Darüber hinaus betonen sie die Notwendigkeit einer größeren Transparenz bezüglich der Aufnahme bestimmter Inhalte in eine schwarze Liste und die Möglichkeiten, sie daraus wieder zu streichen.
Poza tym wszystkie podkreślają potrzebę przejrzystości dotyczącej umieszczania niektórych treści na tzw. czarnej liście i możliwości ich usuwania.
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der folgende Eintrag unter „Natürliche Personen“ wird gestrichen:
W tytule „Osoby fizyczne” usuwa się następujący wpis:
Korpustyp: EU
Denn wenn wir sein Hirn kurz anzapfen und Amy raus streichen, dann wäre sein Leben vermasselt.
Bo jeśli nie usmażymy jego mózgu usuwając z niego Amy - ma przechlapane.
Korpustyp: Untertitel
Wird eine Genehmigung zurückgenommen, so streicht die Kommission das Abkommen aus der in Artikel 4 genannten Aufstellung.
Jeżeli upoważnienie zostaje cofnięte, Komisja usuwa umowę z wykazu, o którym mowa w art. 4.
Korpustyp: EU DCEP
Das folgende Land und der entsprechende alphabetische Code werden aus Spalte A beziehungsweise B gestrichen:
z kolumn A i B usuwa się odpowiednio następujący kraj i odpowiadający mu kod alfabetyczny:
Korpustyp: EU
Die folgenden Länder und die entsprechenden alphabetischen Codes werden aus Spalte A beziehungsweise B gestrichen:
z kolumn A i B usuwa się odpowiednio następujące kraje i odpowiadające im kody alfabetyczne:
Korpustyp: EU
Die Namen der folgenden Sachverständigen werden wie folgt in Anhang I eingefügt und aus Anhang II gestrichen:
nazwiska następujących ekspertów umieszcza się w załączniku I w sposób podany poniżej i usuwa z załącznika II:
Korpustyp: EU
bei Buchstabe a wird der dritte Gedankenstrich gestrichen;
w lit. a) usuwa się trzecie tiret;
Korpustyp: EU
4. Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b wird gestrichen.
7 ust. 1 usuwa się lit. b).
Korpustyp: EU
Unter „I. Personen“ werden die folgenden Einträge gestrichen:
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Sollte auch diese Antwort unzufriedenstellend ausfallen, streicht die Kommission den Restbetrag der Finanzunterstützung und fordert die Rückzahlung bereits gezahlter Gelder.
Jeżeli odpowiedź pozostanie niezadowalająca, Komisja anuluje pozostałą część pomocy finansowej i występuje o zwrot całej kwoty już otrzymanej przez beneficjenta.
Korpustyp: EU DCEP
Äh…Er meinte, sein Flug wurde gestrichen.
E…powiedział, ż…anulowano jego lot.
Korpustyp: Untertitel
Die vom Mitgliedstaat vorgenommenen Berichtigungen erfolgen, indem der öffentliche Beitrag des operationellen Programms ganz oder teilweise gestrichen wird.
Korekty dokonywane przez państwo członkowskie polegają na anulowaniu całości lub części wkładu publicznego dla programu operacyjnego.
Korpustyp: EU
Der Captain hat mir gesagt, dass ihr Urlaub von jetzt an gestrichen ist.
Oficer Dai powiedział mi, że twój urlop został anulowany.
Korpustyp: Untertitel
über die wiedereinzuziehenden und die einbehaltenen Beträge Buch zu führen, wenn der Beitrag zu einem Vorhaben ganz oder teilweise gestrichen wurde.
prowadzenie ewidencji kwot podlegających odzyskaniu i kwot wycofanych po anulowaniu całości lub części wkładu na rzecz działania.
Korpustyp: EU
- Die Eltern die Weihnachten gestrichen haben.
- Rodzice, którzy anulowali święta.
Korpustyp: Untertitel
Die vom Mitgliedstaat vorgenommenen Berichtigungen erfolgen, indem der öffentliche Beitrag zum operationellen Programm ganz oder teilweise gestrichen wird.
Korekty dokonywane przez państwo członkowskie polegają na anulowaniu całości lub części wkładu publicznego w ramach programu operacyjnego.
Korpustyp: EU
- Nein, ich streiche die Missachtung nicht.
- Nie, nie anuluję pańskiej grzywny.
Korpustyp: Untertitel
Die von einem Mitgliedstaat vorgenommenen Korrekturen erfolgen, indem der öffentliche Beitrag zum operativen Programm ganz oder teilweise gestrichen wird.
Korekty dokonywane przez państwo członkowskie polegają na anulowaniu całości lub części wkładu publicznego na rzecz programu operacyjnego.
Wenn eine von Ihnen gebuchte Reise gestrichen wird oder sich die Abfahrt um mehr als 90 Minuten verzögert, haben Sie die Wahl:
Jeśli rejs zostanie odwołany lub opóźniony o ponad 90 minut, przewoźnik zaproponuje Ci wybór między:
Sachgebiete: transport-verkehr handel versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Er wurde übrigens von den iranischen Behörden gestrichen.
W rzeczywistości została ona odwołana przez władze Iranu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Graysons Flug wurde gestrichen und eine Sache führte zur nächsten.
Lot Graysona został odwołany i jedna rzecz prowadziła do kolejnej.
Korpustyp: Untertitel
Wenn eine von Ihnen gebuchte Reise im Fernverkehr (über 250 km) gestrichen wird oder sich die Abfahrt um mehr als zwei Stunden verzögert, haben Sie die Wahl:
W razie odwołania kursu długodystansowego (ponad 250 km) lub opóźnienia wynoszącego ponad 2 godziny przewoźnik zaproponuje Ci wybór między:
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Der CVMP empfahl in Bezug auf die beschriebenen pharmakokinetischen Eigenschaften, dass die Einbeziehung von Umweltwirkungen gestrichen werden sollte.
W odniesieniu do opisanych właściwości farmakokinetycznych CVMP zalecił skreślenie odwołania do skutków środowiskowych.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Lynn Hirschbergs Flug von Dublin wurde gestrichen.
Lot Lynna Hirschberga z Dublina został odwołany.
Korpustyp: Untertitel
Bislang wurden Zehntausende Flüge gestrichen, so dass es für Fluggäste unmöglich war, zu reisen.
Do tej pory odwołano dziesiątki tysięcy lotów uniemożliwiając komunikację pasażerów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mir wurde langsam klar, dass der Flug gestrichen wurde.
Zacząłem podejrzewać, że lot został odwołany.
Korpustyp: Untertitel
Die Luftfahrtunternehmen mussten während dieses Zeitraums die von der Sperrung des Luftraums betroffenen Flüge streichen.
Z tego względu, w tym początkowym okresie, przewoźnicy lotniczy musieli odwołać loty w odnośnej przestrzeni powietrznej.
Alle Türen kamen bereits grundiert auf die Baustelle und wurden vor Ort, passend zum Umfeld, gestrichen: Außentüren in Mattschwarz, Innentüren in einem eleganten Grau.
Wszystkie drzwi trafiły na budowę już w stanie zagruntowanym, gdzie trzeba było je już tylko pomalować – drzwi zewnętrzne na matowy kolor czarny, drzwi wewnętrzne na elegancki kolor szary.
Vordere Fahrradgabel aus Kohlenstofffasern und Kunstharz, gestrichen, lackiert und/oder poliert, zur Verwendung beim Herstellen von Fahrrädern [1]
Przedni widelec rowerowy wykonany z włókien węglowych i żywic sztucznych, pomalowany, lakierowany lub polerowany, do stosowania w produkcji rowerów [1]
Korpustyp: EU
Wir machen hier sauber, streichen die Wände und es sieht trotzdem beschissen aus.
Posprzątamy tu, pomalujemy ścian…i będzie tu jak w rasowej norze.
Korpustyp: Untertitel
Die Tür,die mit der Wand bündig sind ( verdeckt liegende Zarge) ist eine gute und praktische Lösung für Architekten. Es gibt neue Rechtlinien bei Gestaltung von Wohnräumen. Die wichtigste Eigenschaft: man kann die Tür in Wandfarbe streichen. So bilden die Tür mit der Wand ein einheitliches Bild.
Drzwi zlicowane ze ścianą (niewidoczna ościeżnica) to wyjątkowe, spełniające oczekiwania architektów rozwiązanie, tworzące nowe kierunki w komponowaniu wnętrz. Jego najważniejszą zaletą jest to, że możemy je pomalować w kolorze ściany, przez co drzwi wtapiają się w tło i stają się niewidoczne.
Sachgebiete: bau technik typografie
Korpustyp: Webseite
Fahrradrahmen aus Kohlenstofffasern und Kunstharz, gestrichen, lackiert und/oder poliert zur Verwendung beim Herstellen von Fahrrädern [1]
Ramy rowerowe wykonane z włókien węglowych i żywic sztucznych, pomalowane, lakierowane i/lub polerowane, do stosowania w produkcji rowerów [1]
Korpustyp: EU
Sie ist aber nicht gelb gestrichen sondern die Steine sind gelb vor Alter.
Ale nie jest pomalowany na ten kolor tylko pożółkł ze starości.
Korpustyp: Untertitel
Fahrradgabeln aus Kohlenstofffasern und Kunstharz, gestrichen, lackiert und/oder poliert, zur Verwendung beim Herstellen von Fahrrädern [1]
Przedni widelec rowerowy wykonany z włókien węglowych i żywic sztucznych, pomalowany, lakierowany i/lub polerowany, do stosowania w produkcji rowerów [1]
Korpustyp: EU
daß der elektrische Stuhl gel…gelb gestrichen ist.
że fotel jest pomalowany na żółto.
Korpustyp: Untertitel
Um das Emissionsvermögen der überwachten Zielfläche zu maximieren und die Störstrahlung vom Achslager zu begrenzen, müssen die Flächen auf der Unterseite des Achslagers und deren unmittelbare Umgebung mattiert und in einer dunklen matten Farbe gestrichen sein.
W celu uzyskania maksymalnej emisyjności obserwowanej powierzchni pomiarowej i ograniczenia promieniowania nieużytecznego z maźnicy, spodnie powierzchnie i jej bezpośrednie otoczenie powinny posiadać matowe wykończenie i być pomalowane ciemną matową farbą.
Korpustyp: EU
Und denk an dein versprechen, dein Zimmer zu streichen.
I nie zapomnij, że obiecałaś pomalować swój pokój.
Die Aluminiumprofile können in jeder gewünschten Farbe nach der RAL-Farbkarte gestrichen werden.
Profile aluminiowe mogą być malowane w dowolnym kolorze według palety RAL.
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr typografie
Korpustyp: Webseite
Die Auftragung der Beschichtung erfolgt bei sehr hohen Temperaturen (80 bis 122o C). Dafür dürfen angrenzende Bereiche noch nicht gestrichen sein, sofern sie solch hohen Temperaturen nicht standhalten.
Farba nakładana jest przy bardzo wysokich temperaturach (od 80 oC do 122 oC), co sprawia, że przylegające powierzchnie nie mogą być malowane, jeśli nie są w stanie wytrzymać takich temperatur.
Korpustyp: EU
Das ist eine 5-0 aus Gummi, die wir gerade fertig gestrichen haben.
To jeden z gumowych 5-0ek.. .. . .który właśnie skończyliśmy malować.
Korpustyp: Untertitel
In den 80-ger Jahren dieser Moschee hat viele Renovierungen durchgemacht. Das Moschee wurde vielfach gestrichen.
Meczet wielokrotnie malowany w latach 80 meczet był koloru niebieskiego, obecnie koloru zielonego.
Sachgebiete: religion architektur media
Korpustyp: Webseite
Das ist ein altes Haus, es wurde schon seit Jahren nicht mehr gestrichen.
To stary budynek, nie malowano go od lat.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem bemerkenswerten Ereignis, als im Jahre 1988 ein Zug auf einen sowjetischen Militärkonvoi rannte, fing man die Stirnseiten gelb zu streichen an um die Sichtbarkeit der Lok zu verbessern.
Po pamiętnym wydarzeniu z roku 1988, kiedy to pociąg najechał na radziecki konwój wojskowy, czoła lokomotyw zaczęto malować na żółto, celem ich większej widoczności.
lm nächsten Moment bin ich down und streiche sie blau.
Za chwilę smutna. Maluję ją na niebiesko.
Korpustyp: Untertitel
(Mutter) Ich hab die Küche neu gestrichen.
