Stronaskarżąca domagała się stwierdzenia częściowej nieważności decyzji Komisji.
Die Kläger beantragten, den Beschluss der Kommission teilweise für nichtig zu erklären.
Korpustyp: EU
Jeżeli charakter sprawy wymaga niezwłocznego jej rozstrzygnięcia, stronaskarżąca lub strona pozwana mogą zwrócić się do Trybunału o jej rozpoznanie w trybie przyspieszonym stanowiącym odstępstwo od przepisów regulaminu postępowania.
Erfordert die Art der Rechtssache ihre rasche Erledigung, kann der Kläger oder der Beklagte beantragen, die Rechtssache einem von den Bestimmungen der Verfahrensordnung abweichenden beschleunigten Verfahren zu unterwerfen.
Korpustyp: EU
Jeżeli stronaskarżąca została wezwana do usunięcia braku, doręczenie stronie pozwanej skargi, której obszerność uzasadnia usunięcie braku, zostaje odroczone.
Wird der Kläger zur Behebung des Mangels aufgefordert, verzögert sich die Zustellung der Klageschrift, deren Umfang die Mängelrüge begründet, an den Beklagten.
Korpustyp: EU
Stronaskarżąca wskazuje, że Komisja nie uwzględniła korzystnego statusu podatkowego spółdzielni rolniczych w zakresie podatku od przeniesienia własności i od czynności prawnych w formie dokumentu urzędowego, podatku od działalności gospodarczej i podatku od nieruchomości.
Die Kläger machten geltend, dass die Kommission die steuerlichen Vergünstigungen für landwirtschaftliche Genossenschaften bei der Stempel-, Gewerbe- und Grundsteuer nicht berücksichtigt habe.
Korpustyp: EU
W swojej analizie Sąd wskazuje, że w pierwszej części zarzutu stronaskarżąca utrzymuje, że Komisja niesłusznie stwierdziła brak korzyści z powodu błędnej oceny hiszpańskiego systemu podatkowego.
Bei seiner Prüfung hielt das Gericht fest, dass die Kläger im Rahmen eines ersten Teils behaupteten, die Kommission habe aufgrund einer falschen Beurteilung des spanischen Steuersystems zu Unrecht auf das Nichtvorliegen einer Vergünstigung geschlossen.
Korpustyp: EU
Jeżeli stronaskarżąca dołączyła do wniosku wersję skróconą skargi, strona pozwana powinna w terminie miesiąca odpowiedzieć na zarzuty i argumenty zawarte w tej skróconej wersji skargi.
Hat der Kläger seinem Antrag eine gekürzte Fassung der Klageschrift beigefügt, antwortet der Beklagte innerhalb einer Frist von einem Monat auf die Klagegründe und das Vorbringen in dieser gekürzten Fassung der Klageschrift.
Korpustyp: EU
Jeżeli stronaskarżąca dołączyła do wniosku wersję skróconą skargi, strona pozwana powinna w terminie miesiąca odpowiedzieć na zarzuty i argumenty zawarte w tej skróconej wersji skargi.
Hat der Kläger seinem Antrag eine gekürzte Fassung der Klageschrift beigefügt, muss der Beklagte innerhalb einer Frist von einem Monat auf die Klagegründe und das Vorbringen in dieser gekürzten Fassung der Klageschrift antworten.
Korpustyp: EU
„Na zasadzie odstępstwa od przepisów art. 46 § 1, jeżeli stronaskarżąca wniosła, zgodnie z § 1, o rozpoznanie sprawy w trybie przyspieszonym, termin na przedstawienie odpowiedzi na skargę wynosi miesiąc.
„Hat der Kläger nach § 1 eine Entscheidung im beschleunigten Verfahren beantragt, so beträgt die Frist für die Einreichung der Klagebeantwortung abweichend von Artikel 46 § 1 einen Monat.
Korpustyp: EU
W skardze tej, którą Urząd otrzymał i zarejestrował dnia 3 lutego 2005 r., stronaskarżąca twierdzi, że rząd norweski przyznaje pomoc publiczną na rzecz sektora budownictwa drzewnego w oparciu o program „Verdiskapningsprogrammet for tre”, zwany również „Treprogrammet” (zwany dalej „programem na rzecz sektora drzewnego”).
