Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Czy jesteście państwo pewni, że platformy wiertnicze daleko stąd - innymi słowy, na Morzu Północnym i Bałtyckim - naprawdę wytrzymają różne warunki burzowe, jakim będziemy musieli stawić czoło w wyniku zmian klimatycznych?
Sind Sie sich sicher, dass die Ölbohrplattformen weit weg von uns - also in der Nord- und in der Ostsee - andere Sturmlagen, mit denen wir im Rahmen des Klimawandels rechnen müssen, auch wirklich ertragen?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uciekaj stąd. Tak szybko, jak tylko możesz.
Lauf weg, so schnell Dich Deine Beine tragen.
Korpustyp: Untertitel
Millie, idź stąd. Uciekaj, ok?
Millie geh weg von hier, lauf, ok?
Korpustyp: Untertitel
Ale zanim wirus zacznie działać, musimy znaleźć się daleko stąd.
Aber wir müssen weg sein, bevor das Virus sich verbreitet.
Korpustyp: Untertitel
To znaczy, że ona może być tysiące mil stąd.
Ich meine, sie könnte tausende Meilen weit weg sein.
Korpustyp: Untertitel
Załaduj ciała jak najszybciej. I wynośmy się stąd.
Lad die Leichen auf, so schnell du kanns…und dann nichts wie weg hier.
Korpustyp: Untertitel
Pieprzona Coney Island jest jakieś 80-160 km stąd.
Scheiß-Coney-lsland muss 50 bis 100 Meilen weg sein.
Korpustyp: Untertitel
Biegnij najszybciej, jak potrafisz. Jak najdalej stąd.
So schnell Sie können und so weit weg wie möglich.
Korpustyp: Untertitel
Ty szatańska suko. Wynoś się stąd.
Putain de démon. geh weg sofort! verschwinde hier!
W przypadku Abartha innowacja nie może odbiegać od tradycji, stąd marka ta zdecydowała się na poszerzenie swych horyzontów o sektor samochodów zabytkowych i zorganizowanie w roku 2016 zawodów „Abarth Cup Classics".
Für Abarth funktioniert Innovation nicht ohne Tradition und deshalb hat sich die Marke dafür entschieden, mit der diesjährigen Austragung der Abarth Cup Classics ihren Horizont in Richtung Oldtimer-Sektor zu erweitern.
Stąd moje późniejsze przybycie, jak również komisarza ds. środowiska naturalnego - pana Dimasa - oraz komisarza ds. energii - pana Piebalgsa.
Deshalb bin ich eben erst zusammen mit dem Umweltkommissar, Herrn Dimas, und dem Energiekommissar, Herrn Piebalgs, hier eingetroffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stąd moje pytanie: czy uważa pan, że Europejski Trybunał Sprawiedliwości mógłby tu ustanowić pewne standardy?
Deshalb geht meine Frage in die Richtung: Glauben Sie, dass der Europäische Gerichtshof hier entsprechende Normen setzen könnte?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stąd przekazanie nie odbywa się za zgodą.
Deshalb hängt die Übertragung nicht von einer Zustimmung ab.
Korpustyp: EU DCEP
Stąd ogromna rola Europejskiego Funduszu Społecznego i potrzeba koordynacji różnych strategii politycznych.
Aus diesem Grund spielt der Europäische Sozialfonds so eine wichtige Rolle und deshalb müssen von uns auch die verschiedenen politischen Strategien koordiniert werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stąd też reforma art. 301 ma także zasadnicze znaczenie dla poważnej i skutecznej debaty nad kwestią armeńską, która mogłaby prowadzić do rzeczywistego pojednania.
Eine Reform des Artikels 301 ist auch deshalb von wesentlicher Bedeutung, damit die Aussprache über die Armenierfrage ernsthaft und effektiv geführt werden und echte Versöhnung bringen kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stąd propozycja tego typu inwestycji i zachęt ze strony Europy do jej rozszerzenia w ciągu najbliższych lat, możliwe że już w momencie oceny budżetu w połowie roku.
Deshalb also die Forderung nach einer beträchtlichen Aufstockung dieser Investitionen und Anreize durch Europa in den kommenden Jahren, möglichst bereits bei der Evaluierung des Mehrjahreshaushalts.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stąd trudności i koszty związane z uzyskaniem w odpowiednim czasie dostępu do informacji i wykonaniem prawa głosu poprzez osobiste przybycie lub wyznaczenie pełnomocnika, przy konieczności przestrzegania szczegółowych krajowych wymogów prawnych.
Deshalb ist es schwierig und kostspielig, rechtzeitig Zugang zu Informationen zu erhalten und die Stimmrechte entweder durch persönliche Anwesenheit oder durch die Bestellung eines Stimmrechtsvertreters auszuüben, wobei spezifische nationale rechtliche Anforderungen zu beachten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Stąd brak bezzwłocznego podjęcia przez władze polskie środków w celu egzekucji był jednoznaczny z udzieleniem pomocy i tym samym dzień zapadalności wszelkich niespłaconych zobowiązań byłby dniem udostępnienia pomocy.
Deshalb kommt die Tatsache, dass die polnischen Behörden es unterlassen haben, die Forderungen unverzüglich beizutreiben, einer Beihilfegewährung gleich, und das Fälligkeitsdatum aller nicht getilgten Verbindlichkeiten wäre das Datum der Beihilfegewährung.
Korpustyp: EU
Stąd kluczową sprawą jest zagwarantowanie, że wszelkie nowe przepisy lub przegląd istniejącego prawa zawierać będą podstawę prawną zarówno dyrektyw wprowadzających środki wykonawcze na poziomie drugim, jak i przepisów wykonawczych na poziomie drugim.
Deshalb ist es von wesentlicher Bedeutung, dafür Sorge zu tragen, dass beim Erlass neuer bzw. bei der Überarbeitung bestehender Rechtsvorschriften eine Rechtsgrundlage für Durchführungsrichtlinien und -verordnungen auf Stufe 2 geschaffen wird.
Islandia należy do europejskiej strefy wolnego handlu, a stąd w wielu omawianych obszarach spełnia wymogi wspólnotowego dorobku prawnego.
Island ist Teil der Europäischen Freihandelszone und daher besteht in vielen Bereichen der Agenda Kompatibilität mit dem gemeinschaftlichen Besitzstand.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisji zależy na wpisaniu efektu ustaleń do najważniejszych traktatów UE, stąd też jej plan przewiduje zmiany w traktatach.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Stąd też przedmiotowe sprawozdanie w sprawie jednolitego rynku dla Europejczyków przyjęte dziś w reakcji na przedstawiony przez Komisję w październiku zeszłego roku Akt o jednolitym rynku.