Tak mamo? Skończyłam malować kuchni…
Korpustyp: Untertitel
streichenskreślić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
keine Kumulierung angewendet [3] Ausfüllen und Nichtzutreffendes streichen.
keine Kumulierung angewendet [3] Uzupełnić i skreślić tam, gdzie jest to konieczne.
Korpustyp: EU
Andernfalls als nicht zutreffend streichen.
W przeciwnym razie odnośnik skreślić.
Korpustyp: EU
HIERMIT WIRD BESCHEINIGT, DASS das System des Unternehmens zur Organisation von Sicherheitsmaßnahmen einem Audit unterzogen worden ist und dass es die Vorschriften des Internationalen Codes für Maßnahmen zur Organisation eines sicheren Schiffsbetriebs und zur Verhütung der Meeresverschmutzung (ISM-Code) für die nachstehend aufgeführten Schiffstypen erfüllt (Nichtzutreffendes streichen):
NINIEJSZYM ZAŚWIADCZA SIĘ, ŻE system zarządzania bezpieczeństwem armatora został poddany audytowi i jest on zgodny z wymogami Międzynarodowego kodeksu zarządzania bezpieczną eksploatacją statków i zapobiegania zanieczyszczaniu (kodeksu ISM) dla wymienionych poniżej typów statków (niepotrzebne skreślić):
Korpustyp: EU
Für Nicht-EU-Mitgliedstaaten oder EASA zu streichen.
Skreślić, jeśli państwo nie jest członkiem UE lub EASA.
Korpustyp: EU
Name und Unterschrift(1) Nichtzutreffendes streichen.
Nazwisko i podpis(1)Niepotrzebne skreślić
Korpustyp: EU
oder Embryonen [6] Nichtzutreffendes streichen.
i zarodki [6] Niepotrzebne skreślić.
Korpustyp: EU
oder Pferden [6] Nichtzutreffendes streichen.
i koni [6] Niepotrzebne skreślić.
Korpustyp: EU
Nichtzutreffendes streichen. Das verwendete antimikrobielle Mittel und dessen Wirkstoff angeben.
Niepotrzebne skreślić: podać nazwy środków przeciwdrobnoustrojowych oraz wymienić zawarte w nich substancje czynne.
Korpustyp: EU
Sonstige vom OBD-System überwachte Bauteile [11] Nichtzutreffendes streichen.
Innych składników monitorowanych przez układ OBD [11] Niepotrzebne skreślić.
Korpustyp: EU
Katalysator: ja/nein [1] Nicht Zutreffendes streichen.
KLINISCHE ANGABEN Wo zutreffend, die Angabe " Prävention und Kontrolle einer Kokzidiose" streichen.
SZCZEGÓŁOWE DANE KLINICZNE W odpowiednich miejscach usunąć zapobieganie kokcydiozie i jej opanowywanie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wo zutreffend, die Angabe " wiederholte Behandlung" streichen.
W odpowiednich miejscach usunąć powtórne podanie leku.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn dies nicht der Fall ist, kann der Vorsitz die Begründung streichen.
W przeciwnym wypadku przewodniczący komisji może usunąć uzasadnienie.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn dies nicht der Fall ist, kann der Vorsitzende die Begründung streichen.
W przeciwnym wypadku przewodniczący komisji może usunąć uzasadnienie.
Korpustyp: EU DCEP
Die Neufassung des dritten Pakets hat zum Ziel, die Rechtsvorschriften zu vereinfachen und veraltete Teile zu streichen, gleichzeitig werden aber auch in manchen Fällen strengere Vorschriften eingeführt.
Przekształcenie trzeciego pakietu ma uprościć legislację, usunąć części, które są przestarzałe, a równocześnie wprowadzić w niektórych przypadkach ostrzejsze wymogi.
Korpustyp: EU DCEP
- es ist für das Europäische Parlament nicht hinnehmbar, zu einer Verordnung konsultiert zu werden, die die Liste nicht enthält; es wird deshalb vorgeschlagen, Anhang I zu streichen und vor Veröffentlichung der Liste auf vertraulicher Basis eine Vorabinformation des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres und des Entwicklungsausschusses vorzusehen;
- Parlament Europejski uważa za niedopuszczalne, aby był konsultowany w sprawie rozporządzenia, które nie zawiera wykazu; proponuje się zatem usunąć załącznik I i przed publikacją wykazu przewidzieć wcześniejsze przekazanie informacji w trybie poufnym Komisji Wolności Obywatelskich, Sprawiedliwości i Spraw Wewnętrznych oraz Komisji Rozwoju;
Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der Kohärenz ist es notwendig, den Verweis auf das aktuelle Ziel, wonach 25 % der Schiffe kontrolliert werden sollen, zu streichen.
W trosce o spójność należy usunąć odniesienie do obecnie obowiązującego progu 25% statków poddanych inspekcji.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung zur Schaffung eines Instruments für nukleare Sicherheit wurde vorgeschlagen, weil der Rat im Einvernehmen mit dem Europäischen Parlament entschieden hatte, aus dem Vorschlag der Kommission für eine Verordnung zur Schaffung eines Instruments für Stabilität sämtliche Verweise auf die nukleare Sicherheit zu streichen.
Obecny wniosek dotyczący rozporządzenia ustanawiającego instrument bezpieczeństwa jądrowego wynika z decyzji podjętej przez Radę w porozumieniu z Parlamentem Europejskim, aby usunąć z wniosku Komisji ustanawiającego instrument stabilności wszelkie odniesienia dotyczące bezpieczeństwa jądrowego.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Erwähnungen von Waffen oder Gegenständen, die nicht in den Geltungsbereich des VN-Protokolls fallen, wie Feder-, Luft- oder Gasdruckgewehre, sind zu streichen.
Należy także usunąć wszelkie odwołania do broni lub przedmiotów nieobjętych zakresem stosowania protokołu ONZ, takich jak broń tłokowa, wiatrówki, broń gazowa.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter schlägt vor, den Begriff ‚Sonderpass‘ zu streichen, da diese Bezeichnung nicht genau definiert ist.
Sprawozdawca proponuje usunąć sformułowanie „paszporty specjalne”, ponieważ może ono spowodować pewne niejasności.
Korpustyp: EU DCEP
streichenusunięcie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es wird daher empfohlen, diese Indikation zu streichen.
W związku z tym zaleca się usunięcie tego wskazania.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der CHMP hielt es für vertretbar, diese Kontraindikation zu streichen, da die Elimination von Valsartan hauptsächlich über den biliären Weg verläuft und die Nieren-Clearance weniger als 30% der Plasma- Clearance beträgt.
CHMP uznał za dopuszczalne usunięcie tego przeciwwskazania, ponieważ walsartan eliminowany jest z organizmu przede wszystkim z żółcią, a klirens nerkowy odpowiada za mniej niż 30% klirensu osoczowego leku.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Deshalb empfahl der CHMP, die Kontraindikation zu streichen.
CHMP zalecił w związku z tym usunięcie tego przeciwwskazania.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der CHMP stimmte außerdem die Kontraindikationen für die Anwendung von Diovan während der Schwangerschaft und Stillzeit auf die jüngsten Empfehlungen der Pharmakovigilanz-Sachverständigen ab und empfahl deshalb, die Gegenanzeige bei Schwangerschaft zu streichen und für die Anwendung während der Stillzeit die folgende Empfehlung zu geben:
CHMP dostosował również przeciwwskazanie do stosowania preparatu Diovan u kobiet ciężarnych i karmiących zgodnie z ostatnimi zaleceniami ekspertów ds. nadzoru nad bezpieczeństwem farmakoterapii i w związku z tym zalecił usunięcie przeciwwskazania do stosowania preparatu podczas ciąży oraz zaproponował następującą treść przeciwwskazania do stosowania leku u kobiet karmiących:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Präsident kann, unbeschadet seiner sonstigen Ordnungsbefugnisse, die Ausführungen derjenigen Mitglieder, denen nicht zuvor das Wort erteilt wurde oder die das Wort über die ihnen gewährte Zeit hinaus behalten haben, aus den Sitzungsberichten streichen lassen.
Przewodniczący, niezależnie od jego innych uprawnień porządkowych, może polecić usunięcie z protokołów posiedzeń wystąpień posłów, którym nie udzielono głosu lub którzy kontynuowali wystąpienie po przekroczeniu przydzielonego im czasu.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident kann, unbeschadet seiner sonstigen Ordnungsbefugnisse, die Ausführungen derjenigen Mitglieder, denen das Wort nicht erteilt worden war oder die das Wort über die ihnen gewährte Zeit hinaus behalten haben, aus den ausführlichen Sitzungsberichten streichen lassen.
Przewodniczący, niezależnie od jego innych uprawnień porządkowych, może polecić usunięcie z protokołów posiedzeń wystąpień posłów, którym nie udzielono głosu lub którzy kontynuowali wystąpienie po przekroczeniu przydzielonego im czasu.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter schlägt weiter vor, die Möglichkeit der Fristverkürzung auf 7 Kalendertage zu streichen, um eine Vereinfachung zu erreichen.
Ponadto w celu uproszczenia sprawozdawca proponuje usunięcie możliwości skrócenia terminu do siedmiu dni kalendarzowych.
Korpustyp: EU DCEP
7. fordert die ägyptischen Behörden auf, die Diskriminierung der koptischen Christen zu beenden und z.B. den Verweis auf die Religion in allen offiziellen Dokumenten zu streichen;
7. domaga się, by władze egipskie położyły kres dyskryminacji chrześcijan koptyjskich, między innymi poprzez usunięcie odniesienia do religii we wszystkich oficjalnych dokumentach;
Korpustyp: EU DCEP
Zusatz zum Änderungsantrag des Berichterstatters zu Artikel 11 Absatz 2: Der Berichterstatter hat Recht damit, Artikel 11 Absatz 1 zu streichen, der zu einer unnötigen Verwaltungsbelastung für die Ausbildungseinrichtungen führen würde.
Fragment dodany do poprawki sprawozdawcy do art. 11 ust. 2: sprawozdawca słusznie zmienia art. 11 poprzez usunięcie ust. 1, który prowadziłby do niepotrzebnych obciążeń administracyjnych dla podmiotów prowadzących szkolenia.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter ist für einen breiten Anwendungsrahmen und schlägt daher vor, alle Ausschlüsse zu streichen.
Sprawozdawca popiera szeroki zakres zastosowania i proponuje usunięcie wszystkich wyjątków.
Korpustyp: EU DCEP
streichenuchylić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Beabsichtigt der Rat, die Volksfront zur Befreiung Palästinas von der Liste der terroristischen Vereinigungen zu streichen und diese Liste überhaupt gänzlich abzuschaffen?
Czy zamierza skreślić Ludowy Front Wyzwolenia Palestyny z listy tzw. organizacji terrorystycznych i uchylić tę listę w całości?
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Durchführungsbeschluss 2012/733/EU wird mit Wirkung vom 1. Januar 2014 der Beschluss 2003/8/EG der Kommission [2] aufgehoben, der in das EWR-Abkommen aufgenommen wurde und daher mit Wirkung vom 1. Januar 2014 aus diesem zu streichen ist.
Decyzja wykonawcza 2012/733/UE uchyla, ze skutkiem od dnia 1 stycznia 2014 r., decyzję Komisji 2003/8/WE [2], która została włączona do Porozumienia EOG i którą należy w związku z tym uchylić na mocy Porozumienia EOG ze skutkiem od dnia 1 stycznia 2014 r.
Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 196/2006 der Kommission [4], die in das EWR-Abkommen aufgenommen wurde, ist überholt und daher aus dem EWR-Abkommen zu streichen.
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 196/2006 [4], które jest uwzględnione w Porozumieniu EOG, stało się nieaktualne i w związku z powyższym należy je uchylić w ramach Porozumienia EOG.
Korpustyp: EU
Die Entscheidung 91/448/EWG der Kommission [22], die in das EWR-Abkommen aufgenommen wurde, ist überholt und daher aus dem EWR-Abkommen zu streichen.
Decyzja Komisji 91/448/EWG [22], która jest uwzględniona w Porozumieniu EOG, stała się nieaktualna, w związku z powyższym należy ją uchylić w ramach Porozumienia EOG.
Korpustyp: EU
Die Entscheidung 91/596/EWG des Rates [23], die in das EWR-Abkommen aufgenommen wurde, ist überholt und daher aus dem EWR-Abkommen zu streichen.
