Elfen, Feen und mystische Kreaturen leben in der magischen Welt von FantasyRama in friedlicher Eintracht unter dem Schutz des mächtigen Baumes des Lebens.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio
Korpustyp: Webseite
I rzekł im: Idąc na wszystek świat, każcie Ewangieliję wszystkiemu stworzeniu.
Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium aller Kreatur.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dementorzy to najobrzydliwsze stworzenia, jakie chodzą po ziemi.
Dementoren zählen zu den übelsten Kreaturen, die auf der Erde wandeln.
Korpustyp: Untertitel
W tej rekreacyjnej grze firmy Bigpoint musisz hodować całe stajnie pełne osobliwych stworzeń, aby wyprodukować w ten sposób magiczną ambrozję i uratować świat.
In diesem Casual-Game von Bigpoint musst Du Ställe voller wundersamer Kreaturen züchten, um das magische Ambrosia zu produzieren und die Welt zu retten.
mając na uwadze, że podstawą każdego działania na rzecz ochrony i dobrostanu zwierząt powinno być przekonanie, że zwierzęta są stworzeniami zdolnymi do odczuwania, których szczególne potrzeby należy wziąć pod uwagę, jak również to, że ochrona zwierząt jest w XXI wieku wyrazem człowieczeństwa oraz wyzwaniem dla europejskiej cywilizacji i kultury,
unter Hinweis darauf, dass jede Aktivität zum Schutz und zum Wohlergehen von Tieren von dem Grundsatz ausgehen muss, dass Tiere empfindungsfähige Geschöpfe sind, deren spezifischen Bedürfnissen Rechnung getragen werden muss, und dass Tierschutz im 21. Jahrhundert ein Ausdruck der Menschlichkeit und eine Herausforderung für die europäische Zivilisation und Kultur ist,
Korpustyp: EU DCEP
Wszystkie zwierzęta i rośliny są stworzeniami oportunistycznymi.
Alle Tiere und Pflanzen sind opportunistische Geschöpfe.
Korpustyp: Untertitel
Wszystkie stworzenia są wezwane, by włączyć się w ten śpiew pochwalny, i jest tam też zachęta:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
A. podstawą każdego działania na rzecz ochrony i dobrostanu zwierząt powinno być przekonanie, że zwierzęta są stworzeniami zdolnymi do odczuwania, których szczególne potrzeby należy wziąć pod uwagę, jak również to, że ochrona zwierząt jest w XXI wieku wyrazem człowieczeństwa oraz wyzwaniem dla europejskiej cywilizacji i kultury,
A. unter Hinweis darauf, dass jede Aktivität zum Schutz und Wohlergehen von Tieren von dem Grundsatz ausgehen muss, dass Tiere empfindungsfähige Geschöpfe sind, deren spezifischen Bedürfnissen Rechnung getragen werden muss, und dass Tierschutz im 21. Jahrhundert ein Ausdruck der Menschlichkeit und eine Herausforderung für die europäische Zivilisation und Kultur ist,
Korpustyp: EU DCEP
Queenie, niektórym stworzeniom nie jest pisane przeżyć.
Queenie, es gibt Geschöpfe, die sollen nicht überleben.
Korpustyp: Untertitel
«Idźcie na cały świat i głoście Ewangelię wszelkiemu stworzeniu!
Pszczoły są bardzo ważnymi stworzeniami, jako że bez nich nie byłoby możliwe zapylanie.
- Bienen sind sehr wertvolle Tiere, ohne die es keine Pflanzenbestäubung geben würde.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gdybym mógł, zamieniłbym ją w stworzenie, którym Byk by się nie zainteresował.
Wenn ich könnte, würde ich sie in ein anderes, kleines Tier verwandeln.
Korpustyp: Untertitel
Gra TOKYO JUNGLE na PlayStation 3 pozwala ci sterować rozmaitymi stworzeniami, takimi jak psy i lwy, starającymi się przetrwać w dziczy, gdzie liczą się kły, pazury i spryt.
In TOKYO JUNGLE"für PlayStation 3 wählst du deine Figuren aus einer ganzen Reihe von wilden Tieren, darunter Hunde und Löwen, aus. Kämpf ums Überleben - mit List, Zähnen und Klauen.
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Fluticasone Furoate GSK należy stosować jedynie przez okres narażenia na działanie alergenów, takich jak pyłki, roztocza lub inne stworzenia.
Fluticasone Furoate GSK sollte nur so lange angewendet werden, wie der Patient den Allergenen wie Pollen, Hausstaubmilben oder anderen Tieren ausgesetzt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Te węże to tylko ich języki. To ogromne stworzenia!
Die Schlangen bestehen nur aus Zungen Diese Tiere sind riesig!
Korpustyp: Untertitel
Kontaktowało się z nami wielu wyborców z mojego okręgu - bo w sprawę tę zaangażowały się miliony - aby powiedzieć, że jest to najbardziej obrzydliwy i okrutny sposób zabijania pięknych stworzeń.
Viele Menschen in meinem Wahlkreis haben uns kontaktiert - und Millionen waren daran beteiligt -, um zum Ausdruck zu bringen, dass es sich dabei um das ekelhafteste und am grausamsten durchgeführte Morden allerliebster Tiere handelt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stworzenia mieszkające w lesie jednorożca, same z czasem uczą się podstaw magii. Zwłaszcza, jeśli chodzi o znikanie.
Tiere im Wald eines Einhorns lernen irgendwann selbst zu zaubern, hauptsächlich, wie man verschwindet.
Korpustyp: Untertitel
Owce to piękne stworzenia.
Schafe sind schöne Tiere.
Korpustyp: Untertitel
Stworzenie pojawiło się na ziemi po dziesiątkach milionów lat, a ty możesz się zrealizować tylko poprzez zabicie go.
Das Tier existier…zum ersten Mal seit Millionen von Jahren…und Sie denken nur an seinen Tod.
Korpustyp: Untertitel
stworzenieAufbau einer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
DR. mając na uwadze, że w przyszłych ramach finansowych należy przydzielić środki na walkę ze zmianami klimatycznymi i stworzenie europejskiej polityki dostosowawczej, aby w następnym okresie budżetowym po 2013 r. „budżet klimatyczny” mógł dysponować wystarczającymi środkami,
DR. in der Erwägung, dass in der nächsten Finanziellen Vorausschau Haushaltsmittel zur Bekämpfung des Klimawandels und zum Aufbaueiner europäischen Anpassungspolitik ausgewiesen werden müssen, um über ein ausreichendes „Klima-Budget“ der EU für die nächste Haushaltsperiode nach 2013 verfügen zu können,
Korpustyp: EU DCEP
Stworzenie społeczno-ekonomicznych i humanistycznych podstaw wiedzy w zakresie tych kluczowych wyzwań w znacznym stopniu przyczyni się do promowania wspólnego zrozumienia w całej Europie oraz do rozwiązania bardziej złożonych problemów w skali międzynarodowej.
Der Aufbau einer Wissensgrundlage auf dem Gebiet der Sozial-, Wirtschafts- und Geisteswissenschaften im Zusammenhang mit diesen wesentlichen Herausforderungen ist ein wichtiger Beitrag zur Förderung eines gemeinsamen Verständnisses in Europa und zur Lösung größerer Probleme im internationalen Rahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Cel 8: Stworzenie globalnego partnerskiego porozumienia na rzecz rozwoju.
Ziel 8: Aufbaueiner weltweiten Entwicklungspartnerschaft
Korpustyp: EU DCEP
- prowadzić do stworzenia lepszych instrumentów regulacyjnych i przekrojowych (zintegrowany nadzór morski, planowanie przestrzenne obszarów morskich, zintegrowane zarządzanie strefą przybrzeżną, stworzenie zintegrowanego morskiego banku wiedzy i bazy danych, strategie regionalne związane z morzem);
Takie błędne postrzeganie kraju może poważnie wpłynąć na starania Ukrainy ukierunkowane na stworzenie lepiej zorganizowanej gospodarki rynkowej i pluralistycznego społeczeństwa oraz utrudnić współpracę między UE i Ukrainą.
Diese falsche Wahrnehmung des Landes könnte schwerwiegende Auswirkungen auf die Bemühungen der Ukraine um den Aufbaueiner besser strukturierten Marktwirtschaft und einer pluralistischen Gesellschaft haben und die Zusammenarbeit zwischen der EU und der Ukraine erschweren.
Korpustyp: EU DCEP
Pomóc w tym ma stworzenie europejskiej bazy technologicznej i przemysłowej w dziedzinie obronności oraz stopniowa budowa europejskiego rynku sprzętu obronnego.
Dazu soll der Aufbaueiner europäischen verteidigungstechnologischen und -industriellen Basis und eines europäischen Markts für Verteidigungsgüter beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Stworzenie społeczno-ekonomicznych, społeczno-kulturowych i humanistycznych podstaw wiedzy w zakresie tych kluczowych wyzwań w znacznym stopniu przyczyni się do promowania wspólnego zrozumienia w całej Europie oraz do rozwiązania bardziej złożonych problemów w skali międzynarodowej.
Der Aufbau einer Wissensgrundlage auf dem Gebiet der Sozial-, Wirtschafts- , Kultur- und Geisteswissenschaften im Zusammenhang mit diesen wesentlichen Herausforderungen ist ein wichtiger Beitrag zur Förderung eines gemeinsamen Verständnisses in Europa und zur Lösung größerer Probleme im internationalen Rahmen.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że w przyszłych ramach finansowych należy przydzielić środki na walkę ze zmianami klimatycznymi i stworzenie europejskiej polityki dostosowawczej, aby w następnym okresie budżetowym po 2013 r. "budżet klimatyczny" mógł dysponować wystarczającymi środkami,
in der Erwägung, dass im nächsten Finanzrahmen Haushaltsmittel zur Bekämpfung des Klimawandels und zum Aufbaueiner europäischen Anpassungspolitik ausgewiesen werden müssen, um über ein ausreichendes "Klima-Budget" der Europäischen Union für die nächste Haushaltsperiode nach 2013 verfügen zu können,
Korpustyp: EU DCEP
(f) stworzenie właściwej struktury zarządzania dla kierownictwa programu na wszystkich etapach realizacji projektu;
(f) Aufbaueiner geeigneten Verwaltungsstruktur für die Abwicklung des Programms in allen Phasen des Lebenszyklus des Projekts;
Korpustyp: EU DCEP
5. w związku z tym podkreśla, jak istotne jest opracowanie polityki handlowej, która prowadzi do realizacji ósmego milenijnego celu rozwoju (stworzenie globalnego partnerskiego porozumienia na rzecz rozwoju), a jednocześnie uwzględnia różnice między krajami o średnim dochodzie, krajami o niskim dochodzie i państwami niestabilnymi;
5. hebt in diesem Zusammenhang mit Nachdruck hervor, dass es äußerst wichtig ist, eine Handelspolitik zu konzipieren, die zur Verwirklichung des Millenniums-Entwicklungsziels Nr. 8 (Aufbaueiner weltweiten Entwicklungspartnerschaft) führt, wobei den Unterschieden zwischen Ländern mit mittlerem Einkommen, einkommensschwachen Ländern und fragilen Staaten Rechnung zu tragen ist;
Korpustyp: EU DCEP
stworzenieEinführung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
20. zaleca, aby edukacja medialna była w jak największym stopniu nastawiona na praktykę i powiązana z przedmiotami ekonomicznymi, politycznymi, literackimi, społecznymi, artystycznymi i informacyjno-technicznymi, a także sugeruje, że przyszłościowym rozwiązaniem jest stworzenie specjalnego przedmiotu „edukacja medialna” oraz interdyscyplinarne podejście powiązane z projektami pozaszkolnymi;
20. empfiehlt, dass Medienerziehung so weit wie möglich praxisorientiert sein sollte und mit wirtschaftlichen, politischen, literarischen, sozialen, künstlerischen und informationstechnischen Fächern verbunden wird, und schlägt die Einführung eines Fachs „Medienerziehung“ sowie einen fachübergreifenden Ansatz verknüpft mit außerschulischen Projekten vor;
Korpustyp: EU DCEP
W tym kontekście z zadowoleniem przyjmuje się fakt, że równolegle z wnioskiem Komisja zaproponowała również stworzenie norm technicznych i bezpieczeństwa, zarówno dla pojazdów napędzanych wodorem, jak i stacji wodorowych, co ma zasadnicze znaczenie dla wczesnego zastosowania.
In diesem Zusammenhang ist es begrüßenswert, dass die Kommission zusammen mit diesem Vorschlag auch vorschlägt, Sicherheitsnormen und technische Standards sowohl für Wasserstofffahrzeuge als auch die Infrastruktur zur Wasserstoffbetankung festzulegen, was einer baldigen Einführung der Technologie dienlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
(5b) Niniejsza dyrektywa nie zobowiązuje państw członkowskich, w których nie istnieją dodatkowe systemy emerytalno-rentowe, do wprowadzenia przepisów przewidujących stworzenie takich systemów.
(5b) Diese Richtlinie verpflichtet die Mitgliedstaaten, die über keine Zusatzrentensysteme verfügen, nicht dazu, Rechtsvorschriften zur Einführung solcher Systeme zu erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Niniejsza dyrektywa nie powinna zobowiązywać państw członkowskich, w których nie istnieją dodatkowe systemy emerytalno-rentowe, do wprowadzenia przepisów przewidujących stworzenie takich systemów.
Diese Richtlinie sollte die Mitgliedstaaten, die über keine Zusatzrentensysteme verfügen, nicht dazu verpflichten, Rechtsvorschriften zur Einführung solcher Systeme zu erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
popiera stworzenie europejskich obligacji na rzecz projektów w celu wspierania długotrwałych innowacji oraz tworzenia miejsc pracy na jednolitym rynku oraz finansowania realizacji głównych transgranicznych przedsięwzięć infrastrukturalnych, przede wszystkim w dziedzinie energii, transportu i telekomunikacji, sprzyjając tym samym ekologicznej transformacji naszej gospodarki; podkreśla potrzebę stworzenia odpowiednich struktur zarządzania ryzykiem oraz pełnego ujawnienia wszystkich potencjalnych zobowiązań;
unterstützt die Einführung von EU-Projektbonds, um die langfristige Innovation und die Beschäftigung im Binnenmarkt zu fördern und die Verwirklichung bedeutender grenzüberschreitender Infrastrukturprojekte, insbesondere in den Bereichen Energie, Verkehr und Telekommunikation, zu finanzieren und so den ökologischen Wandel unserer Volkswirtschaften zu unterstützen; betont die Notwendigkeit geeigneter Risikomanagementstrukturen und einer vollständigen Offenlegung aller potenziellen Verbindlichkeiten;
Korpustyp: EU DCEP
Brian CROWLEY (UEN, IE) nawiązał do trudnej sytuacji dzieci w rumuńskich sierocińcach i apelował o stworzenie możliwości międzynarodowej adopcji, która pomogłaby odmienić los wielu z nich.
Das EP empfiehlt zudem, das Programm für „bessere Rechtsetzung“ vor einer umfassenden Einführung zunächst in einigen Bereichen zu testen und sorgfältig zu bewerten.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja Europejska w wydanej w ubiegłym roku Zielonej Księdze zaproponowała stworzenie rejestru profesjonalnych lobbystów.
Gleichzeitig mit der Einführung des Registers verabschiedete das Parlament auch einen Verhaltenskodex für Interessevertreter.