Der Kläger behauptet in der Beschwerde, die am 3. Februar 2005 bei der Überwachungsbehörde einging und eingetragen wurde, dass der norwegische Staat der Holzindustrie auf der Grundlage des „Verdiskapningsprogrammet for tre“ oder „Treprogrammet“ (nachstehend als das „Forstprogramm“ bezeichnet) staatliche Beihilfen gewährt.
Korpustyp: EU
Jeżeli stronaskarżąca nie wskazała we wniosku, które zarzuty, argumenty lub fragmenty skargi zostały przedstawione wyłącznie na wypadek, gdyby sprawa nie była rozpoznawana w trybie przyspieszonym, strona pozwana powinna odpowiedzieć na skargę w terminie miesiąca.
Hat der Kläger in seinem Antrag nicht die Angriffs- oder Verteidigungsmittel, Abschnitte oder Passagen seiner Klageschrift bezeichnet, die nur für den Fall vorgetragen werden, dass nicht in diesem Verfahren entschieden wird, antwortet der Beklagte innerhalb einer Frist von einem Monat auf die Klageschrift.
Korpustyp: EU
strona skarżącader Beschwerdeführer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W celu złożenia skargi do platformy ODR stronaskarżąca wypełnia elektroniczny formularz skargi.
Um eine Beschwerde auf der OS-Plattform einzureichen, füllt derBeschwerdeführer das elektronische Beschwerdeformular aus.
Korpustyp: EU
Strona skarżąca może dołączyć dokumenty na poparcie swojej skargi.
Der Beschwerdeführer kann Dokumente beifügen, die seine Beschwerde unterstützen.
Korpustyp: EU
Strona skarżąca jest informowana o możliwości skontaktowania się z doradcą ds. ODR w sprawie ogólnych informacji o innych środkach dochodzenia roszczeń.
Der Beschwerdeführer wird darüber informiert, dass er sich an einen OS-Berater wenden kann, um allgemeine Informationen über andere Möglichkeiten des Rechtsschutzes zu erhalten.
Korpustyp: EU
Istotnie, stronaskarżąca w tej sprawie obsługuje połączenie lotnicze Gerona–Madryt–Gerona, nie otrzymując żadnej pomocy publicznej.
So bedient derBeschwerdeführer in dieser Rechtssache die Luftverkehrsverbindung Gerona–Madrid–Gerona ohne öffentliche Beihilfen.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy Toyota i stronaskarżąca nie osiągną porozumienia bądź nie rozstrzygną sporu, wówczas Toyota zobowiązuje się do zaakceptowania procedur arbitrażowych.
Sollten Toyota und derBeschwerdeführer keine Einigung oder Lösung im Hinblick auf die Beschwerde erzielen, verpflichtet sich Toyota, ein Schiedsverfahren zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
Strona skarżąca, która zobowiązana była uiszczać podatek od przedsiębiorstw, twierdziła, że zwolnienie przedsiębiorstwa Norsk Tipping AS z takiego obowiązku stanowiło pomoc państwa.
Der Beschwerdeführer — der Körperschaftssteuer zu entrichten hatte — vertrat die Auffassung, dass diese Befreiung für Norsk Tipping AS eine staatliche Beihilfe darstellte.
Korpustyp: EU
Strona skarżąca twierdziła, że Norsk Tipping AS cieszyło się dużo większą elastycznością niż jego konkurenci.
Der Beschwerdeführer vertritt die Auffassung, dass Norsk Tipping AS eine wesentlich größere Flexibilität als seine Wettbewerber genoss.
Korpustyp: EU
Strona skarżąca twierdziła, że taka korzyść stanowiła pomoc w rozumieniu art. 61 Porozumienia EOG.
Der Beschwerdeführer vertrat die Auffassung, dass dieser Vorteil eine Beihilfe im Sinne von Artikel 61 EWR-Abkommen darstellte.
Korpustyp: EU
Zdaniem Ryanair stronaskarżąca niewłaściwie odebrała sprzeciw Ryanair wobec przejęcia BTS przez wiedeński port lotniczy (Vienna Airport) i termin zawarcia umowy, traktując je jako dowody na przyznanie pomocy państwa; ponadto wydaje się, że wyolbrzymia pozorny zakres domniemanej korzyści przyznanej Ryanair.
Nach Auffassung von Ryanair hat sich derBeschwerdeführer von den Einwänden von Ryanair gegen die Übernahme von BTS durch den Wiener Flughafen und vom Zeitpunkt des Abschlusses der Vereinbarung, den er als Beleg für die Gewährung von staatlicher Beihilfe wertet, beeinflussen lassen und den angeblichen Vorteil für Ryanair überbewertet.