Decyzja Rady 91/596/EWG [23], która jest uwzględniona w Porozumieniu EOG, stała się nieaktualna, w związku z powyższym należy ją uchylić w ramach Porozumienia EOG.
Korpustyp: EU
Die Entscheidung 94/10/EG der Kommission [25], die in das EWR-Abkommen aufgenommen wurde, ist überholt und daher aus dem EWR-Abkommen zu streichen.
Decyzja Komisji 94/10/WE [25], która jest uwzględniona w Porozumieniu EOG, stała się nieaktualna, w związku z powyższym należy ją uchylić w ramach Porozumienia EOG.
Korpustyp: EU
Die Entscheidung 2002/605/EG der Kommission [34], die in das EWR-Abkommen aufgenommen wurde, ist überholt und daher aus dem EWR-Abkommen zu streichen.
Decyzja Komisji 2002/605/WE [34], która jest uwzględniona w Porozumieniu EOG, stała się nieaktualna, w związku z czym powyższym ją uchylić w ramach Porozumienia EOG.
Korpustyp: EU
Der Beschluss 2010/693/EU der Kommission [42], der in das EWR-Abkommen aufgenommen wurde, ist überholt und daher aus dem EWR-Abkommen zu streichen.
Decyzja Komisji 2010/693/UE [42], która jest uwzględniona w Porozumieniu EOG, stała się nieaktualna, w związku z powyższym należy ją uchylić w ramach Porozumienia EOG.
Korpustyp: EU
Die Empfehlung 2001/680/EG der Kommission [43], die in das EWR-Abkommen aufgenommen wurde, ist überholt und daher aus dem EWR-Abkommen zu streichen.
Zalecenie Komisji 2001/680/WE [43], które jest uwzględnione w Porozumieniu EOG, stało się nieaktualne, w związku z powyższym należy je uchylić w ramach Porozumienia EOG.
Korpustyp: EU
Die Entschließung des Rates vom 15. Juli 1980 über grenzüberschreitende Luftverschmutzung durch Schwefeldioxid und Schwebstaub [45], die in das EWR-Abkommen aufgenommen wurde, ist überholt und daher aus dem EWR-Abkommen zu streichen.
Rezolucja Rady z dnia 15 lipca 1980 r. w sprawie transgranicznego zanieczyszczenia powietrza ditlenkiem siarki i pyłami zawieszonymi [45], która jest uwzględniona w Porozumieniu EOG, stała się nieaktualna i w związku z powyższym należy ją uchylić w ramach Porozumienia EOG.
Korpustyp: EU
streichenwykreśleniu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
2. Wenn also die Sicherheitsmängel, die eine Maßnahme der Betriebsuntersagung oder verkehrsrechtlichen Beschränkung gegen ein Luftfahrtunternehmen nach sich gezogen haben, behoben worden sind, kann die Kommission auf eigene Initiative oder auf Bitte eines Mitgliedstaats gemäß dem in Artikel 6 beschriebenen Verfahren beschließen, den Namen eines Luftfahrtunternehmens von der gemeinschaftlichen Liste zu streichen.
W razie wyeliminowania naruszeń zasad bezpieczeństwa, które były przyczyną nałożenia na danego przewoźnika lotniczego zakazu wykonywania działalności lub ograniczenia jego praw ruchu, zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 6, Komisja może, z własnej inicjatywy lub z inicjatywy Państwa Członkowskiego, podjąć decyzję o wykreśleniu nazwy przewoźnika z unijnego wykazu.
Korpustyp: EU DCEP
Der Sanktionsausschuss des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen hat am 10. Juli 2013 beschlossen, eine natürliche Person aus der Liste der Personen, Gruppen und Organisationen, deren Gelder und wirtschaftliche Ressourcen einzufrieren sind, zu streichen.
Dnia 10 lipca 2013 r. Komitet ds. Sankcji Rady Bezpieczeństwa Organizacji Narodów Zjednoczonych podjął decyzję o wykreśleniu jednej osoby fizycznej z wykazu osób, grup i podmiotów, w odniesieniu do których należy stosować zamrożenie funduszy i zasobów gospodarczych.
Korpustyp: EU
Am 23. März 2013 hat der Sanktionsausschuss des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen (UNSC) beschlossen, vier natürliche Personen aus seiner Liste der Personen, Gruppen und Organisationen, deren Gelder und wirtschaftliche Ressourcen einzufrieren sind, zu streichen.
Dnia 23 marca 2013 r. Komitet ds. Sankcji Rady Bezpieczeństwa Organizacji Narodów Zjednoczonych podjął decyzję o wykreśleniu czterech osób fizycznych z listy osób, grup i podmiotów, w odniesieniu do których należy stosować zamrożenie funduszy i zasobów gospodarczych.
Korpustyp: EU
Der Sanktionsausschuss des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen hat am 19. Dezember 2013 beschlossen, eine Person aus der Liste der Personen, Gruppen und Organisationen, deren Gelder und wirtschaftliche Ressourcen einzufrieren sind, zu streichen.
Dnia 19 grudnia 2013 r. Komitet ds. Sankcji Rady Bezpieczeństwa Organizacji Narodów Zjednoczonych podjął decyzję o wykreśleniu jednej osoby fizycznej z listy osób, grup i podmiotów, w odniesieniu do których należy stosować zamrożenie funduszy i zasobów gospodarczych.
Korpustyp: EU
Der Sanktionsausschuss des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen hat am 2. Januar 2014 beschlossen, zwei Personen aus der Liste der Personen, Gruppen und Organisationen, deren Gelder und wirtschaftliche Ressourcen einzufrieren sind, zu streichen.
Dnia 2 stycznia 2014 r. Komitet ds. Sankcji Rady Bezpieczeństwa Organizacji Narodów Zjednoczonych podjął decyzję o wykreśleniu dwóch osób fizycznych z listy osób, grup i podmiotów, w odniesieniu do których należy stosować zamrożenie funduszy i zasobów gospodarczych.
Korpustyp: EU
Zudem beschloss er am 6. Januar 2014, zwei Organisationen aus der Liste zu streichen.
Ponadto w dniu 6 stycznia 2014 r. Komitet ds. Sankcji Rady Bezpieczeństwa ONZ podjął decyzję o wykreśleniu z listy dwóch podmiotów.
Korpustyp: EU
Der Sanktionsausschuss des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen hat am 18. März 2013 beschlossen, eine natürliche Person aus der Liste der Personen, Gruppen und Organisationen, deren Gelder und wirtschaftliche Ressourcen einzufrieren sind, zu streichen.
Dnia 18 marca 2013 r. Komitet ds. Sankcji Rady Bezpieczeństwa Organizacji Narodów Zjednoczonych podjął decyzję o wykreśleniu jednej osoby fizycznej z listy osób, grup i podmiotów, w odniesieniu do których należy stosować zamrożenie funduszy i zasobów gospodarczych.
Korpustyp: EU
Der Rat beschloss am 18. Februar 2013, bestimmte Einträge aus der Liste der Personen und Organisationen, auf die die restriktiven Maßnahmen Anwendung finden sollten, zu streichen.
W dniu 18 lutego 2013 r. Rada podjęła decyzję o wykreśleniu niektórych wpisów z wykazu osób i podmiotów, wobec których powinny być stosowane środki ograniczające.
Korpustyp: EU
„ … entscheiden, nach dem 31. Dezember 2014 begebene Instrumente dieser Art aus dem Verzeichnis zu streichen …“
„…podjąć decyzję o wykreśleniu z wykazu instrumentów kapitałowych, które nie stanowią pomocy państwa, wyemitowanych po 31 grudnia 2014 …”,
Korpustyp: EU
„ … entscheiden, nach dem 28. Juni 2013 begebene Instrumente dieser Art aus dem Verzeichnis zu streichen …“
„…podjąć decyzję o wykreśleniu z wykazu instrumentów kapitałowych, które nie stanowią pomocy państwa, wyemitowanych po dniu28 czerwca 2013 r. …”.
Korpustyp: EU
streichenskreślenia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und als ich zuletzt nachgesehen habe, gab es hier mehr, als ein paar Namen die in diesem Buch zu streichen sind.
Ostatnim razem jak sprawdzałem było więcej niż kilka nazwisk do skreślenia w tej książeczce.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe bei dem Ausschuss einen Änderungsantrag eingereicht, in dem ich vorgeschlagen habe, diesen Artikel 47 vollständig zu streichen.
Osobiście zgłosiłam poprawkę w komisji, zmierzającą do całkowitego skreślenia artykułu 47.
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat und die Kommission auf, die Verlegung der Nordstream-Pipeline angesichts des Risikos einer zunehmenden Abhängigkeit von russischem Erdgas nach Fertigstellung des Projekts sowie angesichts der Kosten und der Gefahren für die Umwelt und der Schlussfolgerungen des vom Parlament angenommenen Berichts Libicki von der Liste der strategischen EU-Projekte zu streichen;
wzywa Radę i Komisję do skreślenia z listy strategicznych projektów UE kwestii budowy rurociągu Nord Stream z uwagi na ryzyko rosnącego uzależnienia od rosyjskiego gazu po wdrożeniu projektu oraz wobec jego kosztu i zagrożeń dla środowiska naturalnego oraz wniosków z przyjętego przez Parlament sprawozdania Marcina Libickiego;
Korpustyp: EU DCEP
Das Argument, das von der Kommission verwendet wird, um das Instrument der privaten Lagerhaltung zu streichen, überzeugt nicht.
Argument, którego używa Komisja w celu skreślenia środków na prywatne przechowywanie, jest nieprzekonujący.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verzeichnisse werden veröffentlicht und mindestens alle fünf Jahre aktualisiert, insbesondere um neu ermittelte verunreinigte Standorte zu erfassen und sanierte Standorte zu streichen, von denen keine erhebliche Gefahr für die menschliche Gesundheit oder die Umwelt mehr ausgeht.
Wykazy miejsc zanieczyszczonych będą podawane do wiadomości publicznej i aktualizowane przynajmniej co pięć lat w celu uwzględnienia nowych miejsc zanieczyszczonych oraz skreślenia miejsc, które zostały poddane działaniom naprawczym.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der Verhandlungen wurde zwischen den Parteien vereinbart, eine Bereinigung durchzuführen und eine obsolete technische Bestimmung, die im Jahr 1998 ausgelaufen ist sowie den entsprechenden Anhang, welcher sich auf diese Bestimmung bezieht, zu streichen.
W ramach negocjacji obie Strony uzgodniły, że podejmą się uporządkowania i skreślenia nieaktualnych postanowień o charakterze technicznym, które wygasły w 1998 r., i odnośnego załącznika, który się do nich odwołuje.
Korpustyp: EU
Wenn aus dem Muster der Tiergesundheitsbescheinigung hervorgeht, dass bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen sind, kann der/die Bescheinigungsbefugte nicht zutreffende Passagen durchstreichen, mit seinen/ihren Initialen versehen und stempeln, oder die entsprechenden Passagen werden vollständig aus der Bescheinigung entfernt.
Jeżeli wzór świadectwa wymaga skreślenia niektórych nieistotnych stwierdzeń, te nieistotne stwierdzenia mogą zostać przekreślone, parafowane i opatrzone pieczęcią przez urzędnika wystawiającego świadectwo, albo całkowicie wykreślone ze świadectwa.
Korpustyp: EU
Ich schlage vor, die Worte "die gesamte Bevölkerung" zu streichen, wenn im Wesentlichen auf den Dialog verwiesen wird.
Wzywam do skreślenia wyrazów "wszystkich obywateli” w przypadku odwoływania się do dialogu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass es uns gelingt, diese Ziffer zu streichen.
Mam nadzieję, że uda nam się doprowadzić do skreślenia tego ustępu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Steht der Name einer Person erstmal auf der Liste, ist es äußerst schwierig, ihn wieder zu streichen.