Korpustyp: EU DCEP
(i) obligacje projektowe, których stworzenie Komisja już wielokrotnie przekładała;
i) projektspezifische Anleihen, deren Einführung die Kommission mehrfach verschoben hat;
Korpustyp: EU DCEP
19. z zadowoleniem przyjmuje stworzenie przez Komisję nowego programu tematycznego na lata 2007-2013, zatytułowanego „Inwestowanie w ludzi”, w kontekście „konsensusu europejskiego” (polityka UE w zakresie rozwoju), oraz znaczenie przypisywane temu programowi we wdrażaniu programu godnej pracy w krajach partnerskich UE;
19. begrüßt die Einführung des neuen thematischen Programms der Kommission „In die Menschen investieren“ (2007-2013) im Rahmen des „Europäischen Konsenses” (EU-Entwicklungspolitik) und die Bedeutung, die in diesem Programm der Umsetzung der Agenda für menschenwürdige Arbeit in den EU-Partnerstaaten beigemessen wird;
Korpustyp: EU DCEP
3. zauważa, że niemożliwe jest stworzenie jednolitego systemu terytorialnych okręgów wyborczych i że należy wprowadzić rozróżnienie w oparciu o liczbę ludności każdego państwa członkowskiego; podkreśla jednak, że system terytorialnych okręgów wyborczych nie powinien wpływać negatywnie na zasadę proporcjonalności, zgodnie z art. 2 projektu Aktu;
3. stellt fest, dass die Einführung eines Systems der territorialen Wahlkreise nicht auf einheitlicher Basis möglich ist und dass eine Differenzierung nach Maßgabe der Bevölkerungszahl der einzelnen Mitgliedstaaten erforderlich ist; betont jedoch, dass ein System der territorialen Wahlkreise den Grundsatz der Verhältniswahl gemäß Artikel 2 des Entwurfs eines Akts nicht beeinträchtigen darf;
Korpustyp: EU DCEP
stworzenieEinführung eines
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Aby im to umożliwić , niniejsze rozporządzenie powinno przewidywać stworzenie jednolitego certyfikatu – europejskiego certyfikatu spadkowego (zwanego dalej „certyfikatem”) – który byłby wydawany do wykorzystania w innym państwie członkowskim .
Zu diesem Zweck sollte diese Verordnung die Einführungeines einheitlichen Zeugnisses, des Europäischen Nachlasszeugnisses (im Folgenden „das Zeugnis“), vorsehen, das zur Verwendung in einem anderen Mitgliedstaat ausgestellt wird .
Korpustyp: EU DCEP
Aby "ułatwić rolnikom życie" posłowie proponują między innymi uproszczenie przepisów regulujących jednolity system dopłat bezpośrednich, odroczenia obowiązku elektronicznej identyfikacji owiec i kóz a nawet stworzenie w każdym kraju specjalnej linii telefonicznej, dzięki której możliwe byłoby natychmiastowe uzyskanie informacji celem wyeliminowania pomyłek przy składaniu wniosków.
Durch die Einführungeines einheitlichen Zahlungssystems, eine Vereinfachung der Regeln für die elektronische Identifizierung von Tieren, wie z. B. Schafen oder Ziegen, oder auch durch die Einrichtung einer Telefon-Hotline für Landwirte in allen EU-Mitgliedstaaten will der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung den Landwirten in der Union das Leben leichter machen.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że stworzenie statutu spółdzielni europejskiej ma na celu zachęcenie do rozwijania rynku wewnętrznego poprzez ułatwianie działalności tego typu przedsiębiorstwom na szczeblu UE;
in der Erwägung, dass mit der Einführungeines Statuts der SCE die Entwicklung des Binnenmarkts gefördert werden soll, indem die Tätigkeiten einer solchen Unternehmensform auf Ebene der EU erleichtert werden;
Korpustyp: EU DCEP
oczekuje, że Komisja wykaże się inicjatywą w reaktywowaniu Strategii Lizbońskiej przedstawiając wspólnotowy program lizboński, ustalający plan, który jasno określał będzie działania do przeprowadzenia przez instytucje wspólnotowe; nalega na szczegółowe skonsultowanie z Parlamentem jego zawartości oraz stworzenie sprawnego mechanizmu dla wspólnego tworzenia programów Komisji i Parlamentu;
erwartet, dass die Kommission bei der Neubelebung der Lissabonner Strategie Führungskraft zeigt, indem sie ein gemeinschaftliches Lissabon-Programm vorlegt, das eindeutige Vorgaben für Maßnahmen der Gemeinschaftsorgane enthält; besteht auf einer umfassenden Konsultation des Parlaments zu seinem Inhalt und zur Einführungeines wirksamen Mechanismus für eine gemeinsame Planung von Kommission und Parlament;
Korpustyp: EU DCEP
Aby zwiększyć zaufanie konsumentów do rynku wewnętrznego, sprawozdawczyni zaleca stworzenie elastycznego i bardziej ochronnego rozwiązania:
Im Hinblick auf eine Stärkung des Vertrauens der Verbraucher in den Binnenmarkt befürwortet Ihre Berichterstatterin die Einführungeines flexibleren Systems mit höherem Schutzcharakter:
Korpustyp: EU DCEP
1. z zadowoleniem przyjmuje stworzenie europejskich ram kwalifikacji zawodowych (EQF), których celem jest ułatwienie przenoszenia i uznawania zdobytych kwalifikacji, a także propagowanie uczenia się przez całe życie, przejrzystości, mobilności oraz elastyczności systemów oświaty i szkolenia;
1. begrüßt die Einführungeines Europäischen Qualifikationsrahmens (EQR) zur Erleichterung der Übertragung und Anerkennung von erworbenen Qualifikation und zur Förderung des lebenslangen Lernens, Transparenz, Mobilität und Flexibilität in Bildungs- und Ausbildungssystemen;
Korpustyp: EU DCEP
Kluczowym czynnikiem walki z niedoborem narządów jest stworzenie skutecznego systemu identyfikacji osób, które po śmierci mogłyby zostać dawcami narządów po spełnieniu wszystkich obowiązujących w państwach członkowskich wymagań dotyczących wyrażenia zgody.
Die Einführungeines effizienten Systems zur Suche nach Personen, die im Todesfall als Organspender in Frage kommen könnten, ist – nach Einhaltung sämtlicher in den Mitgliedstaaten geltenden zwingenden Einwilligungsvorschriften – ein Schlüsselelement bei der Bewältigung des Organmangels.
Korpustyp: EU DCEP
oczekuje, że Komisja wykaże się inicjatywą w reaktywowaniu Strategii Lizbońskiej przedstawiając wspólnotowy program lizboński, ustalający jasny plan działania dla instytucji wspólnotowych; nalega na szczegółowe skonsultowanie z Parlamentem jego zawartości oraz stworzenie sprawnego mechanizmu dla wspólnego tworzenia programów Komisji i Parlamentu;
erwartet, dass die Kommission bei der Neubelebung der Lissabon-Strategie Führungskraft zeigt, indem sie ein gemeinschaftliches Lissabon-Programm vorlegt, das eindeutige Vorgaben für Maßnahmen der Gemeinschaftsorgane enthält; besteht auf einer umfassenden Konsultation des Parlaments zu seinem Inhalt und zur Einführungeines wirksamen Mechanismus für eine gemeinsame Planung von Kommission und Parlament;
Korpustyp: EU DCEP
J. mając na uwadze, że stworzenie statutu spółdzielni europejskiej ma na celu zachęcenie do rozwijania rynku wewnętrznego poprzez ułatwianie działalności tego typu przedsiębiorstwom na szczeblu UE;
J. in der Erwägung, dass mit der Einführungeines Statuts der SCE die Entwicklung des Binnenmarkts gefördert werden soll, indem die Tätigkeiten einer solchen Unternehmensform auf Ebene der EU erleichtert werden;
Korpustyp: EU DCEP
nalega, aby stworzenie programu badań nad bezpieczeństwem było połączone z dokładną analizą regularnych potrzeb w zakresie bezpieczeństwa w celu określenia głównych technologicznych i nietechnologicznych instrumentów wymaganych do rozwiązania problemów wynikających ze zmieniającej się sytuacji w zakresie bezpieczeństwa po okresie zimnej wojny;
weist mit Nachdruck darauf hin, dass die Einführungeines Programms für Sicherheitsforschung mit einer regelmäßigen umfassenden Analyse der Erfordernisse im Bereich der Sicherheit einhergehen muss, um die wichtigsten technologischen und nicht technologischen Instrumente festzulegen, die notwendig sind, um in einem instabilen Sicherheitsumfeld nach dem Kalten Krieg angemessen vorgehen zu können;
Korpustyp: EU DCEP
stworzenieAufbau eines
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- promocji metod transportu niezmotoryzowanego, takich jak ruch pieszy i rowerowy, poprzez stworzenie rozległej sieci ścieżek rowerowych oraz zapewnienie bezpiecznych ścieżek i skrzyżowań dla pieszych,
– nichtmotorisierte Fortbewegungsarten wie Radfahren und Gehen durch den Aufbaueines umfassenden Radwegenetzes und die Gewährleistung sicherer Wege und Kreuzungen für Fußgänger zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Działania przygotowawcze mające na celu stworzenie sieci zapobiegania konfliktom
Vorbereitende Maßnahme zum Aufbaueines Netzwerks zur Konfliktverhütung
Korpustyp: EU DCEP
z zadowoleniem przyjmuje propozycję Komisji dotyczącą znalezienia nowych źródeł finansowania dla najważniejszych europejskich przedsięwzięć infrastrukturalnych i popiera stworzenie projektu dotyczącego obligacji UE we współpracy z Europejskim Bankiem Inwestycyjnym;
begrüßt den Vorschlag der Kommission, neue Finanzierungsquellen für wichtige europäische Infrastrukturvorhaben zu erschließen, und befürwortet den Aufbaueines Projekts für EU-Anleihen (Eurobonds) in Zusammenarbeit mit der Europäischen Investitionsbank;
Korpustyp: EU DCEP
· stworzenie europejskiej sieci punktów kontaktowych, w których obywatele mogą zgłaszać treści niezgodne z prawem;
· Aufbaueines europäischen Meldestellennetzes – Anlaufstellen, bei denen die Öffentlichkeit illegale Inhalte melden kann
Korpustyp: EU DCEP
· stworzenie europejskiej sieci zwiększania świadomości oraz organizowanie „Dnia Bezpiecznego Internetu", który jest koordynowany przez tę sieć i w którym każdego roku uczestniczy coraz większa liczba krajów europejskich i pozaeuropejskich
· Aufbaueines europäischen Sensibilisierungsnetzes und Veranstaltung des „Tages des sicheren Internets“, der von dem Netz koordiniert wird und an dem sich jedes Jahr mehr Länder aus Europa und aller Welt beteiligen
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie mogłyby przyjmować program na zasadzie dobrowolności, mając na celu stworzenie fundamentów wspólnej wiedzy na temat Europy w szkołach średnich.
Es sollte den Mitgliedstaaten freistehen, diesen Lehrplan zum Aufbaueines Allgemeinwissens über Europa an weiterführenden Schulen umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Wstępnym warunkiem jakiegokolwiek działania w tym obszarze jest stworzenie odpowiedniego systemu przeszczepiania na szczeblu krajowym.
Voraussetzung jeglicher Schritte in diese Richtung ist der Aufbaueines entsprechenden Transplantationssystems auf nationaler Ebene.
Korpustyp: EU DCEP
9. uważa, że wejście w życie traktatu konstytucyjnego może zwiększyć spójność międzyfilarową, szczególnie poprzez utworzenie urzędu europejskiego ministra spraw zagranicznych oraz stworzenie zewnętrznych służb dyplomatycznych;
9. ist der Auffassung, dass Säulen übergreifende Kohärenz durch das in Kraftsetzen des Verfassungsvertrags verbessert werden könnte, insbesondere durch die Einrichtung des Büros des Europäischen Ministers für Auswärtige Angelegenheiten und den Aufbaueines externen diplomatischen Dienstes;
Korpustyp: EU DCEP
· widoczna obecność skutecznych służb porządkowych (policja), aby zachować pozory utrzymania porządku publicznego oraz zapobiec grabieżom; stworzenie sieci lokalnych informatorów wywiadu
· Erkennbare Präsenz tatkräftiger Ordnungshüter (Polizei), um den Anschein von Recht und Ordnung zu wahren und Plünderei zu verhindern; Aufbaueines Netzes von einheimischen Informanten
Korpustyp: EU DCEP
WWiI obejmująca ten obszar przyniosłaby komplementarność poprzez edukowanie kluczowych podmiotów, ale także poprzez stworzenie wyjątkowej ustrukturyzowanej sieci specjalistów.
Eine KIC in diesem Bereich würde durch die Ausbildung zentraler Akteure, aber auch durch den Aufbaueines einzigartigen strukturierten Netzes von Praktikern eine wertvolle Ergänzung darstellen.
Korpustyp: EU
stworzenieEntwicklung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
zauważa i z zadowoleniem przyjmuje przykłady najlepszych praktyk stosowanych w UE i poza nią, które podkreślają wartość tego typu współpracy dla wszystkich zaangażowanych stron, przy czym należy pamiętać, że takie przykłady są niezbędne, by umożliwić stworzenie właściwych warunków dialogu i zwiększyć szanse na odniesienie sukcesu;
stellt fest und begrüßt Beispiele bewährter Verfahren innerhalb und außerhalb der EU, die den Wert dieser Art von Zusammenarbeit für alle Beteiligten zeigen, wobei zu berücksichtigen ist, dass diese Beispiele benötigt werden, um zur Entwicklung angemessener Bedingungen für den Dialog und zur Verbesserung der Erfolgsaussichten beizutragen;
Korpustyp: EU DCEP
stworzenie i utrzymanie skoordynowanego elektronicznego systemu składania wniosków i ich oceny, mającego na celu promowanie elektronicznego systemu wymiany dokumentów i rozdzielania prac pomiędzy wnioskodawcami, państwami członkowskimi, Urzędem i Komisją;
Entwicklung und Pflege eines koordinierten Systems für die Einreichung und Bewertung von Anträgen, zum Dokumentenaustausch und zur Arbeitsteilung auf elektronischem Weg zwischen Antragstellern, Mitgliedstaaten, Behörde und Kommission;
Korpustyp: EU DCEP
Stworzenie i utrzymywanie wspólnej platformy pomiędzy dawcami a biorcami w celu ustalenia najlepszych praktyk dotyczących organów i substancji pochodzenia ludzkiego.
Entwicklung und Handhabung gemeinsamer Plattformen zwischen Spendern und Empfängern zur Anwendung vorbildlicher Verfahren im Bereich Organe und Substanzen menschlichen Ursprungs
Korpustyp: EU DCEP
Stworzenie i utrzymywanie wspólnej platformy pomiędzy dawcami a biorcami w celu ustalenia najlepszych praktyk dotyczących organów i substancji pochodzenia ludzkiego.