Daher also dieser Bericht über einen Binnenmarkt für Europäer, der heute als Antwort auf die im letzten Oktober von der Kommission vorgelegte Binnenmarktakte angenommen wurde.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drewniana Róża to inaczej szyszka stąd pomysł by każdy pokój nosił nazwę drzewa iglastego, którego kwiatem są szyszki.
Sachgebiete: astrologie psychologie politik
Korpustyp: Webseite
Stąd zasadnicze znaczenie instrumentów finansowych wykorzystywanych do dostarczania tej pomocy.
Die dafür eingesetzten EU-Finanzinstrumente sind daher von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
stądvon hier
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Posterunek jest kilometr na północny zachód stąd.
Das Polizeirevier ist ungefähr einen Kilometer nordwestlich vonhier.
Korpustyp: Untertitel
- To stało się wczoraj, jakieś cztery przecznice stąd.
Ist gestern Abend passiert, vier Blocks vonhier.
Korpustyp: Untertitel
Przepraszam. Nie jestem stąd.
Tut mir Leid, ich bin nicht vonhier.
Korpustyp: Untertitel
- Nie jest stąd.
- Er ist nicht vonhier.
Korpustyp: Untertitel
To się stało niedaleko stąd.
Es soll nicht weit vonhier gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Za 24 godzin…musisz być 100 milionów mil stąd.
In 24 Stunden müssen Sie bereits 100 Millionen km weit vonhier im Weltall sein.
Korpustyp: Untertitel
Chodź, zabierajmy się stąd.
Gehen wir weg vonhier.
Korpustyp: Untertitel
Pozwól mi z wami jechać, Ned. Byle dalej stąd.
Lass mich mitreiten, Ned, weg vonhier.
Korpustyp: Untertitel
Mieszkał dwie przecznice stąd.
Er wohnte nicht weit vonhier.
Korpustyp: Untertitel
Sedno w tym, aby inni nie dowiedzieli się, że nie jesteś stąd.
Die Leute hier sollen nicht merken, dass du nicht vonhier bist.
Korpustyp: Untertitel
stądhier
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wydostaniesz się stąd. Poślubisz Cherise.
Du wirst hier rauskommen, du wirst Cherise heiraten.
Korpustyp: Untertitel
Audrey, proszę, Czy nigdy nie patrzysz na ten dom wariatów i nie myślisz, żeby wziąć pierwszy lepszy lot i uciec stąd.
Audrey, komm schon, siehst du dich nicht manchmal in diesem Irrenhaus um und denkst, ich nehme den ersten Flug hier raus?
Korpustyp: Untertitel
- Nie ruszaj się stąd.
Bleib hier.
Korpustyp: Untertitel
Hej, pan nie jest stąd.
Hey, Sie gehören nicht hier.
Korpustyp: Untertitel
Gemma może odebrać chłopców stąd.
Gemma kann die Jungs hier abholen.
Korpustyp: Untertitel
Rozbili obóz nad rzeką, jakieś 30 km stąd.
Sie haben 30 km von hier kampiert.
Korpustyp: Untertitel
Nie znasz mnie, ja nie znam ciebie, ale twoim zdaniem jest wyciągnięcie mnie stąd.
Du kennst mich nicht, ich kenne dich nicht, aber es ist dein Job, mich hier rauszuholen.
Korpustyp: Untertitel
Spock, wydostań nas stąd.
Spock, bringen Sie uns hier raus.
Korpustyp: Untertitel
Mogę ci pomóc, ale wyciągnij mnie stąd..
Ich helfe dir Ganz zu kriegen, wenn du mich hier rausholst.
Korpustyp: Untertitel
Nie pożyczamy rzeczy stąd.
Hier nehmen wir nichts.
Korpustyp: Untertitel
stądsomit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Stąd, ryzyko toksyczności hematologicznej może być zwiększone w przypadku podawania produktu Zevalin krótko ( " 4 miesiące) po stosowaniu schematów leczenia zawierających fludarabinę.
Somit könnte ein erhöhtes Risiko für hämatologische Toxizität bestehen, wenn Zevalin kurzfristig ( " 4 Monate) nach einer Therapie auf Fludarabin-Basis angewendet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dwa z tych raportów dotyczą jednak działań, których realizacja została zaproponowana w ramach IPA i stąd ich ewentualny związek z tematem.
Zwei der Berichte beziehen sich allerdings auf Tätigkeiten, bezüglich derer vorgeschlagen wird, sie im Rahmen des IPA durchzuführen, und könnten somit relevant sein.
Korpustyp: EU DCEP
Stąd wniosek o nowe środki na zobowiązania w niniejszym budżecie korygującym dotyczy kwoty 2 300 000 euro.
An neuen Verpflichtungsermächtigungen werden im Rahmen dieses Berichtigungshaushaltsplans somit 2 300 000 EUR beantragt.
Korpustyp: EU DCEP
Stąd art. 95 obowiązującego Traktatu będzie nadal stanowił podstawę prawną do przyjmowania aktów prawnych w przypadkach stosowania zwykłej procedury prawodawczej.
Somit wird Artikel 95 des derzeitigen Vertrags die Rechtsgrundlage für die Annahme von Rechtsakten bleiben, wobei das gewöhnliche Gesetzgebungsverfahren gelten wird.
Korpustyp: EU DCEP
Stąd wniosek przewiduje, że wszystkie lotniska ogólnie dostępne, które mogą obsługiwać ruch zgodnie z przepisami dotyczącymi lotów według wskazań przyrządów (IFR) lub statki powietrzne powyżej określonej wagi, muszą podlegać prawu wspólnotowemu.
Somit sieht der Vorschlag vor, dass alle öffentlich zugänglichen Flugplätze, auf denen Instrumentenflugverkehr (IFR-Verkehr) möglich ist oder Luftfahrzeuge, die eine bestimmte Masse überschreiten, verkehren können, dem Gemeinschaftsrecht unterliegen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Stąd ramy finansowe uzgodnione w Brukseli w roku 2002 są niezwykle skąpe, gdyż zamrażają one płatności bezpośrednie na poziomie roku 2006.
Der in Brüssel 2002 vereinbarte Finanzrahmen ist somit extrem eng, weil er die Direktzahlungen auf dem Stand von 2006 einfriert.
Korpustyp: EU DCEP
(6) Aby osiągnąć powyższy cel, musi istnieć główny punkt kontaktowy lub ich większa liczba w każdym państwie członkowskim , skupione na realizacji zadań związanych z działalnością Sieci i stąd w pełni zdolne do wykonywania funkcji powierzonych punktom kontaktowym na mocy decyzji 2001/470/WE.
(6) Damit dieses Ziel erreicht werden kann, ist es notwendig, dass in jedem Mitgliedstaat eine oder mehrere Hauptkontaktstellen bestehen, die sich den Aufgaben des Netzes widmen und somit in der Lage sind, die den Kontaktstellen durch die Entscheidung 2001/470/EG zugewiesenen Zuständigkeiten in vollem Umfang wahrzunehmen .
