawód regulowany zwraca się o ustalenie szczególnych przepisów uznawania kwalifikacji w celu skoordynowania minimalnych warunków kształcenia, Komisja ocenia zasadność przyjęcia projektu zmiany niniejszej dyrektywy.
Schreibt die auf europäischer Ebene repräsentative Berufsorganisation bzw. der Berufsverband für einen reglementierten Beruf – wie in Artikel 15 vorgesehen – spezifische Bestimmungen für die Anerkennung von Qualifikationen auf der Grundlage der Koordinierung der Mindestanforderungen für die Ausbildung vor, prüft die Kommission, ob es angezeigt ist, einen Vorschlag zur Änderung dieser Richtlinie zu erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku przedstawienia przez organizację zawodową lub stowarzyszenie, które działają w zakresie zawodu regulowanego na szczeblu europejskim lub krajowym, uzasadnionego wniosku dotyczącego szczególnych postanowień dotyczących uznawania kwalifikacji w oparciu o zharmonizowane minimalne wymogi w zakresie wykształcenia, Komisja ocenia zasadność przyjęcia projektu zmiany niniejszej dyrektywy.
Wenn die nationale oder europäische Berufsorganisation bzw. der nationale oder europäische Berufsverband eines reglementierten Berufs ein begründetes Ersuchen um eine Sonderregelung für die Anerkennung der Berufsqualifikationen im Hinblick auf die Koordinierung der Mindestanforderungen an die Ausbildung vorlegt, prüft die Kommission die Möglichkeit, einen Vorschlag zur Änderung dieser Richtlinie zu verabschieden.
Korpustyp: EU
stowarzyszeniebürgenden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli w trakcie postępowania poszukiwawczego ustalono, że operacja TIR została zakończona prawidłowo, organy celne państwa członkowskiego wyjścia lub wprowadzenia zamykają procedurę oraz natychmiast informują stowarzyszenie gwarantujące i posiadacza karnetu TIR oraz, w odpowiednim przypadku, organy celne, które właśnie rozpoczęły procedurę odzyskiwania zgodnie z artykułami 217–232 Kodeksu.”;
Ergibt das Suchverfahren, dass das TIR-Verfahren ordnungsgemäß beendet wurde, so schließen die Zollbehörden des Abgangs- oder des Eingangsmitgliedstaats das Verfahren und teilen dies unverzüglich dem bürgenden Verband und dem Inhaber des Carnet TIR sowie gegebenenfalls den Zollbehörden mit, die bereits ein Erhebungsverfahren nach den Artikeln 217 bis 232 des Zollkodex eingeleitet haben.“
Korpustyp: EU
Stowarzyszenie otrzymuje zwrot uiszczonych kwot, jeżeli w terminie dwóch lat od dnia skierowania żądania zapłaty ustalone zostanie w sposób zadowalający organy celne, że w odniesieniu do danej operacji przewozowej nie została popełniona żadna nieprawidłowość.
Die entrichteten Beträge werden dem bürgenden Verband erstattet, wenn innerhalb von zwei Jahren nach dem Tage der Zahlungsaufforderung ein die Zollbehörden zufriedenstellender Nachweis erbracht worden ist, dass bei dem betreffenden Transport eine Unregelmäßigkeit nicht begangen wurde.
Korpustyp: EU
stowarzyszeniebürgende
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Operacja TIR jest również uważana za zakończoną, jeżeli posiadacz karnetu TIR lub stowarzyszenie gwarantujące przedstawi, w sposób wymagany przez organy celne, jeden z następujących dokumentów identyfikujących towary:
Der TIR-Versand gilt ebenfalls als beendet, wenn der Inhaber des Carnet TIR oder der bürgende Verband eines der folgenden von den Zollbehörden anerkannten Dokumente vorlegt, das Angaben zur Identifizierung der betreffenden Waren enthält:
Korpustyp: EU
Stowarzyszenie to jest zobowiązane do zapłacenia powyższych kwot na zasadzie odpowiedzialności wspólnej i solidarnej z osobami, od których kwoty te są należne.”.