Entwicklung und Handhabung gemeinsamer Plattformen zwischen Spendern und Empfängern zur Anwendung bewährter Verfahren im Bereich Organe und Substanzen menschlichen Ursprungs;
Korpustyp: EU DCEP
2. wzywa rząd Iranu do zaprzestania działań, których celem jest stworzenie broni jądrowej zgodnie z rezolucjami Rady Bezpieczeństwa ONZ oraz zgodnie z jego zobowiązaniami na mocy Układu o nierozprzestrzenianiu broni jądrowej;
2. fordert die iranische Regierung auf, in Einklang mit den Resolutionen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen und seinen Verpflichtungen im Rahmen des Nichtverbreitungsvertrags sämtliche Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Entwicklung von Atomwaffen einzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
(2) stworzenie i wykonanie programu szkoleniowego dla zespołów interwencyjnych i innego rodzaju wsparcia interwencyjnego, a także dla ekspertów dla zespołów odpowiedzialnych za ocenę lub koordynację;
(2) Entwicklung und Durchführung eines Ausbildungsprogramms für die Einsatzteams und für sonstiges Unterstützungspersonal sowie für die Experten der für die Evaluierung oder Koordinierung zuständigen Teams,
Korpustyp: EU DCEP
(2) stworzenie i wykonanie programu szkoleniowego dla zespołów interwencyjnych i innego rodzaju wsparcia interwencyjnego, a także dla ekspertów dla zespołów odpowiedzialnych za ocenę i/ lub koordynację;
(2) Entwicklung und Durchführung eines Ausbildungsprogramms für die Einsatzteams und für sonstiges Unterstützungspersonal sowie für die Experten der für die Evaluierung und/ oder Koordinierung zuständigen Teams,
Korpustyp: EU DCEP
(7) stworzenie systemów wczesnego ostrzegania, z uwzględnieniem istniejących źródeł informacji, w celu umożliwienia państwom członkowskim i MIC szybkiego reagowania;
(7) Entwicklung von Frühwarnsystemen unter Berücksichtigung bestehender Informationsquellen, um eine rasche Reaktion der Mitgliedstaaten und des MIC zu ermöglichen,
Korpustyp: EU DCEP
(7) stworzenie systemów wczesnego ostrzegania, z uwzględnieniem istniejących źródeł informacji, kontroli lub wykrywania w celu umożliwienia państwom członkowskim i MIC szybkiego reagowania , jak również informowanie i ostrzeganie ludności w strefach zagrożonych katastrofą z wykorzystaniem sygnałów i procedur wspólnych dla całej UE;
(7) Entwicklung von Frühwarnsystemen unter Berücksichtigung bestehender Informationsquellen , Beobachtungsmitteln oder Erkennungsmitteln , um eine rasche Reaktion der Mitgliedstaaten und des MIC zu ermöglichen sowie Aufklärung und Warnung der Bevölkerung in häufig von Naturkatastrophen heimgesuchten Gebieten mittels gemeinschaftsweit verwendeter Signale und Verfahren ,
Korpustyp: EU DCEP
Jego regulamin wewnętrzny zostanie również zaktualizowany w celu uwzględnienia jego nowej roli, jaką jest monitorowanie postępów we wdrażaniu nowej struktury zarządzania, architektury opracowanej w fazie pierwszej i stworzenie systemu przez poszczególne przedsiębiorstwa ze szczególnym uwzględnieniem przestrzegania przewodników stosowania publikowanych i utrzymywanych przez ERA.
Seine Geschäftsordnung wird aktualisiert, um auch den neuen Aufgaben Rechnung zu tragen, nämlich der Überwachung der Fortschritte beim Aufbau der neuen Governance-Struktur und der in Phase 1 entwickelten Architektur sowie bei der Entwicklung des Systems durch einzelne Unternehmen, wobei insbesondere auf die Anwendung der von der ERA veröffentlichten und auf aktuellem Stand gehaltenen Leitfäden geachtet wird.
Korpustyp: EU
stworzeniedie Entwicklung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
MAH zaproponował stworzenie strategii w celu rozpoznania źródła problemu, jak również produkowanie preparatu o większej immunogenności.
Der MAH schlug dieEntwicklung von Strategien zur Auffindung der Problemursache vor sowie die Herstellung eines Präparats mit höherer Immunogenität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Najważniejsze elementy wniosku to harmonizacja norm adekwatności kapitałowej oraz stworzenie zasad w większym stopniu opartych na ryzyku dla lepszego dopasowania wymogów w zakresie wypłacalności do rzeczywistego ryzyka, jakie ponosi zakład ubezpieczeń, jak również zwiększenie uprawnień organów nadzoru sektora ubezpieczeń w zakresie interwencji.
Die Hauptelemente des Vorschlags sind eine Harmonisierung der Standards für die angemessene Eigenkapitalausstattung und dieEntwicklung von stärker risikobasierten Regeln, damit sich die Solvabilitätsanforderungen mehr an den tatsächlichen Risiken eines Versicherungsunternehmens orientieren, sowie eine Stärkung der Einwirkungsbefugnisse von Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen.
Korpustyp: EU DCEP
Współpraca taka również ułatwia wspólne planowanie, wykorzystywanie połączonych i interoperacyjnych baz danych oraz stworzenie wspólnych wskaźników, metodologii oceny oraz spójnych systemów obserwowania i przewidywania działających na szeroką skalę.
Eine solche Zusammenarbeit erleichtert auch die gemeinsame Planung, die Nutzung vernetzter und interoperabler Datenbanken sowie dieEntwicklung von gemeinsamen Indikatoren, Beurteilungsverfahren und kohärenten und großmaßstäblichen Beobachtungs- und Vorhersagesystemen.
Korpustyp: EU DCEP
Współpraca taka ułatwi wspólne planowanie, wykorzystywanie połączonych i interoperacyjnych baz danych oraz stworzenie spójnych systemów obserwacyjnych i prognostycznych działających na dużą skalę.
Diese erleichtern eine gemeinsame Planung, die Nutzung vernetzter und interoperabler Datenbanken und dieEntwicklung kohärenter und großmaßstäblicher Beobachtungs- und Vorhersagesysteme.
Korpustyp: EU DCEP
Stworzenie najlepszych praktyk i wytycznych jest najlepszym rozwiązaniem dla środków zapobiegawczych w dziedzinie zdrowia, leczenia chorób i urazów i jest zgodne z zasadą pomocniczości.
Die Entwicklung von vorbildlichen Verfahren und Leitlinien ist die beste Möglichkeit, Maßnahmen im Bereich der Vorbeugung und Behandlung von Erkrankungen sowie Verletzungen zu ergreifen, und entspricht dem Subsidiaritätsprinzip.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze konieczność dysponowania solidnymi strategiami w zakresie przemieszczania się w mieście, aby zoptymalizować odpowiednia instrumenty poprzez stworzenie platform wymiany intermodalnej oraz poprzez integrację różnych systemów przemieszczania się,
in der Erwägung, dass fundierte Strategien für den städtischen Nahverkehr unerlässlich sind, um durch dieEntwicklung von Plattformen für den Verkehrsträgerwechsel und durch die Integration der verschiedenen Verkehrssysteme die einschlägigen Instrumente zu optimieren,
Korpustyp: EU DCEP
Stworzenie strategii i środków dotyczących i usuwających przyczyny nierówności w kwestii zdrowia.
die Entwicklung von Strategien und Maßnahmen zur Bekämpfung der Ursachen der gesundheitlichen Ungleichheiten;
Korpustyp: EU DCEP
Aby przyczynić się do budowania zdolności szybkiego reagowania w dziedzinie ochrony ludności należy rozważyć stworzenie dodatkowych modułów interwencyjnych do celów pomocy w zakresie ochrony ludności, łączących w sobie zasoby jednego lub większej liczby państw członkowskich.
Die Entwicklung zusätzlicher Module für Katastrophenschutzeinsätze, die Ressourcen aus einem oder mehreren Mitgliedstaaten umfassen, sollte als Beitrag zum Aufbau eines Krisenreaktionsinstruments für den Katastrophenschutz in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Główny cel wspierania wzajemnego zrozumienia i wspólnej tożsamości europejskiej poprzez stworzenie powiązań w odniesieniu do kultury, młodzieży i obywatelstwa, realizowany jest w ramach trzech programów.
Drei Programme zielen darauf ab, das Hauptziel zu unterstützen, das gegenseitige Verständnis und eine gemeinsame europäische Identität durch dieEntwicklung von Beziehungen in den Bereichen Kultur, Jugend und Bürgerengagement zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Postęp naukowy i techniczny powiązany z lepszą znajomością ludzkiego genomu pozwala na stworzenie zupełnie nowego podejścia do zwalczania chorób.
Der wissenschaftliche und technologische Fortschritt ermöglicht in Verbindung mit einer besseren Kenntnis des menschlichen Genoms dieEntwicklung völlig neuer Ansätze für die Bekämpfung von Krankheiten.
Korpustyp: EU DCEP
stworzenieeinen schaffen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niezbędne jest stworzenie wspólnych ram regulujących najważniejsze czynniki opłat lotniskowych oraz sposób ich ustalania, ponieważ przy braku takich ram mogą nie być przestrzegane podstawowe wymogi w stosunkach między zarządzającymi portami lotniczymi a użytkownikami tych portów.
Es ist erforderlich, einen gemeinsamen Rahmen zu schaffen, der die wesentlichen Merkmale von Flughafenentgelten und deren Festsetzung regelt, da in Ermangelung eines solchen Rahmens grundlegende Anforderungen in den Beziehungen zwischen den Leitungsorganen von Flughäfen und den Flughafennutzern möglicherweise nicht eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
57. zaleca, by państwa członkowskie przyczyniły się do poprawy efektywności i sprawiedliwości swoich systemów opieki zdrowotnej poprzez zmniejszenie liczby pooli ubezpieczeniowych – lub jeszcze lepiej – poprzez stworzenie jednego krajowego poolu, który ułatwi ukierunkowanie strategiczne i koordynację w całym systemie ochrony zdrowia;
57. empfiehlt, dass die Mitgliedstaaten zur Effizienz und Gerechtigkeit in ihren jeweiligen Gesundheitssystemen dadurch beitragen, dass sie die Zahl der Risikopools begrenzen – oder noch besser - einen einzigen nationalen Pool schaffen, der die strategische Lenkung und Koordinierung im gesamten Gesundheitssystem erleichtern kann;
Korpustyp: EU DCEP
Za ochronę lotnictwa w europejskich portach lotniczych zasadniczo odpowiedzialne jest państwo. ▌Niezbędne jest ▌stworzenie wspólnych ram regulujących najważniejsze czynniki opłat za ochronę oraz sposób ich ustalania, ponieważ przy braku takich ram mogą nie być przestrzegane podstawowe wymogi w stosunkach między
Die Luftsicherheit auf europäischen Flughäfen liegt hauptsächlich in der Verantwortung des Staates. ▌ Es ist ▌ erforderlich, einen gemeinsamen Rahmen zu schaffen, der die wesentlichen Merkmale von Sicherheitsentgelten und deren Festsetzung regelt, da in Ermangelung eines solchen Rahmens grundlegende Anforderungen in den Beziehungen zwischen den
Korpustyp: EU DCEP
zaleca, by państwa członkowskie przyczyniły się do poprawy efektywności i sprawiedliwości swoich systemów opieki zdrowotnej poprzez zmniejszenie liczby puli ryzyka – lub jeszcze lepiej – poprzez stworzenie jednego krajowego organu (poolu), który ułatwi ukierunkowanie strategiczne i koordynację w całym systemie ochrony zdrowia;
empfiehlt, dass die Mitgliedstaaten zur Effizienz und Gerechtigkeit in ihren jeweiligen Gesundheitssystemen dadurch beitragen, dass sie die Zahl der Risikopools begrenzen – oder noch besser - einen einzigen nationalen Pool schaffen, der die strategische Lenkung und Koordinierung im gesamten Gesundheitssystem erleichtern kann;
Korpustyp: EU DCEP
1. wychodzi z założenia, że celem instytucji UE musi być wspólne stworzenie europejskiej przestrzeni publicznej, która będzie należała do wszystkich obywateli UE i której podstawą będzie swobodny i bezpłatny dostęp do wszystkich publicznych informacji Komisji Europejskiej, Rady i Parlamentu we wszystkich językach UE;
1. geht davon aus, dass es Ziel der EU-Institutionen sein muss, gemeinsam einen europäischen öffentlichen Raum zu schaffen, der von der Möglichkeit der Teilhabe aller EU-Bürger geprägt ist und dessen Grundlage der freie und kostenlose Zugang zu allen öffentlichen Informationen der Europäischen Kommission, des Rates und des Parlaments in allen EU-Sprachen bildet;
Korpustyp: EU DCEP
W obliczu rosnącego ryzyka wstąpienia szkód związanych z powodzią uważa, że istotne jest stworzenie europejskich ram prawnych.
Er hält es angesichts des steigenden Risikos hochwasserbedingter Schäden für essentiell, einen europäischen Regelungsrahmen zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Dyrektywy te są zawarte w aneksie IX dołączonym do porozumienia o EOG dotyczącym usług finansowych (punkt 2 tiret 5 i punkt 11) i jako takie wiążą zarówno wszystkie państwa członkowskie UE, jak i państwa EOG, co ma na celu stworzenie wspólnego rynku ubezpieczeń w Europejskim Obszarze Gospodarczym.
Diese Richtlinien sind in Anhang IX (Finanzdienstleistungen) des EWR-Abkommens aufgeführt (Punkt 2 fünfter Gedankenstrich und Punkt 11) und gelten gleichermaßen für alle EU-Mitgliedstaaten sowie die EWR-Staaten mit dem Ziel, innerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums einen gemeinsamen Versicherungsmarkt zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
19. proponuje ponadto stworzenie obszaru współpracy w zakresie edukacji i szkoleń, obejmującego wymiany studentów i nauczycieli oraz linię południowoafrykańską w programie Erasmus Mundus;
19. schlägt weiterhin vor, einen Kooperationsraum im Bildungs- und Ausbildungssektor zu schaffen, der Studenten- und Lehreraustausch sowie ein Südafrika-Fenster im Programm Erasmus Mundus beinhaltet;
Korpustyp: EU DCEP
Niezbędne jest jednak stworzenie wspólnych ram regulujących najważniejsze czynniki opłat za ochronę oraz sposób ich ustalania, ponieważ przy braku takich ram mogą nie być przestrzegane podstawowe wymogi w stosunkach między zarządzającymi portami lotniczymi a użytkownikami tych portów.
Es ist jedoch erforderlich, einen gemeinsamen Rahmen zu schaffen, der die wesentlichen Merkmale von Sicherheitsentgelten und deren Festsetzung regelt, da in Ermangelung eines solchen Rahmens grundlegende Anforderungen in den Beziehungen zwischen den Leitungsorganen von Flughäfen und den Flughafennutzern möglicherweise nicht eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Niezbędne jest stworzenie wspólnych ram regulujących najważniejsze czynniki opłat za ochronę oraz sposób ich ustalania, ponieważ przy braku takich ram mogą nie być przestrzegane podstawowe wymogi w stosunkach między zarządzającymi portami lotniczymi a użytkownikami tych portów.
Es ist erforderlich, einen gemeinsamen Rahmen zu schaffen, der die wesentlichen Merkmale von Sicherheitsentgelten und deren Festsetzung regelt, da in Ermangelung eines solchen Rahmens grundlegende Anforderungen in den Beziehungen zwischen den Stellen, die solche Gebühren festlegen, und den Flughafennutzern möglicherweise nicht eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
stworzeniedie Schaffung einer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
15. zauważa w tym kontekście, że stworzenie elektronicznej platformy wymiany informacji między parlamentami, w formie strony internetowej IPEX
15. weist in diesem Zusammenhang darauf hin, dass dieSchaffungeiner elektronischen Plattform für den Informationsaustausch zwischen den Parlamenten, der IPEX-Website
Korpustyp: EU DCEP
Zielona księga zapowiada zbadanie niewykorzystanych synergii i stworzenie nowej wizji zarządzania naszymi oceanami.
Das Grünbuch verspricht die Aufdeckung ungenutzter Synergien und dieSchaffungeiner neuen Sicht für die Verwaltung unserer Ozeane.
