linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
streichen usuwać 130 anulować 53 odwołać 30 pomalować 23 malować 22

Verwendungsbeispiele

streichen skreślić
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

keine Kumulierung angewendet [3] Ausfüllen und Nichtzutreffendes streichen.
keine Kumulierung angewendet [3] Uzupełnić i skreślić tam, gdzie jest to konieczne.
   Korpustyp: EU
Andernfalls als nicht zutreffend streichen.
W przeciwnym razie odnośnik skreślić.
   Korpustyp: EU
HIERMIT WIRD BESCHEINIGT, DASS das System des Unternehmens zur Organisation von Sicherheitsmaßnahmen einem Audit unterzogen worden ist und dass es die Vorschriften des Internationalen Codes für Maßnahmen zur Organisation eines sicheren Schiffsbetriebs und zur Verhütung der Meeresverschmutzung (ISM-Code) für die nachstehend aufgeführten Schiffstypen erfüllt (Nichtzutreffendes streichen):
NINIEJSZYM ZAŚWIADCZA SIĘ, ŻE system zarządzania bezpieczeństwem armatora został poddany audytowi i jest on zgodny z wymogami Międzynarodowego kodeksu zarządzania bezpieczną eksploatacją statków i zapobiegania zanieczyszczaniu (kodeksu ISM) dla wymienionych poniżej typów statków (niepotrzebne skreślić):
   Korpustyp: EU
Für Nicht-EU-Mitgliedstaaten oder EASA zu streichen.
Skreślić, jeśli państwo nie jest członkiem UE lub EASA.
   Korpustyp: EU
Name und Unterschrift(1) Nichtzutreffendes streichen.
Nazwisko i podpis(1)Niepotrzebne skreślić
   Korpustyp: EU
oder Embryonen [6] Nichtzutreffendes streichen.
i zarodki [6] Niepotrzebne skreślić.
   Korpustyp: EU
oder Pferden [6] Nichtzutreffendes streichen.
i koni [6] Niepotrzebne skreślić.
   Korpustyp: EU
Nichtzutreffendes streichen. Das verwendete antimikrobielle Mittel und dessen Wirkstoff angeben.
Niepotrzebne skreślić: podać nazwy środków przeciwdrobnoustrojowych oraz wymienić zawarte w nich substancje czynne.
   Korpustyp: EU
Sonstige vom OBD-System überwachte Bauteile [11] Nichtzutreffendes streichen.
Innych składników monitorowanych przez układ OBD [11] Niepotrzebne skreślić.
   Korpustyp: EU
Katalysator: ja/nein [1] Nicht Zutreffendes streichen.
Reaktor katalityczny: tak/nie [1] Niepotrzebne skreślić.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit streichen

408 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Streichen Sie stattdessen Schlange.
Zamiast tego prosze skreslic "waz".
   Korpustyp: Untertitel
Bitte streichen sie drei.
Kto majstrował przy tym sprzęcie?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie soll lieber streichen.
- Lepiej niech maluje.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir streichen ihn an.
- Pomalujemy go.
   Korpustyp: Untertitel
zu streichen und einen Übergangszeitraum
poprzez zmianę załącznika I oraz do ustanowienia
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem streichen wir das Kinderzimmer.
Malujemy też pokoik dla dziecka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nicht mehr streichen.
To przez to malowanie.
   Korpustyp: Untertitel
- oder die streichen unsere Sendung.
Choćbym chciał. Albo gadasz o baseballu, albo wylatujemy za tydzień.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, wir streichen die Nummer.
-Wycofujemy się.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten den Bus streichen.
Musieliśmy wysiąść z autobusu.
   Korpustyp: Untertitel
"Hausfrau" aus dem Duden streichen!
Poseł wezwał do zapewnienia "jednakowej płacy za tę samą pracę".
   Korpustyp: EU DCEP
- Und mich können Sie streichen.
Co do mnie, może mnie pan wyeliminować.
   Korpustyp: Untertitel
Streichen wir es wieder grün.
Przemalujmy je na zielono.
   Korpustyp: Untertitel
- Streichen Sie alle meine Anrufe.
- Odwołaj wszystkie moje telefony.
   Korpustyp: Untertitel
/erhalten am [1] Unzutreffendes streichen.
Imię i nazwisko/Nazwa/nazwisko konsumenta(-ów)
   Korpustyp: EU
Leerlaufdrehzahl [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Prędkość na biegu jałowym [4] Należy określić tolerancje.
