linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stworzenie Kreatur 101 Geschöpf 60 Tier 25

Verwendungsbeispiele

stworzenie Schaffung eines
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Na poziomie wspólnotowym należy określić priorytety oraz procedury gromadzenia i przetwarzania danych we Wspólnocie w celu zapewnienia spójności całego systemu oraz zoptymalizowania jego opłacalności przez stworzenie stabilnych, wieloletnich ram regionalnych.
Prioritäten sowie die Verfahren für die Datenerhebung und Datenverarbeitung innerhalb der Gemeinschaft sollten auf Gemeinschaftsebene festgelegt werden, um durch die Schaffung eines stabilen regionalen Mehrjahresrahmens die Kohärenz des gesamten Systems und eine optimale Kosteneffizienz zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Współpraca między Stronami, w granicach ich stosownych kompetencji, w dziedzinie promowania i ochrony inwestycji ma na celu stworzenie klimatu sprzyjającego inwestycjom prywatnym, zarówno krajowym jak i zagranicznym, które są istotne dla ożywienia gospodarczego i przemysłowego w Czarnogórze.
Die Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien im Bereich der Investitionsförderung und des Investitionsschutzes im Rahmen ihrer Zuständigkeiten ist auf die Schaffung eines günstigen Klimas für inländische und ausländische Privatinvestitionen ausgerichtet, das für die wirtschaftliche und industrielle Wiederbelebung in Montenegro unerlässlich ist.
   Korpustyp: EU
Niezależnie od powyższego, w budżecie korygującym nr 1/2007 Komisja proponuje stworzenie nowej pozycji budżetowej 17 01 04 02.
Dessen ungeachtet wird die Schaffung eines neuen Haushaltspostens 17 01 04 02 von der Kommission in dem Berichtigungshaushaltsplan Nr. 1/2007 vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU
Dalszy rozwój wszystkich dziedzin statystyki, osiągnięcie pełnej harmonizacji w obszarach kluczowych w zakresie częstotliwości, zakresu, klasyfikacji, terminowości i jakości oraz stworzenie jednolitego systemu sporządzania statystyk i zarządzania nimi.
Weiterentwicklung sämtlicher Statistikbereiche, vollständige Harmonisierung der Schlüsselbereiche in Bezug auf Frequenz, Erfassungsbereich, Klassifizierungen, Rechtzeitigkeit und Qualität sowie Schaffung eines einheitlichen Verwaltungs- und Produktionssystems.
   Korpustyp: EU
Stworzenie systemu informatycznego dla prokuratury na wszystkich szczeblach, zapewnienie wykonywania orzeczeń sądowych oraz dalszy rozwój zdolności instytucjonalnej sądów krajowych do sądzenia zbrodni wojennych przy pełnym przestrzeganiu zobowiązań międzynarodowych wobec MTKJ.
Schaffung eines IT-Netzes für Staatsanwälte auf allen Ebenen, Gewährleistung der Durchsetzung von Gerichtsbeschlüssen und weitere Stärkung der Kapazitäten zur Einleitung von Verfahren wegen Kriegsverbrechen vor den nationalen Gerichten im vollen Einklang mit den internationalen Verpflichtungen gegenüber dem IStGHJ.
   Korpustyp: EU
Przyjęcie i rozpoczęcie wdrażania polityki w dziedzinie sieci i usług łączności elektronicznej w celu wprowadzenia pełnej liberalizacji oraz stworzenie stabilnego, otwartego i konkurencyjnego środowiska w celu przyciągnięcia inwestycji zagranicznych oraz poprawy jakości usług.
Verabschiedung und Beginn der Umsetzung von Maßnahmen in Bezug auf elektronische Kommunikationsnetze sowie auf Dienste, die auf die Durchsetzung der vollständigen Liberalisierung und Schaffung eines stabilen, offenen und wettbewerbsfähigen Umfelds ausgerichtet sind, um Auslandsinvestitionen anzuziehen und die Qualität der Dienste zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Podjęte w 2008 r. inicjatywy o pozytywnym znaczeniu obejmują istotne kroki w kierunku prywatyzacji stoczni, stworzenie zintegrowanego modelu elastycznego rynku pracy i bezpieczeństwa socjalnego (flexicurity) oraz określenie celu w postaci zmniejszenia obciążenia administracyjnego.