Korpustyp: EU DCEP
Wymagana wiedza fachowa, a także zakres procedur dotyczących postępowania naprawczego potrzebne w pracy z bankami systemowymi uzasadniałyby potencjalne stworzenie specjalnej agencji (podobnie jak w przypadku Federalnej Korporacji Ubezpieczeń Depozytów w USA).
Das benötigte Fachwissen und der Umfang der systemrelevante Banken betreffenden Abwicklungsverfahren könnte möglicherweise dieSchaffungeiner gesonderten Institution (wie es beim FDIC in den USA der Fall war) erforderlich machen.
Korpustyp: EU DCEP
zauważa w tym kontekście, że stworzenie elektronicznej platformy wymiany informacji między parlamentami, w formie strony internetowej IPEX IPEX: Międzyparlamentarna wymiana informacji UE, uruchomiona w lipcu 2006 r.
weist in diesem Zusammenhang darauf hin, dass dieSchaffungeiner elektronischen Plattform für den Informationsaustausch zwischen den Parlamenten, der IPEX-Website IPEX: Interparliamentary EU Information Exchange, offiziell in Betrieb genommen im Juli 2006.
Korpustyp: EU DCEP
wzmocnienie pilotażowego projektu pomocy ofiarom terroryzmu poprzez stworzenie stałej linii budżetowej,
die Verankerung des Pilotprojekts für die Unterstützung der Opfer des Terrorismus durch dieSchaffungeiner ständigen Haushaltslinie,
Korpustyp: EU DCEP
Stworzenie tego typu bazy poparte odpowiednimi zachętami ekonomicznymi podniesie atrakcyjność inwestycyjną regionu i w efekcie przyniesie trwały rozwój gospodarczy, przyczyniając się do zmniejszania dysproporcji rozwojowych.
Die Schaffung einer solchen Grundlage, flankiert von angemessenen wirtschaftlichen Anreizen, erhöht die Attraktivität der Regionen für Investitionen und bringt damit ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum mit sich, das zum Abbau der Entwicklungsunterschiede beiträgt.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że stworzenie wspólnej ujednoliconej podstawy opodatkowania może okazać się bezwartościowe, jeżeli nie będzie skuteczne, przejrzyste i konkurencyjne;
in der Erwägung, dass dieSchaffungeiner einheitlichen konsolidierten Bemessungsgrundlage zwecklos sein kann, wenn sie nicht effizient, transparent und wettbewerbsfähig ist,
Korpustyp: EU DCEP
73. apeluje o udzielenie wsparcia na poziomie krajowym i europejskim poprzez stworzenie wspólnych podstaw działania odnośnie do kształcenia i szkolenia zawodowego, z myślą o realizacji celów w zakresie wydajności, mobilności zawodowej i tworzenia miejsc pracy w Unii Europejskiej;
73. fordert Unterstützung auf nationaler und europäischer Ebene durch dieSchaffungeiner gemeinsamen Aktionsbasis für berufliche Aus- und Weiterbildung, um zur Verwirklichung der Ziele Effizienz, Mobilität der Arbeitskräfte und Schaffung von Arbeitsplätzen in der Europäischen Union beizutragen;
Korpustyp: EU DCEP
- stworzenie partnerstwa z i pomiędzy Państwami Członkowskimi i Komisją w celu wnoszenia wkładu do wspólnotowej polityki kontroli i egzekwowania w sektorze rybołówstwa;
- dieSchaffungeiner Partnerschaft der Mitgliedstaaten untereinander wie auch zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission und die Leistung eines Beitrags zur Verbreitung einer Gemeinschaftskultur der Kontrolle und Inkraftsetzung im Fischereisektor;
Korpustyp: EU DCEP
12. podkreśla, że stworzenie „kultury konsumenckiej” opartej na wyższym poziomie świadomości konsumentów jest kluczowe dla lepszego wprowadzania w życie i stosowania obowiązujących ram prawnych oraz podkreśla istotną rolę, jaką we wzmacnianiu kultury konsumenckiej odgrywają zarówno organizacje konsumenckie, instytucje ochrony konsumentów, jak i organizacje zawodowe;
12. betont, dass dieSchaffungeiner „Verbraucherkultur“, die sich auf ein höheres Maß an Verbraucherbewusstsein stützt, wesentlich für eine bessere Inkraftsetzung und Anwendung des bestehenden Rechtsrahmens ist, und unterstreicht die wichtige Rolle, die Verbraucherverbänden, Verbraucherschutzbehörden und Unternehmensorganisationen bei der Stärkung dieser Verbraucherkultur zukommt;
Korpustyp: EU DCEP
stworzenieAufbau
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Działania podejmowane w ramach tego kierunku działań obejmują stworzenie sieci i nawiązanie współpracy pomiędzy zainteresowanymi podmiotami, w celu wspierania tworzenia nowych usług.
Zu den im Rahmen dieser Aktionsbereiche durchzuführenden Tätigkeiten gehören der Aufbau von Netzen und die Entwicklung von Partnerschaften zwischen den Akteuren, um die Schaffung neuer Dienste zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Jedna będzie odpowiedzialna za stworzenie platformy internetowej i jej utrzymanie na serwerach, a druga jest odpowiedzialna za dostarczenie treści programowej dla wszystkich kanałów.
Es wurde eine Ausschreibung durchgeführt, um zwei Unternehmen zu identifizieren, eins zum Aufbau der Web-Plattform und für das Hosting, und ein weiteres zur Produktion der Inhalte.
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawczyni zauważa, że niektóre państwa członkowskie podjęły już konkretne środki w celu rozwijania partnerstwa z podmiotami lokalnymi i regionalnymi, między innymi poprzez stworzenie specjalnych sieci łączących władze regionalne i lokalne, np. w dziedzinie zamówień publicznych czy nadzoru rynkowego.
Ihre Berichterstatterin weist darauf hin, dass einige Mitgliedstaaten bereits spezifische Maßnahmen ergriffen haben, um eine Partnerschaft mit lokalen und regionalen Akteuren zu entwickeln, u. a. durch den Aufbau eigener Netzwerke, beispielsweise im Bereich des öffentlichen Beschaffungswesens oder im Bereich der Marktüberwachung, wobei mit diesen Netzen die regionalen und lokalen Behörden miteinander verknüpft werden.
Korpustyp: EU DCEP
zwraca uwagę, że skuteczne zwalczanie korupcji oraz stworzenie struktur administracyjnych, które umożliwią efektywną i przejrzystą realizację programów w ramach funduszy strukturalnych, stanowi decydujący warunek wstępny przyznania unijnej pomocy strukturalnej; domaga się konsekwentnego i ścisłego stosowania instrumentów kontroli,
weist darauf hin, dass die erfolgreiche Bekämpfung von Korruption sowie der Aufbau von Verwaltungskapazitäten, die in der Lage sind, die Strukturfondsprogramme effizient und transparent umzusetzen, entscheidende Vorbedingung für die Strukturförderung sind; fordert eine konsequente und unnachgiebige Anwendung der Kontrollinstrumente;
Korpustyp: EU DCEP
W tym kontekście stworzenie szerokopasmowej infrastruktury sieci nowej generacji stanowi główne wyzwanie w zakresie regionalnej polityki gospodarczej i polityki konkurencji, wobec którego przedsiębiorstwa muszą w dużym stopniu polegać na bezpieczeństwie planowania i pewności prawnej.
In diesem Zusammenhang ist gerade der Aufbau breitbandiger Netzinfrastrukturen der NGN eine zentrale standort- und wettbewerbspolitische Herausforderung, bei der Unternehmen auf ein hohes Maß an Planungs- und Rechtssicherheit angewiesen sind.
Korpustyp: EU DCEP
, przykładowo poprzez stworzenie sieci wymiany informacji między właściwymi organami,
unter anderem durch den Aufbau von Informationsnetzen zwischen den zuständigen Behörden,
Korpustyp: EU DCEP
(ii) środki na stworzenie nowych zdolności produkcyjnych oraz modernizację istniejących zdolności produkcyjnych przeznaczonych do zastąpienia zdolności produkcyjnej obu reaktorów elektrowni jądrowej Bohunice V1 ;
(ii) Maßnahmen zum Aufbau neuer Produktionskapazitäten und zur Modernisierung bestehender Stromerzeugungskapazitäten, mit denen die Produktionskapazität der beiden Reaktoren des Kernkraftwerks Bohunice V1 ersetzt werden soll,
Korpustyp: EU DCEP
W szczególności stworzenie centrów doskonałości i wspieranie instytucji w dziedzinie badań i rozwoju w regionie pomogłoby stworzyć podstawy dla dalszych postępów w kierunku realizacji celów gospodarki europejskiej, zgodnie z agendą lizbońską.
Insbesondere der Aufbau von „Centres of Excellence“ und die Förderung von Einrichtungen für Forschung und Entwicklung würden in der gesamten Region dazu beitragen, die Grundlagen für weitere Fortschritte im Hinblick auf die Erreichung der Zielsetzungen, die in der Agenda von Lissabon für die europäische Wirtschaft festgelegt wurden, zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
15. wzywa członków WTO, aby wsparli stworzenie silnych powiązań instytucjonalnych między WTO i innymi organizacjami międzynarodowymi, takimi jak MOP, FAO, UNCTAD, UNFCCC oraz inne organizacje ONZ;
15. fordert die WTO-Mitglieder auf, den Aufbau starker institutioneller Beziehungen zwischen der WTO und anderen internationalen Organisationen wie der IAO, der FAO, der UNCTAD, dem UNFCCC und anderen VN-Organisationen zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
Jednym z najbardziej podstawowych kroków w kierunku zapewnienia koordynacji w dziedzinie zarządzania zagrożeniem powodziowym oraz kształtowania stosunków opartych na rosnącym wzajemnym zaufaniu, jest stworzenie sieci wymiany informacji między właściwymi władzami państw członkowskich, ponoszących wspólną odpowiedzialność za międzynarodową zlewnię rzeki.
Der Aufbau von Informationsnetzen zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, in denen das internationale Flusseinzugsgebiet liegt, ist eines der wichtigsten Instrumente zur Abstimmung der Stellen, die für Überschwemmungsrisiken zuständig sind, und kann zum allmählichen Aufbau eines Vertrauensverhältnisses führen.
Korpustyp: EU DCEP
stworzenieEinrichtung einer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Proponowane jest stworzenie portalu internetowego, który będzie służył do wymiany wszelkich innych niż poufne informacji przedstawianych Komisji.
Es wird die Einrichtungeiner Online-Plattform vorgeschlagen, auf der alle der Kommission bereitgestellten nicht vertraulichen Informationen gemeinsam genutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Stworzenie we Włoszech bazy danych cyfrowych odcisków palców Romów
Einrichtung einer Datenbank mit Fingerabdrücken von Roma in Italien
Korpustyp: EU DCEP
O-0076/2008 Monica Frassoni B6-0170/2008 Komisja stworzenie bazy danych zawierającej odciski palców Romów we Włoszech
O-0076/2008 Monica Frassoni B6-0170/2008 Kommission Einrichtungeiner Datenbank mit Fingerabdrücken von Roma in Italien
Korpustyp: EU DCEP
O-0077/2008 Giusto Catania B6-0451/2008 Komisja stworzenie bazy danych zawierającej odciski palców Romów we Włoszech
O-0077/2008 Giusto Catania B6-0451/2008 Kommission Einrichtungeiner Datenbank mit Fingerabdrücken von Roma in Italien
Korpustyp: EU DCEP
jest głęboko zaniepokojony szybkim wzrostem cen żywności na świecie i wiążącym się z tym poważnym zagrożeniem dla bezpieczeństwa żywnościowego; z zadowoleniem przyjmuje stworzenie specjalnego mechanizmu kryzysowego, podkreśla jednak potrzebę opracowania ambitnego programu na rzecz zapewnienia trwałego bezpieczeństwa żywnościowego, zarówno w kontekście dalszego dostarczania pomocy żywnościowej, jak i polityki rolnej dla krajów rozwijających się;
ist stark beunruhigt über den raschen weltweiten Anstieg der Lebensmittelpreise und die sich daraus ergebende schwerwiegende Gefahr für die Ernährungssicherheit, begrüßt die Einrichtungeiner besonderen Krisenfazilität, betont jedoch die Notwendigkeit eines ehrgeizigen Programms für nachhaltige Ernährungssicherheit, sowohl unter dem Aspekt der Fortsetzung der Nahrungsmittelhilfe als auch im Zusammenhang mit der Agrarpolitik für die Entwicklungsländer;
Korpustyp: EU DCEP
Przedmiotowa umowa o wolnym handlu przewiduje stworzenie grupy roboczej/komitetu monitorującego, aby zapobiegać w przyszłości ukrytemu protekcjonizmowi, objawiającemu się wprowadzaniem nowych barier technicznych (np. za pośrednictwem nowych południowokoreańskich regulacji technicznych, takich jak normy dotyczące emisji CO2).
Im Abkommen ist die Einrichtungeiner Arbeitsgruppe/eines Kontrollausschusses vorgesehen, um in Zukunft versteckten Protektionismus durch neue technische Handelshemmnisse zu verhindern (z. B. durch neue südkoreanische technische Regelungen in Bezug auf CO 2 -Emissionsgrenzwerte).
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Komisję, aby rozważyła stworzenie publicznej bazy danych, do której państwa członkowskie mogłyby przekazywać informacje na temat niebezpiecznych towarów przechwyconych podczas kontroli celnej;
fordert die Kommission auf, die Einrichtungeiner öffentlich zugänglichen Datenbank in Betracht zu ziehen, über die die Mitgliedstaaten Informationen über gefährliche Güter bereitstellen können, die im Zuge der Zollkontrollen sichergestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Umowa o wolnym handlu przewiduje stworzenie grupy roboczej lub komitetu monitorującego, aby zapobiegać w przyszłości ukrytemu protekcjonizmowi, objawiającemu się wprowadzaniem nowych barier technicznych (np. za pośrednictwem nowych południowokoreańskich regulacji technicznych, takich jak normy dotyczące emisji CO2).
Im Freihandelsabkommen ist die Einrichtungeiner Arbeitsgruppe/eines Kontrollausschusses vorgesehen, um in Zukunft versteckten Protektionismus durch neue technische Handelshemmnisse zu verhindern, z. B. durch neue südkoreanische technische Regelungen in Bezug auf CO2-Emissionsgrenzwerte.
Korpustyp: EU DCEP
· zwrócenie się do Prezydium o stworzenie stałego i widocznego punktu informacyjnego na temat zarządzania mobilnością, dostarczającego klientom informacji i pomocy w zakresie zrównoważonej mobilności,
· Aufforderung an das Präsidium zur Einrichtungeiner ständigen, gut sichtbaren Informationsstelle für Mobilitätsmanagement, die Interessenten Informationen und Hilfe in Sachen nachhaltige Mobilität bietet,
Korpustyp: EU DCEP
BEI powinien zapoczątkować ten proces, rozważając stworzenie europejsko-śródziemnomorskiej instytucji finansowej na rzecz wspólnego rozwoju.
Die EIB sollte in der Anfangsphase dieses Prozesses die Einrichtungeiner Finanzinstitution Europa-Mittelmeer für partnerschaftliche Entwicklung anstreben.
Korpustyp: EU DCEP
stworzenieEinrichtung eines
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Stworzenie wspólnotowego systemu współpracy między centrami referencyjnymi w celu wzmożonego stosowania najlepszych praktyk w państwach członkowskich.