   Korpustyp: EU
- Aussage aus dem Protokoll streichen.
-Proszę tego nie protokołować.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Möglichkeit fünf streichen.
Musisz nabazgrać opcję piątą.
   Korpustyp: Untertitel
So streichen Sie ein Gebot:
Wybierz jedną z następujących opcji:
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Der letzte Halbsatz ist daher zu streichen.
Dlatego też ostatnia część powinna zostać usunięta.
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie würden uns gern den Lohn streichen.
Jesteś przeciw płaceniu Chińczykom?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kann man 'nen Flur so streichen?
Dlaczego zawsze maluje korytarze na ten kolor?
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist deine Farbe zum Streichen.
A to twój kolor farby.
   Korpustyp: Untertitel
- Er will, dass wir die Geschichte streichen.
Coś, co wytrąciło ich z równowagi. Kazał nam odpuścić.
   Korpustyp: Untertitel
Streichen wir den Entführungsversuch aus dem Bericht.
Nie postawimy ci zarzutów za porwanie.
   Korpustyp: Untertitel
Streichen Sie den Auftrag für Consolid.
Odwołuję zamówienie na Consolidated Wire.
   Korpustyp: Untertitel
Bezug zu Erzeugnistyp ist zu streichen.
Reference to article type should be deleted.
   Korpustyp: EU DCEP
- Und wie soll ich das Café streichen?
A co z farbami?
   Korpustyp: Untertitel
Während wir warten, streichen wir das Boot.
A my tymczasem wyczyścilibyśmy ją i odmalowali.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kontingente sind daher zu streichen.
Należy zatem znieść te kontyngenty.
   Korpustyp: EU
Dieses Kontingent ist daher zu streichen.
Należy zatem znieść ten kontyngent.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist Anhang XI zu streichen.
Załącznik XI powinien zatem zostać uchylony.
   Korpustyp: EU
Streichen von Fanglizenzen von entsprechenden Listen
Wykreślanie licencji połowowych z odpowiednich wykazów
   Korpustyp: EU
Verstellkurve des Spritzverstellers [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Zakres posuwu przy automatycznym wtrysku [4] Należy określić tolerancje.
   Korpustyp: EU
Abregeldrehzahl bei Vollast [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Prędkość, przy której odcięte zostaje zasilanie przy pełnym obciążeniu [4] Należy określić tolerancje.
   Korpustyp: EU
Und du willst jetzt die Segel streichen?
I teraz chcesz opuścić pokład?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollten die Kolumne streichen.
A chciała pani zlikwidować kolumnę.
   Korpustyp: Untertitel
Er wehrte sich gegen das Streichen.
Buntował się, gdy znaczyliśmy jego okna.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können dieses Geständnis nicht streichen.
Nie możemy wyrzec się przyznania.
   Korpustyp: Untertitel
Wir streichen keine Operationen wegen eines Unfalls.
Nie mozemy zaniechac dzialan operacyjnych przez wypadek.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst ihm sein Haus streichen.
Obiecałem mu, że odmalujesz latem jego dom.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich werden diesen Scheiß streichen.
Nie, odwołam to gówno.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser zweite Absatz ist überflüssig und somit zu streichen.
2 jest zbędny i powinien zostać skreślony.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmung schafft Verwirrung und ist deshalb zu streichen.
Powyższy tekst powinien zostać skreślony, ponieważ prowadzi do niejasności.
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen wir die Laptops hier und streichen dieses Kinderzimmer.
Zostawmy laptopy i pomalujmy pokój dla dziecka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, es ist zu früh zum Streichen.
Uważam, że za wcześnie na malowanie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Leuten gesagt, dass wir ihr Haus streichen.
Właśnie mówiłam, że pomalujemy im domek.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fehler. Du solltest nicht über die Ecken streichen.
Zapomniałem powiedzieć, żebyś uważała na rogi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mörderisch, die ganzen Hütten zu streichen.
Wykończymy się, zanim je wszystkie pomalujemy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie braun streichen, oder braun und grau.
Możemy zrobić brązowe, jeśli chcesz, ale kombinację brązowego i szarego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss alles selber streichen, keiner hilft mir.
Maluję go i nie mam nikogo kto by mi mógł pomóc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ein wenig Balsam auf Ihre Wunde streichen.
Pozwól przyłożyć balsam do twojej rany.
   Korpustyp: Untertitel
Streichen Sie "Butler" durch und schreiben Sie "Chef-Butler".
Skreśl "lokaj" i wpisz "główny lokaj".