Korpustyp: EU DCEP
Należy jednak zauważyć, że przepisy dotyczące ujawniania informacji odnoszą się jedynie do funduszy osób trzecich, a nie do dystrybucji własnej, stąd nie przyczyniają się do większej otwartości struktury.
Es ist jedoch darauf hinzuweisen, dass die Offenlegungsregeln nur für Drittfonds und nicht für den hausinternen Vertrieb gelten und sie somit nicht zur Förderung einer offenen Architektur beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Stąd też przemysł UE nie wykorzystał wszystkich szans związanych ze wzrostem na pozostałych rynkach raczej ze względu na to, iż postanowiono skoncentrować się na rynku UE bez nadmiernego zwiększania zdolności produkcyjnych.
Dass der Wirtschaftszweig der Union nicht in vollem Umfang vom Wachstum der anderen Märkte profitieren konnte, lag somit eher daran, dass er sich für eine stärkere Konzentration auf den EU-Markt entschieden und auf eine wesentliche Steigerung seiner Produktionskapazitäten verzichtet hatte.
Korpustyp: EU
Władze słowackie wskazały również w tym względzie na spostrzeżenie Sądu Konstytucyjnego mówiące, że ustawodawstwo dotyczące ubezpieczeń zdrowotnych wykluczające lub znacznie ograniczające wpływ narzędzi ekonomii rynkowej i stąd ograniczające konkurencję jest możliwe do przyjęcia jako zgodne z przepisami konstytucji.
Sie verweist ferner auf die Feststellung des Verfassungsgerichtshofs in diesem Zusammenhang, dass Rechtsvorschriften im Bereich der Krankenversicherung, die einen Ausschluss oder eine deutliche Einschränkung der Wirkung marktwirtschaftlicher Instrumente und somit Wettbewerbsbeschränkungen zur Folgen haben, verfassungsrechtlich zulässig seien.
Korpustyp: EU
stądentfernt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Blokada drogowa jest około 10 km stąd.
Die Straßensperren sind einen Kilometer entfernt.
Korpustyp: Untertitel
To jest jakieś 65 kilometrów stąd. Konie potrzebują paszy i odpoczynku.
Die Ranch ist 65 km entfernt, und die Pferde sind erschöpft.
Korpustyp: Untertitel
Panama jest tylko godzinę stąd.
Panama City, ist nur eine Stunde entfernt.
Korpustyp: Untertitel
"O kolonii trędowatych tylko o milę stąd".
"nur eine Meile entfernt. "
Korpustyp: Untertitel
- Może pojawić się daleko stąd.
- Die werden weit entfernt sein.
Korpustyp: Untertitel
Moja mama mieszka dwie godziny stąd.
Meine Mutter lebt zwei Stunden entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Mam ośmiu innych dupków podobnych tobie, czterech z nich nie dalej jak 30 metrów stąd.
Ich habe acht andere Arschlöcher wie dich, vier davon keine 100 Fuß weit entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Ale Patton jest 600 km stąd.
Aber Patton ist 640 Kilometer entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Strzały są o milę stąd.
Die Schüsse sind Meilen entfernt.
Korpustyp: Untertitel
- Dzień, może dwa dni stąd.
Nur ein, vielleicht auch zwei Tage entfernt.
Korpustyp: Untertitel
stądso
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wynośmy się stąd. Nigdzie nie pójdziesz.
So kommen Sie mir nicht davon!
Korpustyp: Untertitel
Jednak został potężny łuk jego, a zmocniły się ramiona rąk jego, w rękach mocnego Boga Jakóbowego, stąd się stał pasterzem i opoką Izraelową.
so bleibt doch sein Bogen fest und die Arme seiner Hände stark durch die Hände des Mächtigen in Jakob, durch ihn, den Hirten und Stein Israels.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
K. mając na uwadze, że ekspansja Chin przyniesie ogromne i korzystne możliwości, ale także wzbudzi słuszne obawy europejskiego przemysłu i wynikającą stąd potrzebę politycznego zarządzania tymi stosunkami na szczeblu europejskim,
K. in der Erwägung, dass die Expansion des chinesischen Marktes gigantische Gewinnchancen birgt, aber der europäischen Industrie auch ernsthaft Grund zur Sorge gibt, so dass diese Beziehungen unbedingt einer politischen Gestaltung auf europäischer Ebene bedürfen,
Korpustyp: EU DCEP
Płynność jednak nie zawsze miała przełożenie na gospodarkę realną, stąd też całkowity potencjał środków EBC nie został w pełni wykorzystany.
Allerdings wurden die Liquiditäten nicht immer an die Realwirtschaft weitergereicht, so dass sich das ganze Erholungspotenzial der Maßnahmen der EZB nicht voll entfalten konnte.
Korpustyp: EU DCEP
Stąd też podejmowanie lub prowadzenie działalności usługowej w państwie członkowskim jako działalności podstawowej lub pobocznej nie powinno podlegać kryteriom takim, jak miejsce prowadzenia przedsiębiorstwa, miejsce zamieszkania, miejsce zameldowania lub główne miejsce świadczenia usług.
So sollte die Aufnahme oder Ausübung einer Dienstleistungstätigkeit in einem Mitgliedstaat als Haupt- oder Nebentätigkeit nicht von Kriterien wie dem Niederlassungsort, dem Wohnsitz oder Aufenthaltsort oder dem Standort der überwiegenden Tätigkeit abhängen.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że ekspansja Chin przyniesie ogromne i korzystne możliwości, ale także wzbudzi słuszne obawy europejskiego przemysłu i wynikającą stąd potrzebę politycznego zarządzania tymi stosunkami na szczeblu europejskim,
in der Erwägung, dass die Expansion Chinas gigantisches positives Potential mit sich bringt, aber der europäischen Industrie auch ernsthaft Grund zur Sorge gibt, so dass diese Beziehungen unbedingt einer politischen Gestaltung auf europäischer Ebene bedürfen,
Korpustyp: EU DCEP
Koszty odnoszące się do „zużycia” środków trwałych są przedstawiane w formie odpisów amortyzacyjnych, stąd też wydatków związanych z pozyskaniem środków trwałych nie traktuje się jako kosztów gospodarstwa.
Die Kosten in Zusammenhang mit dem ‚Verbrauch‘ von Betriebskapital werden durch Abschreibungen ausgedrückt, so dass die Aufwendungen für den Erwerb von Anlagegütern nicht als Betriebskosten einzustufen sind.