Einrichtung eines gemeinschaftlichen Systems für die Zusammenarbeit von Referenzzentren zur Förderung der Anwendung der besten verfügbaren Verfahren in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
I. mając na uwadze, że w wystąpieniu w Dumie w dniu 22 grudnia prezydent Miedwiediew zapowiedział szereg zmian w systemie politycznym, między innymi stworzenie nowego niezależnego programu telewizji publicznej, uproszczenie procedur odnoszących się do partii i kandydatów na prezydenta, przywrócenie bezpośrednich wyborów gubernatorów obwodów oraz dochodzenie w sprawie fałszerstw wyborczych;
I. in der Erwägung, dass Präsident Medwedew in einer Rede vor der Duma am 22. Dezember einige Änderungen am politischen System angekündigt hat, zu denen die Einrichtungeines neuen unabhängigen öffentlich-rechtlichen Fernsehens, vereinfachte Verfahren für Parteien und Präsidentschaftskandidaten, die Rückkehr zur direkten Wahl regionaler Gouverneure und eine Untersuchung von Wahlbetrug gehörten;
Korpustyp: EU DCEP
Konferencja ONZ ds. Handlu i Rozwoju (UNCTAD) zaleciła stworzenie ogólnego systemu preferencji (GSP), w ramach którego kraje rozwinięte będą przyznawać jednostronne preferencje wszystkim krajom rozwijającym się, a nie tylko swoim byłym koloniom.
Im Jahre 1968 empfahl die Konferenz der Vereinten Nationen für Handel und Entwicklung (UNCTAD) die Einrichtungeines Allgemeinen Präferenzsystems (APS), in dessen Rahmen die Industrieländer allen Entwicklungsländern, und nicht nur ihren ehemaligen Kolonien, nicht auf Gegenseitigkeit beruhende Handelspräferenzen gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
h) stworzenie Zintegrowanego Systemu Zarządzania Granicami umożliwiającego współpracę między agencją europejską i jednostkami Państw Członkowskich odpowiedzialnymi za kontrolę osób i towarów;
h) Einrichtungeines integrierten Grenzverwaltungssystems für die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Agentur und den Dienststellen der Mitgliedstaaten, die für die Personen- und Warenkontrolle zuständig sind;
Korpustyp: EU DCEP
5. ponownie wysuwa wniosek, przedstawiony podczas procedury budżetowej na rok 2009, o stworzenie funduszu restrukturyzacji sektora mleczarskiego w wysokości 600 mln euro, aby wesprzeć inwestycje, modernizację, dywersyfikację w rolnictwie oraz środki obszarowe, a także zapewnić pomoc dla działań marketingowych i rzetelnej informacji odżywczej na produktach mleczarskich;
5. wiederholt seine im Haushaltsverfahren 2009 erhobene Forderung nach der Einrichtungeines Fonds zur Umstrukturierung des Milchsektors im Umfang von 600 Mio. Euro, um betriebliche Investitionen, Modernisierung, Diversifizierung oder flächenbezogene Maßnahmen zu unterstützen und im Hinblick auf Absatz fördernde Maßnahmen sowie korrekte ernährungsspezifische Informationen für Milcherzeugnisse Hilfe zu leisten;
Korpustyp: EU DCEP
uznaje wyniki projektu BSI (dotyczącego wzajemnych połączeń w regionie Morza Czarnego), mającego na celu stworzenie regionalnej sieci badawczo-edukacyjnej w szerzej rozumianym regionie Morza Czarnego i powiązanie jej z siecią GEANT, a także wzywa Komisję do dalszego wspierania projektów badawczych w regionie Morza Czarnego, takich jak HP-SEE, SEE-GRID, SCENE, CAREN i BSRN;
erkennt die Ergebnisse des Projekts „Black Sea Interconnection“ bei der Einrichtungeines regionalen Forschungs- und Bildungsnetzes im größeren Schwarzmeerraum und seine Verbindung zu GEANT an und fordert die Kommission auf, weiterhin Forschungsprojekte im Schwarzmeerraum zu unterstützen, wie etwa HP-SEE, SEE-GRID, SCENE, CAREN und BSRN;
Korpustyp: EU DCEP
20. odnotowuje odmowę Parlamentu w kwestii wzięcia udziału w ocenie mającej na celu stworzenie międzyinstytucjonalnego biura świadczącego usługi tłumaczeniowe dla wszystkich instytucji UE, co zostało uznane przez Prezydium w dniu 4 września 2005 r. za niezgodne z interesem Parlamentu;
20. nimmt seine Weigerung zur Kenntnis, sich an einer Bewertung im Hinblick auf die Einrichtungeines interinstitutionellen Amtes für die Bereitstellung von Dolmetschdiensten für alle EU-Organe zu beteiligen, nachdem dies vom Präsidium am 4. September 2005 als mit den Interessen des Parlaments unvereinbar angesehen wurde;
Korpustyp: EU DCEP
44. popiera stworzenie mechanizmu służącego ograniczeniu emisji spowodowanych wylesianiem i degradacją lasów i zwiększeniu naturalnego pochłaniania emisji gazów cieplarnianych, wspierającego ochronę różnorodności biologicznej; popiera też rolę, jaką odgrywa w krajach rozwijających się ochrona lasów, zrównoważona gospodarka leśna i zwiększenie ilości CO 2 magazynowanej w lasach (REDD+);
44. befürwortet die Einrichtungeines Mechanismus zur Reduktion von Emissionen aus Entwaldung und Schädigung von Wäldern (REDD) und zur verstärkten Nutzung natürlicher Prozesse zur Beseitigung von Treibhausgasemissionen, die zur Erhaltung der biologischen Vielfalt beitragen; unterstützt die Erhaltung und nachhaltige Bewirtschaftung von Wäldern sowie den Ausbau des Kohlenstoffspeichers Wald in Entwicklungsländern (REDD+);
Korpustyp: EU DCEP
stworzenie Zintegrowanego Systemu Zarządzania Granicami umożliwiającego współpracę między agencją europejską i jednostkami Państw Członkowskich odpowiedzialnymi za kontrolę osób i towarów,
Einrichtung eines integrierten Grenzverwaltungssystems für die Zusammenarbeit zwischen der einzurichtenden Europäischen Agentur und den Dienststellen der Mitgliedstaaten, die für die Personen- und Warenkontrolle zuständig sind;
Korpustyp: EU DCEP
Program powinien także ułatwiać wprowadzanie w życie zasady wzajemnego uznawania poprzez wzajemne pogłębianie wiedzy na temat wcześniejszych wyroków skazujących wydanych na terenie Unii Europejskiej, w szczególności poprzez stworzenie skomputeryzowanego systemu wymiany informacji o karalności.
Eine bessere gegenseitige Information über in der Europäischen Union ergangene Verurteilungen, insbesondere durch Einrichtungeines elektronischen Austauschs von Strafregisterauszügen, dürfte zudem die Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
stworzenieEinrichtung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
7. z zadowoleniem przyjmuje stworzenie Europejskiej Platformy na rzecz Technologii i Innowacji w dziedzinie Akwakultury, biorąc pod uwagę potrzebę wspierania sektora akwakultury poprzez doskonałość w badaniach i innowacjach, aby sprostać nowym wyzwaniom;
7. begrüßt die Einrichtung der europäischen Technologie- und Innovationsplattform für Aquakultur und weist darauf hin, dass der Aquakultursektor durch Spitzenforschung und -innovationen unterstützt werden muss, damit er den neuen Herausforderungen erfolgreich begegnen kann;
Korpustyp: EU DCEP
9. podkreśla, że należy ograniczyć jakikolwiek znaczący negatywny wpływ rybołówstwa na różnorodność biologiczną środowiska morskiego poprzez stworzenie rezerwatów morskich, czasowe wyłączenie danych obszarów z połowów i inne odpowiednie, zrównoważone środki zarządzania, które powinny być skrupulatnie wdrażane przynajmniej do momentu aż siedliska morskie powrócą do stanu bezpieczeństwa biologicznego;
9. betont, dass die Einrichtung von Meeresreservaten, die Ad-hoc-Schließung von Gebieten und andere angemessene und ausgewogene Bewirtschaftungsmaßnahmen notwendig sind, um erhebliche negative Auswirkungen der Fischerei auf die marine Artenvielfalt in Grenzen zu halten, wobei diese Maßnahmen konsequent mindestens solange angewandt werden müssen, bis sich die Meereshabitate wieder in biologisch sicheren Grenzen bewegen;
Korpustyp: EU DCEP
Ułatwienie udziału MŚP w programie ramowym: stworzenie lub rozwój istniejących instytucji koncentrujących się w szczególności na ułatwieniu MŚP udziału w programie ramowym.
– Erleichterung der Beteiligung von KMU am Rahmenprogramm: Einrichtung bzw. Weiterentwicklung bestehender Stellen, die die spezielle Aufgabe haben, KMU die Teilnahme am Rahmenprogramm zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że Komisja rozpoczęła nowy projekt mający na celu wspieranie organizacji demokratycznej i wolności informacji na Białorusi w tym poprzez stworzenie stacji radiowej nadającej po białorusku i rosyjsku,
in der Erwägung, dass die Kommission ein neues Projekt auf den Weg gebracht hat, das auf die Unterstützung des Aufbaus demokratischer Strukturen und der Informationsfreiheit in Belarus, einschließlich der Einrichtung von Rundfunksendungen in weißrussischer und russischer Sprache, abzielt,
Korpustyp: EU DCEP
Stworzenie odpowiednich struktur służących promowaniu dialogu międzywyznaniowego i wielokulturowego na szczeblu Unii Europejskiej.
Einrichtung einschlägiger Strukturen zur Förderung des interreligiösen und interkulturellen Dialogs auf Ebene der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
3. przypomina, że w następstwie zaleceń Rady Europejskiej i Kwartetu z czerwca 2006 r. z zadowoleniem przyjęła stworzenie przez Unię Europejską tymczasowego mechanizmu międzynarodowego (TMM) dla Autonomii Palestyńskiej oraz jego kolejnych wznowień;
3. weist darauf hin, dass es im Anschluss an die Empfehlungen des Europäischen Rates und des Nahost-Quartetts vom Juni 2006 die Einrichtung des TIM für die Palästinensische Behörde durch die Europäische Union sowie dessen seitherige Weiterführungen begrüßt hat;
Korpustyp: EU DCEP
stworzenie miejsc obsługi podróżnych przy autostradach co ok. 100 km, z uwzględnieniem potrzeb społecznych, rynkowych i środowiskowych, aby zapewnić, między innymi, odpowiednie miejsce do parkowania dla komercyjnych użytkowników dróg przy zapewnieniu właściwego poziomu bezpieczeństwa i ochrony;
entsprechend den Bedürfnissen der Gesellschaft, des Marktes und der Umwelt Einrichtung von Rastplätzen etwa alle 100 km auf Autobahnen, damit unter anderem für gewerbliche Straßennutzer angemessene Parkplätze mit einem angemessenen Sicherheitsniveau zur Verfügung stehen;
Korpustyp: EU
Koordynację osiąga się poprzez stworzenie odpowiednich mechanizmów współpracy pomiędzy instytucjami zarządzającymi i agencjami krajowymi ustanowionymi w ramach programu „Erasmus +”, które mogą wspierać przejrzystą i dostępną komunikację z obywatelami na poziomie unijnym, krajowym i regionalnym.
Die Koordinierung ist mittels Einrichtung geeigneter Mechanismen für die Zusammenarbeit von Verwaltungsbehörden und den im Rahmen des Programms "Erasmus +" ins Leben gerufenen nationalen Agenturen zu erreichen, welche transparente und zugängliche Kommunikation mit den Bürgern auf regionaler, nationaler und Unionsebene fördern können.
Korpustyp: EU
umożliwiała stworzenie praktycznych, przyjaznych użytkownikowi, elastycznych i oszczędnych systemów fakturowania elektronicznego,
sie ermöglicht die Einrichtung zweckmäßiger, benutzerfreundlicher, flexibler und kosteneffizienter Systeme zur elektronischen Rechnungsstellung;
Korpustyp: EU
Stworzenie mechanizmów współpracy konsularnej pomiędzy co najmniej dwoma państwami członkowskimi, przynoszących korzyści skali w odniesieniu do rozpatrywania wniosków i wydawania wiz w konsulatach zgodnie z zasadami współpracy określonymi w kodeksie wizowym, z uwzględnieniem wspólnych ośrodków przyjmowania wniosków wizowych.
Gemäß den im Visakodex festgelegten Grundsätzen für die Zusammenarbeit Einrichtung von Mechanismen für die konsularische Zusammenarbeit zwischen mindestens zwei Mitgliedstaaten, die in den Konsulaten bei der Bearbeitung von Anträgen auf und der Erteilung von Visa zu Größenvorteilen führen, einschließlich der Einrichtung gemeinsamer Visumantragstellen
Korpustyp: EU
stworzeniedie Einrichtung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dotychczas najważniejszym dokonaniem e-sprawiedliwości w zakresie wymiaru sprawiedliwości w sprawach karnych jest stworzenie europejskiego systemu przekazywania danych z rejestrów skazanych.
Die bislang wichtigste Anwendung der e-Justiz im Bereich der Strafjustiz ist dieEinrichtung des Europäischen Strafregisterinformationssystems.
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla potrzebę wyznaczenia jaśniejszych i ściślejszych granic wymiany informacji między państwami członkowskimi, a także stosowania wspólnego rejestru UE; uważa, że w przeciwnym wypadku stworzenie dużych rejestrów na szczeblu UE wiązałoby się z zagrożeniem nienaruszalności osobistej, a w miarę wzrostu zagrożenia wyciekiem informacji i korupcją rejestr taki stałby się nieskuteczny;
unterstreicht die Notwendigkeit eindeutiger und enger Grenzen für den Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten und für die Nutzung gemeinschaftsweiter Register; vertritt die Auffassung, dass dieEinrichtung umfassender Register auf Gemeinschaftsebene ansonsten die Gefahr einschließt, dass gegen die persönliche Integrität verstoßen und die Register ineffektiv werden, während gleichzeitig die Risiken der Datenunsicherheit und der Korruption zunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
(Zapobieganie i zwalczanie przestępczości międzynarodowej) Dotychczas najważniejszym dokonaniem e-sprawiedliwości w zakresie wymiaru sprawiedliwości w sprawach karnych jest stworzenie europejskiego systemu przekazywania danych z rejestrów skazanych.
(Verhütung und Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität) Die bislang wichtigste Anwendung der E-Justiz im Bereich der Strafjustiz ist dieEinrichtung des Europäischen Strafregisterinformationssystems.
Korpustyp: EU DCEP
Pod znakiem zapytania znalazłaby sie również kwestia zapobiegania spożywaniu narkotyków i stworzenie oraz finansowanie forum przeznaczonego do prowadzenia dialogu ze społeczeństwem obywatelskim.
Im Hinblick auf die Drogenprävention würde der Dialog mit der Zivilgesellschaft über dieEinrichtung und Finanzierung eines entsprechenden Forums ebenfalls infrage gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Stworzenie instrumentu należy rozpatrzyć z punktu widzenia inicjatywy na rzecz finansowania zrównoważonej energii zaproponowanej przez Komisję .
Die Einrichtung der Fazilität ist vor dem Hintergrund der von der Kommission vorgeschlagenen Initiative zur Finanzierung einer nachhaltigen Energiewirtschaft zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
Stworzenie wizowego systemu informacyjnego jest jednym z najważniejszych przedsięwzięć unijnej polityki, której celem jest utworzenie przestrzeni sprawiedliwości, wolności i bezpieczeństwa.