Der bürgende Verband haftet mit den Personen, die die vorgenannten Beträge schulden, gesamtschuldnerisch für die Entrichtung dieser Beträge.“
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stowarzyszenie branżowe
Modal title
...
stowarzyszenie COLIPA
Modal title
...
stowarzyszenie przedsiębiorców
Modal title
...
stowarzyszenie rolnicze
Modal title
...
stowarzyszenie handlowców
Modal title
...
stowarzyszenie europejskie
Modal title
...
Europejskie Stowarzyszenie Kart Młodzieżowych
Modal title
...
europejskie stowarzyszenie klastrów
Modal title
...
stowarzyszenie o charakterze niezarobkowym
Modal title
...
Stowarzyszenie Al-Aksa
Modal title
...
Światowe Stowarzyszenie Lekarskie
Modal title
...
Światowe Stowarzyszenie Lekarzy
Modal title
...
Gujańskie Stowarzyszenie Praw Człowieka
Modal title
...
Latynoamerykańskie Stowarzyszenie Praw Człowieka
Modal title
...
Stowarzyszenie Praw Człowieka
Modal title
...
Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich
Modal title
...
Międzynarodowe Stowarzyszenie Rozwoju
Modal title
...
Europejskie Stowarzyszenie Wolnego Handlu
Modal title
...
Latynoamerykańskie Stowarzyszenie Wolnego Handlu
Modal title
...
Stowarzyszenie Europejskich Linii Lotniczych
Modal title
...
Karaibskie Stowarzyszenie Wolnego Handlu
Modal title
...
Międzynarodowe Stowarzyszenie Żeglugowe
Modal title
...
Latynoamerykańskie Stowarzyszenie Integracyjne
Modal title
...
Europejskie Stowarzyszenie Mleczarskie
Modal title
...
Stowarzyszenie Europejskich Regionów Granicznych
Modal title
...
Międzynarodowe Stowarzyszenie Przewoźników Lotniczych
Modal title
...
Europejskie Stowarzyszenie Przemysłu Kolejowego
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stowarzyszenie
296 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Van Loon i stowarzyszeni.
Mit wem haben Sie geredet?
Korpustyp: Untertitel
Stowarzyszenie przeciwko arystokratycznej tyranii.
- Gegen die aristokratischen Tyrannen.
Korpustyp: Untertitel
W szczególności stowarzyszenie twierdziło, że:
Im Einzelnen führte sie aus, dass
Korpustyp: EU
Stowarzyszenie Konsum zaskarżyło tę decyzję.
Gegen diese Entscheidung erhob Konsum Klage.
Korpustyp: EU
Polecałeś mi "Stowarzyszenie umarłych poetów".
Ich war in Club der toten Dichter, wie du mir empfohlen hast.
utrzymywane przez organizację lub stowarzyszenie hodowców oficjalnie uznane przez państwo członkowskie, w którym dana organizacja lub stowarzyszenie hodowców zostało utworzone; oraz
die durch eine Züchtervereinigung oder Zuchtorganisation geführt werden, die in dem Mitgliedstaat offiziell anerkannt ist, in dem diese gebildet wurde, und
Korpustyp: EU
uwzględniając Układ eurośródziemnomorski ustanawiający stowarzyszenie między Unią Europejską a Republiką Libańską,
unter Hinweis auf das Europa-Mittelmeer-Assoziationsabkommen zwischen der Europäischen Union und der Libanesischen Republik,
Korpustyp: EU DCEP
Pokojowe Stowarzyszenie San José de Apartadó - Tę nominację wspiera Zjednoczona Lewica Europejska/Nordycka Zielona Lewica.
Das Friedensdorf San José de Apartadó: Diese Nominierung wird von der Gruppe der Vereinten Europäischen Linken und Nordischen Grünen Linken (GUE/NGL) unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
O doborze tymczasowej próby producentów unijnych poinformowano wszystkich znanych producentów unijnych i znane stowarzyszenie producentów.