Po umieszczeniu na liście nazwiska danej osoby bardzo trudno jest doprowadzić do jego skreślenia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
streichenusunięte
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Im Hinblick auf die Kontraindikation für die Anwendung von Diovan während der Schwangerschaft oder Stillzeit folgte der CHMP den Empfehlungen der Spezialisten für Pharmakovigilanz und vertrat die Ansicht, dass die Kontraindikation zu streichen und folgende Empfehlung in den speziellen Abschnitt über Schwangerschaft und Stillzeit aufzunehmen ist:
Jeśli chodzi o przeciwwskazania do stosowania preparatu Diovan w okresie ciąży lub karmienia piersią CHMP zgodnie z zaleceniami ekspertów do spraw monitorowania jakości, bezpieczeństwa i skuteczności produktów leczniczych uznał, że to przeciwwskazanie powinno być usunięte, a w odpowiednim punkcie dotyczącym ciąży i karmienia piersią należy uwzględnić następujące zalecenie:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
wenn in einer Entscheidung, einen Wirkstoff in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG nicht aufzunehmen bzw. zu streichen, wesentliche Verwendungszwecke eines Pflanzenschutzmittels aufgezeigt wurden;
w przypadku, gdy główne zastosowanie środków ochrony roślin zostało na mocy decyzji wyłączone lub usunięte z załącznika I do dyrektywy 91/414/EWG;
Korpustyp: EU DCEP
wenn in einer Entscheidung, einen Wirkstoff in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG nicht aufzunehmen bzw. zu streichen, wesentliche Verwendungszwecke eines Pflanzenschutzmittels aufgezeigt wurden, oder
w przypadku gdy główne zastosowanie środków ochrony roślin zostało na mocy decyzji wyłączone lub usunięte z załącznika I do dyrektywy 91/414/EWG; lub
Korpustyp: EU
Diese Betriebe sind daher von der Liste der Betriebe zu streichen, die sich in einer Übergangsphase befinden.
Te zakłady powinny zatem zostać usunięte z listy zakładów, które znajdują się w okresie przejściowym.
Korpustyp: EU
Diese Betriebe sind daher von der Liste der Betriebe zu streichen, die sich in einer Übergangsphase befinden.
Te zakłady powinny zatem zostać usunięte z wykazu zakładów, które znajdują się w okresie przejściowym.
Korpustyp: EU
Unregelmäßigkeitsfälle, die aus dem Verzeichnis gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 595/91 zu streichen sind
Przypadki popełnienia nieprawidłowości, które mają być usunięte z listy w ramach rozporządzenia (EWG) nr 595/91
Korpustyp: EU
Diese Betriebe sind daher aus dem Verzeichnis der Betriebe, für die eine Übergangsregelung gilt, zu streichen.
Te zakłady powinny zatem zostać usunięte z listy zakładów, które znajdują się w okresie przejściowym.
Korpustyp: EU
Diese Verweise sind zu streichen.
Te odniesienia powinny zostać usunięte.
Korpustyp: EU
Diese Betriebe sind daher von der Liste der Betriebe in Übergangsphase zu streichen.
Te zakłady powinny zatem zostać usunięte z listy zakładów, które znajdują się w okresie przejściowym.
Korpustyp: EU
Diese Betriebe sind ebenfalls von der Liste der Betriebe in Übergangsphase zu streichen.
Te zakłady powinny również zostać usunięte z listy zakładów, które znajdują się w okresie przejściowym.
Korpustyp: EU
streichenwycofaniu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Je nachdem, wie die Stellungnahme des Ausschusses ausfällt, beschließt die Kommission, die Bezugsdaten der betreffenden harmonisierten Norm im Amtsblatt der Europäischen Union zu veröffentlichen, nicht zu veröffentlichen, unter Vorbehalt zu veröffentlichen, sie darin zu belassen, sie unter Vorbehalt darin zu belassen oder sie daraus zu streichen.
W świetle opinii komitetu Komisja podejmuje decyzję o opublikowaniu, nieopublikowaniu, opublikowaniu z zastrzeżeniem, utrzymaniu, utrzymaniu z zastrzeżeniem lub wycofaniu odesłania do zharmonizowanej normy w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der Stellungnahme des Ausschusses entscheidet die Kommission, die Fundstelle der betreffenden harmonisierten Norm im Amtsblatt der Europäischen Union zu veröffentlichen, nicht zu veröffentlichen, mit Einschränkungen zu veröffentlichen, zu belassen, mit Einschränkungen zu belassen oder zu streichen.
W świetle opinii komitetu, Komisja podejmuje decyzję o opublikowaniu, nie publikowaniu, opublikowaniu z ograniczeniem, utrzymaniu, utrzymaniu z ograniczeniem lub wycofaniu odniesienia do danej normy zharmonizowanej w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Korpustyp: EU DCEP
Was Privatsphäre und Persönlichkeitsrechte anbelangt, ist die Berichterstatterin enttäuscht darüber, dass die Kommission entschieden hat, die entsprechenden Bestimmungen aus ihrem geänderten Vorschlag zu streichen.
W odniesieniu do prywatności i praw związanych z wizerunkiem, sprawozdawczyni wyraża rozczarowanie z powodu decyzji Komisji o wycofaniu odpowiednich postanowień ze zmienionego wniosku.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident stellt fest, dass gemäß dem zweiten Unterabsatz des genannten Artikels eine Vertagung mindestens 24 Stunden im Voraus mitgeteilt werden muss, und schlägt vor, die Tagesordnung zu ändern und diese beiden Berichte daraus zu streichen.
Przewodniczący stwierdził, że zgodnie z akapitem 2 tego samego ustępu odroczenie debaty powinno zostać zgłoszone co najmniej 24 godziny wcześniej i zaproponował zmianę porządku dziennego, polegającą na wycofaniu obu sprawozdań.
Korpustyp: EU DCEP
die Fundstellen der betreffenden europäischen Norm für die elektronische Rechnungsstellung und die betreffende Liste von Syntaxen im Amtsblatt der Europäischen Union zu belassen, mit Einschränkungen zu belassen oder zu streichen.
utrzymaniu, utrzymaniu z ograniczeniami odniesień do danej normy europejskiej dotyczącej fakturowania elektronicznego i danego wykazu syntaktyk w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej lub wycofaniu z niego tych odniesień.
Korpustyp: EU
die Fundstellen der normativen Dokumente mit Vorbehalt im Amtsblatt der Europäischen Union zu belassen oder daraus zu streichen.
utrzymaniu, utrzymaniu z ograniczeniami odniesień do danych dokumentów normatywnych w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej lub wycofaniu tych odniesień z Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej.
Korpustyp: EU
Anhand der Stellungnahme des gemäß Artikel 5 der Richtlinie 98/34/EG eingerichteten Ausschusses beschließt die Kommission, ob die Fundstelle der betreffenden harmonisierten Norm im Amtsblatt der Europäischen Union zu veröffentlichen, nicht zu veröffentlichen, unter Vorbehalt zu veröffentlichen, zu belassen, unter Vorbehalt zu belassen oder zu streichen ist.
W świetle opinii komitetu ustanowionego na mocy art. 5 dyrektywy 98/34/WE Komisja podejmuje decyzję o opublikowaniu odniesień do danej normy zharmonizowanej w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej, ich niepublikowaniu, opublikowaniu ich z zastrzeżeniami, utrzymaniu, utrzymaniu z zastrzeżeniami lub wycofaniu.
Korpustyp: EU
Anhand der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für das Bauwesen beschließt die Kommission, ob die Fundstelle des betreffenden Europäischen Bewertungsdokuments im Amtsblatt der Europäischen Union zu veröffentlichen, nicht zu veröffentlichen, unter Vorbehalt zu veröffentlichen, zu belassen, unter Vorbehalt zu belassen oder zu streichen ist.
W świetle opinii Stałego Komitetu ds. Budownictwa Komisja podejmuje decyzję o opublikowaniu odniesień do danych europejskich dokumentów oceny w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej, ich niepublikowaniu, opublikowaniu ich z zastrzeżeniami, utrzymaniu, utrzymaniu z zastrzeżeniami lub wycofaniu.
Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung der Stellungnahme des Ausschusses entscheidet die Kommission, ob die Verweise auf die betreffenden harmonisierten Normen im Amtsblatt der Europäischen Union zu veröffentlichen, nicht zu veröffentlichen, unter Einschränkungen zu veröffentlichen, zu belassen, unter Einschränkungen zu belassen oder zu streichen sind.
Uwzględniając opinię komitetu, Komisja podejmuje decyzję o opublikowaniu, niepublikowaniu, opublikowaniu z ograniczeniami, utrzymaniu, utrzymaniu z ograniczeniami lub wycofaniu odniesień do danej normy zharmonizowanej w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung der Stellungnahme des Ausschusses entscheidet die Kommission, ob die Fundstelle der betreffenden harmonisierten Norm im Amtsblatt der Europäischen Union zu veröffentlichen, nicht zu veröffentlichen, unter Vorbehalt zu veröffentlichen, zu belassen, mit Vorbehalt zu belassen oder zu streichen ist.
W świetle opinii komitetu Komisja podejmuje decyzję o opublikowaniu, niepublikowaniu, opublikowaniu z ograniczeniami, utrzymaniu, utrzymaniu z ograniczeniami lub wycofaniu odniesień do danej normy zharmonizowanej w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Korpustyp: EU
streichenramach
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Mit der Entscheidung 2006/194/EG wird die Entscheidung 1999/391/EG der Kommission aufgehoben, die daher aus dem Abkommen zu streichen ist -
Decyzja 2006/194/WE uchyla decyzję Komisji 1999/391/WE, która jest uwzględniona w Porozumieniu i którą w związku z powyższym należy uchylić w ramach Porozumienia,
Korpustyp: EU
Mit der Richtlinie 2006/47/EG wird die Richtlinie 74/268/EWG der Kommission aufgehoben, die daher aus dem Abkommen zu streichen ist —
Dyrektywa 2006/47/WE uchyla dyrektywę Komisji 74/268/EWG, która jest uwzględniona w Porozumieniu i którą w związku z powyższym należy uchylić w ramach Porozumienia,
Korpustyp: EU
Mit dem Beschluss 2011/314/EU wird mit Wirkung vom 1. Januar 2012 die Entscheidung 2006/920/EG der Kommission [3] aufgehoben, die daher aus dem Abkommen zu streichen ist —
Decyzja 2011/314/UE uchyla z dniem 1 stycznia 2012 r. decyzję Komisji 2006/920/WE [3], która jest uwzględniona w Porozumieniu i którą w związku z powyższym należy uchylić w ramach Porozumienia,
Korpustyp: EU
Mit der Richtlinie 2006/66/EG wird die in das Abkommen aufgenommene Richtlinie 91/157/EWG des Rates mit Wirkung vom 26. September 2008 aufgehoben und ist daher mit Wirkung vom 26. September 2008 aus dem Abkommen zu streichen —
Dyrektywa 2006/66/WE uchyla, ze skutkiem od dnia 26 września 2008 r., dyrektywę Rady 91/157/EWG, która została uwzględniona w Porozumieniu i którą w związku z powyższym należy uchylić w ramach Porozumienia ze skutkiem od dnia 26 września 2008 r.,
Korpustyp: EU
Mit der Verordnung (EG) Nr. 177/2008 wird die Verordnung (EWG) Nr. 2186/93 des Rates [3] aufgehoben, die in das Abkommen aufgenommen wurde und daher aus diesem zu streichen ist —
Rozporządzenie (WE) nr 177/2008 uchyla rozporządzenie Rady (EWG) nr 2186/93 [3], które jest uwzględnione w Porozumieniu i które należy w związku z tym uchylić w ramach Porozumienia,
Korpustyp: EU
Mit der Richtlinie 2003/54/EG wird die in das Abkommen aufgenommene Richtlinie 90/547/EWG [6] und mit der Richtlinie 2003/55/EG wird die in das Abkommen aufgenommene Richtlinie 91/296/EWG [7] aufgehoben, und beide Richtlinien sind folglich aus dem Abkommen zu streichen.
Dyrektywa 2003/54/WE uchyla dyrektywę 90/547/EWG [6], a dyrektywa 2003/55/WE uchyla dyrektywę 91/296/WE [7], co jest uwzględnione w Porozumieniu i co w związku z powyższym należy uchylić w ramach Porozumienia.
Korpustyp: EU
Mit der Verordnung (EG) Nr. 646/2007 wird die Verordnung (EG) Nr. 1091/2005 der Kommission [7] aufgehoben, die in das Abkommen aufgenommen wurde und daher aus diesem zu streichen ist.
Rozporządzenie (WE) nr 646/2007 uchyla uwzględnione w Porozumieniu rozporządzenie Komisji (WE) nr 1091/2005 [7], które należy w związku z tym uchylić w ramach Porozumienia.
Korpustyp: EU
Mit der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1101/2008 wird die Verordnung (Euratom, EWG) Nr. 1588/90 des Rates [4] aufgehoben, die in das Abkommen aufgenommen wurde und daher aus diesem zu streichen ist.