Zu den positiven Initiativen im Jahr 2008 zählten bedeutende Schritte auf dem Weg zur Werftprivatisierung, zur Schaffung eines integrierten „Flexicurity“-Konzepts und zur Festlegung einer Zielvorgabe für den Bürokratieabbau.
   Korpustyp: EU
Transakcje z grupy pierwszej były ukierunkowane na prywatyzację trzech przedsiębiorstw, podczas gdy transakcje z grupy drugiej miały na celu stworzenie dużej hiszpańskiej grupy przemysłu stoczniowego.
Erstere zielten auf die Privatisierung der drei Unternehmen ab, während man mit Letzteren die Schaffung eines großen spanischen Schiffbaukonzerns anstrebte.
   Korpustyp: EU
Komisja i Komitet ds. Bezpieczeństwa Lotniczego odnotowały znaczne postępy poczynione przez właściwe organy Indonezji i nadal zachęcają je do starań na rzecz zakończenia ich prac mających na celu stworzenie systemu lotnictwa w pełni zgodnego z normami ICAO.
Die Kommission und der Flugsicherheitsausschuss unterstrichen den deutlichen Erfolg der zuständigen Behörden Indonesiens und ermutigten das Land weiterhin zur Fortsetzung seiner Bemühungen um den Abschluss der Arbeiten zur Schaffung eines Luftfahrtsystems in voller Übereinstimmung mit den ICAO-Standards.
   Korpustyp: EU
stworzenie łatwo dostępnego i zrównoważonego mechanizmu wsparcia europejskich badań i rozwoju dla MŚP prowadzących działalność w zakresie badań i rozwoju;
Schaffung eines leicht zugänglichen und nachhaltigen Europäischen Forschungs- und Entwicklungsfördermechanismus für Forschung und Entwicklung betreibende KMU;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stworzenie

385 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Człowiek to dziwne stworzenie.
Der Mensch ist ein unergündliches Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
To było głupie stworzenie.
Papa will, dass er den Hahn tötet.
   Korpustyp: Untertitel
Są dla siebie stworzeni.
Sie gehören zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Mrok...... te stworzeni…
In dieser Finsternis und mit diesen Monstern?
   Korpustyp: Untertitel
To dlatego zostali stworzeni.
Deshalb wurden sie "kreiert".
   Korpustyp: Untertitel
Jesteście dla siebie stworzeni.
Ihr stellt euch beide blöd an.
   Korpustyp: Untertitel
Każde stworzenie się boi.
Alle Lebewesen empfinden Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Sam zabiłeś to stworzenie?
Haben Sie das Viech ganz allein erlegt?
   Korpustyp: Untertitel
Jesteśmy dla siebie stworzeni.
Wir sind für einander gemacht, ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jesteśmy dla siebie stworzeni.
Wir werden uns gut verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jesteśmy dla siebie stworzeni.
Wir sind für einander gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Za stworzenie Różowego Bunkadoo.
Und alles wegen des Pink Pankadu.
   Korpustyp: Untertitel
Człowiek to dziwne stworzenie.
Der Mensch ist zu seltsamen Dingen fähig.
   Korpustyp: Untertitel
Stworzenie, które "rozwija się
Ein Wesen, das "in eine…
   Korpustyp: Untertitel
To stworzenie chodzące po ziemi.
Und es handelt sich um ein Bodentier.
   Korpustyp: Untertitel
- Ile potrwa stworzenie takiej torpedy?
- Bis wann wäre ein Torpedo fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Poeci są stworzeni dla siebie.
Dichter sind füreinander da.
   Korpustyp: Untertitel
Stworzenie zaatakowało także inne miejsca.
Ich habe Aufnahmen von Orten, wo er zuschlug.
   Korpustyp: Untertitel
Stworzenie zachęt dla prowadzenia poszukiwań.