Alle der Kommission bekannten Unionshersteller und Herstellerverbände wurden über die Auswahl der vorläufigen Stichprobe der Unionshersteller unterrichtet.
Korpustyp: EU
Świadectwo wydawane jest zgodnie z procedurą stosowaną przy wpisie do rejestru architektów prowadzonego przez stowarzyszenie zawodowe.
Diese Bescheinigung wird nach demselben Verfahren ausgestellt, das auch für die Eintragung in die Architektenliste gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Po ujawnieniu ostatecznych ustaleń jedno stowarzyszenie branżowe zakwestionowało wybór Brazylii jako odpowiedniego państwa analogicznego.
Im Anschluss an die endgültige Unterrichtung meldete sich ein Branchenverband, der Einwände gegen die Wahl Brasiliens als geeignetes Vergleichsland erhob.
Korpustyp: EU
Po ujawnieniu ostatecznych ustaleń z tym samym argumentem wystąpiło jedno stowarzyszenie importerów.
Dasselbe Argument wurde nach der Unterrichtung von einem Einführerverband vorgebracht.
Korpustyp: EU
Stowarzyszenie Europa Distribution ostrzegło, że niestosowanie standardu branżowego może doprowadzić do zamknięcia wielu kin.
Europa Distribution warnte, dass die Nichteinhaltung des Industriestandards die Schließung zahlreicher Kinos zur Folge haben werde.
Korpustyp: EU
Dnia 1 stycznia 2006 r. stowarzyszenie Konsum połączyło się ze stowarzyszeniem Konsum Nord Ekonomisk Förening.
Am 1. Januar 2006 fusionierte Konsum Jämtland ekonomisk förening mit Konsum Nord ekonomisk förening.
Korpustyp: EU
Tego samego dnia stowarzyszenie Konsum i gmina podpisały ostateczną umowę sprzedaży.
Noch am gleichen Tag wurde der endgültige Kaufvertrag von Konsum und der Gemeinde unterzeichnet.
Korpustyp: EU
Stowarzyszenie kas oszczędnościowych ani spółka Flowers nie wzięły udziału w udzielaniu zabezpieczenia.
Die Sparkassenverbände und Flowers beteiligten sich nicht an dieser Maßnahme.
Korpustyp: EU
Kworum Rady Zarządzającej tworzy Komisja, stowarzyszenie ARTEMISIA oraz przynajmniej trzech przedstawicieli państw członkowskich ARTEMIS.
Das Quorum des Verwaltungsrats wird durch die Kommission, Artemisia und mindestens drei Vertreter der Artemis-Mitgliedstaaten gebildet.
Korpustyp: EU
Odpowiedzi udzielili: jeden dostawca surowców, pięciu importerów, sześciu użytkowników i jedno stowarzyszenie użytkowników.
Der Gemeinschaftshersteller, ein Rohstofflieferant, fünf Einführer, sechs Verwender und ein Verwenderverband übermittelten eine Antwort.
Korpustyp: EU
Jedno stowarzyszenie importerów sprzeciwiło się wyborowi USA i zaproponowało Koreę Południową jako odpowiedni kraj analogiczny.
Ein Einführerverband erhob Einwände gegen die Wahl der USA und schlug Südkorea als geeignetes Vergleichsland vor.
Korpustyp: EU
Po ujawnieniu informacji jedno stowarzyszenie importerów sprzeciwiło się wyborowi Turcji jako kraju analogicznego.
Nach der Unterrichtung erhob ein Einführerverband Einwände gegen die Wahl der Türkei als Vergleichsland.
Korpustyp: EU
państwo członkowskie uważa, że dane stowarzyszenie jest w stanie skutecznie prowadzić te rodzaje działalności; oraz
nach Auffassung des Mitgliedstaats imstande ist, diese Tätigkeiten wirksam auszuüben, und
Korpustyp: EU
Po opublikowaniu rozporządzenia w sprawie ceł tymczasowych uwagi przysłało jedno stowarzyszenie użytkowników.