Korpustyp: EU
Zdaniem BTS stronaskarżąca niesłusznie zakłada, że współczynnik wykorzystania miejsc pasażerskich Ryanair wynosi 83 %.
Nach Auffassung von BTS geht derBeschwerdeführer fälschlicherweise von einem Auslastungsfaktor von 83 % bei Ryanair aus.
Korpustyp: EU
strona skarżącadie Beschwerdeführerin
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Strona skarżąca określa w swoim wniosku środek, którego dotyczy skarga, oraz wyjaśnia, w jaki sposób środek ten narusza postanowienia, o których mowa w art. 381 niniejszego Układu; dokonuje tego w sposób umożliwiający na wyraźne przedstawienie podstawy prawnej skargi.
Die Beschwerdeführerin nennt in ihrem Ersuchen die strittige Maßnahme und erläutert in einer zur Verdeutlichung der Rechtsgrundlage der Beschwerde ausreichenden Weise, inwiefern die Maßnahme mit den Bestimmungen nach Artikel 381 unvereinbar ist.
Korpustyp: EU
Strona skarżąca może zastosować takie zawieszenie w każdej chwili po upływie 10 dni po dniu otrzymania powiadomienia przez Stronę, przeciwko której wysunięto zarzut, chyba że Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, złoży wniosek o arbitraż na podstawie ust. 3 niniejszego artykułu.
Die Beschwerdeführerin kann die Aussetzung nach Ablauf von zehn Tagen nach dem Tag des Eingangs der Notifikation bei der Beschwerdegegnerin jederzeit vornehmen, es sei denn, die Beschwerdegegnerin hat nach Absatz 3 um ein Schiedsverfahren ersucht.
Korpustyp: EU
Strona skarżąca jest zobowiązana do rezygnacji z zawieszenia lub do jego dostosowania dopiero po wydaniu przez organ arbitrażowy decyzji w tej sprawie i może ona utrzymać zawieszenie na czas trwania postępowania.
Die Beschwerdeführerin muss die Aussetzung erst dann aufheben oder anpassen, nachdem das Schiedspanel die Frage entschieden hat, und kann die Aussetzung während des laufenden Verfahrens aufrechterhalten.
Korpustyp: EU
Strona skarżąca składa początkowe oświadczenie pisemne nie później niż 20 dni od dnia powołania organu arbitrażowego.
Die Beschwerdeführerin legt ihr Einleitungsschreiben spätestens 20 Tage nach Einsetzung des Schiedspanels vor.
Korpustyp: EU
Strona skarżąca składa swoje początkowe oświadczenie pisemne najpóźniej dwadzieścia dni od daty powołania organu arbitrażowego.
Die Beschwerdeführerin reicht ihren ersten Schriftsatz spätestens 20 Tage nach dem Tag der Einsetzung des Schiedspanels ein.
Korpustyp: EU
Władze francuskie podzielają w części analizę przedsiębiorstwa SIDE, stwierdzając przy tym, iż księgarnie eksportowe, do których czyni odniesienie stronaskarżąca, są w rzeczywistości agentami wyspecjalizowanymi.
Die französischen Behörden schließen sich der Analyse der SIDE teilweise an, weisen jedoch darauf hin, dass es sich bei den Exportbuchhändlern, auf die dieBeschwerdeführerin verweist, in Wahrheit um spezialisierte Kommissionäre handelt.
Korpustyp: EU
Strona skarżąca stwierdziła jedynie w swych uwagach złożonych na piśmie, że liczba jej klientów w latach 1991 — 2002 wynosiła 1308 i że obsługiwała ten sam rodzaj klientów co spółdzielnia CELF.
Die Beschwerdeführerin hat in ihren schriftlichen Stellungnahmen lediglich geltend gemacht, dass sich die Zahl ihrer Kunden zwischen 1991 und 2002 auf 1308 belief und dass sie dieselbe Art von Kunden beliefere wie die CELF.
Korpustyp: EU
strona skarżącaBeschwerdeführer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„stronaskarżąca” oznacza konsumenta lub przedsiębiorcę, który wniósł skargę za pośrednictwem platformy ODR;
„Beschwerdeführer“ den Verbraucher oder Unternehmer, der über die OS-Plattform eine Beschwerde eingereicht hat;
Korpustyp: EU
informacja, czy stronaskarżąca jest konsumentem czy przedsiębiorcą;
Angabe, ob es sich bei dem Beschwerdeführer um einen Verbraucher oder einen Unternehmer handelt;
Korpustyp: EU
Miejscem procedury arbitrażowej będzie państwo członkowskie, w którym stronaskarżąca ma zarejestrowaną siedzibę.