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Eure Vorstellung von Streichen in der Zukunft?
Czy to twój pomysł na wkręcanie ludzi w przyszłości?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht noch den Hintern meiner Frau streichen.
Już nawet nie wymaluję żonie tyłka na purpurowo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir streichen nur den ganzen Papierkram, nicht wahr?
Pozbywamy się tylko tych wszystkich formalności.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat zwei Wochen Kündigungsfrist. Sie streichen Jobs.
Dali mu dwa tygodnie wypowiedzenia Powiedzieli, że mają cięcia w budżecie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir stören, streichen wir uns Brote in der Küche.
Jeśli ci nie pasuje, możemy zjeść kanapki w kuchni.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Bemühen um Klarheit sind sie zu streichen.
W celu zapewnienia jasności, przepisy te powinny zostać uchylone.
   Korpustyp: EU
Für Geflügel aus anderen Ländern ist diese Garantieanforderung zu streichen.
Powinna ona zostać skreślona w przypadku drobiu pochodzącego z innych krajów.
   Korpustyp: EU
Aston überlegt, Ihnen die Mittel zu streichen und Sie abzuberufen.
Aston rozważa wstrzymanie funduszy i pozbycie się ciebie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kürzung dieses Bedarfs ist daher zu streichen.
Wymienione zapotrzebowanie nie powinno zatem być obniżane.
   Korpustyp: EU
Die beigefügte Zeichnung Nr. … zeigt die vollständige Lichtquelle.Nichtzutreffendes streichen.
Załączony rysunek nr … przedstawia źródło światła w całości
   Korpustyp: EU
Es empfiehlt sich daher, dieses Kontingent zu streichen.
Właściwe jest zatem zamknięcie tego kontyngentu.
   Korpustyp: EU
Kleinste Querschnitte der Einlass- und Auslasskanäle [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Minimalne pole przekroju poprzecznego szczeliny wlotowej i wylotowej [4] Należy określić tolerancje.
   Korpustyp: EU
Größte Drehzahl ohne Last [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Maksymalna prędkość przy braku obciążenia [4] Należy określić tolerancje.
   Korpustyp: EU
Streichen wir diese Mittel, dann gibt es entsprechend weniger Arbeitsmarktpolitik.
Jeśli zlikwidujemy to źródło finansowania, polityka rynku pracy zostanie odpowiednio okrojona.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vorbereitet für streichen oder tapizieren z. B. in Wandfarbe.
przygotowane pod własne malowanie lub tapetowanie np. w kolorze ściany.
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
bitte, lasst uns ihn nicht aus unserem Leben streichen!
proszę, nie wymazujmy Go z naszego życia!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Streichen Sie die letzten beiden Fragen und Frau Manions Antwon't.
Prosze wykreslic ostatnie dwa pytania i odpowiedzi pani Manion.
   Korpustyp: Untertitel
Gar nichts. Entschuldigung, streichen Sie die letzte Frage.
Mam pan rację, przepraszam, oto ostatnie pytanie
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich mitnehmen, und auf meine Waffel streichen.
Chciałbym cię złapać, wziąć do domu i położyć na wafelku.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wir könnten der Stadt noch mehr Geld streichen.
Albo możemy zabrać jeszcze więcej pieniędzy z budżetu miasta.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schulden streichen wir, ich verhungere schon nicht.
Zapomnę o tym. Opuść San Miguel i nie wracaj tu nigdy więcej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht streichen, wenn ihr nicht doppelte Arbeit wollt.
Nie malowałbym jeszcze ścian, żeby nie mieć podwójnej roboty.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich schreibe, wir kommen heim, streichen sie das.
Jeśli napisze, że wracamy do domu, ocenzurują to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte diese Anmerkung aus dem Protokoll zu streichen.
Prosze usunac z protokolu ostatnia uwage.
   Korpustyp: Untertitel
Streichen Sie die Angabe in der Spalte A nicht durch.
Wpisów w kolumnie A proszę nie skreślać.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Absatz 1 ist zu streichen, da die Frist für Übergangsbestimmungen für Ungarn bereits abgelaufen ist.
Ze względu na wygaśnięcie terminu obowiązywania przepisów przejściowych dotyczących Węgier ust. 1 powinien zostać skreślony.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls dieser Änderungsantrag angenommen wird, ist der entsprechende Text in Anhang VI zu streichen.
If this amendment is adopted, the corresponding part in Annex VI needs to be deleted.