Die Einrichtung des VIS stellt eine der wichtigsten Initiativen im Rahmen der Strategie der Europäischen Union zur Schaffung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts dar.
Korpustyp: EU DCEP
1 lit. a) nie ma zastosowania do odpadów niebezpiecznych, których łączna produkcja roczna w Państwie Członkowskim wysyłki jest na tyle niewielka, że stworzenie nowych specjalistycznych instalacji unieszkodliwiania w tym Państwie Członkowskim byłoby nieopłacalne.
Werden in einem Mitgliedstaat, der Versandstaat ist, gefährliche Abfälle in so geringen jährlichen Gesamtmengen erzeugt, dass dieEinrichtung neuer besonderer Beseitigungsanlagen in diesem Mitgliedstaat unwirtschaftlich wäre, so gilt Absatz 1 Buchstabe a nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Stworzenie kolegiów nie powinno wpływać na prawa i obowiązki właściwych organów wynikające z dyrektywy 2006/48/WE.
Die Einrichtung von Kollegien sollte die Rechte und Pflichten der zuständigen Behörden im Rahmen der Richtlinie 2006/48/EG unberührt lassen.
Korpustyp: EU DCEP
84. podkreśla potrzebę wyznaczenia jaśniejszych i ściślejszych granic wymiany informacji między państwami członkowskimi, a także stosowania wspólnego rejestru UE; uważa, że w przeciwnym wypadku stworzenie dużych rejestrów na szczeblu UE wiązałoby się z zagrożeniem nienaruszalności osobistej, a w miarę wzrostu zagrożenia wyciekiem informacji i korupcją rejestr taki stałby się nieskuteczny;
84. unterstreicht die Notwendigkeit eindeutiger und enger Grenzen für den Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten einschließlich für die Nutzung eines gemeinschaftsweiten Registers; vertritt die Auffassung, dass dieEinrichtung umfassender Register auf Gemeinschaftsebene ansonsten die Gefahr einschließt, dass gegen die persönliche Integrität verstoßen und das Register ineffektiv wird, während gleichzeitig die Risiken für Datenunsicherheit und Korruption zunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Unia dla Śródziemnomorza popiera w szczególności stworzenie autostrad morskich i lądowych, oczyszczenie Morza Śródziemnego z zanieczyszczeń, śródziemnomorski plan słoneczny, śródziemnomorską inicjatywę na rzecz rozwoju przedsiębiorczości, ochronę ludności cywilnej oraz uniwersytet europejsko-śródziemnomorski.
Die Union für das Mittelmeer unterstützt insbesondere dieEinrichtung von Schnellverbindungen zur See und zu Land, die Bekämpfung der Verschmutzung des Mittelmeeres, das Solarprogramm für den Mittelmeerraum, die Mittelmeer-Initiative für Unternehmensförderung, den Katastrophenschutz und die Europa-Mittelmeer-Universität.
Korpustyp: EU DCEP
stworzeniegeschaffen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
2. stopniową koordynację istniejących przepisów dotyczących postępowania naprawczego i niewypłacalności oraz uprawnień nadzorczych, a także stworzenie skutecznego wspólnego systemu unijnego w rozsądnym okresie czasu;
2. Die schrittweise Angleichung bestehender nationaler Abwicklungs- und Insolvenzgesetze und Aufsichtsbefugnisse innerhalb eines angemessenen Zeitraums, wodurch ein wirksames einheitliches EU-Regelwerk geschaffen wird.
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że w odniesieniu do przyszłych procesów restrukturyzacji UE i państwa członkowskie powinny również koncentrować się na sposobach ich wspierania i łagodzenia ich skutków, dbając o stworzenie pracownikom nowych możliwości;
betont, dass bei künftigen Umstrukturierungsprozessen die Europäische Union und die Mitgliedstaaten auch darauf achten müssen, wie dieser Prozess unterstützt und abgefedert werden kann und neue Möglichkeiten für die Arbeitnehmer geschaffen werden können;
Korpustyp: EU DCEP
D. mając na uwadze, że odbudowa zasobów rybnych pozwoli nie tylko na stworzenie nowych miejsc pracy, ale również na większe uniezależnienie Europy od przywozu ryb, co przyczyni się do bezpieczeństwa żywnościowego w rozwijających się regionach świata;
D. in der Erwägung, dass durch die Auffüllung der europäischen Fischbestände nicht nur Arbeitsplätze geschaffen würden, sondern sich auch die Abhängigkeit Europas von Fischeinfuhren verringern würde, wodurch wiederum zur Ernährungssicherheit in den Entwicklungsländern beigetragen würde;
Korpustyp: EU DCEP
Ogólnie rzecz biorąc, nowa umowa powinna wzmacniać kwestię państwa prawa w kwestiach energetyki poprzez stworzenie jednakowych zasad dla wszystkich rządów, zmniejszając w ten sposób zagrożenia związane z handlem i inwestycjami.
Generell sollte das neue PKA die Rechtsstaatlichkeit im Energiesektor stärken, indem Regeln für gleiche Wettbewerbsbedingungen geschaffen werden, an die sich alle teilnehmenden Regierungen halten müssen, um somit die Handels- und Investitionsrisiken zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
W tym celu konieczne jest stworzenie odpowiednich struktur administracyjnych, które umożliwią wykorzystanie synergii i zapobiegną niezdrowej konkurencji o zasoby.
Dafür müssen angemessene Verwaltungsstrukturen geschaffen werden, die es ermöglichen, Synergien zu nutzen und einen ungesunden Wettbewerb um Ressourcen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja zadba o stworzenie nowych miejsc pracy dzięki wdrażaniu LIFE+, zwłaszcza w oparciu o perspektywę lizbońską.
Die Kommission stellt sicher, dass im Zuge der Durchführung von LIFE+ neue Arbeitsplätze geschaffen werden, insbesondere auf der Grundlage der Lissabon-Strategie.
Korpustyp: EU DCEP
postuluje zwiększenie wsparcia dla najlepszych badaczy europejskich, w szczególności tych na wczesnych etapach kariery, poprzez stworzenie dla nich wysoce atrakcyjnych warunków pracy, likwidowanie barier prawnych, administracyjnych i geograficznych oraz równe traktowanie badaczy europejskich i tych z państw trzecich;
fordert, dass die besten europäischen Forscher, insbesondere am Anfang ihrer Karriere, stärker unterstützt werden, indem für sie attraktivere Arbeitsbedingungen geschaffen werden, unter anderem durch einen Abbau von rechtlichen, verwaltungstechnischen und geographischen Barrieren und durch die Gleichbehandlung europäischer Forscher und ihrer ausländischen Kollegen;
Korpustyp: EU DCEP
Uważamy, że konieczne jest stworzenie prawdziwej Europejskiej Przestrzeni Badawczej, nieprzerwanej rzeki pomysłów unoszącej Europejską Kartę Naukowca i obowiązujący go kodeks postępowania.
Es muss deshalb ein echter europäischer Forschungsraum geschaffen werden, in dem ständig eine unbegrenzte Anzahl an Ideen kursiert, die die Grundlage für die Europäische Charta für Forscher und deren Verhaltenskodex bilden.
Korpustyp: EU DCEP
nalega na stworzenie zachęt dla wszystkich wysp, aby dołączyły do Paktu i wzięły udział w tworzeniu sieci wysp;
fordert eindringlich, dass Anreize geschaffen werden müssen, damit alle Inseln dem Pakt beitreten und sich an dem Inselnetzwerk beteiligen;
Korpustyp: EU DCEP
Jednym z najważniejszych celów przedmiotowej umowy o wolnym handlu jest usunięcie technicznych barier w handlu z Koreą Południową, a tym samym otwarcie rynków i stworzenie nowych możliwości dla europejskich spółek pod względem konkurowania w swobodnym i sprawiedliwym otoczeniu biznesowym.
Eines der Hauptziele dieses Abkommens ist die Beseitigung der von Südkorea errichteten technischen Handelshemmnisse, indem die Märkte geöffnet und neue Möglichkeiten für europäische Unternehmen geschaffen werden, damit diese unter freien und fairen wirtschaftlichen Rahmenbedingungen den Wettbewerb aufnehmen können.
Korpustyp: EU DCEP
stworzeniedie Schaffung eines
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
zaleca umacnianie filaru wiedzy jako części strategii na rzecz zintegrowanego rozwoju stref przybrzeżnych poprzez stworzenie europejskiej sieci sektorowej pod egidą Europejskiego Instytutu Technologii ustanowionego na mocy rozporządzenia (WE) nr 294/2008 i w ramach siódmego ramowego programu w zakresie badań naukowych i rozwoju przyjętego decyzją nr 1982/2006/WE;
empfiehlt die Ausarbeitung einer Wissenskomponente als Teil der integrierten Entwicklung der Küstenzonen durch dieSchaffungeines europäischen sektorspezifischen Netzwerks im Rahmen des mit der Verordnung (EG) Nr. 294/2008 errichteten Europäischen Innovations- und Technologieinstituts und des mit dem Beschluss Nr. 1982/2006/EG aufgelegten Siebten Rahmenprogramms;
Korpustyp: EU DCEP
21. zwraca uwagę, że jednym ze sposobów wdrożenia celów Unii innowacji jest ujednolicenie polityki ochrony praw własności intelektualnej i stworzenie patentu europejskiego.
21. weist darauf hin, dass eine der Möglichkeiten, die Ziele der Innovationsunion zu verwirklichen, die Vereinheitlichung der Politik zum Schutz der Rechte des geistigen Eigentums und dieSchaffungeines europäischen Patents ist.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że stworzenie europejskiej przestrzeni sprawiedliwości wiąże się ze wzmocnieniem praw podstawowych oraz zabezpieczeń proceduralnych obywateli UE, a wdrożenie strategii powinno odbywać się w pełnej zgodności z najwyższymi standardami ochrony danych,
in der Erwägung, dass dieSchaffungeines europäischen Rechtsraums auch eine Stärkung der Grundrechte und der Verfahrensgarantien der Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union mit sich bringt, und dass die Strategie in vollem Einklang mit den höchsten Datenschutzstandards umgesetzt werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
P. mając na uwadze, że stworzenie europejskiej przestrzeni sprawiedliwości wiąże się ze wzmocnieniem praw podstawowych oraz zabezpieczeń proceduralnych obywateli UE, a wdrożenie strategii powinno odbywać się w pełnej zgodności z najwyższymi standardami ochrony danych;
P. in der Erwägung, dass dieSchaffungeines europäischen Rechtsraums auch eine Stärkung der Grundrechte und der Verfahrensgarantien der Bürgerinnen und Bürger der EU mit sich bringt, und dass die Strategie in vollem Einklang mit den höchsten Datenschutzstandards umgesetzt werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
H. mając na uwadze, że stworzenie europejskiej przestrzeni sprawiedliwości wiąże się ze wzmocnieniem praw podstawowych oraz zabezpieczeń proceduralnych obywateli UE, a wdrożenie strategii powinno odbywać się w pełnej zgodności z najwyższymi standardami ochrony danych;
H. in der Erwägung, dass dieSchaffungeines europäischen Rechtsraums auch eine Stärkung der Grundrechte und der Verfahrensgarantien der Bürgerinnen und Bürger der EU mit sich bringt, und dass die Umsetzung der Strategie in vollem Einklang mit den höchsten Datenschutzstandards durchgeführt werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że stworzenie Europejskiej Służby Działań Zewnętrznych (ESDZ) umożliwia dokonanie poprawy ogólnego mechanizmu reagowania UE poprzez działania w ramach Instrumentu na rzecz Stabilności (IfS),
in der Erwägung, dass dieSchaffungeines Europäischen Auswärtigen Dienstes (EAD) Möglichkeiten bietet, die allgemeine Krisenreaktion der EU durch Maßnahmen im Rahmen des Instruments für Stabilität (IfS) zu verbessern,
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że stworzenie zadowalającego i trwałego klimatu socjopolitycznego zależy od spełnienia następujących warunków wstępnych:
betont, dass dieSchaffungeines zufriedenstellenden und verlässlichen soziopolitischen Klimas abhängig ist von der Erfüllung der folgenden Voraussetzungen:
Korpustyp: EU DCEP
Z tego powodu obejmuje ona wszystkie jego elementy, a jej celem jest stworzenie ECAA w oparciu o zasady braku dyskryminacji ze względu na narodowość, swobodę przedsiębiorczości, wspólne zasady bezpieczeństwa lotniczego, kierowania ruchem lotniczym, konkurencji, harmonizacji społecznej, a także równe warunki konkurencji.
Aus diesem Grunde hat das Übereinkommen einen umfangreichen Geltungsbereich und zielt auf dieSchaffungeines gemeinsamen europäischen Luftverkehrsraums ab, dem die Nichtdiskriminierung aufgrund der Nationalität, die Niederlassungsfreiheit, gemeinsame Regelungen über die Flugsicherheit, ein Flugverkehrsmanagement, Wettbewerb, die soziale Harmonisierung sowie gleiche Wettbewerbsbedingungen zugrunde liegen.
Korpustyp: EU DCEP
19. wyraża przekonanie, że stworzenie rynku biopaliw w UE zmniejszyłoby zależność energetyczną Europy i pozwoliłoby na uzyskanie dodatkowego źródła dochodów nie tylko rolnikom, lecz również gospodarce wiejskiej;
19. ist der Ansicht, dass dieSchaffungeines EU-Binnenmarktes für Biokraftstoffe die Abhängigkeit der europäischen Energieversorgung mindern und sowohl für die Landwirte als auch für die Wirtschaft des ländlichen Raums in Europa Möglichkeiten zur Entwicklung alternativer Einnahmequellen bieten würde;
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawczyni z zadowoleniem przyjmuje wsparcie wniosku dla rozwoju krajowych strategii uczenia się przez całe życie oraz systemów szkoleń i edukacji państw członkowskich, promując jednocześnie reformę planów nauczania oraz stworzenie jednolitego systemu edukacji i dokształcania dla osób dorosłych.
Sie begrüßt, dass der Vorschlag die Weiterentwicklung der nationalen Strategien zum lebenslangen Lernen sowie der Bildungs- und Ausbildungssysteme der Mitgliedstaaten unterstützt und damit die Lehrplanreform sowie dieSchaffungeines einheitlichen Erwachsenenaus- und -weiterbildungsangebotes fördert.
Korpustyp: EU DCEP
stworzenieSchaffung einer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Uzupełnia to środki mające na celu stworzenie tożsamości europejskiej, której treść można wzbogacić o zasadę inkluzji bez asymilacji.
Sie ergänzt Maßnahmen zur Schaffungeiner europäischen Identität, deren Inhalt durch den Grundsatz der Eingliederung ohne Assimilation bereichert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
19) popiera, w związku z tym, stworzenie nowego spójnego rozwiązania politycznego w celu poprawy poziomu życia znajdującej się w trudnej sytuacji społeczności poprzez globalną strategię rozwoju oraz odpowiednie wsparcie ekonomiczne; ta nowa strategia powinna opierać się na połączeniu zmian klimatu, zarządzania zasobami naturalnymi, zapobiegania katastrofom i walki z ubóstwem.