Das Schiedsverfahren findet in dem Mitgliedstaat statt, in dem der Beschwerdeführer seinen eingetragenen Sitz hat.
Korpustyp: EU
Jeżeli chodzi o działania nieobowiązkowe, które mogą prowadzić gminy, władze norweskie nie dostrzegły żadnych obszarów zwolnionych z VAT, gdzie odbiorcy zwrotu VAT świadczą usługi, konkurując z innymi przedsiębiorstwami z terenu EOG, oprócz szczególnego rodzaju szkół, do których odniosła się stronaskarżąca.
Was die nicht obligatorischen Tätigkeiten der Kommunen anbelangt, sind den norwegischen Behörden neben der vom Beschwerdeführer genannten Schulart keine von der MwSt. ausgenommenen Bereiche bekannt, in denen die Begünstigten der MwSt.-Ausgleichsregelung ihre Dienstleistungen im Wettbewerb mit anderen Unternehmen innerhalb des EWR erbringen.
Korpustyp: EU
Miejscem arbitrażu będzie państwo członkowskie, w którym stronaskarżąca ma zarejestrowaną siedzibę.
Das Schiedsverfahren findet in dem Mitgliedstaat statt, in dem der Beschwerdeführer seinen eingetragenen Sitz hat.
Korpustyp: EU
strona skarżącader Kläger
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli charakter sprawy wymaga niezwłocznego jej rozstrzygnięcia, stronaskarżąca lub strona pozwana mogą zwrócić się do Trybunału o jej rozpoznanie w trybie przyspieszonym stanowiącym odstępstwo od przepisów regulaminu postępowania.
Erfordert die Art der Rechtssache ihre rasche Erledigung, kann derKläger oder der Beklagte beantragen, die Rechtssache einem von den Bestimmungen der Verfahrensordnung abweichenden beschleunigten Verfahren zu unterwerfen.
Korpustyp: EU
Jeżeli stronaskarżąca została wezwana do usunięcia braku, doręczenie stronie pozwanej skargi, której obszerność uzasadnia usunięcie braku, zostaje odroczone.
Wird derKläger zur Behebung des Mangels aufgefordert, verzögert sich die Zustellung der Klageschrift, deren Umfang die Mängelrüge begründet, an den Beklagten.
Korpustyp: EU
W skardze tej, którą Urząd otrzymał i zarejestrował dnia 3 lutego 2005 r., strona skarżąca twierdzi, że rząd norweski przyznaje pomoc publiczną na rzecz sektora budownictwa drzewnego w oparciu o program „Verdiskapningsprogrammet for tre”, zwany również „Treprogrammet” (zwany dalej „programem na rzecz sektora drzewnego”).
Der Kläger behauptet in der Beschwerde, die am 3. Februar 2005 bei der Überwachungsbehörde einging und eingetragen wurde, dass der norwegische Staat der Holzindustrie auf der Grundlage des „Verdiskapningsprogrammet for tre“ oder „Treprogrammet“ (nachstehend als das „Forstprogramm“ bezeichnet) staatliche Beihilfen gewährt.
Korpustyp: EU
strona skarżącades Klägers
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Strony postępowania przed Izbą Odwoławczą, inne niż stronaskarżąca, mogą uczestniczyć w postępowaniu przed Sądem w charakterze interwenientów, wnosząc odpowiedź na skargę w przewidzianej formie i w przewidzianym terminie”.
Die Parteien des Verfahrens vor der Beschwerdekammer mit Ausnahme desKlägers können sich als Streithelfer am Verfahren vor dem Gericht beteiligen, indem sie form- und fristgerecht eine Klagebeantwortung einreichen.“
Korpustyp: EU
§ 1 Urząd oraz strony postępowania przed Izbą Odwoławczą, inne niż stronaskarżąca, wnoszą odpowiedzi na skargę w terminie dwóch miesięcy od daty doręczenia skargi.
Das Amt und die Parteien des Verfahrens vor der Beschwerdekammer mit Ausnahme desKlägers reichen Klagebeantwortungen innerhalb einer Frist von zwei Monaten nach Zustellung der Klageschrift ein.