Nach Veröffentlichung der vorläufigen Verordnung legte ein Verwenderverband Stellungnahmen vor.
Korpustyp: EU
Ponadto beneficjentem pomocy jest Stowarzyszenie na rzecz Zdrowia Zwierząt (Tiergesundheitsdienst Bayern („TGD”)).
Begünstigter der Maßnahme ist ferner der Tiergesundheitsdienst Bayern („TGD“).
Korpustyp: EU
Pięcioletnia umowa została zawarta z TGD, ponieważ Stowarzyszenie zaoferowało realizację wymaganych usług po najniższych kosztach.
Der Fünf-Jahres-Vertrag wurde an den TGD vergeben, da der TGD die verlangten Dienstleistungen am kostengünstigsten erbringen konnte.
Korpustyp: EU
Wniosek został złożony przez stowarzyszenie Eurometaux w imieniu producentów reprezentujących ponad 45 % wspólnotowej produkcji tlenków cynku.
Der Antrag wurde von Eurométaux im Namen von Herstellern gestellt, auf die mehr als 45 % der Gemeinschaftsproduktion von Zinkoxiden entfallen.
Korpustyp: EU
Stowarzyszenie Przemysłu Brytyjskiego (Confederation of British Industry, CBI) w pełni popiera brytyjską propozycję ustanowienia funduszy ECF.
Von der Confederation of British Industry (CBI) wird der Vorschlag des Vereinigten Königreichs zur Einrichtung von Eigenkapitalfonds ausdrücklich unterstützt.
Korpustyp: EU
Stowarzyszenie przedsiębiorców „Pracodawcy Rzeczypospolitej Polskiej” liczy, że Komisja zatwierdzi przedmiotową pomoc na restrukturyzację.
Der polnische Arbeitgeberverband appelliert an die Kommission, die Umstrukturierungsbeihilfe zu genehmigen.
Korpustyp: EU
Przewodniczący DTZ i członkowie stowarzyszeni wnoszą swój wkład w postaci środków
Die ITD-Leiter und assoziierten Mitglieder beteiligen sich
Korpustyp: EU DCEP
Stowarzyszenie zostało wybrane 28 października br. przez konferencję przewodniczących grup politycznych Parlamentu Europejskiego.
Die Garantie würde für Darlehen gelten, die bis zum 31. Januar 2007 unterzeichnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Nie jestem kryminalistą. Jestem kawalerem Orderu Honoru. Dożywotnim członkiem ekskluzywnego stowarzyszeni…
Ich bin kein Verbrecher, ich habe einen Orden, bin Mitglied des örtlichen Rotary Clubs.
Korpustyp: Untertitel
Było to stowarzyszenie zaangażowanych liberałów z północy. Pracowali w grupie, jak my.
Die Freedom Riders waren eine Gruppe Liberaler aus dem Norden, die zusammengearbeitet haben wie wir.
Korpustyp: Untertitel
Stowarzyszenie Strażackiej Ulgi w Starling City nie wie jak może ci dziękować.
Die Starling City Feuerwehrhilfsorganisation kann Ihnen nicht genug danken.
Korpustyp: Untertitel
I chcesz wiedzieć czy tego typu zabieg jest w ogóle zatwierdzony przez amerykańskie stowarzyszenie lekarzy.
Sie wollen wissen, ob das Verfahren offiziell genehmigt ist?
Korpustyp: Untertitel
W związku z powyższym Stowarzyszenie ds. Europejskiej Żeglugi Liniowej (ELAA) proponuje wprowadzenie systemu wymiany informacji.
In diesem Zusammenhang schlägt der Europäische Linienverkehrsbranchenverband (ELAA) vor, ein Informationsaustauschsystem zu begründen.