Rozporządzenie (WE, Euratom) nr 1101/2008 uchyla uwzględnione w Porozumieniu rozporządzenie (Euratom, EWG) nr 1588/90 [4], które w związku z powyższym należy uchylić w ramach Porozumienia.
Korpustyp: EU
Mit der Verordnung (EG) Nr. 593/2007 wird die Verordnung (EWG) Nr. 488/2005 der Kommission [3] aufgehoben, die in das Abkommen aufgenommen wurde und daher aus diesem zu streichen ist —
Rozporządzenie (WE) nr 593/2007 uchyla uwzględnione w Porozumieniu rozporządzenie Komisji (WE) nr 488/2005 [3], które w związku z powyższym należy uchylić w ramach Porozumienia,
Korpustyp: EU
Mit der Richtlinie 2006/87/EG wird die Richtlinie 82/714/EWG, die in das Abkommen aufgenommen wurde, mit Wirkung vom 30. Dezember 2008 aufgehoben und ist daher mit Wirkung vom 30. Dezember 2008 aus dem Abkommen zu streichen —
Dyrektywa 2006/87/WE uchyla, z mocą od dnia 30 grudnia 2008 r., dyrektywę Rady 82/714/EWG, która jest uwzględniona w Porozumieniu i którą w związku z powyższym należy uchylić w ramach Porozumienia z mocą od dnia 30 grudnia 2008 r.,
Korpustyp: EU
streichenusunięcia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
fordert die Kommission und die Weltgesundheitsorganisation auf, Störungen der Geschlechtsidentität von der Liste der psychischen und Verhaltensstörungen zu streichen und in den Verhandlungen über die 11. Revision der Internationalen Klassifikation der Krankheiten (ICD-11) eine nicht pathologisierende Neueinstufung sicherzustellen;
wzywa Komisję i Światową Organizację Zdrowia do usunięcia zaburzeń tożsamości płciowej z listy zaburzeń psychicznych i zaburzeń zachowania oraz do zapewnienia nowej klasyfikacji wolnej od ich patologizowania podczas negocjacji w sprawie 11. wersji Międzynarodowej Klasyfikacji Chorób i Problemów Zdrowotnych (ICD-11);
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission trifft die entsprechende formelle Maßnahme, diese Namen aus dem Register gemäß Artikel 39 zu streichen.
Komisja podejmuje odpowiednie formalne kroki w celu usunięcia tych nazw z rejestru przewidzianego w art. 39.
Korpustyp: EU DCEP
(19) Geändert werden sollten bestimmte Bestimmungen über den Umgang mit Abfällen, wie sie in der Richtlinie 91/689/EWG des Rates vom 12. Dezember 1991 über gefährliche Abfälle festgelegt sind, um nicht mehr benötigte Vorschriften zu streichen und den Text klarer zu gestalten.
(19) Niektóre przepisy dotyczące postępowania z odpadami określone w dyrektywie Rady 91/689/EWG z dnia 12 grudnia 1991 r. w sprawie odpadów niebezpiecznych powinny zostać zmienione celem usunięcia przestarzałych aspektów oraz poprawy przejrzystości tekstu.
Korpustyp: EU DCEP
nimmt Kenntnis von dem Beschluss der britischen Berufungskommission für verbotene Organisationen vom 30. November 2007, in dem der britische Innenminister aufgefordert wird, die PMOI (Organisation der Volksmudschahedin des Iran) unverzüglich von der Liste der verbotenen Organisationen zu streichen;
odnotowuje decyzję brytyjskiej komisji odwoławczej ds. zakazanych organizacji z dnia 30 listopada 2007 r. wzywającą brytyjskiego sekretarza stanu do natychmiastowego usunięcia Organizacji Mudżahedinów Ludowych Iranu z listy zakazanych organizacji;
Korpustyp: EU DCEP
Der „Catholic News Agency“ (26. November 2009) zufolge „hat die Europäische Union die britische Regierung gezwungen, in Bezug auf die Religionsfreiheit geltende Ausnahmen aus dem Entwurf des Antidiskriminierungsgesetzes zu streichen.
Według doniesień Catholic News Agency (26 listopada 2009 r.) „Unia Europejska zmusiła Wielką Brytanię do usunięcia wyłączeń dotyczących wolności religii z projektu ustawy antydyskryminacyjnej.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Region oder dieser Staat verbleibt auf der Liste in Anhang I, solange die Kommission keinen delegierten Rechtsakt nach den Artikeln 24a, 24b und 24c erlässt, um Anhang I zu ändern und die Region oder den Staat aus diesem Anhang zu streichen, insbesondere in Fällen, in denen„
Takie państwo lub region pozostaje na wykazie w załączniku I, dopóki Komisja nie przyjmie aktu delegowanego zgodnie z art. 24a, 24b i 24c zmieniającego załącznik I w celu usunięcia państwa lub regionu z tego załącznika, szczególnie gdy:„;
Korpustyp: EU DCEP
6. schlägt vor, aus dem Text der Interinstitutionellen Vereinbarung die Verpflichtung zu streichen, dafür zu sorgen, „dass nach Möglichkeit nicht Linien mit operativen Ausgaben in unbedeutender Höhe in den Haushaltsplan eingesetzt werden“, weil die Organe aus politischen Gründen oftmals eine solche Vorgehensweise wählen;
6. składa propozycję usunięcia z tekstu porozumienia międzyinstytucjonalnego zobowiązania do „unikania wprowadzania do budżetu pozycji wymagających nieznacznych nakładów środków na działania”, ponieważ instytucje ze względów politycznych często podejmują decyzje o wprowadzaniu takich pozycji;
Korpustyp: EU DCEP
mit Schreiben vom 28. Februar 2012 ersuchten Sie den Rechtsausschuss gemäß Artikel 37 der Geschäftsordnung, eine Stellungnahme dazu abzugeben, ob Artikel 80 AEUV als Rechtsgrundlage für die Annahme des Vorschlags für eine Entscheidung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Entscheidung Nr. 573/2007/EG zur Einrichtung des Europäischen Flüchtlingsfonds zu streichen sei.
W piśmie z dnia 28 lutego 2012 r. zwrócił się Pan do Komisji Prawnej, na podstawie art. 37 Regulaminu, o wydanie opinii dotyczącej słuszności usunięcia art. 80 TFUE z podstawy prawnej służącej do przyjęcia wniosku dotyczącego decyzji Parlamentu Europejskiego i Rady zmieniającej decyzję nr 573/2007/WE ustanawiającą Europejski Fundusz na rzecz Uchodźców.
Korpustyp: EU DCEP
In absolut dringenden Fällen kann die Kommission das Verfahren nach Artikel 14 Absatz 5 anwenden , um ein Vitamin oder einen Mineralstoff aus den genannten Listen zu streichen .
Ze względu na niezmiernie pilny charakter sprawy Komisja ma prawo zastosować procedurę, o której mowa w art. 14 ust. 5 w celu usunięcia ze wspomnianej listy konkretnych witamin lub minerałów.
Korpustyp: EU DCEP
"(3) Diese Region oder dieser Staat verbleibt auf der Liste in Anhang I dieser Verordnung, solange die Kommission keinen delegierten Rechtsakt nach Artikel 24a erlässt, um Anhang I zu ändern und die Region oder den Staat aus diesem Anhang zu streichen, insbesondere in Fällen, in denen".
Dane państwo lub region pozostaje w wykazie w załączniku I do niniejszego rozporządzenia, dopóki Komisja nie przyjmie aktu delegowanego zgodnie z art. 24a, zmieniającego załącznik I w celu usunięcia państwa lub regionu z tego załącznika, w szczególności gdy:”;
Korpustyp: EU
streichenskreślone
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Hinweis auf Gebühren ist entsprechend Artikel 15 der Richtlinie über gefährliche Zubereitungen zu streichen.
Odniesienie do opłat zostaje skreślone zgodnie z art. 15 dyrektywy w sprawie preparatów niebezpiecznych.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Betriebe sind deshalb aus dem Verzeichnis der Betriebe, für die eine Übergangsregelung gilt, zu streichen.
Zakłady te powinny zatem zostać skreślone z wykazu zakładów znajdujących się w okresie przejściowym.
Korpustyp: EU
Diese Betriebe sind deshalb aus dem Verzeichnis der Betriebe, für die eine Übergangsregelung gilt, zu streichen.
Zakłady te powinny zatem zostać skreślone z wykazu zakładów, które znajdują się w okresie przejściowym.
Korpustyp: EU
Diese Betriebe sind deshalb aus dem Verzeichnis der Betriebe, für die eine Übergangsregelung gilt, zu streichen.
Zakłady te powinny zatem zostać skreślone z wykazu zakładów znajdujących się w okresie transformacji.
Korpustyp: EU
Diese Betriebe sind deshalb aus dem Verzeichnis der Betriebe, für die eine Übergangsregelung gilt, zu streichen.
Te zakłady powinny zatem zostać skreślone z wykazu zakładów, które znajdują się w okresie przejściowym.
Korpustyp: EU
Die Bestimmungen der Richtlinie 76/895/EWG im Hinblick auf Rückstandshöchstgehalte für Chlorpropham sind somit zu streichen.
Dlatego też przepisy dyrektywy 76/895/EWG ustalające MRL dla chloroprofamu powinny zostać skreślone.
Korpustyp: EU
Diese Betriebe sind daher aus dem Verzeichnis der Betriebe zu streichen, für die eine Übergangsregelung gilt.
Wspomniane zakłady powinny zatem zostać skreślone z wykazu zakładów, które znajdują się w okresie przejściowym.
Korpustyp: EU
Diese Betriebe sind deshalb von der Liste der Betriebe, die sich in der Übergangsphase befinden, zu streichen.
Zakłady te powinny zatem zostać skreślone z wykazu zakładów znajdujących się w okresie przejściowym.
Korpustyp: EU
Sie sind deshalb aus dem Verzeichnis der Betriebe, für die eine Übergangsregelung gilt, zu streichen.
Te zakłady powinny zatem zostać skreślone z wykazu zakładów, które znajdują się w okresie przejściowym.
Korpustyp: EU
Diese Betriebe sind daher aus dem Verzeichnis der Betriebe, für die eine Übergangsregelung gilt, zu streichen.
Te zakłady powinny zatem zostać skreślone z wykazu zakładów, które znajdują się w okresie przejściowym.
Korpustyp: EU
streichenwykreślić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wenn wir den Film gesehen haben, denk dra…dass wir Das Beste kommt zum Schluss von unserer Liste streichen.
Skarbie, kiedy już obejrzymy film, pamiętaj, żeby wykreślić go z naszej listy.
Korpustyp: Untertitel
Haushaltslinie 19 05 01: Die Worte „mit Ausnahme der Vereinigten Staaten“ sind gemäß dem Beschluss des Haushaltsausschusses aus der Bezeichnung und aus den Erläuterungen zu streichen.
Linia 19 05 01: słowa „oprócz Stanów Zjednoczonych” należy wykreślić z tytułu i uwag zgodnie z decyzją Komisji Budżetowej.
Korpustyp: EU DCEP
7. lehnt den Vorschlag des Rates ab, alle Zahlungsermächtigungen unter der Soforthilfereserve zu streichen, da dies dem Geist dieses Mechanismus zuwiderlaufen würde, der darin besteht, in Notsituationen rasch Mittel zur Verfügung zu stellen;
7. nie zgadza się z propozycją Rady, by wykreślić wszystkie środki na płatności z rezerwy na pomoc nadzwyczajną, gdyż byłoby to sprzeczne z duchem tego mechanizmu, którym jest szybkie udzielanie pomocy finansowej w sytuacjach kryzysowych;
Korpustyp: EU DCEP
Vorbehaltlich des Inkrafttretens des Vertrags über den Beitritt Kroatiens und zum Zeitpunkt seines Inkrafttretens ist die Nennung Kroatiens von diesen Plakaten zu streichen.
Pod warunkiem wejścia w życie Traktatu o przystąpieniu Chorwacji należy z dniem jego wejścia w życie wykreślić wzmiankę o tym państwie z tych plakatów.
Korpustyp: EU
Mit der Entscheidung 2003/644/EG der Kommission wird die Entscheidung 95/160/EG der Kommission aufgehoben, die in das Abkommen aufgenommen wurde und daher aus diesem zu streichen ist.
Decyzja 2003/644/WE uchyla decyzję Komisji 95/160/WE, która została uwzględniona w Porozumieniu i którą w związku z powyższym należy wykreślić z Porozumienia.