Schafft Anreize für die Durchführung der Exploration.
   Korpustyp: EU DCEP
Bellu, do tego zostaliśmy stworzeni.
Bella, dazu sind wir da.
   Korpustyp: Untertitel
Stworzenie to akt czystej woli.
Die Schöpfun…ist ein reiner Akt des Willens.
   Korpustyp: Untertitel
- Jesteśmy dla siebie stworzeni, co?
- Wem fahren wir heute hinterher?
   Korpustyp: Untertitel
To stworzenie w twoich ramionach?
Das Wesen auf deinen Armen?
   Korpustyp: Untertitel
Nie zostali na to stworzeni.
Dafür sind sie nicht gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jesteśmy stworzeni do wyższych celów.
Wir haben uns Höherem verschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Cyloni zostali stworzeni przez ludzi.
Die Zylonen wurden von den Menschen erschaffen.
Sachgebiete: film technik informatik    Korpustyp: Webseite
Piękne stworzenie, w pewnym sensie..
Auf ihre Weise sieht sie ganz hübsch aus, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pamiętaj o tym, tępe stworzenie!
Tu, was ich gesagt habe.
   Korpustyp: Untertitel
To stworzenie jest szczególnie brutalne.
Dieses Wesen ist besonders brutal.
   Korpustyp: Untertitel
Najbardziej przerażające stworzenie w kosmosie.
Das am meisten gefürchtete Wesen im gesamten Kosmos.
   Korpustyp: Untertitel
To stworzeni…to nie Daggra.
Dieses Wese…ist nicht der Daggra.
   Korpustyp: Untertitel
Po co ci to stworzenie?
Warum wollt ihr dieses Wesen?
   Korpustyp: Untertitel
Cień pada na całe stworzenie.
Denn ein Schatten fällt über die Schöpfung.
   Korpustyp: Untertitel
Zabiło go jakieś miejscowe stworzenie.
Eine Art einheimische Lebensform.
   Korpustyp: Untertitel
Są starsze i groźniejsze stworzeni…
Hier gibt es ältere Dinge als Orcs.
   Korpustyp: Untertitel
Stworzenie czegoś takiego zajmuje lata.
Es würde Jahre dauern um einen Deal wie es zusammenzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
To stworzenie tylko ci mignęło.
Du hast dieses Wesen nur kurz gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Najbardziej przerażające stworzenie w kosmosie.
Das gefürchtetste Wesen im gesamten Kosmos.
   Korpustyp: Untertitel
Stworzenie wystawy nie było łatwe.
Die Erarbeitung der Ausstellung war nicht einfach.
Sachgebiete: astrologie literatur zoologie    Korpustyp: Webseite
Pozwala na stworzenie dobrego i harmonijnego otoczenia.
Es hilf uns eine gute, harmonische Umwelt zu gestalten.
   Korpustyp: EU DCEP
- stworzenie systemu zgłaszania incydentów i oceny;
– ein System für die Berichterstattung über Zwischenfälle und die Evaluierung eingerichtet wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Umożliwia stworzenie w Europie wspólnej polityki energetycznej.
Wir müssen auch die kleinen Länder respektieren.
   Korpustyp: EU DCEP
stworzenie systemu wczesnego ostrzegania i szybkiego reagowania;
die Errichtung eines Frühwarn- und Schnellreaktionssystems und
   Korpustyp: EU
stworzenie i eksploatacja trwałego systemu monitorowania zdrowia,
Ausbau und Betrieb eines nachhaltigen Systems zur Gesundheitsüberwachung;
   Korpustyp: EU
Realizacja projektu pilotażowego ma na celu stworzenie:
Die Ziele der Durchführung eines Pilotprojekts wären
   Korpustyp: EU
- stworzenie i innowacyjne wykorzystanie odnawialnych źródeł energii
– die Bereitstellung und innovative Nutzung erneuerbarer Energiequellen
   Korpustyp: EU DCEP
Stworzenie Okulara na podstawie kodu KPDF- a
Hat Okular auf Basis von KPDF aus der Taufe gehoben
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
ba) stworzenie logicznej krajowej strategii wykonawczej;
ba) Erstellung einer schlüssigen nationalen Durchsetzungsstrategie;
   Korpustyp: EU DCEP
Jesteśmy stworzeni z tej samej gliny.