Korpustyp: EU DCEP
Rozpoczynając kadencję powołałem stowarzyszenie posłów przeciwko nowotworom, dziś liczy ono już sześćdziesięciu członków.
Zu Beginn meines Mandats habe ich die Gruppe Europa-Abgeordnete gegen Krebs ( Members against Cancer - MAC) ins Leben gerufen, der mittlerweile 60 Abgeordnete angehören.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto Komisja oraz państwa członkowskie Unii powinny silnie wspierać doraźne działania podjęte przez Tanzańskie Stowarzyszenie Albinosów.
Zusätzlich sollten die Kommission und die Mitgliedstaaten die Nothilfeprogramme der Tansanischen Albinogesellschaft intensiv unterstützen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Albo nie chce wstąpić do tajnego stowarzyszeni…albo czeka na nas.
Will er sich keinem Bund anschließen ode…wartet er auf uns?
Korpustyp: Untertitel
Dziś Wschodnioafrykańskie Stowarzyszenie Dziennikarzy informuje o zamiarach wprowadzenia w Kenii cenzury.
Heute informiert uns der ostafrikanische Journalistenverband darüber, dass die Regierung beabsichtigt, in Kenia eine Zensur einzuführen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pismem z dnia 8 maja 2001 r. Komisja poinformowała stowarzyszenie „Danske Busvognmaend” o decyzji początkowej.
Mit Schreiben vom 8. Mai 2001 informierte die Kommission „Danske Busvognmaend“ über die ursprüngliche Entscheidung.
Korpustyp: EU
Pismem z dnia 23 września 2005 r. stowarzyszenie Danske Busvognmaend przesłało swoje uwagi.
Mit Schreiben vom 23. September 2005 legte Danske Busvognmaend seine Stellungnahme vor.
Korpustyp: EU
Stowarzyszenie producentów powołane przez producentów w celu spełnienia warunków niniejszego rozporządzenia może złożyć wspólny wniosek.
Ein von Herstellern für die Zwecke der Einhaltung der vorliegenden Verordnung benannter Herstellerverband kann einen gemeinsamen Antrag einreichen.
Korpustyp: EU
ODPOWIEDŹ RZĄDU DUŃSKIEGO NA UWAGI PRZEDŁOŻONE PRZEZ STOWARZYSZENIE DANSKE BUSVOGNMAEND I SPÓŁKĘ ARRIVA
ANTWORT DER DÄNISCHEN REGIERUNG AUF DIE STELLUNGNAHMEN VON DANSKE BUSVOGNMAEND UND ARRIVA
Korpustyp: EU
Dodatkowo stowarzyszenie Danske Busvognmaend twierdzi, że plan restrukturyzacji nie może być sporządzony po terminie,
Zudem behauptet Danske Busvognmaend, es sei unmöglich, einen Umstrukturierungsplan rückwirkend zu erstellen.
Korpustyp: EU
Stowarzyszenie AENEAS podpisało zobowiązanie do wniesienia wkładu w ustanowienie i realizację wspólnego przedsiębiorstwa ENIAC.
Aeneas hat als Beitrag zur Gründung und Tätigkeit des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC eine Verpflichtungserklärung unterzeichnet.
Korpustyp: EU
Kworum Rady Zarządzającej tworzy Komisja, stowarzyszenie AENEAS oraz przynajmniej trzy reprezentacyjne państwa członkowskie ENIAC.
das Quorum des Verwaltungsrats wird durch die Kommission, Aeneas und die Vertreter von mindestens drei ENIAC-Mitgliedstaaten gebildet.
Korpustyp: EU
Spółka AC Treuhand działała jak stowarzyszenie przedsiębiorstw oraz/lub jak przedsiębiorstwo.
Die AC Treuhand trat als Unternehmensvereinigung bzw. als Unternehmen auf.
Korpustyp: EU
Stowarzyszenie przedsiębiorstw, jak w przypadku wymienionego powyżej orzeczenia, nie mogłoby stworzyć tego rodzaju mechanizmu.