Korpustyp: EU
Mit der Entscheidung 2003/467/EG der Kommission werden die Entscheidungen 1999/465/EG, 1999/466/EG und 1999/467/EG der Kommission aufgehoben, die in das Abkommen aufgenommen wurden und daher aus ihm zu streichen sind.
Decyzja 2003/467/WE uchyla decyzje Komisji 1999/465/WE, 1999/466/WE oraz 1999/467/WE, które zostały uwzględnione w Porozumieniu i które w związku z powyższym należy wykreślić z Porozumienia.
Korpustyp: EU
Folglich sind Beschränkungen hinsichtlich Diphenylether- Pentabromderivat und Perfluoroctansulfonat in Anhang XVII der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 überflüssig und die Einträge unter Ziffer 44 und 53 zu streichen.
W rezultacie ograniczenia dotyczące pochodnych pentabromowych eteru difenylowego oraz PFOS w załączniku XVII do rozporządzenia (WE) nr 1907/2006 są zbyteczne, należy zatem wykreślić z niego pozycje 44 i 53.
Korpustyp: EU
Der Name der Vertragspartei(en) oder der Staaten (Andorra und San Marino), deren Gebiet nicht berührt wird, ist zu streichen.
Wykreślić nazwę Umawiającej się Strony lub Stron lub krajów (Andora i San Marino), przez których obszar nie będą przewożone towary.
Korpustyp: EU
Mit der Entscheidung 2003/390/EG werden die Entscheidungen 93/22/EWG und 93/55/EWG, die in das Abkommen aufgenommen wurden, aufgehoben, die daher aus dem Abkommen zu streichen sind.
Decyzja 2003/390/WE uchyla decyzje Komisji 93/22/EWG i 93/55/EWG, które zostały uwzględnione w Porozumieniu i które w związku z powyższym należy wykreślić z Porozumienia.
Korpustyp: EU
Der Name der Vertragspartei(en) oder der Staaten (Andorra und San Marino), deren Gebiet nicht berührt wird, ist zu streichen.
Wykreślić nazwę Umawiającej się Strony lub Stron lub krajów (Andora lub San Marino), przez których obszar nie będą przewożone towary.
Korpustyp: EU
streichenusunięciu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Beschließen die Vereinten Nationen, eine Person, Organisation oder Einrichtung von der Liste zu streichen oder die der Identifizierung dienenden Angaben zu einer in der Liste aufgeführten Person, Organisation oder Einrichtung zu ändern, so ändert der Rat Anhang I entsprechend.
W przypadku gdy ONZ podejmuje decyzję o usunięciu z wykazu osoby, podmiotu lub organu, lub o zmianie danych identyfikacyjnych osoby, podmiotu lub organu umieszczonych w wykazie, Rada zmienia odpowiednio załącznik I.
Korpustyp: EU
Beschließen der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen oder der Sanktionsausschuss, eine natürliche oder juristische Person, Organisation oder Einrichtung von der Liste zu streichen oder die Identifizierungsangaben zu einer gelisteten natürlichen oder juristischen Person, Organisation oder Einrichtung zu ändern, so ändert der Rat Anhang I entsprechend.
W przypadku gdy Rada Bezpieczeństwa ONZ lub Komitet Sankcji podejmie decyzję o usunięciu z wykazu osoby fizycznej lub prawnej, podmiotu lub organu, lub o zmianie danych identyfikacyjnych osoby fizycznej lub prawnej, podmiotu lub organu zamieszczonych w wykazie, Rada wprowadza odpowiednie zmiany w załączniku I.
Korpustyp: EU
Am 14. April 2014 hat der Rat auf der Grundlage einer Feststellung des Sanktionsausschusses beschlossen [2], die Angaben zu einer Einrichtung auf der Liste der Personen, Organisationen und Einrichtungen, deren Gelder und wirtschaftliche Ressourcen einzufrieren sind, zu ändern sowie eine Einrichtung aus Anhang IV zu streichen.
W dniu 14 kwietnia 2014 r., w oparciu o ustalenia dokonane przez Komitet Sankcji, Rada podjęła decyzję [2] o zmianie informacji dotyczących jednego podmiotu w wykazie osób, podmiotów i organów, których fundusze i zasoby gospodarcze powinny zostać zamrożone, i usunięciu jednego podmiotu z załącznika IV.
Korpustyp: EU
Beschließen die Vereinten Nationen, eine natürliche oder juristische Person, Organisation oder Einrichtung von der Liste zu streichen oder die der Identifizierung dienenden Angaben zu einer in der Liste aufgeführten natürlichen oder juristischen Person, Organisation oder Einrichtung zu ändern, so ändert der Rat Anhang I entsprechend.
W przypadku gdy ONZ podejmuje decyzję o usunięciu z wykazu osoby, podmiotu lub organu, lub o zmianie danych identyfikacyjnych osoby fizycznej lub prawnej, podmiotu lub organu umieszczonych w wykazie, Rada zmienia odpowiednio załącznik I.
Korpustyp: EU
Finnland hat der Kommission seinen Beschluss mitgeteilt, die BKD aus der Liste der Wassertierkrankheiten zu streichen, deren Bekämpfung und Tilgung in Finnland vorgeschrieben ist.
Finlandia poinformowała Komisję, że przyjęła decyzję o usunięciu BKD z wykazu chorób zwierząt wodnych podlegających obowiązkowi kontroli i zwalczania w Finlandii.
Korpustyp: EU
Am 16. März 2015 hat der Sanktionsausschuss des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen beschlossen, vier Personen aus der Liste zu streichen.
W dniu 16 marca 2015 r. Komitet ds. Sankcji Rady Bezpieczeństwa ONZ podjął decyzję o usunięciu czterech osób fizycznych z wykazu.
Korpustyp: EU
Beschließen die Vereinten Nationen, eine natürliche oder juristische Person, Organisation oder Einrichtung von der Liste zu streichen oder die der Identifizierung dienenden Angaben zu einer in der Liste aufgeführten natürlichen oder juristischen Person, Einrichtung oder Organisation zu ändern, so ändert der Rat Anhang I entsprechend.
W przypadku gdy ONZ podejmuje decyzję o usunięciu z wykazu osoby fizycznej lub prawnej, podmiotu lub organu, lub o zmianie danych identyfikacyjnych osoby fizycznej lub prawnej, podmiotu lub organu ujętych w wykazie, Rada zmienia odpowiednio załącznik I.
Korpustyp: EU
Beschließen die Vereinten Nationen, eine natürliche oder juristische Person, Organisation oder Einrichtung von der Liste zu streichen oder die der Identifizierung dienenden Angaben zu einer in der Liste aufgeführten natürlichen oder juristischen Person, Organisation oder Einrichtung zu ändern, so ändert der Rat Anhang VII entsprechend.
Gdy Organizacja Narodów Zjednoczonych podejmuje decyzję o usunięciu z wykazu osoby fizycznej lub prawnej, podmiotu lub organu, lub o zmianie danych identyfikacyjnych osoby fizycznej lub prawnej, podmiotu lub organu ujętych w wykazie, Rada wprowadza stosowne zmiany w załączniku VII.
Korpustyp: EU
Erfüllt eine Person, die Arzneimittel vermittelt, nicht die Anforderungen dieses Artikels, kann die zuständige Behörde entscheiden, diese Person aus dem Register nach Absatz 2 zu streichen.
Jeżeli podmiot pośredniczący w obrocie produktami leczniczymi nie spełnia wymogów określonych w niniejszym artykule, właściwy organ może podjąć decyzję o usunięciu tego podmiotu z rejestru, o którym mowa w ust. 2.
Korpustyp: EU
Beschließen die VN, eine Person, Organisation, Einrichtung oder Vereinigung von der Liste zu streichen oder die der Identifizierung dienenden Angaben zu einer in der Liste aufgeführten Person, Organisation, Einrichtung oder Vereinigung zu ändern, so ändert die Kommission Anhang I entsprechend.
Jeżeli Organizacja Narodów Zjednoczonych podejmie decyzję o usunięciu z wykazu osoby, podmiotu, organu lub grupy albo o zmianie danych identyfikacyjnych osoby, podmiotu, organu lub grupy umieszczonych w wykazie, Komisja zmienia odpowiednio załącznik I.
Korpustyp: EU
streichenskreślenie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Kommission schlägt vor, Artikel 32 der Verordnung (EG) Nr. 1/2003 zu streichen, um die für Kabotage und Trampdienste geltende Ausnahme von den wettbewerbsrechtlichen Durchführungsbestimmungen zu beenden.
Komisja proponuje skreślenie art. 32 rozporządzenia (WE) nr 1/2003 w celu zakończenia wyłączania usług kabotażowych i trampowych spod przepisów wykonawczych Wspólnoty w zakresie konkurencji.
Korpustyp: EU DCEP
Deswegen empfehlen wir, sie zu streichen.
Dlatego proponujemy jego skreślenie.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verfasserin der Stellungnahme schlägt daher vor, die im Kommissionsvorschlag vorgesehenen Ausnahmeregelungen zu streichen und ein generelles Handelsverbot für Robbenerzeugnisse zu fordern.
Tym samym sprawozdawczyni proponuje skreślenie odstępstw od wniosku Komisji i wzywa do wprowadzenia całkowitego zakazu handlu produktami z fok.
Korpustyp: EU DCEP
Die offensichtlichen Probleme im Zusammenhang mit der Ratifizierung des Verfassungsvertrags und die daraus resultierende Unsicherheit lassen es geboten erscheinen, diesen Absatz zu streichen, um die Bürgerinnen und Bürger nicht noch weiter zu verwirren.
Oczywiste problemy związane z ratyfikacją traktatu konstytucyjnego i wynikająca z nich niepewność sprawiają, że stosowne wydaje się skreślenie niniejszego fragmentu, aby nie wprowadzać jeszcze większego zamieszania wśród obywateli.
Korpustyp: EU DCEP
Wir fordern, die Verpflichtung, einen chemischen Stoff nur deshalb zu ersetzen, weil es einen Alternativstoff gibt, im Interesse der Sicherheit der Kinder zu streichen.
Ze względu na bezpieczeństwo dziecka zwracamy się o skreślenie wymogu zastąpienia środka chemicznego tylko dlatego, że istnieje środek alternatywny.
Korpustyp: EU DCEP
– die Bestimmung zu streichen, wonach der traditionelle Versorgungsbedarf für Raffinerien im Fall von Marktrücknahmen zu verringern ist.
- skreślenie postanowienia, zgodnie z którym tradycyjne potrzeby zaopatrzeniowe rafinerii podlegają zmniejszeniu w przypadku wycofania z rynku.
Korpustyp: EU DCEP
Rodi Kratsa-Tsagaropoulou , Berichterstatter, hat den mündlichen Änderungsantrag gestellt, die Erwägung N zu streichen, der berücksichtigt wurde.
Rodi Kratsa-Tsagaropoulou , sprawozdawczyni, zaproponowała poprawkę ustną do punktu N preambuły, mającą na celu jego skreślenie, która to poprawka została przyjęta.
Korpustyp: EU DCEP
Die technisch einfachere Lösung bestünde darin, den Text dieses Buchstabens zu streichen.
Technicznie najprostszym rozwiązaniem byłoby skreślenie tekstu tego punktu.
Korpustyp: EU DCEP
- die Bestimmungen im Zusammenhang mit Mindestnormen für die Qualität der Dienste zu streichen.
- skreślenie przepisów związanych z minimalnymi normami jakości usług.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt vor, die Verfallsklauseln ganz zu streichen, also kein Ende der Geltungsdauer der Rechtsakte mehr anzugeben.
Komisja proponuje całkowite skreślenie klauzuli wygaśnięcia, tj. nieokreślanie daty, w której akt przestaje obowiązywać.
Korpustyp: EU DCEP
streichenskreśleń
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das Fahrzeug ist zum Ziehen eines Anhängers mit elektrischer/pneumatischer/hydraulischer Betriebsbremse ausgerüstet: ja/nein [12] Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zu streichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist).
Pojazd jest odpowiednio wyposażony do ciągnięcia przyczepy wyposażonej w hamulce robocze elektryczne/pneumatyczne/hydrauliczne: tak/nie [12] Niepotrzebne skreślić (w niektórych przypadkach, kiedy zastosowanie ma więcej niż jedna pozycja, dokonywanie skreśleń nie jest konieczne).