Wir gehören zusammen, wir sind vom gleichen Schlag.
   Korpustyp: Untertitel
Pamiętaj o tym, tępe stworzenie! Marudny jesteś!
Tu, was ich gesagt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jestem wdzięczna komisji za stworzenie mi szansy.
Ich bin dankbar, dass man mir diese Möglichkeit bietet.
   Korpustyp: Untertitel
To chyba sposób na stworzenie armii.
Ich schätze, das ist ein Weg, eine Armee zu erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Żadne stworzenie się nie poruszy, nawet mysz.
Nicht mal eine Maus. Buddy! Willst du Licht haben?
   Korpustyp: Untertitel
Mój panie, nie jesteśmy dla siebie stworzeni.
Unsere Wesen sind so verschieden wie Himmel und Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Daj sobie szansę na stworzenie nowego związku.
Sie müssen andere Beziehungen ausprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mówiłeś, że jesteśmy dla siebie stworzeni.
Du sagtest, dass wir perfekt zusammen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Integracja pracowników i stworzenie zaufania do systemu
Integration von Fachkräften und Förderung des Vertrauens gegenüber dem System
   Korpustyp: EU DCEP
Tylko jedno dwunożne stworzenie odbiera tę częstotliwość.
Nur ein Lebewesen mit weniger als 4 Beinen kann diese Frequenz hören.
   Korpustyp: Untertitel
Miejsca, od którego stworzenie wzięło swój początek.
Der Ursprung des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
To małe stworzenie jest twoim dalekim krewnym!
Dieses kleine Wesen ist mit dir verwandt.
   Korpustyp: Untertitel
Traktuj to stworzenie z miłością i szacunkiem.
Du musst dieses Wesen mit Liebe und Respekt behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ich celem było stworzenie idealnego superżołnierza.
Ihr Ziel war es, den perfekten Supersoldaten zu erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
"a on, że może pokochać stworzenie
'Und das ist für uns beide verrückt genug.'
   Korpustyp: Untertitel
Zabierzcie to stworzenie z moich oczu.
Schafft mir den Bauer aus den Augen.
   Korpustyp: Untertitel
To stworzenie....... dlaczego go przyprowadziłaś do nas?
Diese Kreatu…warum bringst du sie zu uns?
   Korpustyp: Untertitel
Została zaatakowana przez stworzenie i zabiła je.
Ein Wesen hat sie angegriffen. Sie hat es getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Wiem, że jesteśmy dla siebie stworzeni.
Es ist blöd, aber ich glaube, wir sind füreinander bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Ciężko sobie nawet wyobrazić tak mityczne stworzenie.
Mal sehen, wer sich wie ein Origami Schrimp zusammenfalten lässt.
   Korpustyp: Untertitel
"My, naród Stanów Zjednoczonych, w celu stworzeni…
"Wir, das Volk der Vereinigten Staaten,
   Korpustyp: Untertitel
Chyba nie jesteśmy dla siebie stworzeni.
Ich denke nicht, dass wir zusammenpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Komisja zapewnia również stworzenie logo dla działania.
Die Kommission stellt ferner sicher, dass ein Logo für die Maßnahme gestaltet wird.
   Korpustyp: EU
Uważamy, że ważne jest stworzenie całościowego prawodawstwa.
Was uns betrifft, so halten wir umfassende Rechtsvorschriften für wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stworzenie wiarygodnych wyników w zakresie egzekwowania przepisów.
Aufstellung einer glaubwürdigen Durchsetzungsbilanz.
   Korpustyp: EU
Kolejnym zadaniem będzie stworzenie unijnej służby zagranicznej.
Die nächste Aufgabe wird jetzt sein, den Auswärtigen Dienst der Europäischen Union einzurichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Popieram wniosek o stworzenie wspólnego rejestru dokumentów.