Korpustyp: EU
Stan faktyczny ostatecznie ustalony przez Komisję wskazuje, iż w odniesieniu do całokształtu wykonywanej przez wnioskodawców działalności montażu rowerów wartość części pochodzących z Chińskiej Republiki Ludowej wykorzystanych w działalności montażowej była niższa niż 60 % ogólnej wartości części wykorzystanych w tej działalności, stąd też nie wchodzą one w zakres art. 13 ust. 2 rozporządzenia podstawowego.
Den endgültigen Feststellungen der Kommission zufolge machte für alle diese Antragsteller der Wert der bei Montagevorgängen verwendeten Fahrradteile mit Ursprung in der Volksrepublik China weniger als 60 % des Gesamtwerts der bei diesen Montagevorgängen verwendeten Teile aus, so dass sie nicht unter Artikel 13 Absatz 2 der Grundverordnung fallen.
Korpustyp: EU
ZAFI, który łączy transakcje realizowane na własny rachunek ze zleceniami jednego lub kilku AFI, UCITS lub innych klientów, nie alokuje wynikających stąd operacji w sposób niekorzystny dla AFI, UCITS lub innego klienta.
Legt ein AIFM Geschäfte für eigene Rechnung mit einem oder mehreren AIF-, OGAW- oder Kundenaufträgen zusammen, so weist er die zugehörigen Geschäfte nicht in einer Weise zu, die für den AIF, den OGAW oder einen Kunden von Nachteil ist.
Korpustyp: EU
Odnośne TAC przyjęte przez CCAMLR nie są przydzielane członkom CCAMLR, stąd też udział Unii jest nieokreślony.
Die von der CCAMLR angenommenen TAC werden nicht auf die Mitglieder der CCAMLR aufgeteilt, so dass der EU-Anteil nicht feststeht.
Korpustyp: EU
stądhier weg
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Zabierz ją stąd.
Schaff sie hierweg.
Korpustyp: Untertitel
- Zabierzcie ją stąd.
- Bring sie hierweg.
Korpustyp: Untertitel
Ochrona, zabrać go stąd.
Bringen Sie den hierweg.
Korpustyp: Untertitel
- Zabierz ją stąd.
- Bring sie hierweg.
Korpustyp: Untertitel
- Zabierz ją stąd.
- Bringen Sie sie hierweg.
Korpustyp: Untertitel
- Zabieraj tego jeepa stąd.
-Bring den Jeep hierweg.
Korpustyp: Untertitel
Zabierz nas stąd.
Bringen Sie uns hierweg.
Korpustyp: Untertitel
Zabierz mnie stąd.
Bring mich hierweg.
Korpustyp: Untertitel
- Zabierz go stąd.
- Bringt ihn hierweg!
Korpustyp: Untertitel
- Zabierzmy ją stąd.
Bringen Sie sie hierweg.
Korpustyp: Untertitel
stądaus diesem Grund
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Stąd z porównania należy wyłączyć akcje uprzywilejowane, które nie dają prawa głosu, papiery wartościowe uprawniające do udziału w zysku i tzw. perpetual preferred shares.
Aus diesem Grund schieden bei einem Vergleich von vornherein Vorzugsaktien, die kein Stimmrecht haben, Genussrechte und so genannte. Perpetual Preferred Shares aus.
Korpustyp: EU
Stąd konieczność przyznawania przedsiębiorstwom tymczasowego wsparcia na inwestowanie w projekty związane z ochroną środowiska (które mogą, między innymi, zapewnić przewagę technologiczną przemysłu EOG), co stanowiłoby połączenie pilnego i niezbędnego wsparcia finansowego z długofalowymi korzyściami dla EOG.
Aus diesem Grund sollten Unternehmen, die in Umweltschutzmaßnahmen investieren (die u. a. zum technologischen Vorsprung der EWR-Wirtschaft beitragen könnten), für einen bestimmten Zeitraum unterstützt werden. Diese dringend benötigte finanzielle Hilfe wird dem EWR langfristig zugute kommen.
Korpustyp: EU
Jednak według symulacji najgorszego scenariusza uznano, że rynek będzie stabilny, stąd do oszacowania całkowitej konsumpcji w 2010 r. wykorzystano dane za 2006 r.
Jedoch wurde nach der Worst-Case-Simulation angenommen, dass der Markt unverändert sein wird und ausdiesemGrund wurden zur Schätzung des Gesamtverbrauchs im Jahr 2010 die Daten von 2006 herangezogen.
Korpustyp: EU
Stąd konieczność przyznawania przedsiębiorstwom szczególnego, tymczasowego wsparcia na inwestowanie w projekty związane z ochroną środowiska (które mogą, między innymi, zapewnić przewagę technologiczną przemysłu EOG), co stanowiłoby połączenie pilnego i niezbędnego wsparcia finansowego z długofalowymi korzyściami dla EOG.
Aus diesem Grund sollten Unternehmen, die in Umweltschutzmaßnahmen investieren (die u. a. zum technologischen Vorsprung der EWR-Wirtschaft beitragen könnten) für einen bestimmten Zeitraum unterstützt werden. Diese dringend benötigte finanzielle Hilfe wird dem EWR langfristig zugute kommen.
Korpustyp: EU
Stąd nasz głos przeciwko temu sprawozdaniu.
Aus diesem Grund haben wir gegen den Bericht gestimmt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stąd konieczne jest wzmocnienie różnych metod wspierania mikrofinansowania dla firm oraz zapewnienie lepszej koordynacji i wewnętrznych powiązań między poszczególnymi programami, które już funkcjonują.
Aus diesem Grund ist es notwendig, die verschiedenen Methoden zur Förderung von Kleinstfinanzierung für Unternehmen zu stärken und eine bessere Koordination und Vernetzung von individuellen, bereits bestehenden Programmen zu gewährleisten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stąd też, panie premierze Reinfeldt, pani przewodniczący Rady, zachęcam pana do bezzwłocznego rozpoczęcia procedury powołania Komisji.
Aus diesem Grund möchte ich Sie, Herrn Reinfeldt als Präsidenten des Rates einladen, so schnell wie möglich das Verfahren für die Benennung der Kommission einzuleiten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stąd nasz pomysł tak zwanego NIF - Sąsiedzkiego Funduszu Inwestycyjnego, który można zastosować w przypadku większych projektów.
Aus diesem Grund haben wir das Konzept der sogenannten NIF, der Nachbarschaftsinvestitionsfazilität, ins Leben gerufen, das für größere Projekte genutzt werden kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stąd mój głos za tym sprawozdaniem, który zresztą sam przygotowywałem.
Aus diesem Grund habe ich für den Bericht gestimmt, nicht zuletzt, weil ich an seiner Ausarbeitung mitgewirkt habe.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stąd też wstrzymałem się od głosowania.
Auch aus diesem Grund habe ich mich der Stimme enthalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
stąddaraus folgt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wynika stąd, że EBC, przyjmując wytyczne lub zalecenia lub podejmując decyzje, powinien opierać się na stosownym wiążącym prawie unijnym i działać zgodnie z tym prawem.