Korpustyp: EU
Fahrzeugklasse: Klasse III/Klasse B [12] Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zu streichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist).
Klasa pojazdu: klasa III/klasa B [12] Niepotrzebne skreślić (w niektórych przypadkach, kiedy zastosowanie ma więcej niż jedna pozycja, dokonywanie skreśleń nie jest konieczne).
Korpustyp: EU
Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zu streichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist).
Niepotrzebne skreślić (w niektórych przypadkach, kiedy zastosowanie ma więcej niż jedna pozycja, dokonywanie skreśleń nie jest konieczne).
Korpustyp: EU
Art des Aufbaus: Eindeck/Doppeldeck/Gelenk/Niederflur [5] Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zu streichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist). :
Typ nadwozia: jednopokładowe/dwupokładowe/przegubowe/niskopodłogowe [5] Niepotrzebne skreślić (w niektórych przypadkach, kiedy zastosowanie ma więcej niż jedna pozycja, dokonywanie skreśleń nie jest konieczne). "
Korpustyp: EU
Oberdeck (Soa): [5] Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zu streichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist).
Pokład górny (Soa): [5] Niepotrzebne skreślić (w niektórych przypadkach, kiedy zastosowanie ma więcej niż jedna pozycja, dokonywanie skreśleń nie jest konieczne).
Korpustyp: EU
Unterdeck (Sob): [5] Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zu streichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist).
Pokład dolny (Sob): [5] Niepotrzebne skreślić (w niektórych przypadkach, kiedy zastosowanie ma więcej niż jedna pozycja, dokonywanie skreśleń nie jest konieczne).
Korpustyp: EU
Oberdeck (Na): [5] Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zu streichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist).
Pokład górny (Na): [5] Niepotrzebne skreślić (w niektórych przypadkach, kiedy zastosowanie ma więcej niż jedna pozycja, dokonywanie skreśleń nie jest konieczne).
Korpustyp: EU
Unterdeck (Nb): [5] Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zu streichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist).
Pokład dolny (Nb): [5] Niepotrzebne skreślić (w niektórych przypadkach, kiedy zastosowanie ma więcej niż jedna pozycja, dokonywanie skreśleń nie jest konieczne).
Korpustyp: EU
Oberdeck (Aa): [5] Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zu streichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist).
Pokład górny (Aa): [5] Niepotrzebne skreślić (w niektórych przypadkach, kiedy zastosowanie ma więcej niż jedna pozycja, dokonywanie skreśleń nie jest konieczne).
Korpustyp: EU
Unterdeck (Ab): [5] Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zu streichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist).
Pokład dolny (Ab): [5] Niepotrzebne skreślić (w niektórych przypadkach, kiedy zastosowanie ma więcej niż jedna pozycja, dokonywanie skreśleń nie jest konieczne).
Korpustyp: EU
streichenwykreślenie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Vorbehaltlich der Einschränkungen gemäß Artikel 151 kann sich ein Änderungsantrag auf jeden Teil eines Textes beziehen und kann darauf abzielen, Wörter oder Zahlen zu streichen, hinzuzufügen oder durch andere zu ersetzen.
Z zastrzeżeniem ograniczeń przewidzianych w art. 151, poprawka może mieć na celu zmianę którejkolwiek części tekstu, a także wykreślenie, dodanie lub zastąpienie słów lub liczb.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verfasserin der Stellungnahme schlägt vor, diese Angabe zwecks Vereinfachung des Formulars zu streichen.
Sprawozdawczyni proponuje wykreślenie tego elementu celem uproszczenia formularza.
Korpustyp: EU DCEP
Der Forderung von Joseph DAUL (EVP-ED, FR), Paragraph 13 der Resolution, der den Vize-Präsidenten der Kommission Franco Frattini kritisiert, zu streichen, folgte eine hitzige Debatte.
Prośba przewodniczącego grupy EPP-ED Josepha Daula o wykreślenie z tekstu fragmentu krytycznie oceniającego wypowiedzi wiceprzewodniczącego Komisji, Franco Frattiniego, wywołały żywą reakcję członków pozostałych grup politycznych.
Korpustyp: EU DCEP
Am 3. Januar 2013 unterrichtete die norwegische Behörde für Lebensmittelsicherheit die Überwachungsbehörde darüber, dass sie die Zulassung der unter der Grenzkontrollstelle Måløy (TRACES-code NO MAY 1) aufgeführten Kontrollstelle Trollebø zurückgezogen hatte und forderte die Behörde auf, die Kontrollstelle Trollebø aus dem Verzeichnis der Grenzkontrollstellen zu streichen.
w dniu 3 stycznia 2013 r. NFSA poinformował Urząd, że cofnął zezwolenie dla ośrodka kontroli Trollebø podlegającego PKG Måløy (TRACES-code NO MAY 1) i zwrócił się do Urzędu z prośbą o wykreślenie ośrodka kontroli Trollebø z wykazu punktów kontroli granicznej;
Korpustyp: EU
Die Bestimmungen des Absatzes 1 Buchstaben b und d gelten nicht für in der „A“-Liste eingetragene Schiffe, wenn der NEAFC empfohlen wurde, die betreffenden Schiffe von dieser Liste zu streichen.
Przepisy, o których mowa w ust. 1 lit. b) i d), nie mają zastosowania do statków umieszczonych w wykazie „A”, których wykreślenie z tego wykazu zostało zalecone NEAFC.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist unter Einbeziehung des Europäischen Auswärtigen Dienstes zu der Auffassung gelangt, dass die wirtschaftliche und politische Gesamtlage es erfordern, Syrien aus Anhang III des Beschlusses Nr. 1080/2011/EU — also aus der Liste der für eine aus dem EU-Haushalt abgesicherte EIB-Finanzierung in Frage kommenden Länder — zu streichen —
Komisja, przy udziale Europejskiej Służby Działań Zewnętrznych, oceniła, że ze względu na ogólną sytuację gospodarczą i polityczną wymagane jest wykreślenie Syrii z załącznika III do decyzji nr 1080/2011/UE zawierającego wykaz państw, które kwalifikują się do uzyskania finansowania EBI w ramach gwarancji UE,
Korpustyp: EU
Die Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke hat versucht, diese negativen Aspekte aus dem Bericht zu streichen und an den guten Aspekten festzuhalten.
Konfederacyjna Grupa Zjednoczonej Lewicy Europejskiej/Nordycka Zielona Lewica wniosła o wykreślenie ze sprawozdania tych najbardziej negatywnych elementów, przy zachowaniu elementów uznawanych za właściwe.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
streichenskreśla się
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Einträge für die nachstehenden Personen in der im Anhang des Beschlusses 2011/486/GASP aufgeführten Liste sind zu streichen:
W załączniku do decyzji 2011/486/WPZiB skreślasię wpisy w wykazie dotyczące wymienionych poniżej osób.
Korpustyp: EU
Die entsprechenden Referenzzeilen sind gegebenenfalls zu streichen, und im Kasten ‚Art des Musterlehrgangs‘ ist anzugeben, ob lediglich der theoretische Teil, der praktische Teil oder der theoretische und der praktische Teil absolviert wurden.
Skreśla się odpowiednie odniesienia, a w rubryce dotyczącej typu kursu stwierdza się, czy zaliczono tylko część teoretyczna, czy tez zarówno teoretyczną, jak i praktyczną.
Korpustyp: EU
Von den mit [1] versehenen Angaben sind die nicht zutreffenden zu streichen.
W przypadku wpisów oznaczonych symbolem [1] skreślasię niepotrzebną informację.
Korpustyp: EU
In Abschnitt 21A.163 Buchstabe c) des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 ist der Wortlaut „gemäß 21A.307“ zu streichen.
W punkcie 21A.63 lit.c) Załącznika do rozporządzenia (WE) nr 1702/2003 skreślasię słowa „na mocy pkt 21A.307”.
Korpustyp: EU
Am Anfang des Untertitels den Wortteil „Mindest“streichen.
Na początku podtytułu skreślasię wyraz „Minimalne”.
Korpustyp: EU
Den Wortteil „Mindest“streichen.
Skreśla się wyraz „Minimalne”.
Korpustyp: EU
streichenje uchylić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Verordnung (EG) Nr. 823/2000 der Kommission [4], die in das Abkommen aufgenommen wurde, ist am 25. April 2010 außer Kraft getreten und daher aus dem Abkommen zu streichen —
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 823/2000 [4], które jest uwzględnione w Porozumieniu, dnia 25 kwietnia 2010 r. utraciło moc i w związku z powyższym należy jeuchylić w ramach Porozumienia,
Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 358/2003 der Kommission [3], die in das Abkommen aufgenommen wurde, ist am 31. März 2010 außer Kraft getreten und daher aus dem Abkommen zu streichen —
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 358/2003 [3], które jest uwzględnione w Porozumieniu, utraciło moc i w związku z powyższym należy jeuchylić w ramach Porozumienia,
Korpustyp: EU
Die Empfehlungen 87/142/EWG [6] und 87/185/EWG [7] der Kommission beziehen sich auf nicht mehr geltende Rechtsakte und sind daher aus dem Abkommen zu streichen —
Zalecenia Komisji 87/142/EWG [6] i 87/185/EWG [7] odnoszą się do zdezaktualizowanych aktów prawnych i w związku z powyższym należy jeuchylić w ramach Porozumienia,
Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 2790/1999 der Kommission [3], die in das Abkommen aufgenommen wurde, ist am 31. Mai 2010 außer Kraft getreten und daher aus dem Abkommen zu streichen —
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 2790/1999 [3], które jest uwzględnione w Porozumieniu, utraciło moc w dniu 31 maja 2010 r. i w związku z powyższym należy jeuchylić w ramach Porozumienia,
Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 1400/2002 der Kommission [3], die in das Abkommen aufgenommen wurde, ist am 31. Mai 2010 außer Kraft getreten und daher aus dem Abkommen zu streichen —
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1400/2002 [3], które jest uwzględnione w Porozumieniu, utraciło moc w dniu 31 maja 2010 r. i w związku z tym należy jeuchylić w ramach Porozumienia,
Korpustyp: EU
Die Verordnungen (EG) Nr. 2658/2000 [4] und (EG) Nr. 2659/2000 [5] der Kommission, die in das Abkommen aufgenommen wurden, sind am 31. Dezember 2010 außer Kraft getreten und daher aus dem Abkommen zu streichen —
Rozporządzenia Komisji (WE) nr 2658/2000 [4] i (WE) nr 2659/2000 [5], które są uwzględnione w Porozumieniu, utraciły moc w dniu 31 grudnia 2010 r. i w związku z powyższym należy jeuchylić w ramach Porozumienia,
Korpustyp: EU
streichenuchylić ramach
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Mit der Verordnung (EU) Nr. 788/2012 der Kommission wird die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1274/2011 [2] der Kommission aufgehoben, die in das EWR-Abkommen aufgenommen wurde und daher aus diesem zu streichen ist.
Rozporządzenie wykonawcze (UE) nr 788/2012 uchyla rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 1274/2011 [2], które zostało uwzględnione w Porozumieniu EOG i które w związku z tym należy uchylić w ramach Porozumienia.
Korpustyp: EU
Die Richtlinie 90/377/EWG ist daher aus dem EWR-Abkommen zu streichen.
W związku z tym dyrektywę 90/377/WE należy uchylić w ramach Porozumienia EOG.
Korpustyp: EU
Mit der Verordnung (EG) Nr. 304/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates wird die Verordnung (EWG) Nr. 2455/92 des Rates aufgehoben, die in das Abkommen aufgenommen wurde und daher aus diesem zu streichen ist —
Rozporządzenie (WE) nr 304/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady uchyliło rozporządzenie Rady (EWG) nr 2455/92, które jest uwzględnione w Porozumieniu i które w związku w powyższym należy uchylić w ramach Porozumienia,
Korpustyp: EU
Mit der Verordnung (EG) Nr. 851/2006 wird die Verordnung (EWG) Nr. 2598/70 der Kommission aufgehoben, die in das Abkommen aufgenommen wurde und daher aus diesem zu streichen ist —
Rozporządzenie (WE) nr 851/2006 uchyla uwzględnione w Porozumieniu rozporządzenie Komisji (EWG) nr 2598/70, które w związku z powyższym należy uchylić w ramach Porozumienia,
Korpustyp: EU
Der Übergangszeitraum von zwei Jahren ist abgelaufen und beide Rechtsakte, die in das Abkommen aufgenommen wurden, sind daher aus diesem zu streichen.