Ich unterstütze die Idee eines kombinierten öffentlichen Verzeichnisses.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stworzenie konta na Winner jest łatwe.
Es ist ganz einfach, ein Konto bei Winner zu eröffnen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Donna, to stworzenie nie mogło się powstrzymać.
Donna, dieses Ding konnte nichts dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Z ciebie to takie proste stworzenie.
Du bist ein Kleingeist.
   Korpustyp: Untertitel
Więc co to było za stworzenie?
Was ist das dann für ein Wesen?
   Korpustyp: Untertitel
Stworzenie tak zaawansowanej technologii wymagało wprowadzenia zera.
So ausgeklügelte Technologie erfordert die Null.
   Korpustyp: Untertitel
Odkąd wiedziałaś, że jesteśmy dla siebie stworzeni?
Wann erkanntest du, dass das geschehen würde?
   Korpustyp: Untertitel
To tylko głupcy stworzeni przez program!
Sie sind doch nur Dummies, erschaffen vom Programm!
   Korpustyp: Untertitel
Jeżeli aktywuję sygnał, każde żywe stworzenie umierze.
Denn wenn ich das Signal aktiviere, stirbt jedes lebende Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
To całe środowisko jest stworzenie Zoe's
Diese ganze Umgebung ist Zoe Schöpfung.
   Korpustyp: Untertitel
/Naszym celem jes…/stworzenie gwiazdy w gwieździe.
Das Ziel ist...... einen Stern im Stern zu erschaffen
   Korpustyp: Untertitel
I czuj…że jesteśmy dla siebie stworzeni.
Ich meine, dass wir zwei wirklich zusammen gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Marshall w CIA to jeg…stworzenie.
Marshall bei der CIA ist sein Machwerk.
   Korpustyp: Untertitel
To kokon, wewnątrz stworzenie przechodzi zmiany.
Dies ist eine Art Kokon, in dem Veränderungen stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ponieważ cień spada na całe stworzenie.
Denn ein Schatten wird über die Schöpfung fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Częścią tej budowy jest stworzenie wiaduktu.
Als Teil dieser Baumaßnahme musste eine Überführung erstellt werden.
Sachgebiete: bau infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Stworzenie stało się większe i obszerniejsze.
Die Schöpfung ist größer und weiter geworden.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
W świecy stworzenie staje się nośnikiem światła.
Die Schöpfung wird in der Kerze zum Träger des Lichts.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Statigram umożliwia stworzenie "Certyfikatu urodzenia na Instagramie".
Statigram ermöglicht die Erstellung einer "Geburtsurkunde auf Instagram".
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Stworzenie wspólnej "gorącej linii" dla porwanych lub zagubionych dzieci.
Kinder sollen in politische Entscheidungsprozesse miteinbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zachęty do współpracy: stworzenie sytuacji, w której każdy zyskuje
Förderung von Zusammenarbeit – Herstellung einer „win-win“-Situation
   Korpustyp: EU DCEP
Również ważną rzeczą jest stworzenie mechanizmu uwzględniającego stałą poprawę produktów.
Wichtig ist auch ein Mechanismus, der der stetigen Verbesserung der Erzeugnisse Rechnung trägt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako minister gospodarki zainicjowałem stworzenie nowoczesnego ustawodawstwa w dziedzinie konkurencji.
In meiner Eigenschaft als Wirtschaftsminister habe ich ein modernes Wettbewerbsrecht eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
b) stworzenie warunków i zachęcanie do strukturalnej adaptacji nowych przedsiębiorstw.
b) Ermöglichung und Begünstigung der strukturellen Anpassung des jungen Betriebs.
   Korpustyp: EU DCEP
Komisja odpowiada za stworzenie słownika danych oraz formularzy.
Das Lexikon und die Formulare werden von der Kommission erstellt.
   Korpustyp: EU
Stworzenie rejestru winnic zgodnie z normami przyjętymi w UE.
Erstellung einer den EU-Normen entsprechenden Weinbaukartei.
   Korpustyp: EU