Korpustyp: EU
strona skarżącadie Kläger
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Strona skarżąca wskazuje, że Komisja nie uwzględniła korzystnego statusu podatkowego spółdzielni rolniczych w zakresie podatku od przeniesienia własności i od czynności prawnych w formie dokumentu urzędowego, podatku od działalności gospodarczej i podatku od nieruchomości.
Die Kläger machten geltend, dass die Kommission die steuerlichen Vergünstigungen für landwirtschaftliche Genossenschaften bei der Stempel-, Gewerbe- und Grundsteuer nicht berücksichtigt habe.
Korpustyp: EU
strona skarżącaBeschwerdeführer die
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku gdy stronaskarżąca nie akceptuje odpowiedzi GME, przedsiębiorstwo to w celu rozstrzygnięcia sporów dotyczących udostępniania informacji technicznych wyrazi zgodę na zastosowanie procedury arbitrażowej, przy czym każda ze stron może wyznaczyć jednego eksperta, który wspólnie z drugim ekspertem może podjąć decyzję o wyznaczeniu trzeciego eksperta.
Sollte ein Beschwerdeführerdie Antwort von GME nicht akzeptieren, verpflichtet sich GME, einem Schiedsmechanismus zur Beilegung von Streitigkeiten im Zusammenhang mit der Bereitstellung technischer Informationen zuzustimmen, wobei jede Streitpartei einen Sachverständigen benennen kann und diese beiden Sachverständigen dann gemeinsam einen dritten Sachverständigen benennen.
Korpustyp: EU
strona skarżącabeanspruchten die Rechtsmittelführerinnen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Strona skarżąca również twierdziła, że ma zastosowanie orzecznictwo w sprawie PreussenElektra.
Außerdem beanspruchten die Rechtsmittelführerinnen die Anwendbarkeit der Rechtsprechung in der Sache Preussen-Elektra.
Korpustyp: EU
strona skarżącaBeschwerdeführer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
udostępnianie elektronicznego formularza skargi, który może wypełnić stronaskarżąca zgodnie z art. 8;
Bereitstellung eines elektronischen Beschwerdeformulars, das vom Beschwerdeführer gemäß Artikel 8 ausgefüllt werden kann;
Korpustyp: EU
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "strona skarżąca"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Na mocy zawartego porozumienia stronaskarżąca wycofała swój sprzeciw.
Aufgrund dieser Einigung hat Deutschland seinen Einspruch zurückgezogen.
Korpustyp: EU
Miejscem arbitrażu będzie państwo członkowskie, w którym stronaskarżąca ma zarejestrowaną siedzibę. Odbywać się on będzie zgodnie z zasadami stosowanymi przez uznany miejscowy ośrodek arbitrażowy.
Die Schlichtung erfolgt in dem Mitgliedstaat, in dem die Antrag stellende Partei ihren eingetragenen Sitz hat und nach den Regeln einer anerkannten örtlichen Schlichtungsstelle.
Korpustyp: EU
W sprawie Iride stronaskarżąca Iride SpA i Iride Energia SpA wniosła sprawę do Sądu, odwołując się od decyzji, w której Komisja uznała za zasoby państwowe kwoty, którymi administrował Fundusz Wyrównawczy na rachunku A6.
In der Rechtssache Iride hatten die Rechtsmittelführerinnen Iride Spa und Iride Energia Spa vor dem Gericht erster Instanz eine Entscheidung der Kommission angefochten, in der die von der Ausgleichskasse auf dem A-6-Konto verwalteten Mittel als öffentliche Mittel eingestuft worden waren.
Korpustyp: EU
Stronaskarżąca kwestionowała argumentację z orzeczenia Sądu Kasacyjnego, utrzymując, że rolą Funduszu Wyrównawczego jest jedynie pośrednictwo w prowadzeniu rachunkowości między osobami prywatnymi, podlegającymi obowiązkowi finansowemu, a beneficjentami przedmiotowych kwot, co nie pozwalało Funduszowi Wyrównawczemu korzystać ze środków pieniężnych zdeponowanych nawet na krótki czas.
Sie stellten die Substanz des Urteils des Kassationshofs mit dem Vorbringen in Frage, die Ausgleichskasse übernehme nur die Rolle eines buchhalterischen Mittlers zwischen den abgabenpflichtigen Privatpersonen und den Empfängern der Beträge, eine Rolle, die ihr nicht erlaube, die hinterlegten Beträge auch nur für kurze Zeit zu verwenden.