   Korpustyp: EU DCEP
xxv) fordert, die finanzielle Unterstützung für Projekte, die gegen die Umweltvorschriften der EU verstoßen, zu streichen;
xxv) wzywa do zawieszenia finansowania projektów, które rozwijane są z naruszeniem prawodawstwa UE w dziedzinie ochrony środowiska;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Eurosystem kann folgende Vermögenswerte aus dem Verzeichnis der notenbankfähigen marktfähigen Sicherheiten streichen:
Eurosystem może wykluczyć następujące aktywa z listy kwalifikowanych aktywów rynkowych:
   Korpustyp: EU
Dieser Betrieb ist deshalb aus dem Anhang II der Entscheidung 2002/308/EG zu streichen.
Hodowla ta nie powinna więc już być wymieniona w załączniku II do decyzji 2002/308/WE.
   Korpustyp: EU
gekennzeichnete Daten sind gegenüber der vorherigen Fassung dieser Verordnung zu streichen.
element danych usunięty w stosunku do poprzedniej wersji niniejszego rozporządzenia.
   Korpustyp: EU
Entsprechend ist die Berichterstattungspflicht bezüglich gefährlicher Abfälle aus der Entscheidung 97/622/EG zu streichen.
Podobnie, zapis o obowiązkach dotyczących sporządzania sprawozdań na temat odpadów niebezpiecznych powinien zostać usunięty z decyzji 97/622/WE.
   Korpustyp: EU
Daher ist die Aufteilung auf vierteljährlich zur Verfügung stehende Mengen ebenfalls zu streichen.
Należy zatem również zlikwidować podział kwartalny dostępnych ilości.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen will fünf Verbindungen streichen, die seine Rentabilitätskriterien nicht erfüllen: […].
Spółka planuje zamknięcie pięciu połączeń, które nie spełniały jej kryteriów zyskowności: […].
   Korpustyp: EU
Dieser Teil der Vorschrift ist daher überflüssig und ersatzlos zu streichen.
Z tego względu odnośna część artykułu jest zbędna i powinna zostać skreślona.
   Korpustyp: EU DCEP
, das betreffende Land aus Anhang I zu streichen und in Anhang II aufzunehmen..
, dokona przesunięcia tego kraju z załącznika I do załącznika II.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter schlägt daher vor, die entsprechenden Vorschläge der Kommission zu streichen.
Your rapporteur therefore proposes deleting the Commission proposals to this effect.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie forderten das Parlament auf, die geplante Abstimmung über die Entschließung zu streichen.
Dziś w południe Parlament większością głosów postanowił odłożyć głosowanie nad rezolucją.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann Vorschläge zur Änderung des Anhangs unterbreiten, um bestimmte Güter aufzunehmen oder zu streichen.
Komisja może składać poprawki w celu wprowadzenia zmian do załącznika z myślą o uwzględnieniu lub wykluczeniu niektórych produktów.
   Korpustyp: EU DCEP
Darum versucht der Berichterstatter, einige Dinge zu vereinfachen oder nötigenfalls zu streichen.
Your rapporteur therefore seeks to simplify certain points or, if necessary, to delete them.
   Korpustyp: EU DCEP
- Und am vierten Tag streichen wir "Sexy" und "Hetero" und schreiben dafür "Justin"!
Dzień czwart…jeśli wymazać "sexy" i "prosto" i dodać "Justin".
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihnen irgendwas komisch vorkommt, auch nur ein Haar etwas schiefliegt, dann streichen Sie es nicht.
Jeśli coś jest nie tak, choćby włosek nie w tę stronę, zatrzymujecie.
   Korpustyp: Untertitel
Man hört Klagen, dass Sie um den Wasserautomaten streichen und Frauen ansprechen.
Doszły mnie skargi, że czaisz się koło dystrybutora z wodą. Zaczepiasz kobiety.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Finger streichen über die Tasten, sie setzt sich in Gang.
Przebiegam palcami po klawiszach i nagle wszystko rusza.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hat zu meinem Masterplan gehört, um sie aus meinem Leben zu streichen.
- Naprawdę to zrobiłeś? - Starałem się wymazać ją z życia.
   Korpustyp: Untertitel
Wie diese Idioten, die sich zusammentun, um eine Schule zu streichen.
Podobnie jak ci idioci, którzy się razem do malowania szkoły.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest es ruhiger angehen, wenn du planst, heute Nacht jemanden von der Liste zu streichen.
Może trochę wyluzujesz, jeśli chcesz dzisiaj załatwić kogoś z listy.
   Korpustyp: Untertitel