Daraus folgt, dass die EZB ihre Leitlinien oder Empfehlungen sowie ihre Beschlüsse auf das einschlägige bindende Unionsrecht stützen und im Einklang mit diesem erlassen sollte.
Korpustyp: EU
Wynika stąd, że włączenie usługi podstawowej w zakres umowy jest niezbędne i współmierne do rzeczywistego zapotrzebowania na usługę publiczną.
Daraus folgt, dass die Einbeziehung des Basisdienstes in den Geltungsbereich des Vertrags im Hinblick auf einen wirklichen Bedarf an gemeinwirtschaftlichen Dienstleistungen notwendig und verhältnismäßig ist.
Korpustyp: EU
Wynika stąd, że — zgodnie z zasadami ostrożnościowymi obowiązującymi w tamtym okresie — ta krótkoterminowa działalność przypisana do konta komercyjnego była wystarczająco dokapitalizowana.
Daraus folgt, dass auf der Grundlage der damals geltenden aufsichtsrechtlichen Vorschriften für diese über das Geschäftskonto laufende Geschäftstätigkeit mit kurzfristigen Risiken ausreichend Kapital vorgehalten wurde.
Korpustyp: EU
Wynika stąd, że procedura mianowania członków zarządu ABX Logistics była taka, jak procedura przewidziana przez prawo belgijskie dla każdej spółki akcyjnej regulowanej przez to prawo.
Daraus folgt, dass das Verfahren zur Ernennung der Mitglieder des Verwaltungsrats von ABX Logistics nicht anders aussieht als das Verfahren, das das belgische Recht für alle diesem Recht unterstehenden Aktiengesellschaften vorschreibt.
Korpustyp: EU
Stąd wniosek, że omawiana działalność nie podlega zasadom konkurencji ani rynku wewnętrznego, a więc nie stosuje się do niej art. 87 ust. 1 Traktatu.
Daraus folgt, dass für die fragliche Tätigkeit nicht die Regeln für den Wettbewerb und den Binnenmarkt gelten und diese folglich nicht in den Anwendungsbereich von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag fällt.
Korpustyp: EU
Wynika stąd, że im większa jest oglądalność danej stacji, tym większa liczba reklamodawców gotowa jest płacić wyższą cenę jednostkową od kontaktu (cena GRP).
Daraus folgt: je höher die Reichweite, desto höher der Einheitspreis je Kontakt (GRP-Preis), den die Kunden bereit sind, zu zahlen.
Korpustyp: EU
Wynika stąd, że jeśli Komisja posiada wiedzę co do wcześniej zaistniałych faktów obiektywnie istotnych, powinna ona włączyć je do swej analizy.
Daraus folgt, dass die Kommission länger zurückliegende Sachverhalte, von denen sie Kenntnis erhält und die objektiv relevant sind, in ihre Analyse einbeziehen muss.
Korpustyp: EU
Wynika stąd, że wszelka inna pomoc publiczna może zostać przyznana tylko zgodnie z artykułami 87-89 Traktatu.
daraus folgt, dass jede andere öffentliche Beihilfe nur nach Maßgabe der Artikel 87 bis 89 des Vertrags gewährt werden darf.
Korpustyp: EU
Wynika stąd, że w praktyce zobowiązania publicznoprawne narosłe od 2004 r. były odraczane na czas nieograniczony lub nieokreślony, regulowano je tylko sporadycznie, zależnie od wysokości przepływów pieniężnych stoczni, a ich całkowite uregulowanie jest obecnie możliwe tylko dzięki dodatkowej pomocy państwa.
Daraus folgt, dass die seit 2004 aufgelaufenen öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten für unbeschränkte oder unbestimmte Zeit erlassen wurden. Sie wurden nur sporadisch und in Abhängigkeit von den stattfindenden Zahlungsströmen in der Werft bedient und ihre vollständige Regulierung ist gegenwärtig nur dank zusätzlicher staatlicher Beihilfen möglich.
Korpustyp: EU
Wynika stąd, że przyznana takim przedsiębiorstwom pomoc na inwestycje, jeśli przekracza intensywność 15 % i nie może zostać uznana za korzystające z zasady „de minimis”, musi być uznana za niezgodną ze wspólnym rynkiem.
Daraus folgt, dass die diesen Unternehmen gewährten Investitionsbeihilfen als mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar gelten müssen, sofern sie eine Beihilfeintensität von 15 % überschreiten und nicht als „De-minimis“-Beihilfen betrachtet werden können.
Korpustyp: EU
stądfolglich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Stąd konieczność zawarcia definicji tej koncepcji w niniejszej decyzji ramowej, która jest definicją wypracowaną w orzecznictwie TSWE.
Folglich muss dieser Rahmenbeschluss eine Begriffsbestimmung enthalten, nämlich diejenige, die in der Rechtsprechung des EuGH angegeben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Stąd twierdzą, że ryzyko dla ETVA i państwa, związane z koniecznością zapłaty rekompensaty na podstawie gwarancji, było małe.
Folglich behaupten sie, das Risiko, dass ΕΤVΑ und der griechische Staat verpflichtet gewesen wären, eine Entschädigung infolge der Bürgschaft zu zahlen, sei gering gewesen.
Korpustyp: EU
Stąd całkowita kwota obejmująca zatwierdzenia wydane w jednym roku może przewyższać kwotę z budżetu na ten rok.
Folglich kann der Gesamtbetrag der in einem bestimmten Jahr erteilten Bewilligungen höher sein als der im Haushalt desselben Jahres angesetzte Betrag.
Korpustyp: EU
Stąd moce produkcyjne wzrosły o 30 % między 2000 r. a OD-ChRL, ponieważ w OD-ChRL funkcjonowały przynajmniej częściowo dwie fabryki, podczas gdy w OD-USA tylko nowa fabryka prowadziła produkcję.
Folglich stieg die Produktionskapazität zwischen 2000 und dem UZ (VR China) um 30 %, da seit dem UZ (VR China) zumindest teilweise in zwei Fabriken produziert wurde, während im UZ (USA) nur in einem Werk produziert wurde.
Korpustyp: EU
Stąd fakt, że władze norweskie zdecydowały się sfinansować koszty rekompensaty z tytułu wynagrodzenia w formie kapitału własnego, nie ma wpływu na ocenę, czy sfinansowanie przez państwo odpowiednich kosztów stanowi pomoc państwa.
Folglich hat die Tatsache, dass die norwegischen Behörden beschlossen haben, die Kosten für den Besoldungsausgleich in Form von Eigenkapital zu finanzieren, keinen Einfluss auf die Beurteilung, ob die Finanzierung der betreffenden Kosten durch den Staat eine staatliche Beihilfe darstellt.