19. unterstützt deshalb die Schaffungeiner neuen kohärenten politischen Lösung, mit der das Schicksal der vermutlich betroffenen Bevölkerungsgruppen durch eine globale Entwicklungsstrategie mit entsprechender wirtschaftlicher Unterstützung verbessert werden könnte, wobei bei dieser neuen Strategie Klimawandel, Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen, Katastrophenverhütung und Beseitigung der Armut miteinander verknüpft werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
2. uważa, że zrównoważony rozwój środowiskowy, gospodarczy i społeczny to istotny cel WPRyb i podkreśla, że głównym priorytetem WPRyb powinno być stworzenie zrównoważonego sektora rybołówstwa w celu zapewnienia obecnym i przyszłym pokoleniom środowiskowych, społecznych i gospodarczych korzyści płynących z połowów;
2. ist der Auffassung, dass die ökologische, wirtschaftliche und soziale Nachhaltigkeit wichtige Ziele der GFP sind, und betont, dass die oberste Priorität der GFP in der Schaffungeiner nachhaltigen Fischerei bestehen sollte, damit für den ökologischen, sozialen und wirtschaftlichen Nutzen des Fischfangs für heutige und künftige Generationen gesorgt ist;
Korpustyp: EU DCEP
stworzenie unijnej bazy danych zawierającej pozytywne i negatywne dane kredytowe na temat osób biorących mikrokredyty.
Schaffung einer EU-weiten Datenbank, die positive und negative Kreditdaten über Kleinstkreditnehmer enthält.
Korpustyp: EU DCEP
A. mając na uwadze, że Parlament Europejski zdecydowanie wspiera inicjatywę Komisji mającą na celu stworzenie nowego instrumentu umożliwiającego szybkie reagowanie na gwałtowny wzrost cen żywności w krajach rozwijających się („instrumentu na rzecz żywności”), która została również poparta podczas szczytu Rady Europejskiej w dniach 19 i 20 czerwca 2008 r.,
A. in der Erwägung, dass das Europäische Parlament die Initiative der Kommission zur Schaffungeiner neuen Krisenreaktionsfazilität zur Bewältigung des drastischen Anstiegs der Nahrungsmittelpreise in den Entwicklungsländern (nachstehend „Nahrungsmittelfazilität“ genannt), die auch vom Europäischen Rat auf seiner Tagung vom 19. und 20. Juni 2008 gebilligt worden war, nachdrücklich unterstützt,
Korpustyp: EU DCEP
· stworzenie masy krytycznej badań, rozwoju i innowacji w Europie w zakresie technologii i usług na rzecz komfortowego starzenia się w społeczeństwie informacyjnym, w tym stworzenie sprzyjających warunków dla udziału MŚP;
· Schaffungeiner kritischen Masse in Europa im Bereich der Forschung, Entwicklung und Innovation bei Technologien und Diensten für das wohltuende Altern in der Informationsgesellschaft, einschließlich der Schaffung günstiger Bedingungen für KMU.
Korpustyp: EU DCEP
Czy przewiduje się stworzenie odpowiedniej instytucji, która zajęłaby się zarządzaniem i koordynacją ww. programu z krajami Europy Wschodniej?
Ist die Schaffungeiner entsprechenden Institution vorgesehen, die die Verwaltung und Koordinierung dieses Programms mit den Ländern Osteuropas übernehmen würde?
Korpustyp: EU DCEP
83. domaga się utrzymania wysokiego poziomu doskonałości w zakresie podstawowych badań naukowych w oparciu o sukces Europejskiej Rady ds. Badań Naukowych oraz utrzymania mocnej podstawy dla stosowanych badań naukowych i innowacji, przez stworzenie agencji na wzór Europejskiej Rady ds. Badań Naukowych, która zajęłaby się badaniami stosowanymi i innowacjami, łącząc we właściwy sposób istniejące struktury;
83. drängt auf die Erhaltung einer starken Exzellenzbasis in der Grundlagenforschung, aufbauend auf dem Erfolg des Europäischen Forschungsrats, und auf die Erhaltung einer soliden Grundlage für angewandte wissenschaftliche Forschung und Innovation durch die Schaffungeiner Agentur in der Art des Europäischen Forschungsrates für angewandte wissenschaftliche Forschung, wobei die bestehenden Strukturen entsprechend zusammengeführt werden;
Korpustyp: EU DCEP
28. podkreśla potrzebę szeroko zakrojonej reformy WTO, i postrzega Raport Sutherlanda jako pierwszy krok w pracach przygotowawczych mających na celu stworzenie bardziej efektywnej, otwartej, demokratycznej i przejrzystej organizacji oraz osiągnięcie intensywniejszego politycznego zaangażowania w negocjacje;
28. betont die Notwendigkeit einer tiefgreifenden Reform der WTO und sieht den Bericht Sutherland als einen ersten Schritt im Reflexionsprozess zur Schaffungeiner effizienteren, offeneren, demokratischeren und transparenteren Organisation und zur Erreichung einer intensiveren politischen Beteiligung an den Verhandlungen an;
Korpustyp: EU DCEP
wyraża ubolewanie, że osiągnięcie trzech głównych celów procesu barcelońskiego (określenie wspólnego obszaru pokoju i stabilności, stworzenie wspólnej strefy dobrobytu za pośrednictwem partnerstwa gospodarczego i utworzenia euro-śródziemnomorskiej strefy wolnego handlu, współpraca w dziedzinach: społecznej, kulturowej i ludzkiej w celu wspierania dialogu kultur w regionie) wymaga jeszcze wielu starań;
bedauert, dass die drei Hauptziele von Barcelona (Schaffung eines gemeinsamen Raumes von Frieden und Stabilität; Schaffungeiner Zone allgemeinen Wohlstands durch eine wirtschaftliche Partnerschaft sowie die Errichtung einer Freihandelszone; Entwicklung einer Partnerschaft im sozialen, kulturellen und zwischenmenschlichen Bereich zur Förderung der Verständigung zwischen den Kulturen im Mittelmeerraum) nicht einmal annähernd erreicht wurden;
Korpustyp: EU DCEP
stworzenieschaffen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
38. żałuje, że projekt dyrektywy w sprawie imigracji w celach poszukiwania zatrudnienia nie odniósł sukcesu i popiera zaproponowaną przez Komisję w zielonej księdze opcję mającą na celu stworzenie zbioru niezbędnych norm minimalnych w zakresie przyjmowania obywateli z krajów trzecich dla celów zatrudnienia, zarówno w charakterze pracowników najemnych, jak i niezależnych;
38. bedauert, dass der Vorschlag für eine Richtlinie über die Einwanderung zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit nicht erfolgreich war, und unterstützt die von der Kommission in ihrem Grünbuch vorgeschlagene Möglichkeit, einen gemeinsamen Rahmen für Mindestnormen für die Zulassung von Drittstaatsangehörigen zur Aufnahme einer selbständigen oder unselbständigen Erwerbstätigkeit zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
Celem rozporządzenia w sprawie SPE jest stworzenie jednolitej dla całej UE formy przedsiębiorstwa.
Ziel der SPE-Verordnung ist es, eine EU-einheitliche Unternehmensform zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
7. uważa, że głównym celem władz publicznych powinno być stworzenie warunków, które zapewnią wysoki poziom jakości mediów (włącznie z mediami publicznymi), zabezpieczą różnorodność mediów oraz zagwarantują całkowitą niezależność dziennikarzy;
7. ist der Ansicht, dass die Behörden vor allem bestrebt sein sollten, Bedingungen zu schaffen, die eine hohe Qualität der Medien (auch der öffentlich-rechtlichen Medien) gewährleisten, die Medienvielfalt sicherstellen und die uneingeschränkte Unabhängigkeit der Journalisten garantieren;
Korpustyp: EU DCEP
6. uważa, że głównym celem władz publicznych powinno być stworzenie warunków, które zapewnią wysoki poziom jakości mediów (włącznie z mediami publicznymi), zabezpieczą różnorodność mediów oraz zagwarantują całkowitą niezależność dziennikarzy;
6. ist der Ansicht, dass die Behörden vor allem bestrebt sein sollten, Bedingungen (auch für die öffentlichen Medien) zu schaffen, die eine hohe Qualität der Medien gewährleisten, die Medienvielfalt sicherstellen und die uneingeschränkte Unabhängigkeit der Journalisten garantieren;
Korpustyp: EU DCEP
Istotne jest stworzenie środowiska „naukowego” wolnego od wszelkich stereotypów, co umożliwi propagowanie pełnego zaangażowania młodzieży w nauki ścisłe oraz poprawę kształcenia w ich zakresie, nie tylko w szkołach, lecz także innych właściwych instytucjach.
Es ist erforderlich, ein vorurteilsfreies „wissenschaftliches“ Umfeld zu schaffen, um die volle Beteiligung von Mädchen und Jungen an der Wissenschaft zu fördern und naturwissenschaftliche Bildung nicht nur in Schulen, sondern auch in anderen geeigneten Einrichtungen zu intensivieren.
Korpustyp: EU DCEP
Jak potwierdzono w Europejskim planie naprawy, celem strategicznym jest przyspieszenie przejścia na gospodarkę niskoemisyjną oraz stworzenie miejsc pracy przyjaznych dla środowiska.
Das strategische Ziel ist es, den Übergang zu einer Wirtschaft mit geringen CO 2 -Emissionen zu beschleunigen und „grüne“ Arbeitsplätze zu schaffen, so wie es in dem europäischen Konjunkturprogramm bestätigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
2. zwraca się do Komisji i państw członkowskich o stworzenie systemu uznawania kwalifikacji zdobywanych przez wolontariuszy, a także kwalifikacji wymaganych do wykonywania związanych ze sportem zawodów regulowanych;
2. ersucht die Kommission und die Mitgliedstaaten, ein System zur Anerkennung der von Ehrenamtlichen erworbenen Qualifikationen und der für reglementierte sportbezogenen Berufe erforderlichen Qualifikationen zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
W celu osiągnięcia celów agendy lizbońskiej koniecznym jest stworzenie odpowiednich zachęt dla inwestycji w szybkie sieci, które będą wspierały innowacje w zakresie bogatych w treści usług internetowych i umocnią międzynarodową konkurencyjność Unii Europejskiej.
Um die Ziele der Lissabon-Agenda zu erreichen, ist es erforderlich, geeignete Anreize für Investitionen in Hochgeschwindigkeitsnetze zu schaffen, was die Innovation bei inhaltsreichen Internetdiensten unterstützen und die internationale Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union stärken wird.
Korpustyp: EU DCEP
przypomina, że przejście na kino cyfrowe w Europie powinno mieć na celu stworzenie nowych możliwości dystrybucji europejskich filmów, utrzymanie różnorodności europejskich produkcji i zwiększenia ich dostępności wśród obywateli europejskich;
weist erneut darauf hin, dass mit dem Übergang zum digitalen Kino in Europa darauf abgezielt werden sollte, neue Vertriebsmöglichkeiten für europäische Filme zu schaffen, die Vielfalt der europäischen Produktionen zu erhalten und den Zugang der europäischen Bürger zu diesen zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
Rozwiązanie tego problemu wymaga zwiększenia współpracy między państwami członkowskimi oraz rodzi pytanie, czy potrzebne jest stworzenie wiążących przepisów.
Um hier Abhilfe zu schaffen, ist eine verstärkte Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten notwendig, und es muss geklärt werden, ob verbindliche Vorschriften aufgestellt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
stworzenieSchaffung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
dlatego uważa, że Komisja musi opracować jednolite ramy wspierania systemów zarządzania ryzykiem przez państwa członkowskie, bez uszczerbku dla systemów obecnie stosowanych i zatwierdzonych w przeszłości przez Komisję, w celu możliwie jak najlepszego uniknięcia naruszeń warunków konkurencji i handlu, w razie konieczności poprzez stworzenie wspólnotowych uregulowań w ramach jednolitej organizacji rynku;
ist daher der Auffassung, dass die Kommission einen gemeinsamen Rahmen für die Förderung von Risikomanagement-Systemen durch die Mitgliedsstaaten entwickeln muss, die den derzeit verwendeten und seinerzeit von der Kommission genehmigten Systemen Rechnung tragen, um wettbewerbs- und handelsverzerrende Wirkungen so weit wie möglich auszuschließen, gegebenenfalls durch Schaffung gemeinschaftlicher Regeln in der Einheitlichen Marktordnung;
Korpustyp: EU DCEP
Mając na względzie stworzenie jednakowych warunków konkurencji na poziomie detalicznym, należy monitorować działalność operatorów systemu dystrybucyjnego, aby zapobiec wykorzystywaniu przez nich swojej integracji pionowej do umocnienia pozycji konkurencyjnej, zwłaszcza w stosunku gospodarstw domowych i innych małych odbiorców.
Mit Blick auf die Schaffung gleicher Bedingungen auf der Ebene der Endkunden sollten die Aktivitäten der Verteilernetzbetreiber überwacht werden, damit sie aus ihrer vertikalen Integration keinen Nutzen ziehen können, um ihre Wettbewerbsposition auf dem Markt, insbesondere bei kleinen Haushalts- und Nichthaushaltskunden, zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
- Interoperacyjność europejskich baz danych w dziedzinie sprawiedliwości i spraw wewnętrznych oraz stworzenie synergii między tymi bazami ( 2006/2203(INI) )
- Interoperabilität der europäischen Datenbanken im Bereich Justiz und Inneres und Schaffung von Synergien zwischen ihnen ( 2006/2203(INI) )
Korpustyp: EU DCEP
Wniosek Komisji odnosi się do jednego z głównych celów opublikowanej w 2007 r. zielonej księgi zatytułowanej "Europejska przestrzeń badawcza: stworzenie światowej klasy infrastruktury naukowo-badawczej".
Der Vorschlag der Kommission widmet sich einem der Ziele des Grünbuchs zum Europäischen Forschungsraum aus dem Jahre 2007, namentlich der Schaffung von Forschungsinfrastrukturen von Weltniveau.
Korpustyp: EU DCEP
b) wkład w rozwój instrumentów związanych z morzem , wybrzeżami i punktami styczności między lądem a morzem oraz stworzenie synergii dzięki lepszej koordynacji tych polityk i ich instrumentów ;
(b) Beitrag zur Entwicklung von Instrumenten im Bereich der Meere, Küsten und der Verbindungen zwischen Land und Meer sowie Schaffung von Synergien durch wirksamere Koordinierung dieser Politiken und ihrer Instrumente ;
Korpustyp: EU DCEP
c) promowanie i rozwój najlepszych praktyk w dziedzinie ochrony ofiar przestępstw i świadków , zwłaszcza poprzez stworzenie podwalin stałego funduszu odszkodowań, komplementarnego w stosunku do różnych systemów krajowych, stanowiąc gwarant ochrony i minimalnych wspólnych odszkodowań.
c) Förderung und Verbreitung bewährter Praktiken zum Schutz der Opfer krimineller Handlungen und der Zeugen , insbesondere durch Schaffung der Grundlagen für einen ständigen Entschädigungsfonds, der die verschiedenen nationalen Systeme ergänzt und Gewähr für einen gemeinsamen Mindestschutz und eine gemeinsame Mindestentschädigung bietet .
Korpustyp: EU DCEP
40. apeluje o stały dialog między UE a Afryką w sprawie sposobu sprawowania rządów oraz o stworzenie platform dialogu na różnych szczeblach, tak aby dialog ten nie został przerwany w przypadku różnicy zdań lub kryzysu politycznego;
40. fordert einen ständigen Dialog zwischen der EU und Afrika über die Regierungsführung und die Schaffung von Dialogplattformen auf mehreren Ebenen, so dass der Dialog bei Meinungsverschiedenheiten oder politischen Krisen nicht unterbrochen wird;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że rozpoczęcie negocjacji wzmaga nacisk na przeprowadzenie reformy instytucjonalnej i stworzenie w pełni sprawnych, przejrzystych i stabilnych instytucji państwowych, mogących podejmować decyzje potrzebne do przyjmowania i wdrażania w prawodawstwie standardów i wartości UE,
in der Erwägung, dass der Beginn der Verhandlungen die Notwendigkeit institutioneller Reformen und der Schaffung uneingeschränkt effizienter, transparenter und stabiler staatlicher Institutionen, die in der Lage sind, die notwendigen Entscheidungen bezüglich der Übernahme und Umsetzung der Normen und Werte der Europäischen Union in nationales Recht zu treffen, noch vordringlicher macht,
Korpustyp: EU DCEP
Kolejnym krokiem powinno być stworzenie pewnego rodzaju sojuszu społecznego, w ramach którego i poprzez który UE mogłaby rozpowszechniać wysokie standardy pracy.