Der im Urteil behandelte Unternehmensverband hätte einen solchen Mechanismus nicht herstellen können.
Korpustyp: EU
Żadne stowarzyszenie użytkowników czy konsumentów nie zgłosiło się w przewidzianym terminie.
Innerhalb der in der Bekanntmachung gesetzten Frist meldeten sich keine Verwender- oder Verbraucherverbände.
Korpustyp: EU
Duńskie Stowarzyszenie Armatorów przypomina zatem, że europejskie kablowce zapewniają miejsca pracy w Europie dla wielu marynarzy.
Er weist daher darauf hin, dass europäische Kabelverlegungsunternehmen einen wichtigen Beitrag zur Sicherung von Arbeitsplätzen für Seeleute in Europa leisten.
Korpustyp: EU
Stowarzyszenie producentów powołane przez producentów w celu spełnienia warunków niniejszego rozporządzenia może złożyć wspólny wniosek.
Ein von Herstellern für die Zwecke der Einhaltung dieser Verordnung benannter Herstellerverband kann einen gemeinsamen Antrag einreichen.
Korpustyp: EU
Członkostwo-stowarzyszenie za pośrednictwem Unii Śródziemnomorskiej może uzupełniać, lecz nie może zastąpić procesu integracji.
Die assoziierte Mitgliedschaft über die Mittelmeerunion kann eine ergänzende Maßnahme sein, die den Integrationsprozess jedoch nicht ersetzt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Faktycznie największym stowarzyszeniem ochotniczym w Irlandii jest Gaelic Athletic Association [Celtyckie Stowarzyszenie Sportowe].
In der Tat ist der größte Freiwilligenverband in Irland der Gälische Leichtathletikverband.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisja i Europejskie Stowarzyszenie Producentów Pojazdów ściśle współpracowały na rzecz tego porozumienia.
Die Kommission und der europäische Automobilherstellerverband haben eng zusammengearbeitet, um zu diesem Abkommen zu gelangen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stowarzyszenie badań nad energią pracuje nad tym już od kilku lat.
Die Research Alliance arbeitet bereits seit Jahren an diesem Punkt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stowarzyszenie Kooperativa Förbundet prowadzi także działalność w na rynku nieruchomości, mediów oraz inną działalność.
KF ist darüber hinaus u. a. im Immobilien- und im Mediensektor tätig.
Korpustyp: EU
Co roku stowarzyszenie Euro Chlor powinno przekazywać odpowiednie dane dotyczące rtęci wycofanej z użytku.
EuroChlor sollte jährlich relevante Daten über Quecksilber aus stillgelegten Anlagen vorlegen.
Korpustyp: EU
Kilka innych stron zainteresowanych, w tym stowarzyszenie użytkowników i związek wspólnotowych producentów PSF, przedstawiło swoje uwagi.
Mehrere weitere Parteien, einschließlich der Verbände der Verwender und der Gemeinschaftshersteller, übermittelten ihre Stellungnahmen.
Korpustyp: EU
Stowarzyszenie ARTEMISIA podpisało zobowiązanie do wniesienia wkładu w ustanowienie i realizację wspólnego przedsiębiorstwa ARTEMIS.
Artemisia hat als Beitrag zur Gründung und Tätigkeit des Gemeinsamen Unternehmens Artemis eine Verpflichtungserklärung unterzeichnet.
Korpustyp: EU
Ponadto w dochodzeniu współpracowało również jedno stowarzyszenie handlowe, które przekazało swoje uwagi.
Darüber hinaus beteiligte sich ein Handelsverband an der Untersuchung und reichte Bemerkungen ein.
Korpustyp: EU
Jak wspomniano w motywie 15, jedno stowarzyszenie handlowe współpracowało w dochodzeniu.
Wie in Randnummer (12) dargelegt, erklärte sich ein Handelsverband bereit, an der Untersuchung mitzuarbeiten.