Korpustyp: EU
Po pierwsze, jeśli chodzi o fakt, że wskaźniki makroekonomiczne nie zostały zweryfikowane, przypomina się, że zgodnie z rozporządzeniem w sprawie ceł tymczasowych o przeprowadzeniu wizyty weryfikującej decyduje Komisja, stąd nie istnieje zobowiązanie prawne do przeprowadzenie wizyt weryfikujących w każdym przypadku.
Zu dem Umstand, dass die makroökonomischen Indikatoren nicht überprüft wurden, ist zu sagen, dass die Grundverordnung Kontrollbesuche in das Ermessen der Kommission stellt und dass folglich keine rechtliche Verpflichtung besteht, immer solche Kontrollbesuche vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Stąd podtrzymuje się stanowisko, że pomoc tą należy uznać za pomoc nową.
Folglich wird der Standpunkt aufrecht erhalten, dass diese Beihilfe als neue Beihilfe zu betrachten ist.
Korpustyp: EU
Jak wykazano w scenariuszu warunków skrajnych, Sparkasse KölnBonn przekroczy minimalne wymogi kapitałowe, stąd Bank może zostać uznany za spełniający wymogi ust. 13 komunikatu o restrukturyzacji.
Da aus dem Stresstest hervorging, dass die Sparkasse in ihren Ergebnissen über den aufsichtsrechtlichen Kapitalquoten liegen wird, erfüllt sie folglich auch die Voraussetzungen unter Randnummer 13 der Umstrukturierungsmitteilung.
Korpustyp: EU
W opinii Komisji do tych roszczeń można przywiązywać tylko ograniczoną wagę co do ich wpływu na powagę naruszenia i stąd na wysokość grzywny, która powinna być nałożona.
Nach Auffassung der Kommission kann diesen Darlegungen, was ihre Relevanz hinsichtlich der Schwere des Verstoßes und folglich der Höhe der zu verhängenden Geldbuße betrifft, kein großes Gewicht beigemessen werden.
Korpustyp: EU
Procedura, zgodnie z którą dyrektorzy organów Wspólnoty dokonują przesunięć środków, jest stosowana niejednolicie, stąd należy ją doprecyzować.
Das Verfahren, nach dem Direktoren von Gemeinschaftseinrichtungen Mittelübertragungen vornehmen, wurde uneinheitlich angewandt und sollte folglich präzisiert werden.
Korpustyp: EU
stądweg von hier
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie proszę cię, byś mu wybaczył, tylko o to, byś pozwolił mu żyć gdzieś daleko stąd.
Ich bitte dich nicht, ihm zu vergeben. Ich bitte dich nur darum, ihn am Leben zu lassen, irgendwo, weit wegvonhier.
Korpustyp: Untertitel
To bardzo daleko stąd.
Das ist ja ewig weit wegvonhier.
Korpustyp: Untertitel
To tak daleko stąd.
Es ist so weit wegvonhier.
Korpustyp: Untertitel
Millie, idź stąd. Uciekaj, ok?
Millie geh wegvonhier, lauf, ok?
Korpustyp: Untertitel
- Nie dopóki jestem daleko stąd.
-Nicht bevor ich weit wegvonhier bin.
Korpustyp: Untertitel
Wynoście się stąd.
Scheren Sie sich wegvonhier!
Korpustyp: Untertitel
Kiedy te harcerzyki, których tu przywiozłem wyjdą z dżungli, lepiej, żebyśmy byli daleko stąd.
Denn wenn die Jungs, die ich hierhergebracht habe, aus diesem Dschungel rausgepoltert kommen, wollt ihr längst wegvonhier sein.
Korpustyp: Untertitel
Potrzebowałem go natychmiast. Daleko stąd.
Ich brauchte ihn irgendwo ganz weit wegvonhier.
Korpustyp: Untertitel
- Zabrać ją stąd.
- Schafft sie wegvonhier.
Korpustyp: Untertitel
Mieszkam na rafie, strasznie daleko stąd.
Ich lebe in einem Riff. Ganz weit wegvonhier.
Korpustyp: Untertitel
stądhier raus
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sternik, zawracamy i oddalamy się stąd.
Bringen Sie uns hierraus.
Korpustyp: Untertitel
Proszę, Boże, wyciągnij mnie stąd.
Bitte, Gott. Lass mich hierraus.
Korpustyp: Untertitel
Po prostu mnie stąd.
Hol mich hierraus.
Korpustyp: Untertitel
- Na miecz Kahlessa, zabieraj nas stąd.
- Bringen Sie uns hierraus!
Korpustyp: Untertitel
Wywal ją stąd.
Schmeiß sie hierraus.
Korpustyp: Untertitel
Zabierz mnie stąd.
Hol mich hierraus!
Korpustyp: Untertitel
Wyciągnij mnie stąd.
Holt mich hierraus!
Korpustyp: Untertitel
- To może być nasza droga ucieczki stąd.
- Vielleicht unser Weg hierraus.
Korpustyp: Untertitel
- Zabierzcie mnie stąd.
- Bring mich hierraus.
Korpustyp: Untertitel
- Wyciągnij nas stąd.
-Hol uns hierraus.
Korpustyp: Untertitel
stądvon hier aus
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Robertson nie kontroluje ich stąd.
Robertson hat sie nicht vonhieraus gesteuert.
Korpustyp: Untertitel
System pomocy & kde; to dostęp do podstawowych stron pomocy & UNIX- dopelniacz; (polecenia man lub info), a także natywnej dokumentacji & kde;, dostarczonej przez zespół dokumentacji & kde; lub autorów programów. Stąd powinieneś dostać się do wszystkich podręczników programów.
Das Hilfesystem von & kde; dient als Zugang zu den traditionellen & UNIX;-Hilfeseiten (man oder info) und zur & kde; eigenen Dokumentation, die vom Dokumentationsteam von & kde; oder den Programmautoren bereitgestellt wird. Vonhieraus haben Sie Zugriff auf die Handbücher sämtlicher & kde;-Anwendungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Stąd przechodzimy do części biurowej .
Von hier aus gelangen Sie in einen der Bürobereiche .
Korpustyp: EU
Pod koniec lutego holenderskie media opublikowały na ten temat wyczerpujący reportaż pod wiele mówiącym tytułem, cytującym Palestyńczyka ze Stefy Gazy: "Proszę, nie odpalajcie stąd rakiet na Izrael”.
Ende Februar berichteten die niederländischen Medien hierüber ausführlich unter der vielsagenden Schlagzeile - die Worte eines Palästinensers aus dem Gazastreifen "Bitte vonhieraus keine Raketen auf Israel abfeuern".
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udzielmy stąd wsparcia sędzi Afiuni i wszystkim, którzy żyją w Wenezueli, wyrażając również naszą nadzieję, że któregoś dnia zapanuje w tym kraju prawdziwa wolność polityczna.