Der nächste Schritt sollte in der Schaffung einer Art Sozialbündnis bestehen, in dem und durch das die EU hohe arbeitsrechtliche Standards verbreiten könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Stworzenie jednolitego programu w dziedzinie kształcenia, szkolenia, młodzieży i sportu powinno zapewnić znaczne uproszczenie, racjonalizację i synergię w zarządzaniu Programem.
Entsprechend soll die Schaffung eines Gesamtprogramms für allgemeine und berufliche Bildung, Jugend und Sport zu erheblichen Vereinfachungen und Synergien bei der Programmverwaltung führen.
Korpustyp: EU
stworzeniedie Schaffung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sformułowanie „tworzenie miejsc pracy” w kontekście MSF 1998 należy rozumieć w kontekście obszaru objętego pomocą, ponieważ poprzez stworzenie miejsc pracy projekt przyczynia się na tym obszarze do rozwoju regionalnego.
Der Begriff „Schaffung von Arbeitsplätzen“ im Sinne des MSR 1998 ist in Verbindung mit dem Fördergebiet zu verstehen, da das Projekt durch dieSchaffung von Arbeitsplätzen in diesem Gebiet die Regionalentwicklung fördert.
Korpustyp: EU
Ponieważ cel niniejszego rozporządzenia, to jest stworzenie wspólnych norm statystycznych umożliwiających opracowanie jednolitych danych dotyczących kształcenia zawodowego w przedsiębiorstwach, nie może być w zadowalającym stopniu osiągnięty przez Państwa Członkowskie, a możliwe jest lepsze jego osiągnięcie na poziomie Wspólnoty, Wspólnota może podjąć działania zgodnie z zasadą pomocniczości określoną w art. 5 Traktatu.
Da das Ziel dieser Verordnung, nämlich dieSchaffung gemeinsamer statistischer Standards für die Erstellung harmonisierter Daten über die betriebliche Bildung, auf Ebene der Mitgliedstaaten nicht ausreichend erreicht werden kann und daher besser auf Gemeinschaftsebene zu erreichen ist, kann die Gemeinschaft im Einklang mit dem in Artikel 5 des Vertrags niedergelegten Subsidiaritätsprinzip tätig werden.
Korpustyp: EU
Stworzenie systemu kaskady łączników wraz z klauzulą przewidywalności stanowi wyważone rozwiązanie w odniesieniu do tych celów.
Die Schaffung einer Anknüpfungsleiter stellt, zusammen mit einer Vorhersehbarkeitsklausel, im Hinblick auf diese Ziele eine ausgewogene Lösung dar.
Korpustyp: EU
Najważniejszym celem CEAS jest stworzenie równych warunków poprzez system, który gwarantuje osobom naprawdę potrzebującym pomocy dostęp do pomocy na wysokim poziomie na równorzędnych warunkach we wszystkich państwach członkowskich, a jednocześnie umożliwi sprawiedliwe i skuteczne traktowanie tych osób, które nie potrzebują ochrony.
Das gemeinsame europäische Asylsystem zielt letztlich auf dieSchaffung gleicher Rahmenbedingungen im Wege eines Systems ab, das wirklich schutzbedürftigen Personen in allen Mitgliedstaaten ein gleichwertiges, hohes Schutzniveau garantiert und gleichzeitig denjenigen, die als nicht schutzbedürftig angesehen werden, eine faire und effiziente Behandlung zuteil werden lässt.
Korpustyp: EU
Oprócz wniesienia przez rząd kapitału w wysokości 427 mld GRD, celem restrukturyzacji było wdrożenie nowej orientacji strategicznej, zmiana struktury organizacyjnej i stworzenie nowych procedur biznesowych adekwatnych do aktualnych warunków konkurencji.
Über die Kapitalzuführung in Höhe von 427 Mrd. GRD seitens der Regierung hinaus bildeten eine strategische Neuorientierung, die Veränderung der Organisationsstruktur und dieSchaffung moderner Unternehmensprozesse, die zeitgemäßen Wettbewerbsbedingungen entsprachen, weitere Umstrukturierungsziele.
Korpustyp: EU
Kwalifikowane koszty inwestycji w wysokości 121 milionów EUR oraz stworzenie 186 miejsc pracy odpowiada wartości 650538 EUR na każde miejsce pracy.
Förderfähige Investitionskosten in Höhe von 121 Millionen EUR und dieSchaffung von 186 Arbeitsplätzen entsprechen einem Wert von 650538 EUR je Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU
Zasada proporcjonalności, uzasadnione nakładanie środków kompensacyjnych oraz stworzenie właściwych procedur odwoławczych stanowią podstawowe normy, które powinny w bardziej widoczny sposób znaleźć zastosowanie w sektorze zarządzania ruchem lotniczym.
Der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit, die Begründetheit der Auferlegung von Ausgleichsmaßnahmen und dieSchaffung geeigneter Rechtsbehelfsverfahren stellen grundlegende Prinzipien dar, die im Bereich des Flugverkehrsmanagements sichtbarer zur Anwendung kommen müssen.
Korpustyp: EU
Powinny one w szczególności obejmować ustanowienie średniookresowych ram budżetowych, utworzenie obowiązkowej rezerwy budżetowej odpowiadającej 10 % łącznych środków, stworzenie bardziej rygorystycznego mechanizmu monitorowania wydatków oraz powołanie niezależnej agencji budżetowej zapewniającej doradztwo oraz nadzór ekspercki w kwestiach budżetowych;
Dies sollte insbesondere die Festlegung eines mittelfristigen finanzpolitischen Rahmens, die obligatorische Haushaltsrückstellung in Höhe von 10 % der Gesamtmittel für unvorhergesehene Ausgaben, dieSchaffung strengerer Ausgabenüberwachungsmechanismen und die Einrichtung einer unabhängigen Finanzagentur, die in finanzpolitischen Fragen berät und sachkundige Prüfungen durchführt, einschließen;
Korpustyp: EU
Działania te są ograniczone do krótkiego okresu i ukierunkowane na stworzenie warunków do podejmowania przez Unię działań służących realizacji celów WPZiB oraz do przyjmowania niezbędnych instrumentów prawnych.
Diese Maßnahmen müssen auf einen kurzen Zeitraum begrenzt und auf dieSchaffung der Voraussetzungen für eine Maßnahme der Union zur Verwirklichung der Ziele der GASP sowie auf die Annahme der erforderlichen Rechtsinstrumente abstellen.
Korpustyp: EU
UZNAJĄC, że stworzenie WOL oraz wdrożenie jego zasad nie może zostać osiągnięte – tam gdzie to niezbędne – bez postanowień przejściowych;
IN ANERKENNUNG der Tatsache, dass dieSchaffung des gemeinsamen Luftverkehrsraums und die Durchführung der für ihn geltenden Vorschriften nicht ohne Übergangsvorkehrungen erreicht werden kann, wo nötig,
Korpustyp: EU
stworzenieSchaffung eines
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Na poziomie wspólnotowym należy określić priorytety oraz procedury gromadzenia i przetwarzania danych we Wspólnocie w celu zapewnienia spójności całego systemu oraz zoptymalizowania jego opłacalności przez stworzenie stabilnych, wieloletnich ram regionalnych.
Prioritäten sowie die Verfahren für die Datenerhebung und Datenverarbeitung innerhalb der Gemeinschaft sollten auf Gemeinschaftsebene festgelegt werden, um durch die Schaffungeines stabilen regionalen Mehrjahresrahmens die Kohärenz des gesamten Systems und eine optimale Kosteneffizienz zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Współpraca między Stronami, w granicach ich stosownych kompetencji, w dziedzinie promowania i ochrony inwestycji ma na celu stworzenie klimatu sprzyjającego inwestycjom prywatnym, zarówno krajowym jak i zagranicznym, które są istotne dla ożywienia gospodarczego i przemysłowego w Czarnogórze.
Die Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien im Bereich der Investitionsförderung und des Investitionsschutzes im Rahmen ihrer Zuständigkeiten ist auf die Schaffungeines günstigen Klimas für inländische und ausländische Privatinvestitionen ausgerichtet, das für die wirtschaftliche und industrielle Wiederbelebung in Montenegro unerlässlich ist.
Korpustyp: EU
Niezależnie od powyższego, w budżecie korygującym nr 1/2007 Komisja proponuje stworzenie nowej pozycji budżetowej 17 01 04 02.
Dessen ungeachtet wird die Schaffungeines neuen Haushaltspostens 17 01 04 02 von der Kommission in dem Berichtigungshaushaltsplan Nr. 1/2007 vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Dalszy rozwój wszystkich dziedzin statystyki, osiągnięcie pełnej harmonizacji w obszarach kluczowych w zakresie częstotliwości, zakresu, klasyfikacji, terminowości i jakości oraz stworzenie jednolitego systemu sporządzania statystyk i zarządzania nimi.
Weiterentwicklung sämtlicher Statistikbereiche, vollständige Harmonisierung der Schlüsselbereiche in Bezug auf Frequenz, Erfassungsbereich, Klassifizierungen, Rechtzeitigkeit und Qualität sowie Schaffungeines einheitlichen Verwaltungs- und Produktionssystems.
Korpustyp: EU
Stworzenie systemu informatycznego dla prokuratury na wszystkich szczeblach, zapewnienie wykonywania orzeczeń sądowych oraz dalszy rozwój zdolności instytucjonalnej sądów krajowych do sądzenia zbrodni wojennych przy pełnym przestrzeganiu zobowiązań międzynarodowych wobec MTKJ.
Schaffung eines IT-Netzes für Staatsanwälte auf allen Ebenen, Gewährleistung der Durchsetzung von Gerichtsbeschlüssen und weitere Stärkung der Kapazitäten zur Einleitung von Verfahren wegen Kriegsverbrechen vor den nationalen Gerichten im vollen Einklang mit den internationalen Verpflichtungen gegenüber dem IStGHJ.
Korpustyp: EU
Przyjęcie i rozpoczęcie wdrażania polityki w dziedzinie sieci i usług łączności elektronicznej w celu wprowadzenia pełnej liberalizacji oraz stworzenie stabilnego, otwartego i konkurencyjnego środowiska w celu przyciągnięcia inwestycji zagranicznych oraz poprawy jakości usług.
Verabschiedung und Beginn der Umsetzung von Maßnahmen in Bezug auf elektronische Kommunikationsnetze sowie auf Dienste, die auf die Durchsetzung der vollständigen Liberalisierung und Schaffungeines stabilen, offenen und wettbewerbsfähigen Umfelds ausgerichtet sind, um Auslandsinvestitionen anzuziehen und die Qualität der Dienste zu verbessern.
Korpustyp: EU
Podjęte w 2008 r. inicjatywy o pozytywnym znaczeniu obejmują istotne kroki w kierunku prywatyzacji stoczni, stworzenie zintegrowanego modelu elastycznego rynku pracy i bezpieczeństwa socjalnego (flexicurity) oraz określenie celu w postaci zmniejszenia obciążenia administracyjnego.
Zu den positiven Initiativen im Jahr 2008 zählten bedeutende Schritte auf dem Weg zur Werftprivatisierung, zur Schaffungeines integrierten „Flexicurity“-Konzepts und zur Festlegung einer Zielvorgabe für den Bürokratieabbau.
Korpustyp: EU
Transakcje z grupy pierwszej były ukierunkowane na prywatyzację trzech przedsiębiorstw, podczas gdy transakcje z grupy drugiej miały na celu stworzenie dużej hiszpańskiej grupy przemysłu stoczniowego.
Erstere zielten auf die Privatisierung der drei Unternehmen ab, während man mit Letzteren die Schaffungeines großen spanischen Schiffbaukonzerns anstrebte.
Korpustyp: EU
Komisja i Komitet ds. Bezpieczeństwa Lotniczego odnotowały znaczne postępy poczynione przez właściwe organy Indonezji i nadal zachęcają je do starań na rzecz zakończenia ich prac mających na celu stworzenie systemu lotnictwa w pełni zgodnego z normami ICAO.
Die Kommission und der Flugsicherheitsausschuss unterstrichen den deutlichen Erfolg der zuständigen Behörden Indonesiens und ermutigten das Land weiterhin zur Fortsetzung seiner Bemühungen um den Abschluss der Arbeiten zur Schaffungeines Luftfahrtsystems in voller Übereinstimmung mit den ICAO-Standards.
Korpustyp: EU
stworzenie łatwo dostępnego i zrównoważonego mechanizmu wsparcia europejskich badań i rozwoju dla MŚP prowadzących działalność w zakresie badań i rozwoju;
Schaffung eines leicht zugänglichen und nachhaltigen Europäischen Forschungs- und Entwicklungsfördermechanismus für Forschung und Entwicklung betreibende KMU;
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stworzenie
385 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Człowiek to dziwne stworzenie.
Der Mensch ist ein unergündliches Wesen.
Korpustyp: Untertitel
To było głupie stworzenie.
Papa will, dass er den Hahn tötet.
Korpustyp: Untertitel
Są dla siebie stworzeni.
Sie gehören zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Mrok...... te stworzeni…
In dieser Finsternis und mit diesen Monstern?
Korpustyp: Untertitel
To dlatego zostali stworzeni.
Deshalb wurden sie "kreiert".
Korpustyp: Untertitel
Jesteście dla siebie stworzeni.
Ihr stellt euch beide blöd an.
Korpustyp: Untertitel
Każde stworzenie się boi.
Alle Lebewesen empfinden Angst.
Korpustyp: Untertitel
Sam zabiłeś to stworzenie?
Haben Sie das Viech ganz allein erlegt?
Korpustyp: Untertitel
Jesteśmy dla siebie stworzeni.
Wir sind für einander gemacht, ehrlich.
Korpustyp: Untertitel
Jesteśmy dla siebie stworzeni.
Wir werden uns gut verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Jesteśmy dla siebie stworzeni.
Wir sind für einander gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Za stworzenie Różowego Bunkadoo.
Und alles wegen des Pink Pankadu.
Korpustyp: Untertitel
Człowiek to dziwne stworzenie.
Der Mensch ist zu seltsamen Dingen fähig.
Korpustyp: Untertitel
Stworzenie, które "rozwija się
Ein Wesen, das "in eine…
Korpustyp: Untertitel
To stworzenie chodzące po ziemi.
Und es handelt sich um ein Bodentier.
Korpustyp: Untertitel
- Ile potrwa stworzenie takiej torpedy?
- Bis wann wäre ein Torpedo fertig?
Korpustyp: Untertitel
Poeci są stworzeni dla siebie.
Dichter sind füreinander da.
Korpustyp: Untertitel
Stworzenie zaatakowało także inne miejsca.
Ich habe Aufnahmen von Orten, wo er zuschlug.
Korpustyp: Untertitel
Stworzenie zachęt dla prowadzenia poszukiwań.
Schafft Anreize für die Durchführung der Exploration.