Dwuletni okres przejściowy się zakończył i oba akty, które zostały uwzględnione w Porozumieniu, należy w związku z powyższym uchylić w ramach Porozumienia.
Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 1459/2006 der Kommission [18] ist außer Kraft getreten und daher aus dem Abkommen zu streichen —
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1459/2006 utraciło moc i w związku z powyższym należy je uchylić w ramach Porozumienia [18],
Korpustyp: EU
streichenzostać skreślone
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
(18) Die außergewöhnlichen Marktstützungsmaßnahmen bei Tierseuchen sollten in eine generelle Bestimmung zum Risikomanagement aufgenommen werden und sind daher aus der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 zu streichen.
(18) Przepisy w zakresie nadzwyczajnych środków wspierania rynku związanych z chorobami zwierząt zostaną objęte zakresem horyzontalnego przepisu dotyczącego zarządzania ryzykiem i dlatego też powinny zostaćskreślone z rozporządzenia (WE) nr 1234/2007.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sind die Verweise auf Geflügelfleisch zu streichen.
W związku z tym odniesienia do mięsa drobiowego powinny zostaćskreślone.
Korpustyp: EU
Diese Bestimmungen sind daher zu streichen.
W związku z powyższym przepisy te powinny zostaćskreślone.
Korpustyp: EU
Falls Tiere noch während der Weidezeit aus gesundheitlichen Gründen in ihren Herkunftsbetrieb zurückbefördert werden und eine Gesundheitsbescheinigung mitführen, sind sie aus der ursprünglichen Liste zu streichen; die Liste ist in diesem Falle vom amtlichen Tierarzt abzuzeichnen.
Jeżeli w związku ze stanem zdrowia zwierzęta w okresie wypasu powracają do gospodarstwa pochodzenia wraz z towarzyszącym im świadectwem zdrowia, elementy je identyfikujące muszą zostaćskreślone z pierwotnej listy, a ta ostatnia musi zostać zatwierdzona przez urzędowego lekarza weterynarii.
Korpustyp: EU
Soweit die Sendung nicht für diese Mitgliedstaaten oder Regionen bestimmt ist (derzeit Finnland und Schweden), sind die Garantieanforderungen unter Nummer II.2.1 zu streichen.
Jeśli przesyłka nie jest przeznaczona dla takich państw członkowskich lub regionów (obecnie Finlandia i Szwecja), gwarancje udzielone w pkt II.2.1 powinny zostaćskreślone.
Korpustyp: EU
Im Zuge der Erteilung einer neuen Zulassung gemäß Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 sind die Bestimmungen zu Maduramicin-Ammonium-Alpha in der Verordnung (EG) Nr. 2430/1999 zu streichen.
W związku z udzieleniem nowego zezwolenia na mocy rozporządzenia (WE) nr 1831/2003 przepisy dotyczące maduramycyny amonu α zawarte w rozporządzeniu (WE) nr 2430/1999 powinny zostaćskreślone.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit streichen
408 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Streichen Sie stattdessen Schlange.
Zamiast tego prosze skreslic "waz".
Korpustyp: Untertitel
Bitte streichen sie drei.
Kto majstrował przy tym sprzęcie?
Korpustyp: Untertitel
- Sie soll lieber streichen.
- Lepiej niech maluje.
Korpustyp: Untertitel
- Wir streichen ihn an.
- Pomalujemy go.
Korpustyp: Untertitel
zu streichen und einen Übergangszeitraum
poprzez zmianę załącznika I oraz do ustanowienia
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem streichen wir das Kinderzimmer.
Malujemy też pokoik dla dziecka.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nicht mehr streichen.
To przez to malowanie.
Korpustyp: Untertitel
- oder die streichen unsere Sendung.
Choćbym chciał. Albo gadasz o baseballu, albo wylatujemy za tydzień.
Korpustyp: Untertitel
- Gut, wir streichen die Nummer.
-Wycofujemy się.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten den Bus streichen.
Musieliśmy wysiąść z autobusu.
Korpustyp: Untertitel
"Hausfrau" aus dem Duden streichen!
Poseł wezwał do zapewnienia "jednakowej płacy za tę samą pracę".
Korpustyp: EU DCEP
- Und mich können Sie streichen.
Co do mnie, może mnie pan wyeliminować.
Korpustyp: Untertitel
Streichen wir es wieder grün.
Przemalujmy je na zielono.
Korpustyp: Untertitel
- Streichen Sie alle meine Anrufe.
- Odwołaj wszystkie moje telefony.
Korpustyp: Untertitel
/erhalten am [1] Unzutreffendes streichen.
Imię i nazwisko/Nazwa/nazwisko konsumenta(-ów)
Korpustyp: EU
Leerlaufdrehzahl [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Prędkość na biegu jałowym [4] Należy określić tolerancje.
Korpustyp: EU
- Aussage aus dem Protokoll streichen.
-Proszę tego nie protokołować.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Möglichkeit fünf streichen.
Musisz nabazgrać opcję piątą.
Korpustyp: Untertitel
So streichen Sie ein Gebot:
Wybierz jedną z następujących opcji:
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Der letzte Halbsatz ist daher zu streichen.
Dlatego też ostatnia część powinna zostać usunięta.
Korpustyp: EU DCEP
- Sie würden uns gern den Lohn streichen.
Jesteś przeciw płaceniu Chińczykom?
Korpustyp: Untertitel
- Wie kann man 'nen Flur so streichen?
Dlaczego zawsze maluje korytarze na ten kolor?
Korpustyp: Untertitel
Und das ist deine Farbe zum Streichen.
A to twój kolor farby.
Korpustyp: Untertitel
- Er will, dass wir die Geschichte streichen.
Coś, co wytrąciło ich z równowagi. Kazał nam odpuścić.
Korpustyp: Untertitel
Streichen wir den Entführungsversuch aus dem Bericht.
Nie postawimy ci zarzutów za porwanie.
Korpustyp: Untertitel
Streichen Sie den Auftrag für Consolid.
Odwołuję zamówienie na Consolidated Wire.
Korpustyp: Untertitel
Bezug zu Erzeugnistyp ist zu streichen.
Reference to article type should be deleted.
Korpustyp: EU DCEP
- Und wie soll ich das Café streichen?
A co z farbami?
Korpustyp: Untertitel
Während wir warten, streichen wir das Boot.
A my tymczasem wyczyścilibyśmy ją i odmalowali.
Korpustyp: Untertitel
Diese Kontingente sind daher zu streichen.
Należy zatem znieść te kontyngenty.
Korpustyp: EU
Dieses Kontingent ist daher zu streichen.
Należy zatem znieść ten kontyngent.
Korpustyp: EU
Deshalb ist Anhang XI zu streichen.
Załącznik XI powinien zatem zostać uchylony.
Korpustyp: EU
Streichen von Fanglizenzen von entsprechenden Listen
Wykreślanie licencji połowowych z odpowiednich wykazów
Korpustyp: EU
Verstellkurve des Spritzverstellers [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Zakres posuwu przy automatycznym wtrysku [4] Należy określić tolerancje.
Korpustyp: EU
Abregeldrehzahl bei Vollast [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Prędkość, przy której odcięte zostaje zasilanie przy pełnym obciążeniu [4] Należy określić tolerancje.
Korpustyp: EU
Und du willst jetzt die Segel streichen?
I teraz chcesz opuścić pokład?
Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollten die Kolumne streichen.
A chciała pani zlikwidować kolumnę.
Korpustyp: Untertitel
Er wehrte sich gegen das Streichen.
Buntował się, gdy znaczyliśmy jego okna.
Korpustyp: Untertitel
Wir können dieses Geständnis nicht streichen.
Nie możemy wyrzec się przyznania.
Korpustyp: Untertitel
Wir streichen keine Operationen wegen eines Unfalls.
Nie mozemy zaniechac dzialan operacyjnych przez wypadek.
Korpustyp: Untertitel
- Du kannst ihm sein Haus streichen.
Obiecałem mu, że odmalujesz latem jego dom.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich werden diesen Scheiß streichen.
Nie, odwołam to gówno.
Korpustyp: Untertitel
Dieser zweite Absatz ist überflüssig und somit zu streichen.
2 jest zbędny i powinien zostać skreślony.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmung schafft Verwirrung und ist deshalb zu streichen.
Powyższy tekst powinien zostać skreślony, ponieważ prowadzi do niejasności.
Korpustyp: EU DCEP
Lassen wir die Laptops hier und streichen dieses Kinderzimmer.
Zostawmy laptopy i pomalujmy pokój dla dziecka.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde, es ist zu früh zum Streichen.
Uważam, że za wcześnie na malowanie.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Leuten gesagt, dass wir ihr Haus streichen.
Właśnie mówiłam, że pomalujemy im domek.
Korpustyp: Untertitel
Mein Fehler. Du solltest nicht über die Ecken streichen.
Zapomniałem powiedzieć, żebyś uważała na rogi.
Korpustyp: Untertitel
Es ist mörderisch, die ganzen Hütten zu streichen.
Wykończymy się, zanim je wszystkie pomalujemy.
Korpustyp: Untertitel
Wir können sie braun streichen, oder braun und grau.
Możemy zrobić brązowe, jeśli chcesz, ale kombinację brązowego i szarego.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss alles selber streichen, keiner hilft mir.
Maluję go i nie mam nikogo kto by mi mógł pomóc.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ein wenig Balsam auf Ihre Wunde streichen.
Pozwól przyłożyć balsam do twojej rany.
Korpustyp: Untertitel
Streichen Sie "Butler" durch und schreiben Sie "Chef-Butler".
Skreśl "lokaj" i wpisz "główny lokaj".
Korpustyp: Untertitel
Ist das Eure Vorstellung von Streichen in der Zukunft?
Czy to twój pomysł na wkręcanie ludzi w przyszłości?
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht noch den Hintern meiner Frau streichen.
Już nawet nie wymaluję żonie tyłka na purpurowo.
Korpustyp: Untertitel
Wir streichen nur den ganzen Papierkram, nicht wahr?
Pozbywamy się tylko tych wszystkich formalności.
Korpustyp: Untertitel
Er hat zwei Wochen Kündigungsfrist. Sie streichen Jobs.
Dali mu dwa tygodnie wypowiedzenia Powiedzieli, że mają cięcia w budżecie.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir stören, streichen wir uns Brote in der Küche.
Jeśli ci nie pasuje, możemy zjeść kanapki w kuchni.
Korpustyp: Untertitel
In dem Bemühen um Klarheit sind sie zu streichen.
W celu zapewnienia jasności, przepisy te powinny zostać uchylone.
Korpustyp: EU
Für Geflügel aus anderen Ländern ist diese Garantieanforderung zu streichen.
Powinna ona zostać skreślona w przypadku drobiu pochodzącego z innych krajów.
Korpustyp: EU
Aston überlegt, Ihnen die Mittel zu streichen und Sie abzuberufen.
Aston rozważa wstrzymanie funduszy i pozbycie się ciebie.
Korpustyp: Untertitel
Die Kürzung dieses Bedarfs ist daher zu streichen.
Wymienione zapotrzebowanie nie powinno zatem być obniżane.
Korpustyp: EU
Die beigefügte Zeichnung Nr. … zeigt die vollständige Lichtquelle.Nichtzutreffendes streichen.
Załączony rysunek nr … przedstawia źródło światła w całości
Korpustyp: EU
Es empfiehlt sich daher, dieses Kontingent zu streichen.
Właściwe jest zatem zamknięcie tego kontyngentu.
Korpustyp: EU
Kleinste Querschnitte der Einlass- und Auslasskanäle [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Minimalne pole przekroju poprzecznego szczeliny wlotowej i wylotowej [4] Należy określić tolerancje.
Korpustyp: EU
Größte Drehzahl ohne Last [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Maksymalna prędkość przy braku obciążenia [4] Należy określić tolerancje.
Korpustyp: EU
Streichen wir diese Mittel, dann gibt es entsprechend weniger Arbeitsmarktpolitik.
Jeśli zlikwidujemy to źródło finansowania, polityka rynku pracy zostanie odpowiednio okrojona.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
vorbereitet für streichen oder tapizieren z. B. in Wandfarbe.
przygotowane pod własne malowanie lub tapetowanie np. w kolorze ściany.
Sachgebiete: bau technik typografie
Korpustyp: Webseite
bitte, lasst uns ihn nicht aus unserem Leben streichen!