Möge unsere Unterstützung vonhieraus zu Richterin Afiuni und zu allen, die in Venezuela leben, ausgesendet werden, zusammen mit unserer Hoffnung, dass politische Freiheiten wieder Wirklichkeit werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie, mogę zrobić to stąd.
Nein, ich kann das vonhieraus erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Zadzwoń do niej stąd.
Ruf sie doch vonhieraus an.
Korpustyp: Untertitel
Widziałam to stąd.
Ich habe es vonhieraus gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Stąd czerwonym szlakiem w kierunku Berany – przez Muchov – Terezínkę – do Tanvaldu na dworzec kolejowy.
Terytorium Apaczów leży bliżej niż dzień drogi stąd.
Das Apachenland ist nur einen Tagesritt entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Oddział znajduje się 15 km stąd.
Die Truppen sind 15 km entfernt.
Korpustyp: Untertitel
- Kabala jest o 15 minut stąd.
Kabala ist nur 15 Minuten entfernt.
Korpustyp: Untertitel
To tylko jeden blok stąd.
Das liegt nur einen Block entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Znajduje się o jeden dzień marszu stąd.
Er ist nur einen Tagesmarsch entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Dom jest o jeden mandat stąd.
Zuhause ist nur einen Strafzettel entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Nasz dom jest tysiące lat świetlnych stąd.
Unsere Heimat ist Tausende von Lichtjahren entfernt.
Korpustyp: Untertitel
To jakieś 20 minut stąd.
Sie liegt 20 Minuten entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Tato, dzwonił Drew z helikoptera. Są dwie minuty stąd.
Drew rief vom Helikopter aus an, sie sind noch zwei Minuten entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Najbliżej w Fort Stockton, 150 km stąd.
- Fort Stockton ist 1 60 km entfernt.
Korpustyp: Untertitel
stądalso
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
stąd brakuje informacji na temat oceny rentowności zagospodarowania terenu.
Also fehlen die Informationen, mit denen die Profitabilität der Erschließung des Landes abgeschätzt werden kann.
Korpustyp: EU
Stąd Komisja uważa, że plan spełnia kryteria określone w pkt 35–37 wytycznych w sprawie ratowania i restrukturyzacji.
Nach Auffassung der Kommission erfüllt der Plan also die Kriterien der Randnummern 35-37 der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien.
Korpustyp: EU
Stąd wpływ środków antydumpingowych na obuwie dziecięce byłby znacznie większy w porównaniu z wpływem na obuwie normalne (trzy do czterech razy wyższa kwota) w porównaniu z wpływem na obuwie normalne, ponieważ konsumenci musieliby zapłacić zdecydowanie więcej, stosunkowo i kumulatywnie, za buty dziecięce niż za buty dla dorosłych.
Die Antidumpingmaßnahmen würden sich also finanziell erheblich mehr auf Kinderschuhe auswirken (drei bis vier Mal so stark) als auf Schuhe für Erwachsene, da die Verbraucher im Verhältnis und kumuliert bedeutend mehr für Kinderschuhe als für Schuhe für Erwachsene zahlen müssten.
Korpustyp: EU
Skoro do testowania wypieku wykorzystuje się 1 kg mąki (o wilgotności 14 %), a x jest stosowane dla 300 g mąki, należy użyć przy testowaniu wypieku x podzielonego przez trzy i pomnożonego przez 10 g wody, stąd 10 x/3 g.
Da im Backversuch 1 kg Mehl mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 14 % benutzt wird, wohingegen sich die Menge x auf 300 g Mehl bezieht, benötigt man für den Backversuch x geteilt durch 3 mal 10 g Wasser, also 10 x/3 g.
Korpustyp: EU
Stąd moja konkretna wzmianka o Kerem Szalom.
Das ist also meine besondere Berücksichtigung von Kerem Schalom.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stąd moje pierwsze pytanie: jak państwo proponują wykorzystać umowę o wolnym handlu w celu zagwarantowania, że w Korei Południowej nie będą istnieć warunki nieuczciwej konkurencji wskutek ograniczenia praw pracowniczych?
Also meine erste Frage: Wie wollen Sie durch das Freihandelsabkommen sicherstellen, dass es keine unlauteren Wettbewerbsbedingungen durch Einschränkung der Arbeitnehmerrechte in Südkorea gibt?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po raz pierwszy biorę udział w debacie, która odbywa się w czwartek po południu, i wydaje mi się, że mogę stąd wynieść parę nauk i przedstawić Konferencji Przewodniczących po to, by sesje plenarne były w przyszłości ciekawsze.
Dies ist das erste Mal, dass ich an einem Donnerstagnachmittag an einer Diskussion teilnehme. Ich denke also, ich kann heute einiges für die Konferenz der Präsidenten lernen, um die Plenarsitzung attraktiver zu gestalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stąd podlegać jej będą także te produkty, które nie wykorzystując energii w bezpośredni sposób, mają jednak pośredni wpływ na jej zużycie.
Also auch solche, die bei ihrer Nutzung nicht direkt Energie verbrauchen, aber den Energieverbrauch indirekt beeinflussen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stąd pomimo preferowania przez nas rozwiązania prawdziwie globalnego, nie mamy wyboru, jak tylko współpracować w ramach koalicji chętnych.
Also hatten wir trotz unserer Präferenz für eine wahrhaft globale Lösung keine andere Chance, als eine Koalition mit den Partnern einzugehen, die dazu bereit waren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
stądverschwinde
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie, wypieprzaj stąd.
Nein, Scheiße. Verschwinde!
Korpustyp: Untertitel
Spadam stąd. Bilet w jedną stronę do Meksyku.
Ich verschwinde nach Mexiko, ohne Rückfahrschein.
Korpustyp: Untertitel
- Nic mnie to nie obchodzi. Spadam stąd.
Mir vollkommen egal. Ich verschwinde.
Korpustyp: Untertitel
Dobra, spadam stąd.
- In Ordnung, ich verschwinde.
Korpustyp: Untertitel
Wyjdź z samochodu. Idź stąd.
Steig aus und verschwinde!
Korpustyp: Untertitel
Jedno słowo o czapce i spadam stąd.
Ein Wort über meinen Hut und ich verschwinde.
Korpustyp: Untertitel
Nigdy na ciebie nie zasługiwałem. Idź już stąd.
Tut mir Leid, dass ich dich enttäuscht habe, aber jetzt verschwinde.
Korpustyp: Untertitel
Zabieraj tą paskudną małpę i zmykaj stąd.
Nimm diesen Affen und verschwinde.
Korpustyp: Untertitel
stądvon hier entfernt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jakiś oficer został zabity w mieście 40 kilometrów stąd.
40 km vonhierentfernt wurde eine Dorfwache getötet.
Korpustyp: Untertitel
Krążyliśmy aż Bobby zauważył Chrisa Partlowa. Zaparkował wózek na parkingu, dwie przecznice stąd.
Irgendwann hat Bobby Chris Partlow gesehen…auf einem Parkplatz, 2 Blocks vonhierentfernt.
Korpustyp: Untertitel
Właśnie, Gunther Ruiz jest 20 mil stąd. Jest na drodze, która prowadzi do tego mostu tam w dole.
Günther Ruiz ist nur gut 30 Kilometer vonhierentfernt auf der Straße die zur Brücke führt.
Korpustyp: Untertitel
Około 100 km stąd w Fessenheim znajduje się reaktor, który - o ile nam wiadomo - wcale nie jest bezpieczniejszy od tych dwu elektrowni niemieckich, które na skutek wydarzeń w Japonii zostały odłączone od sieci.
100 km vonhierentfernt, in Fessenheim, steht ein Reaktor, der nach allem, was wir wissen, sicher nicht sicherer ist als die beiden, die jetzt in Deutschland als Konsequenz der Vorkommnisse in Japan vom Netz genommen wurden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To 300 mil stąd.
Und der ist 300 Meilen vonhierentfernt.
Korpustyp: Untertitel
- Có…Ale jeśli tylko znajdziesz pół godziny dziś wieczorem, znalazłam takie mieszkanie dziesięć minut stąd.
Aber wenn Sie heute Nachmittag eine halbe Stunde Zeit hätten, dann habe ich etwas gefunden, dass nur 10 Minuten vonhierentfernt ist.
Korpustyp: Untertitel
To tylko 6 przecznic stąd.
Das ist nur sechs Blocks vonhierentfernt.
Korpustyp: Untertitel
Rzeka znajduje się jakieś półtora kilometra stąd.
Der Fluss ist kaum 1, 5 km vonhierentfernt.
Korpustyp: Untertitel
stądgehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie wydostaniesz się stąd.
Sie können nicht gehen.
Korpustyp: Untertitel
Wyświadcz więc nam przysługę i zmykaj już stąd.
Also tun Sie uns allen einen Gefallen. Fangen Sie zu gehen an.
Korpustyp: Untertitel
Odetnę cię, ale zabierz mnie stąd.
Ich binde dich los und dann können wir gehen.
Korpustyp: Untertitel
A teraz, uciekaj stąd.
Und jetz…sollten Sie langsam gehen.
Korpustyp: Untertitel
Dawaj, wynosimy się stąd!.
Komm, lass uns gehen.
Korpustyp: Untertitel
- Dalej, zabierajmy się stąd.
- Kommt, laßt uns gehen.
Korpustyp: Untertitel
Serio, zabierajmy się stąd.
Ernsthaft, laß uns gehen!
Korpustyp: Untertitel
stądvon hier weg
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Za kilka dni odchodzę stąd.
In einigen Tagen gehe ich vonhierweg.
Korpustyp: Untertitel
W każdym razie, wyjeżdżamy stąd.
Auf jeden Fall gehen wir vonhierweg.
Korpustyp: Untertitel
Więc zabrał ją pan stąd.
Sie brachten sie vonhierweg.
Korpustyp: Untertitel
Zabierz ją stąd.
Bring sie vonhierweg.
Korpustyp: Untertitel
Wierzcie mi, kiedy tu dotrą, lepiej, żebyśmy byli daleko stąd.
Und glaubt mir, wenn sie erst hier sind, sind wir besser weit vonhierweg.
Korpustyp: Untertitel
Ona chce, żeby jej ludzie tu przyszli. I zaufaj mi, kiedy tu się zjawią, lepiej, żebyśmy byli daleko stąd.
Sie will, daß ihre Leute herkommen, und glaub mir, wenn sie das tun, sollten wir besser weit vonhierweg sein.
Korpustyp: Untertitel
stądGrund
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Stąd też do tego zajęcia przewodnicy (guide) przygotowywani są na specjalnych kursach, które kończą się egzaminem.
Aus diesem Grund werden Fremdenführer in speziellen Kursen, die mit einer Prüfung abschließen, auf ihre Tätigkeit vorbereitet.
Korpustyp: EU DCEP
3. zauważa, że brak zasobów finansowych na działania likwidacyjne może w niektórych przypadkach powodować opóźnienie likwidacji elektrowni jądrowych, stąd też należy mu zapobiegać;
3. stellt fest, dass die Stilllegung von Leistungsreaktoren in einigen Fällen auf Grund nicht vorhandener Mittel zur Finanzierung von Stilllegungsmaßnahmen hinausgezögert werden könnte und dass daher ausreichende Mittel bereitzustellen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Przynajmniej jestem jednym z tych, którzy wierzą, że organizacje pozarządowe są jedną z form sprawowania rządów w Europie, mimo iż nieformalną; odgrywają niezwykle ważną rolę i roli tej - stąd moje pytanie - należy poświęcić większą uwagę.
Ich gehöre auf jeden Fall zu denen, die in den nichtstaatlichen Organisationen eine Form europäischer Regierungstätigkeit sehen, und sei es nur eine informelle; sie spielen eine enorm wichtige Rolle, und dieser Rolle - das war der Grund für meine Anfrage - muss ein größerer Stellenwert eingeräumt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje zrozumienie bierze się też stąd, że sam pochodzę z Czech, czyli z państwa o średniej wielkości, które nigdy nie było mocarstwem imperialnym, dlatego też nie posiada ambasady lub konsulatu w każdym miejscu na świecie.
Der zweite Grund für mein Verständnis ist der, dass ich aus der Tschechischen Republik, einem mittelgroßen Staat komme, der keine ehemalige Imperialmacht ist, weshalb wir nicht in jeder Ecke der Welt eine Botschaft oder ein Konsulat haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stąd prośba o to, żeby tę naszą współpracę w ramach innowacyjności rozszerzać również o państwa nieeuropejskie.
Aus diesem Grund rufen wir dazu auf, dass unsere Innovationskooperation auf Nicht-EU-Länder gleichermaßen ausweitet wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stąd moje pierwsze pytanie do prezydencji węgierskiej: czy prezydencja w świetle tych doświadczeń zamierza wraz ze swoimi partnerami bronić obowiązkowego charakteru uprzedniej zgody parlamentarnej na tego rodzaju dokumenty, czy też nie?
Das ist der Grund für meine erste Frage an den ungarischen Ratsvorsitz: Beabsichtigt er vor dem Hintergrund dieser Erfahrung, gemeinsam mit seinen Partnern, den zwingenden Charakter der vorherigen parlamentarischen Zustimmung zu diesen Dokumenten zu verteidigen oder nicht?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stąd
305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen