Szacunki oparte będą na kwestionariuszach przesyłanych bezpośrednio do sklepów prowadzonych na terenie gospodarstw rolnych.
Grundlage der Schätzung werden Fragebogen sein, die direkt an die Hofläden verschickt werden.
Korpustyp: EU
Wydaje się, że szacunki spółki Skanska uzyskano w późniejszym terminie.
Die Schätzung von Skanska wurde offenbar zu einem späteren Zeitpunkt eingeholt.
Korpustyp: EU
Oświadczenie wskazujące podstawowe założenia, na których emitent opiera swoje prognozy lub szacunki
Erläuterung der wichtigsten Annahmen, auf die der Emittent seine Prognose oder Schätzung gestützt hat.
Korpustyp: EU
Szacunki te opierały się na doświadczeniach z przeszłości.
Diese Schätzung basierte auf den Erfahrungen der Vergangenheit.
Korpustyp: EU
Ostrożne szacunki Europolu zakładają, że w 2009 roku zostanie sprzedanych lub kupionych pół miliona kobiet.
Nach einer von Europol vorgenommenen groben Schätzung wurden eine halbe Million Frauen in Europa 2009 ge- und verkauft.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Szacunki na dany rok oparte na próbie reprezentatywnej.
Schätzung für das Jahr basierend auf einer repräsentativen Stichprobe.
Korpustyp: EU
Wielu ekspertów uznaje, że są to bardzo ostrożne szacunki i zakłada, że faktyczna liczba jest o wiele wyższa.
Viele Experten halten diese Zahlen für eine sehr vorsichtige Schätzung und nehmen eine weit höhere Dunkelziffer an.
Korpustyp: EU DCEP
Należy udostępnić oddzielne szacunki dla budynków mieszkalnych zamieszkanych przez właścicieli.
Für eigengenutzte Wohngebäude sollte eine eigene Schätzung vorliegen.
Korpustyp: EU
W przypadku braku danych marketingowych stosuje się możliwie najdokładniejsze szacunki udziałów w rynku w celu przekazania informacji do planu pobierania próbek na szczeblu centralnym.
Liegen keine Vermarktungsdaten vor, so wird die bestmögliche Schätzung der Marktanteile zentral in den Probenahmeplan eingearbeitet.
Korpustyp: EU
Szacunki oparte było na danych dostarczonych przez skarżących.
Die Schätzung stützte sich auf Daten aus dem Antrag.
Szacunki te poddano następnie weryfikacji w oparciu o dane otrzymane od pozostałych stron oraz o informacje uzyskane z badania rynku, które potwierdziły rząd wielkości ustalony przez Komisję.
Dieser Schätzwert wurde anschließend mit Stellungnahmen anderer Parteien sowie mit Marktuntersuchungen abgeglichen, die die von der Kommission ermittelte Größenordnung des Wertes bestätigten.
Korpustyp: EU
Szacunki te zostały oparte na szczegółowych danych zawartych w odpowiedziach użytkowników na pytania zawarte w kwestionariuszu, dotyczących przede wszystkim zatrudnienia w tych oddziałach w Unii.
Dieser Schätzwert beruhte auf ausführlichen Daten, die von den Verwendern bei der Beantwortung der Fragebogen konkret zur Beschäftigung in der Union in diesen Sparten übermittelt wurden.
Korpustyp: EU
; mając na uwadze, że w UE-15 różnica ta utrzymuje się na stałym poziomie około 16%, podczas gdy szacunki dla UE-25, uwzględniające różnice płac w nowych Państwach Członkowskich, wskazują na nieco niższą różnicę wynoszącą 15%,
eingeführt wurde, kein echter Fortschritt erzielt wurde; ferner in der Erwägung, dass dieses Gefälle in der Union mit 15 Mitgliedstaaten konstant etwa 16 % betragen hat, während der Schätzwert für die Union mit 25 Mitgliedstaaten, der das Lohngefälle in den neuen Mitgliedstaaten berücksichtigt, mit 15% etwas niedriger ist,
Korpustyp: EU DCEP
szacunkiSchätzungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niemniej jednak szacunki opierają się na ograniczonych danych, nie znana jest również liczba nie zgłoszonych przypadków.
Jedoch basieren die gegenwärtigen Schätzungen auf begrenzt verfügbaren Daten, und das Ausmaß der Untererfassung ist nicht quantifizierbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Biorąc pod uwagę szacunki, które nie zostały podważone przez żadne inne informacje dostępne Komisji, można założyć, że w grudniu 2006 r. przedsiębiorstwo Habidite nie przekroczyłoby udziału w rynku i pułapów zdolności produkcyjnych określonych w pkt 24 zasad ramowych z 2002 r. w odniesieniu do inwestycji objętej umową o gruntach.
Vor dem Hintergrund dieser Schätzungen, die von keinen anderen der Kommission vorliegenden Informationen in Frage gestellt werden, kann angenommen werden, dass Habidite im Dezember 2006 die in Randnummer 24 des Multisektoralen Rahmens 2002 vorgesehenen Marktanteil- und Kapazitätsgrenzen in Bezug auf die durch die Grundstücksvereinbarung geförderte Investition nicht überschritten hat.
Korpustyp: EU
W nowym scenariuszu podstawowym przewidziano wolniejsze tempo wzrostu po przyjęciu nowego spojrzenia na rozwój zapotrzebowania oraz ostrożniejsze szacunki przyszłych cen ropy.
In dem neuen Grundfall-Szenario wurde von einer geringeren Wachstumsrate entsprechend einer überarbeiteten Entwicklung der Nachfrage sowie konservativeren Schätzungen der zukünftigen Ölpreise ausgegangen.
Korpustyp: EU
badanie z wykorzystaniem 6 zwierząt jedynie płci bardziej podatnej na działanie substancji, tj. szacunki niższych wartości granicznych klasy toksyczności należy oprzeć na badaniach z wykorzystaniem 6 zwierząt w każdej grupie otrzymującej określone stężenie, niezależnie od płci takich zwierząt.
Prüfung von sechs Tieren des empfindlicheren Geschlechts, d. h. die Schätzungen der Untergrenze der Toxizitätsklasse sollte unabhängig vom Geschlecht auf sechs Tieren je Prüfkonzentrationsgruppe basieren.
Korpustyp: EU
Należy przekazać dane dotyczące okresu do końca bieżącego roku t; kwartalne prognozy nie są wiążące i przekazywane są jako szacunki (podlegające ewentualnym zmianom) do celów informacyjnych i monitorowania.
Die Berichterstattung erstreckt sich bis zum Ende des laufenden Jahres t; die vierteljährlichen Aussichten sind nicht bindend und werden als (ggf. zu revidierende) Schätzungen zu Informations- und Überwachungszwecken gemeldet.
Korpustyp: EU
Należy wybrać jedną z dwóch alternatyw i podać dane kwartalne (szacunki podlegające ewentualnym zmianom) za okres przynajmniej do bieżącego kwartału lub łączny odnotowany wpływ na budżet do chwili obecnej.
Eine der beiden Möglichkeiten muss ausgefüllt werden: vierteljährliche Berichterstattung (ggf. zu revidierende Schätzungen) mindestens bis einschließlich des laufenden Quartals und/oder Summe der beobachteten Haushaltswirkung bis zum jeweiligen Berichtszeitpunkt.
Korpustyp: EU
uwzględniają łączne roczne szacunki emisji dla tych rodzajów zjawisk katastrofalnych za lata 1990–2009, w rozbiciu na działania, o których mowa w art. 3 ust. 1;
beziehen sie Schätzungen der jährlichen Gesamtemissionen für diese Arten natürlicher Störungen für den Zeitraum 1990 bis 2009 ein, aufgeschlüsselt nach den in Artikel 3 Absatz 1 genannten Tätigkeiten;
Korpustyp: EU
Szacunki te są czysto orientacyjne i oparte na danych dostarczonych przez MŚP w nawiązaniu do seminariów zorganizowanych dla MŚP w różnych państwach członkowskich.
Diese Schätzungen, die nur als Richtwerte dienen, basieren auf Daten, die KMU nach Seminaren für KMU in verschiedenen Mitgliedstaaten bereitgestellt haben.
Korpustyp: EU
Takie zestawienie danych może również zawierać szacunki w odniesieniu do kategorii, dla których nie pojawiły się nowe informacje.
Ein solcher Datensatz kann Schätzungen für Kategorien enthalten, für die keine neuen Informationen zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU
Dane w wierszach 12–21 tabel 3–5 skorygowane dla odzwierciedlenia składu strefy euro; najlepsze szacunki
Daten in Zeilen 12-21 von T3-T5 sind anzupassen, um die Zusammensetzung des Euro-Währungsgebiets wiederzugeben; auf Basis von bestmöglichen Schätzungen
Korpustyp: EU
szacunkiSchätzungen hinsichtlich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Siedemnaście państw członkowskich, których walutą jest euro, oraz Łotwa przedstawiło EBC do zatwierdzenia własne szacunki wielkości emisji monet euro w 2014 r., wraz z odpowiednimi wyjaśnieniami dotyczącymi stosowanej metodologii prognozowania,
Die 17 Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, und Lettland haben der EZB ihre Schätzungenhinsichtlich des Umfangs der Ausgabe von Euro-Münzen im Jahr 2014 zur Genehmigung vorgelegt, ergänzt durch Erläuterungen zur verwendeten Prognosenmethodik —
Korpustyp: EU
Uczestniczące Państwa Członkowskie przedstawiły EBC do zatwierdzenia własne szacunki wielkości emisji monet euro w 2005 r., wraz z odpowiednimi wyjaśnieniami dotyczącymi stosowanej metodologii prognozowania,
Die teilnehmenden Mitgliedstaaten haben der EZB ihre Schätzungenhinsichtlich des Umfangs der Ausgabe von Euro-Münzen im Jahr 2005 zur Genehmigung vorgelegt, ergänzt durch Erläuterungen zur verwendeten Prognosenmethodik —
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie, których walutą jest euro, przedstawiły EBC do zatwierdzenia własne szacunki wielkości emisji monet euro na 2012 r. wraz z wyjaśnieniami dotyczącymi zastosowanej metodologii prognozowania,
Die Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, haben der EZB ihre Schätzungenhinsichtlich des Umfangs der Ausgabe von Euro-Münzen im Jahr 2012 zur Genehmigung vorgelegt, ergänzt durch Erläuterungen zur verwendeten Prognosenmethodik —
Korpustyp: EU
Piętnaście obecnych uczestniczących państw członkowskich oraz Słowacja przedstawiło EBC do zatwierdzenia własne szacunki wielkości emisji monet euro w 2009 r., wraz z odpowiednimi wyjaśnieniami dotyczącymi stosowanej metodologii prognozowania,
Die 15 derzeit teilnehmenden Mitgliedstaaten und die Slowakei haben der EZB ihre Schätzungenhinsichtlich des Umfangs der Ausgabe von Euro-Münzen im Jahr 2009 zur Genehmigung vorgelegt, ergänzt durch Erläuterungen zur verwendeten Prognosenmethodik —
Korpustyp: EU
Trzynaście obecnie uczestniczących państw członkowskich, Cypr oraz Malta przedstawiły EBC do zatwierdzenia własne szacunki wielkości emisji monet euro w 2008 r., wraz z odpowiednimi wyjaśnieniami dotyczącymi stosowanej metodologii prognozowania,
Die dreizehn derzeit teilnehmenden Mitgliedstaaten, Zypern und Malta haben der EZB ihre Schätzungenhinsichtlich des Umfangs der Ausgabe von Euro-Münzen im Jahr 2008 zur Genehmigung vorgelegt, ergänzt durch Erläuterungen zur verwendeten Prognosenmethodik —
Korpustyp: EU
Szesnaście państw członkowskich, których walutą jest euro, oraz Estonia przedstawiły EBC do zatwierdzenia własne szacunki wielkości emisji monet euro w 2011 r., wraz z odpowiednimi wyjaśnieniami dotyczącymi stosowanej metodologii prognozowania,
Die 16 Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, und Estland haben der EZB ihre Schätzungenhinsichtlich des Umfangs der Ausgabe von Euro-Münzen im Jahr 2011 zur Genehmigung vorgelegt, ergänzt durch Erläuterungen zur verwendeten Prognosenmethodik —
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie, których walutą jest euro, przedstawiły EBC do zatwierdzenia własne szacunki wielkości emisji monet euro w 2013 r. wraz z wyjaśnieniami dotyczącymi zastosowanej metodologii prognozowania,
Die Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, haben der EZB ihre Schätzungenhinsichtlich des Umfangs der Ausgabe von Euro-Münzen im Jahr 2013 zur Genehmigung vorgelegt, ergänzt durch Erläuterungen zur verwendeten Prognosenmethodik —
Korpustyp: EU
Dwanaście obecnie uczestniczących Państw Członkowskich przedstawiło EBC do zatwierdzenia własne szacunki wielkości emisji monet euro w 2007 r., wraz z odpowiednimi wyjaśnieniami dotyczącymi stosowanej metodologii prognozowania,
Die zwölf derzeit teilnehmenden Mitgliedstaaten und Slowenien haben der EZB ihre Schätzungenhinsichtlich des Umfangs der Ausgabe von Euro-Münzen im Jahr 2007 zur Genehmigung vorgelegt, ergänzt durch Erläuterungen zur verwendeten Prognosenmethodik —
Korpustyp: EU
zostaje zniesione z dniem 1 stycznia 2007 r. Dwanaście obecnie uczestniczących Państw Członkowskich przedstawiło EBC do zatwierdzenia własne szacunki wielkości emisji monet euro w 2007 r. , wraz z odpowiednimi wyjaśnieniami dotyczącymi stosowanej metodologii prognozowania ,
Januar 2007 aufgehoben . Die zwölf derzeit teilnehmenden Mitgliedstaaten und Slowenien haben der EZB ihre Schätzungenhinsichtlich des Umfangs der Ausgabe von Euro-Münzen im Jahr 2007 zur Genehmigung vorgelegt , ergänzt durch Erläuterungen zur verwendeten Prognosenmethodik ---
Korpustyp: EU
Zwolnienie na rzecz Cypru i Malty wskazane w art. 4 Aktu przystąpienia z 2003 r. zostało zniesione z dniem 1 stycznia 2008 r. Trzynaście obecnie uczestniczących państw członkowskich , Cypr oraz Malta przedstawiły EBC do zatwierdzenia własne szacunki wielkości emisji monet euro w 2008 r. , wraz z odpowiednimi wyjaśnieniami dotyczącymi stosowanej metodologii prognozowania ,
Januar 2008 aufgehoben . Die dreizehn derzeit teilnehmenden Mitgliedstaaten , Zypern und Malta haben der EZB ihre Schätzungenhinsichtlich des Umfangs der Ausgabe von Euro-Münzen im Jahr 2008 zur Genehmigung vorgelegt , ergänzt durch Erläuterungen zur verwendeten Prognosenmethodik ---
Korpustyp: EU
szacunkiSchätzwerte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Profesor Sidney H. Holt stwierdził również podczas przesłuchania, że niezależne badania wykorzystujące wyjątkowo udoskonalone symulacje w celu osiągnięciu MSY zakończyły się niepowodzeniem, i to w sytuacji, gdy założenia i szacunki są wirtualnie stuprocentowo pewne.
Bei dieser Anhörung behauptete Professor Sidney H. Holt, unabhängige Untersuchungen, bei denen hervorragende Simulationen verwendet wurden, hätten den Beweis erbracht, dass diese Modelle ungeeignet sind, um den höchstmöglichen Dauerertrag zu erreichen, auch wenn die Annahmen und Schätzwerte virtuell perfekt sind .
Korpustyp: EU DCEP
Od KBC strefy euro w jej poprzednim składzie oraz KBC nowego państwa członkowskiego strefy euro wymagane są najlepsze szacunki danych historycznych obejmujących rozszerzoną strefę euro.
Von den NZBen des Euro-Währungsgebiets in seiner bisherigen Zusammensetzung sowie den NZBen der neuen Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets werden bestmögliche Schätzwerte zu den historischen Daten über das erweiterte Euro-Währungsgebiet verlangt.
Korpustyp: EU
Przewidywane zastosowanie ilości po raz pierwszy wprowadzonych do obrotu na rynku wspólnotowym (najlepsze szacunki) (b)
Vorgesehene Anwendungen der in der Gemeinschaft erstmals in Verkehr gebrachten Mengen (bestmögliche Schätzwerte) (b)
Korpustyp: EU
Importerzy powinni wykazać wyłącznie ilości przywiezione przechowywane jako zapasy, tj. inne niż zgromadzone ilości pierwotnie uzyskane od producentów lub dystrybutorów z obszaru Wspólnoty (odpowiednio najlepsze szacunki).
Importeure geben bitte nur die eingeführten Lagerbestände an, d. h. nicht die Lagermengen, die ursprünglich bei Herstellern oder Vertriebsunternehmen der Gemeinschaft erworben wurden (ggf. bestmögliche Schätzwerte).
Korpustyp: EU
Przewidywane zastosowanie ilości po raz pierwszy wprowadzonych do obrotu na rynku wspólnotowym (najlepsze szacunki) (c)
Vorgesehene Anwendungen der in der Gemeinschaft erstmals in Verkehr gebrachten Mengen (bestmögliche Schätzwerte) (c)
Korpustyp: EU
Przewidywane zastosowanie ilości po raz pierwszy wprowadzonych do obrotu na rynku wspólnotowym (najlepsze szacunki)
Vorgesehene Anwendungen der in der Gemeinschaft erstmals in Verkehr gebrachten Mengen (bestmögliche Schätzwerte)
Korpustyp: EU
Przewidywane zastosowanie ilości po raz pierwszy wprowadzonych do obrotu na rynku wspólnotowym (najlepsze szacunki) (d)
Vorgesehene Anwendungen der in der Gemeinschaft erstmals in Verkehr gebrachten Mengen (bestmögliche Schätzwerte) (d)
Korpustyp: EU
»Wagi« używane do agregowania HICP oznaczają właściwe szacunki względnych wydatków na podgrupę docelowego ogółu towarów i usług zgodnie z rozporządzeniem Komisji (WE) nr 2454/97.
Die ‚Gewichte‘, die bei den HVPI-Aggregationen verwendet werden, sind die geeigneten Schätzwerte der relativen Ausgaben für Unterteilungen der Zielgrundgesamtheit gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2454/97 der Kommission.
Korpustyp: EU
W związku z tym wszystkie liczby stanowią szacunki sporządzone w oparciu o ocenę ekspercką, a w przypadku szybkiej sprzedaży nie jest wcale pewne, czy udałoby się znaleźć nabywcę skłonnego zakupić tak ogromną ilość aktywów, nawet po bardzo niskiej cenie.
Daher handelt es sich bei allen Zahlen um Schätzwerte, die auf dem Urteil von Sachverständigen beruhen. Außerdem wäre es im Fall eines Schnellverkaufs mehr als fraglich, ob sich für ein derartiges Volumen an Aktiva selbst bei sehr niedrigen Preisen ein Käufer finden würde.
Korpustyp: EU
Do celów obliczeń można również wykorzystywać statystycznie istotne szacunki opierające się na zebranych danych.
Auf erfassten Daten beruhende statistisch bedeutsame Schätzwerte können ebenfalls für die Berechnung benutzt werden.
Korpustyp: EU
szacunkiVoranschlag
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
f) przygotowuje roczne szacunki wydatków i dochodów agencji oraz przedstawia je Komisji zgodnie z art. 19 ust. 5;
Er stellt gemäß Artikel 19 Absatz 5 einen jährlichen Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben der Agentur auf, den er der Kommission übermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
Tabela 3: Szacunki dotyczące zlecanych na zewnątrz usług w zakresie tłumaczenia ustnego i pisemnego (EUR)
Tabelle 3: Voranschlag für die ausgelagerten Sprachendienste Übersetzung und Dolmetschdienst(EUR)
Korpustyp: EU DCEP
f) przygotowuje roczne szacunki wydatków i dochodów agencji oraz przedstawia je Komisji zgodnie z art. 19 ust. 5;
f) Er stellt gemäß Artikel 19 Absatz 5 einen jährlichen Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben der Agentur auf, den er der Kommission übermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
podstawę obliczenia łącznej rocznej opłaty nadzorczej za dany rok obrotowy (n) stanowią szacunki wydatków związanych z nadzorowaniem repozytoriów transakcji uwzględnione w budżecie ESMA na ten rok, ustalone i zatwierdzone zgodnie z art. 63 rozporządzenia (UE) nr 1095/2010;
Grundlage für die Berechnung der Gesamtjahresaufsichtsgebühr für ein Geschäftsjahr (n) ist der gemäß Artikel 63 der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 aufgestellte und genehmigte, im ESMA-Haushalt für das betreffende Jahr enthaltene Voranschlag der Ausgaben für die Beaufsichtigung von Transaktionsregistern.
Korpustyp: EU
W ramach tej prognozy sporządza się szacunki dochodów i wydatków na pierwszy rok z tych dwóch lat budżetowych w sposób wystarczająco szczegółowy, by spełnić wymagania wewnętrznej procedury budżetowej każdego członka, w odniesieniu do jego wkładu finansowego we wspólne przedsiębiorstwo „Czyste niebo”.
Der Voranschlag enthält für das erste der beiden Jahre ausreichend detaillierte Einnahmen- und Ausgabenschätzungen, damit die einzelnen Mitglieder ihren finanziellen Beitrag zum Gemeinsamen Unternehmen Clean Sky im Rahmen ihres internen Haushaltsverfahrens planen können.
Korpustyp: EU
Prezydium sporządza szacunki dochodów i wydatków Komitetu.
Das Präsidium stellt den Voranschlag der Ausgaben und Einnahmen des Ausschusses auf.
Korpustyp: EU
sporządza szacunki przychodów i wydatków organu zgodnie z art. 11 i realizuje budżet zgodnie z art. 12;
stellt den Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben der Behörde gemäß Artikel 11 auf und führt den Haushaltsplan nach Maßgabe von Artikel 12 aus;
Korpustyp: EU
szacunkiEinschätzung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
odnotowuje szacunki Komisji, zgodnie z którymi ruch ten uwolni około 2,9 milionów hektarów pod produkcję zbóż, zwiększając przyszłoroczne plony o około 10 milionów ton;
nimmt die Einschätzung der Kommission zur Kenntnis, wonach dadurch etwa 2,9 Millionen Hektar für die Getreideerzeugung frei werden und sich die Ernte im nächsten Jahr um etwa 10 Millionen Tonnen erhöhen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto ogólne szacunki nie uwzględniają lokalnych skutków omawianych emisji.
Zudem werden bei der gesamten Einschätzung die lokalen Auswirkungen der gegenständlichen Emissionen nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
odnotowuje szacunki Komisji, zgodnie z którymi ruch ten uwolni około 2,9 milionów hektarów pod produkcję zbóż, zwiększając przyszłoroczne plony w roku 2008 o około 10 milionów ton;
nimmt die Einschätzung der Kommission zur Kenntnis, wonach dadurch etwa 2,9 Millionen Hektar für die Getreideerzeugung frei werden und sich die Ernte 2008 um etwa 10 Millionen Tonnen erhöhen wird;
Korpustyp: EU DCEP
odnotowuje szacunki Komisji, zgodnie z którymi ruch ten uwolni około 2,9 miliona hektarów pod produkcję zbóż, zwiększając przyszłoroczne plony o około 10 milionów ton;
nimmt die Einschätzung der Kommission zur Kenntnis, wonach dadurch etwa 2,9 Mio. Hektar für die Getreideerzeugung frei werden und sich die Ernte im nächsten Jahr um etwa 10 Mio. Tonnen erhöhen wird;
Korpustyp: EU DCEP
odnotowuje szacunki Komisji, zgodnie z którymi ruch ten uwolni około 2,9 milionów hektarów pod produkcję zbóż, zwiększając tegoroczne plony o około 10 milionów ton;
nimmt die Einschätzung der Kommission zur Kenntnis, wonach dadurch etwa 2,9 Mio. Hektar für die Getreideerzeugung frei werden und sich die Ernte in diesem Jahr um etwa 10 Mio. Tonnen erhöhen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Wnioskodawca przedstawia szacunki dotyczące niepewności związanej z każdym badaniem, jak również z różnymi etapami oceny ryzyka.
Der Antragsteller gibt für jede Untersuchung sowie für alle verschiedenen Stadien der Risikobewertung eine Einschätzung der jeweiligen Unsicherheiten an.
Korpustyp: EU
Wnioskodawca oparł swoje szacunki na informacjach zamieszczonych w publikacji „Metal Expert”.
Diese Einschätzung des Antragstellers beruht auf Informationen aus „Metal Expert“-Veröffentlichungen.
Korpustyp: EU
szacunkiBewertung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jak dotąd sprawozdawca jest przekonany o tym, iż następna perspektywa finansowa będzie odzwierciedlać stopień woli politycznej zapewnienia Unii Europejskiej środków adekwatnych do jej ambicji i oczekiwań przy poszanowaniu dyscypliny budżetowej i w oparciu o szacunki co do wartości dodanej Wspólnoty.
Der Berichterstatter ist bisher überzeugt, dass die nächste Finanzielle Vorausschau den politischem Willen widerspiegeln wird, die Europäische Union mit ausreichenden Mitteln auszustatten, damit sie ihre Zielsetzungen und Erwartungen unter Wahrung der Haushaltsdisziplin und auf der Grundlage einer Bewertung des gemeinschaftlichen Mehrwerts verwirklichen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Jak dotąd sprawozdawca jest przekonany o tym, iż następna perspektywa finansowa będzie odzwierciedlać stopień woli politycznej zapewnienia Unii Europejskiej środków adekwatnych do jej ambicji i oczekiwań przy poszanowaniu dyscypliny budżetowej i w oparciu o szacunki co do wartości dodanej Wspólnoty.
Der Berichterstatter ist bisher überzeugt, dass die nächste Finanzielle Vorausschau den politischen Willen widerspiegeln wird, die Europäische Union mit ausreichenden Mitteln auszustatten, damit sie ihre Zielsetzungen und Erwartungen unter Wahrung der Haushaltsdisziplin und auf der Grundlage einer Bewertung des gemeinschaftlichen Mehrwerts verwirklichen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Wprawdzie zostało ono sporządzone po transakcji, lecz zawiera szczegółowe szacunki dotyczące ratingu kredytowego spółki Crist i oferowanego zabezpieczenia, dokonane na podstawie tych samych informacji, którymi dysponowała ARP w momencie przyznania pożyczki.
Der Bericht wurde zwar erst nach der Transaktion erstellt, doch er enthält eine ausführliche Bewertung des Kreditratings von Crist sowie der angebotenen Sicherheiten auf der Basis derselben Informationen, die der IDA zum Zeitpunkt der Darlehensgewährung vorlagen.
Korpustyp: EU
Szacunki uwzględniające oceny wartości rynkowej z 1997 i 2007 r.
Bewertung unter Berücksichtigung der Verkehrswertgutachten von 1997 und 2007
Korpustyp: EU
W porównaniu z projektem budżetu ten wyższy przewidywany deficyt odzwierciedla między innymi niższy o 1 punkt procentowy zakładany wzrost gospodarczy w 2012 r., jak również bardziej ostrożne szacunki dotyczące dochodów i wydatków.
Diese im Vergleich zum Haushaltsentwurf höheren Defizitzahlen reflektieren u. a. die um 1 Prozentpunkt niedriger angesetzten Wachstumsprojektionen für das Jahr 2012 und die vorsichtigere Bewertung der Einnahmen- und Ausgabenentwicklung.
Korpustyp: EU
Byłoby szczególnie pomocne, gdyby EBC przeprowadził globalne, a nie regionalne, szacunki inflacji w ramach swojej polityki pieniężnej, dla potrzeb ustalenia stóp interwencyjnych dla wyjścia z kryzysu.
Es wäre besonders hilfreich, wenn die EZB eine globale, anstatt einer regionalen Bewertung der Inflation in ihrer Währungspolitik durchführen würde, um die Interventionsrate zur Bewältigung der Krise festzulegen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
szacunkidie Schätzung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Szacunki obejmują miejsca pracy w europejskim sektorze energii fotowoltaicznej w 2011 r., co wiązało się z bardzo dużą liczbą instalacji fotowoltaicznych w UE w tym roku (około 20 GW).
Die Schätzung bezieht sich auf die Arbeitsplätze in der europäischen Fotovoltaikbranche im Jahr 2011, in dem es in der Union eine sehr hohe Zahl an Fotovoltaikinstallationen gab (rund 20 GW).
Korpustyp: EU
Szacunki obejmują miejsca pracy w europejskim sektorze energii fotowoltaicznej w 2011 r., co wiązało się z bardzo dużą liczbą instalacji fotowoltaicznych w EU w tym roku (około 20 GW).
Die Schätzung bezieht sich auf die Arbeitsplätze in der Fotovoltaik-Branche im Jahr 2011, die mit einer sehr hohen Zahl an Fotovoltaik-Installationen in der EU in dem Jahr korreliert wurde (rund 20 GW).
Korpustyp: EU
Raport sporządzony przez niezależnych księgowych lub biegłych rewidentów stwierdzający, że w ich opinii prognozy lub szacunki zostały sporządzone w prawidłowy sposób na podstawie podanych założeń oraz że zasady rachunkowości zastosowane do opracowania prognoz wyników lub wyników szacunkowych są zgodne z zasadami rachunkowości stosowanymi przez emitenta.
Einen Bericht, der von unabhängigen Buchprüfern oder Abschlussprüfern erstellt wurde und in dem festgestellt wird, dass die Prognose oder dieSchätzung nach Meinung der unabhängigen Buchprüfer oder Abschlussprüfer auf der angegebenen Grundlage ordnungsgemäß erstellt wurde und dass die Rechnungslegungsgrundlage, die für die Gewinnprognose oder -schätzung verwendet wurde, mit den Rechnungslegungsstrategien des Emittenten konsistent ist.
Korpustyp: EU
Raport sporządzony przez niezależnych księgowych lub biegłych rewidentów stwierdzający, że w ich opinii prognozy lub szacunki zostały sporządzone w prawidłowy sposób na podstawie podanych założeń oraz że zasady rachunkowości zastosowane do opracowania prognoz wyników i wyników szacunkowych są zgodne z zasadami rachunkowości stosowanymi przez emitenta.
Ein Vermerk, der von unabhängigen Buchprüfern oder Abschlussprüfern erstellt wurde und in dem festgestellt wird, dass die Prognose oder dieSchätzung nach Meinung der unabhängigen Buchprüfer oder Abschlussprüfer auf der angegebenen Grundlage ordnungsgemäß erstellt wurde und dass die Rechnungslegungsgrundlage, die für die Gewinnprognose oder -schätzung verwendet wurde, mit den Rechnungslegungsstrategien des Emittenten im Einklang steht.
Korpustyp: EU
Szacunki oparte było na danych dostarczonych przez skarżących.
Die Schätzung stützte sich auf Daten aus dem Antrag.
Korpustyp: EU
Szacunki Panamerykańskiej Organizacji Zdrowia, że zarażonych zostanie około 400 tysięcy osób, są nieco niższe, ale jest to ten sam rząd wielkości.
Die Schätzung der Panamerikanischen Gesundheitsorganisation liegt zwar etwas niedriger, bei 400 000, die Größenordnung ist jedoch dieselbe.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
szacunkidie Schätzungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponadto przypomina się, że dane zgromadzone przez konsultanta zostały w miarę możliwości zweryfikowane z innymi źródłami i ustalono, że szacunki były wystarczająco wiarygodne.
Zudem sei daran erinnert, dass die von der Beratungsfirma erhobenen Daten mit anderen Quellen, soweit möglich, abgeglichen wurden und festgestellt wurde, dass dieSchätzungen hinreichend verlässlich sind.
Korpustyp: EU
Jak wspomniano w motywie 137 powyżej, dane zgromadzone przez konsultanta zostały w miarę możliwości zweryfikowane z innymi źródłami i ustalono, że szacunki były wystarczająco wiarygodne.
Wie in Erwägungsgrund 137 erwähnt, wurden die von der Beratungsfirma erhobenen Daten mit anderen Quellen, soweit möglich, abgeglichen und es wurde festgestellt, dass dieSchätzungen hinreichend verlässlich sind.
Korpustyp: EU
Szacunki »zakresu danych w %« określają udział papierów wartościowych w każdej kategorii instrumentów jako procent emisji ogółem, które wykazywane są w odpowiednich pozycjach zgodnie z zasadami sprawozdawczości.
Die Schätzungen für ‚Erfassungsgrad in %‘ müssen den in jeder Instrumentenkategorie erfassten Wertpapieranteil in Prozent der Gesamtemission angeben, der unter der entsprechenden Positionsüberschrift im Einklang mit den Meldevorschriften gemeldet werden muss.
Korpustyp: EU
NB: Szacunki dla kolumn 1, 2, 3 i 11 są obowiązkowe dla tych państw członkowskich, w których średnia krajowa produkcja w ciągu ostatnich trzech lat wynosiła rocznie powyżej:
NB: DieSchätzungen für die Spalten 1,2, 3 und 11 sind für diejenigen Mitgliedstaaten obligatorisch, deren durchschnittliche nationale Erzeugung pro Jahr in den letzten drei Jahren folgende Mengen überschritten hat:
Korpustyp: EU
Szacunki zysku netto za cały 2003 r. podane w obu ekspertyzach są więc podobne.
Die Schätzungen des in beiden Gutachten angegebenen Reingewinns für das gesamte Jahr 2003 sind also ähnlich.
Korpustyp: EU
szacunkiPrognosen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(5) Należy także przewidzieć, że informacje i szacunki wynikające z podjętych działań są w posiadaniu Komisji oraz są wykorzystane wyłącznie do szacowania zbiorów, a nie do celów kontrolnych.
(5) Die bei der Durchführung dieser Maßnahmen gewonnenen Informationen und Prognosen werden von der Kommission bereitgehalten und nur für die Erntevorausschätzung und nicht für Überwachungszwecke verwendet .
Korpustyp: EU DCEP
Należy także przewidzieć, że informacje i szacunki wynikające z podjętych działań
Die bei der Durchführung dieser Maßnahmen gewonnenen Informationen und Prognosen
Korpustyp: EU DCEP
Należy także przewidzieć, że informacje i szacunki wynikające z podjętych działań i będące w posiadaniu Komisji muszą zostać udostępnione państwom członkowskim, a Parlament Europejski i Rada muszą zostać poinformowane za pomocą sprawozdania okresowego i końcowego o warunkach realizacji podjętych działań teledetekcji oraz o zastosowaniu udostępnionych przez Komisję zasobów finansowych,
Die bei der Durchführung dieser Maßnahmen von der Kommission gewonnenen Informationen und Prognosen sollten den Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellt werden; das Europäische Parlament und der Rat sollten über die Durchführung der Maßnahmen zur Fernerkundung und über die Verwendung der für die Kommission bereitgestellten Mittel durch einen Zwischenbericht und einen Abschlussbericht unterrichtet werden —
Korpustyp: EU
Komisja udostępnia państwom członkowskim drogą elektroniczną informacje i szacunki wynikające z działań określonych w art. 1 ust. 1.
Die Kommission stellt die bei den Maßnahmen nach Artikel 1 Absatz 1 gewonnenen Informationen und Prognosen den Mitgliedstaaten in elektronischer Form zur Verfügung.
Korpustyp: EU
Porównanie liczby zakładów „Road” ABX LOGISTICS i jej głównych konkurentów na rynkach niemieckich i holenderskich (przed uwzględnieniem zobowiązań dotyczących dodatkowej redukcji w Niemczech) [69]Źródło: Strony internetowe, szacunki ABX LOGISTICS
Vergleich zwischen den Standorten Road von ABX LOGISTICS und seinen Hauptkonkurrenten auf dem deutschen und niederländischen Markt (vor Berücksichtigung der Zusage eines weiteren Abbaus in Deutschland) [69]Quelle: Websites, Prognosen ABX LOGISTICS
Korpustyp: EU
szacunkiBerechnungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Istotne jest, aby producenci wcześnie znali oficjalną wartość CO2, dlatego też Komisja musi przedstawiać swoje wstępne szacunki i tymczasowe sprawozdanie co pół roku.
Es ist entscheidend, dass die Hersteller den amtlichen CO 2 -Wert frühzeitig kennen, und aus diesem Grunde müssen die vorläufigen Berechnungen der Kommission und der Zwischenbericht halbjährlich vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Istotne jest, aby producenci wcześnie znali oficjalną wartość CO2, dlatego też Komisja musi przedstawiać swoje wstępne szacunki i tymczasowe sprawozdanie co pół roku.
Es ist entscheidend, dass die Hersteller frühzeitig wissen, was der amtliche CO 2 -Wert sein wird, weswegen die vorläufigen Berechnungen der Kommission und der Zwischenbericht halbjährlich vorliegen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Istotne jest, aby producenci wcześnie znali oficjalną wartość CO2, dlatego też Komisja musi przedstawiać swoje wstępne szacunki co pół roku.
Es ist entscheidend, dass die Hersteller frühzeitig wissen, was der amtliche CO 2 -Wert sein wird, weswegen die vorläufigen Berechnungen der Kommission halbjährlich erfolgen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Szacunki dla całości projektu pozwalają uzyskać IRR w wysokości 6,19 % w przeciągu 25 lat, ale stopa ta wyniosłaby zaledwie 2,75 %, jeżeli obliczenia dotyczyłyby 15 lat.
Die Berechnungen für das Gesamtprojekt kommen zu einer internen Rendite von 6,19 % bezogen auf 25 Jahre und nur 2,75 %, wenn sie für 15 Jahre berechnet wird.
Korpustyp: EU
Szacunki te wykazują, że WBN może przybrać wartość jednoznacznie ujemną, jeżeli sprzedaż będzie niższa od oczekiwanej, jeżeli kurs wymiany będzie mniej korzystny lub jeżeli wzrosną koszty surowców.
Diese Berechnungen zeigen, dass der NPV deutlich negativ werden kann, falls der Absatz nicht den Erwartungen entspricht, der Wechselkurs ungünstiger ist oder die Rohstoffkosten steigen.
Korpustyp: EU
szacunkiVorausschätzungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zważywszy na niski poziom zapasów zbóż w magazynach oraz na obecne szacunki Komisji dotyczące wysokości zbiorów w 2008 r., perspektywy rozwoju na rynku zbóż na początku następnego roku gospodarczego 2008/2009 pozwalają przypuszczać, że wysoki poziom cen zostanie utrzymany.
Die Prognosen für die Entwicklung des Getreidemarktes am Anfang des kommenden Wirtschaftsjahres 2008/09 lassen darauf schließen, dass das Preisniveau weiterhin hoch bleiben wird. Die Gründe hierfür sind die geringen Lagerbestände und die derzeitigen Vorausschätzungen der Kommission zu den nach der Ernte 2008 verfügbaren Getreidemengen.
Korpustyp: EU
Zważywszy na niski poziom zapasów zbóż w magazynach oraz na obecne szacunki Komisji dotyczące wysokości zbiorów w 2011 r., perspektywy rozwoju na rynku zbóż w Unii Europejskiej na koniec roku gospodarczego 2011/2012 pozwalają przypuszczać, że stały poziom cen zostanie utrzymany.
Die Prognosen für die Entwicklung des Getreidemarktes in der Europäischen Union für das Ende des Wirtschaftsjahres 2011/2012 lassen darauf schließen, dass die Preise angesichts der geringen Lagerbestände und der laut den derzeitigen Vorausschätzungen der Kommission nach der Ernte 2011 verfügbaren Getreidemengen weiterhin hoch bleiben werden.
Korpustyp: EU
Zważywszy na niski poziom zapasów zbóż w magazynach oraz na obecne szacunki Komisji dotyczące wysokości zbiorów w 2012 r., perspektywy rozwoju na rynku zbóż na początku następnego roku gospodarczego 2012/2013 pozwalają przypuszczać, że wysoki poziom cen zostanie utrzymany.
Die Prognosen für die Entwicklung des Getreidemarktes am Anfang des kommenden Wirtschaftsjahres 2012/13 lassen darauf schließen, dass das Preisniveau weiterhin hoch bleiben wird. Die Gründe hierfür sind die geringen Lagerbestände und die laut den derzeitigen Vorausschätzungen der Kommission nach der Ernte 2012 verfügbaren Getreidemengen.
Korpustyp: EU
Zarząd dokłada również starań, aby Agencja stale dysponowała zasobami finansowymi pozwalającymi na wykonywanie powierzonych jej zadań, określonych w rozporządzeniu (WE) nr 1907/2006, mając na uwadze jej obecne środki budżetowe oraz wieloletnie szacunki dochodów, przy uwzględnieniu dotacji wspólnotowych, oraz bierze pod uwagę nakład pracy właściwych organów państw członkowskich.
Außerdem stellt er mit Blick auf die vorhandenen Haushaltsmittel und die mehrjährigen Vorausschätzungen der Einnahmen, zu denen eine Gemeinschaftsbeihilfe gehört, sicher, dass der Agentur weiterhin ausreichende finanzielle Mittel zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben nach der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 bereitstehen, und berücksichtigt den für die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten entstehenden Arbeitsaufwand.
Korpustyp: EU
Zarząd dokłada również starań, aby Agencja stale dysponowała zasobami finansowymi pozwalającymi na wykonywanie powierzonych jej zadań, określonych w rozporządzeniu (WE) nr 1907/2006, mając na uwadze jej obecne środki budżetowe oraz wieloletnie szacunki dochodów, przy uwzględnieniu dotacji wspólnotowych.
Außerdem stellt er mit Blick auf die vorhandenen Haushaltsmittel und die mehrjährigen Vorausschätzungen der Einnahmen, zu denen eine Gemeinschaftsbeihilfe gehört, sicher, dass der Agentur ausreichende finanzielle Mittel zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben nach der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 bereitstehen.
Korpustyp: EU
szacunkiveranschlagt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
spisy uznanych instytucji zawierają ponad 800 wprowadzonych do obrotu produktów konsumenckich, zidentyfikowanych przez producentów jako oparte na nanotechnologiach, ale zrzeszenia branżowe tych samych producentów kwestionują te liczby jako zawyżone szacunki, choć same nie dostarczają żadnych konkretnych danych liczbowych,
Während in den Verzeichnissen renommierter Einrichtungen über 800 von den Herstellern genannte Konsumgüter aufgeführt sind, die unter Einsatz von Nanotechnologien gefertigt wurden und gegenwärtig auf dem Markt sind, ziehen Wirtschaftsverbände derselben Hersteller diese Zahlen mit der Begründung in Zweifel, sie seien zu hoch veranschlagt, ohne jedoch selbst genaue Zahlen anzugeben,
Korpustyp: EU DCEP
Programy te będą określały zasadnicze cele, priorytetowe obszary działania, rodzaj działań oraz oczekiwane wyniki finansowania wspólnotowego w odniesieniu do celów wytyczonych w art. 1 oraz , na ile to możliwe, będą zawierały orientacyjne szacunki finansowe.
In diesen Programmen werden die wichtigsten Ziele, prioritäre Maßnahmenbereiche, Maßnahmentypen und die Ergebnisse beschrieben, die im Hinblick auf die unter Artikel 1 beschriebenen Ziele von der Gemeinschaftsfinanzierung erwartet werden; soweit möglich werden Kosten veranschlagt.
Korpustyp: EU DCEP
Programy te będą określały zasadnicze cele, ze szczególnym uwzględnieniem potrzeby zapewnienia wartości dodanej, priorytetowe obszary działania, rodzaj działań oraz oczekiwane wyniki finansowania wspólnotowego w odniesieniu do celów wytyczonych w art. 1 oraz będą zawierały szacunki finansowe.
In diesen Programmen werden , unter besonderer Betonung der Notwendigkeit, einen Mehrwert zu gewährleisten, die wichtigsten Ziele, prioritäre Maßnahmenbereiche, Maßnahmentypen und die Ergebnisse beschrieben, die im Hinblick auf die unter Artikel 1 beschriebenen Ziele von der Gemeinschaftsfinanzierung erwartet werden; die Kosten werden veranschlagt.
Korpustyp: EU DCEP
Programy te będą określały zasadnicze cele, obszary priorytetowe działania, rodzaj działań oraz oczekiwane wyniki finansowania wspólnotowego w odniesieniu do celów wytyczonych w art. 1 oraz, na ile to możliwe, będą zawierały orientacyjne szacunki finansowe.
In diesen Programmen werden die wichtigsten Ziele, prioritäre Maßnahmenbereiche, Maßnahmentypen und die Ergebnisse beschrieben, die im Hinblick auf die unter Artikel 1 beschriebenen Ziele von der Gemeinschaftsfinanzierung erwartet werden; soweit möglich werden Kosten veranschlagt.
Korpustyp: EU DCEP
Programy te będą określały zasadnicze cele, ze szczególnym uwzględnieniem potrzeby zapewnienia wartości dodanej , obszary priorytetowe działania, rodzaj działań oraz oczekiwane wyniki finansowania wspólnotowego w odniesieniu do celów wytyczonych w art. 1 oraz, na ile to możliwe, będą zawierały orientacyjne szacunki finansowe.
In diesen Programmen werden , unter besonderer Betonung der Notwendigkeit, einen Mehrwert zu gewährleisten, die wichtigsten Ziele, prioritäre Maßnahmenbereiche, Maßnahmentypen und die Ergebnisse beschrieben, die im Hinblick auf die unter Artikel 1 beschriebenen Ziele von der Gemeinschaftsfinanzierung erwartet werden; soweit möglich werden Kosten veranschlagt.
Korpustyp: EU DCEP
szacunkigeschätzten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Odpowiednie szacunki takich dochodów lub wydatków zapisuje się w budżecie w trakcie procedury budżetowej oraz, w stosownych przypadkach, w liście w sprawie poprawek przedkładanym na podstawie art. 39 rozporządzenia finansowego.
Die geschätzten Einnahmen- oder Ausgabenbeträge werden im Verlauf des Haushaltsverfahrens in den Haushaltsplan eingesetzt; gegebenenfalls wird das Verfahren des Berichtigungsschreibens gemäß Artikel 39 der Haushaltsordnung angewendet.
Korpustyp: EU
Aby ocenić, czy wzrost kosztów będący wynikiem programu handlu uprawnieniami nie może zostać przerzucony na konsumentów, można wykorzystać szacunki spadku sprzedaży oraz jego wpływu na rentowność przedsiębiorstwa;
Bei der Prüfung der Frage, ob der Kostenanstieg im Zusammenhang mit den handelbaren Umweltzertifikaten nicht an die Abnehmer weitergegeben werden kann, können die geschätzten Absatzeinbußen sowie deren voraussichtliche Auswirkungen auf die Rentabilität des Unternehmens zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU
Pozostałe aktywa o wartości 0,25 mln GBP wycenione zostały w oparciu o szacunki rynkowe.
Die übrigen Vermögenswerte in Höhe von 0,25 Mio. GBP wurden auf der Grundlage der geschätzten Marktpreise festgelegt.
Korpustyp: EU
szacunki dotyczące dochodów w danym roku kalendarzowym,
den geschätzten Einnahmen im Kalenderjahr;
Korpustyp: EU
szacunkiAbschätzungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Należy przedłożyć odpowiednie szacunki (obliczenia) przewidywanego środowiskowego stężenia PECGW w wodzie gruntowej dla substancji czynnej, istotnych metabolitów i produktów degradacji i reakcji.
Es müssen geeignete Abschätzungen (Berechnungen) der voraussichtlichen Umweltkonzentration des Wirkstoffs und der relevanten Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte im Grundwasser (PECGW) vorgelegt werden.
Korpustyp: EU
Należy przedłożyć odpowiednie szacunki (obliczenia) przewidywanego środowiskowego stężenia w wodzie powierzchniowej PECSW substancji czynnej, istotnych metabolitów i produktów degradacji i reakcji.
Es müssen geeignete Abschätzungen (Berechnungen) der vorausgesagten Umweltkonzentration des Wirkstoffs und der relevanten Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte im Oberflächenwasser PECSW vorgelegt werden.
Korpustyp: EU
stopniowa oszczędność, w przypadku której stosuje się techniczne szacunki oszczędności.
Geschätzte Einsparungen, wobei technische Abschätzungen der Einsparungen verwendet werden.
Korpustyp: EU
szacunkiherangezogen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dla oszacowania, czy wzrost kosztów wynikający z systemu wspólnotowego może zostać przeniesiony na konsumentów, mogą być między innymi stosowane szacunki wartości sprzedaży utraconej w związku ze wzrostem ceny emisji ditlenku węgla lub szacunki wpływu na rentowność danych instalacji.
Für die Beurteilung, ob der durch das Gemeinschaftssystem bewirkte Kostenanstieg abgewälzt werden kann, können u. a. Schätzungen der aufgrund des gestiegenen CO 2 -Preises entgangenen Verkäufe oder der Auswirkungen auf die Rentabilität der betreffenden Anlagen herangezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dla oszacowania, czy wzrost kosztów wynikający z systemu wspólnotowego może zostać przeniesiony na konsumentów, mogą być między innymi stosowane szacunki wartości sprzedaży utraconej w związku ze wzrostem ceny emisji ditlenku węgla lub szacunki wpływu na rentowność danych sektorów lub podsektorów .
Für die Beurteilung, ob der durch das Gemeinschaftssystem bewirkte Kostenanstieg abgewälzt werden kann, können u. a. Schätzungen der aufgrund des gestiegenen CO 2 -Preises entgangenen Verkäufe oder der Auswirkungen auf die Rentabilität der betreffenden Sektoren oder Teilsektoren herangezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dla oszacowania, czy wzrost kosztów wynikający z systemu wspólnotowego może zostać przeniesiony na konsumentów, mogą być między innymi stosowane szacunki wartości sprzedaży utraconej w związku z ceną emisji ditlenku węgla lub szacunki wpływu na rentowność danych sektorów .
Für die Beurteilung, ob der durch das Gemeinschaftssystem bewirkte Kostenanstieg abgewälzt werden kann, können u. a. Schätzungen der aufgrund des CO 2 -Preises entgangenen Verkäufe oder der Auswirkungen auf die Rentabilität der betreffenden Sektoren herangezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
szacunkigeschätzte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W chwili obecnej w jednym z uczestniczących Państw Członkowskich szacunki będące podstawą decyzji EBC/2003/15 okazują się niewystarczające ze względu na wyższe niż oczekiwane zapotrzebowanie na monety euro w 2004 r., jak również w związku z nieprzewidzianym rozwojem warunków gospodarczych.
Aufgrund einer höheren Nachfrage nach Euro-Münzen als erwartet im Jahr 2004 und unvorhergesehener wirtschaftlicher Entwicklungen hat sich bis jetzt in einem teilnehmenden Mitgliedstaat der geschätzte Umfang der Ausgabe von Euro-Münzen, auf dem die Entscheidung EZB/2003/15 beruhte, als nicht ausreichend erwiesen.
Korpustyp: EU
Szacowany najbardziej prawdopodobny błąd w wydatkach w dziedzinie spójności był zdecydowanie mniejszy niż w poprzednich latach, a w odniesieniu do całego budżetu wykonane przez Trybunał szacunki błędów spadały w ciągu ostatnich lat.
Die geschätzte wahrscheinlichste Fehlerquote bei den Kohäsionsausgaben war bedeutend niedriger als in den Jahren zuvor und im Bezug auf den Gesamthaushalt ist die vom Rechnungshof geschätzte Fehlerquote in den letzen Jahren zurückgegangen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
szacunkiEinschätzungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Usługi dodatkowe nie należą do działalności w zakresie ratingu kredytowego; obejmują one prognozy rynkowe, szacunki trendów gospodarczych, analizy cen i inne ogólne analizy danych, a także powiązane usługi dystrybucyjne.
Nebendienstleistungen sind keine Ratingtätigkeiten; sie umfassen Marktprognosen, Einschätzungen der wirtschaftlichen Entwicklung, Preisanalysen und andere Analysen allgemeiner Daten sowie damit zusammenhängende Verteilungsdienste.
Korpustyp: EU
Bardzo możliwe, że władze greckie poczyniły takie szacunki.
Es ist gut möglich, dass die griechischen Behörden diese Einschätzungen vorgenommen haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
szacunkiSchätzwerten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Szacunki dawek promieniowania dla kości i szpiku kostnego zakładają, że radiofarmaceutyk odkłada się na powierzchniach kości zgodnie z autoradiogramami próbek kości pobranymi od pacjentów, którzy otrzymali preparat QUADRAMET.
Bei den Schätzwerten für die Strahlendosen in Knochen und Knochenmark wird davon ausgegangen, dass die Radioaktivität auf den Knochenoberflächen abgelagert wird, wie Autoradiogrammen von Knochenproben zu entnehmen war, die von mit QUADRAMET behandelten Patienten stammten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Podstawą obliczeń, o których jest mowa w art. 1, są zebrane dane lub statystycznie istotne szacunki opierające się na zebranych danych.
Die Berechnung gemäß Artikel 1 beruht auf erfassten Daten oder auf statistisch bedeutsamen Schätzwerten, die auf erfassten Daten beruhen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
szacunki budżetowe
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit szacunki
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
i szacunki dotyczące środków.
und der voraussichtlich benötigten Ressourcen.
Korpustyp: EU DCEP
- Z całym szacunkie…
- Bei allem Respekt, Ma'a…
Korpustyp: Untertitel
- Z całym szacunkie…
Nur zu, Beck.
Korpustyp: Untertitel
- Z całym szacunkie…
- Sir, mit allem Respek…
Korpustyp: Untertitel
szacunki Parlamentowi Europejskiemu i Radzie
Europäischen Parlament und dem Rat
Korpustyp: EU DCEP
- Pani Meinhof, z całym szacunkie…
Aber Frau Meinhof, bei allem Respek…
Korpustyp: Untertitel
Za mężczyznę z odzyskanym szacunkie…
Auf einen Mann, der seinen Respekt wiederhat.
Korpustyp: Untertitel
Panno Watson, z całym szacunkie…
Miss Watson, mit allem gebührenden Respek…
Korpustyp: Untertitel
- Nie, generale, ale z całym szacunkie…
Doch, Sir, aber bei allem Respek…
Korpustyp: Untertitel
Ale z całym szacunkie…to pomyłka.
Aber bei allem gegebenen Respekt, es ist ein Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Z całym szacunkie…Kiedyś był pan archeologiem.
Bei allem Respekt, Sie waren mal Archäologe.
Korpustyp: Untertitel
Z całym szacunkie…pan tego nie rozumie.
Bei allem Respekt, Sir.. .. . .Sie kapieren nicht.
Korpustyp: Untertitel
Szacunki dotyczące wydatków obejmują koszty administracyjne i wydatki operacyjne.
Die Ausgabenschätzung umfasst administrative und operative Ausgaben.
Korpustyp: EU
Zamiast być uprzejmą i traktować ją z szacunkie…
Aber anstatt höflich zu sein und sie respektvoll zu behandeln--
Korpustyp: Untertitel
Darzono mnie szacunkie…i nic nieoczekiwaneg…mi się nie przydarzało.
Ich war durch und durch Rechtschaffen. Und es geschah niemals irgendetwa…...unerwartetes.
Korpustyp: Untertitel
Gale z całym szacunkie…...nie wiem jak to ma pomóc.
Gale, bei allem Respekt, ich verstehe echt nicht, wie d…
Korpustyp: Untertitel
Z całym szacunkie…Jakiekolwiek dodatkowe działania wojskowe tylko pogorszą sytuację.
Bei allem Respekt, Sir, jede weitere militärische Aktion macht die Dinge noch schlimmer.
Korpustyp: Untertitel
Zachowawcze szacunki emisji w przypadku nieprzedłożenia sprawozdań dotyczących emisji
Konservative Emissionsschätzungen bei Nichtvorlage von Emissionsberichten
Korpustyp: EU
Zamiast być uprzejmą i traktować ją z szacunkie…
Aber anstatt höflich zu sein und sie respektvoll zu behandel…
Korpustyp: Untertitel
Centrum Zwalczania Chorób powiedziało, że te szacunki są zawyżone.
Die Gesundheitsbehörde sagt, dass diese Zahlen überbewertet werden.
Korpustyp: Untertitel
Z całym szacunkie…poparcie nas jest jedyną nadzieją dla policji.
Bei allem Respekt, uns zu unterstützen ist die einzige Hoffnung der Polizei.
Korpustyp: Untertitel
Z całym szacunkie…sponsorowanie nas jest jedyną nadzieją dla policji.
Bei allem Respekt, uns zu unterstützen ist die einzige Hoffnung der Polizei.
Korpustyp: Untertitel
Z całym szacunkie…przyszedłeś mówić o teorii Gai?
Doktor, bei allem Respek…sind Sie hier, um die Gaiatheorie zu diskutieren?
Korpustyp: Untertitel
Panie Malkovich, z całym szacunkie…Ja odkryłem ten portal.
Aber, Herr Malkovich, bei allem Respekt, ich habe das Tor entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
- Z całym szacunkie…wolałbym nie mieszać do tego mojego ojca.
Bei allem Respekt, bitte halten Sie meinen Vater da raus.
Korpustyp: Untertitel
szacunki zapisane w budżecie początkowym, szacunki zapisane w budżetach korygujących, dochody przeznaczone na określony cel i całkowitą prognozowaną kwotę w ten sposób ustaloną;
die Einnahmenansätze des ursprünglichen Haushaltsplans, die Einnahmenansätze der Berichtigungshaushaltspläne, die zweckgebundenen Einnahmen und der Gesamtbetrag des so ermittelten Einnahmenvoranschlags;
Korpustyp: EU
szacunki dotyczące środków finansowych przeznaczonych na pokrycie zobowiązań ubezpieczeniowych oraz marginesu wypłacalności.
den finanziellen Mitteln, die zur Bedeckung der Rückversicherungsverbindlichkeiten und der Solvabilitätsspanne bestimmt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Szacunki mówią, że w normalnym tempie do 2050 roku Ziemi przybędzie trzy miliardy mieszkańców.
Man geht davon aus, dass 2050 drei Milliarden Menschen mehr auf der Erde leben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Roczny plan wdrożenia przedstawia działania planowane na kolejny rok i szacunki dotyczące środków.
Der jährliche Durchführungsplan enthält eine Erläuterung der für das Folgejahr geplanten Aktivitäten und der voraussichtlich benötigten Ressourcen.
Korpustyp: EU DCEP
Należy wykorzystać wystarczającą liczbę zwierząt, aby umożliwić szczegółowe szacunki z punktu widzenia biologicznego i statystycznego.
Es sollten so viele Tiere verwendet werden, dass eine gründliche biologische und statistische Auswertung möglich ist.
Korpustyp: EU
szacunki dotyczące rocznych wielkości, wolumenu i częstotliwości kontraktów pochodnych będących przedmiotem obrotu poza rynkiem regulowanym.
pro Jahr erwarteter Umfang, erwartete Volumen und erwartete Frequenz der OTC-Derivatekontrakte.
Korpustyp: EU
Podkreśliły jednak, że dostarczone informacje zawierają najlepsze szacunki cen rynkowych [86].
Zugleich haben sie auch betont, dass die übermittelten Auskünfte die besten Schätzungswerte der Marktpreise darstellten [86].
Korpustyp: EU
Komisja uważa, że dane te stanowią wystarczająco wiarygodne szacunki rzeczywistej (tj. „godziwej”) wartości rynkowej przedmiotowych działek.
Nach Ansicht der Kommission sind diese Angaben hinreichend zuverlässige Schätzungswerte des tatsächlichen (also des „fairen“) Marktwerts der jeweiligen Forstflächen.
Korpustyp: EU
W oparciu o otrzymane pierwsze wnioski o płatności początkowe szacunki zostały obniżone.
Außerdem werden aufgeschobene Bewertungen zu einer späteren Unterzeichnung von Finanzhilfevereinbarungen führen.
Korpustyp: EU DCEP
- Panie prezydencie, z całym szacunkie…To o co pan prosi nie może być wykonane.
Bei allem Respekt…was Sie verlangen, ist unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
Z całym szacunkie…mamy podejrzanego o próbę zabójstwa biegającego z bronią.
Bei allem Verständnis, irgendjemand läuft da draußen mit einer Schusswaffe rum, der Sie umbringen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Ale, panie Malkovich, proszę pana, z całym szacunkie…Ja odkryłem ten portal.
Aber, Herr Malkovich, bei allem Respekt, ich habe das Tor entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
Szacunki wskazują, że będziemy mieć dużą nadwyżkę w systemie handlu emisjami.
Das lag teilweise auch an der Wirtschaftskrise.
Korpustyp: EU DCEP
Szacunki te oparte są na deflatorze 2% i nie uwzględniają jakiegokolwiek marginesu dla agencji nowych.
Diese Prognose basiert auf einem Deflator von 2% und beinhaltet keinen Spielraum für neue Agenturen.
Korpustyp: EU DCEP
Szacunki te są przekazywane zgodnie z procedurą i w terminie określonym w rozporządzeniu finansowym Wspólnot Europejskich.
Es übermittelt ihn gemäß den Verfahren und innerhalb der Fristen der Haushaltsordnung der Europäischen Gemeinschaften.
Korpustyp: EU
Wszelkie szacunki dotyczące krajowych zasobów energii ze źródeł odnawialnych mogą zostać przedstawione w załączniku.
Beurteilungen des Potenzials Ihres Landes im Hinblick auf die Nutzung erneuerbarer Energien können als Anlage beigefügt werden.
Korpustyp: EU
Dane z roku bazowego są następnie aktualizowane, w wyniku czego otrzymuje się szacunki dla roku bieżącego.
Dann wird die für das Basisjahr ermittelte Zahl fortgeschrieben, um den Bestand für das laufende Jahr zu schätzen.
Korpustyp: EU
Podjęto szczegółowe szacunki kosztów w odniesieniu do modernizacji (okna, balkony, łazienki itp.).
In Bezug auf Renovierungen (Fenster, Balkone, Badezimmer usw.) wurden detaillierte Kostenschätzungen vorgenommen.
Korpustyp: EU
Takie są właśnie szacunki Komisji i nie jest to oferta ze strony UE.
Es handelt sich weder um ein Angebot noch um ein Gebot vonseiten der EU.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolejnym źródłem ryzyka jest wzrost cen kontrolowanych i podatków pośrednich , przewyższający wcześniejsze szacunki .
Erhöhungen der administrierten Preise und indirekten Steuern über das bislang vorhergesehene Maß hinaus stellen ebenfalls Aufwärtsrisiken für die Inflationsaussichten dar .
Korpustyp: EU
- W chwili obecnej, sir, z całym szacunkie…to nie jest takie proste jak pan myśli.
- Richtig, abe…- Sir, bei allem Respekt, die Sache is…..nicht ganz so einfach, wie Sie sagen.
Korpustyp: Untertitel
Jestem Joey Tribbiani i z całym szacunkie…chciałbym oddać jakieś płyny.
Und bei allem Respekt, ich würde gern Flüssigkeiten spenden.
Korpustyp: Untertitel
Czy to jasne? /Z całym szacunkie…wsadź pan sobie swoje cywilne rozkaz…/w swoje cywilne dupsko.
- Sir, bei allem Respekt. Schieben Sie sich ihre Zivilisten-Befehle in Ihren Zivilisten-Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Założenie 100 % biodostępności przez drogę pokarmową może zawyżać szacunki narażenia ogólnoustrojowego w badaniu toksyczności przez drogę pokarmową.
Mit der Annahme einer oralen Bioverfügbarkeit von 100 % wird die systemische Exposition in einer Toxizitätsstudie betreffend die orale Exposition möglicherweise als zu hoch angenommen.
Korpustyp: EU
Kwoty pozostające w obiegu stanowią szacunki dokonywane w danym punkcie w czasie i nie należy ich uśredniać.
Der Wert bestehender Forderungen richtet sich nach dem Zeitpunkt und sollte nicht als Durchschnittswert angegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Zgony niemowląt nie są jeszcze odzwierciedlane w statystykach, ponieważ szacunki dotyczące ofiar opierają się na liczbie siedzeń w samolocie.
Viele Todesfälle von Kleinkindern scheinen zudem in den Statistiken nicht auf, weil die Zahl der Unfallopfer oft nur anhand der Zahl der belegten Sitze berechnet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Wszystkie szacunki swoistości wynosiły powyżej 90%, a odpowiadające im dolne przedziały ufności sięgały od 85% do 90%.
Die Spezifitätsschätzwerte lagen alle über 90% mit entsprechenden unteren Konfidenzgrenzen im Bereich von 85% bis 90%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Szacunki należności określone w art. 160 ust. 1a rozporządzenia finansowego przesyłane są do księgowego w celu zarejestrowania.”;
Die Forderungsvorausschätzungen gemäß Artikel 160 Absatz 1a der Haushaltsordnung werden dem Rechnungsführer zwecks Registrierung übermittelt.“
Korpustyp: EU
Szacunki dotyczące pobrania wskazują, że obecność toksyn T-2 i HT-2 może budzić obawy, jeśli chodzi o zdrowie publiczne.
Aus Aufnahmeabschätzungen geht hervor, dass das Vorhandensein von T-2- und HT-2-Toxin für die Gesundheit der Bevölkerung bedenklich sein kann.
Korpustyp: EU
W oparciu o szacunki wyniku finansowego EBC za rok obrotowy , w grudniu 2005 r. Rada Prezesów postanowiła :
Im Hinblick auf das voraussichtliche Bilanzergebnis der EZB beschloss der EZB-Rat im Dezember 2005 :
Korpustyp: EU
W oparciu o wspomniane oceny i szacunki należy ustalić NDP tych pestycydów, aby zapobiec przekraczaniu dopuszczalnego dziennego spożycia.
Auf der Grundlage dieser Prüfungen und Bewertungen sollten die Rückstandshöchstgehalte für diese Schädlingsbekämpfungsmittel so festgesetzt werden, dass die annehmbare tägliche Aufnahmemenge nicht überschritten wird.
Korpustyp: EU
Szacunki dotyczące narażenia wskazują, że u znacznej części populacji Wspólnoty w pokarmie przekraczana jest dopuszczalna tygodniowa dawka.
Expositionsschätzungen lassen darauf schließen, dass ein beträchtlicher Anteil der Bevölkerung in der Gemeinschaft über die Nahrung mehr als die tolerable Menge aufnimmt.
Korpustyp: EU
Szacunki dotyczące narażenia wskazują, że u znacznej części populacji Wspólnoty w pokarmie przekraczana jest dopuszczalna tygodniowa dawka.
Expositionsschätzungen lassen darauf schließen, dass ein beträchtlicher Anteil der Bevölkerung in der Gemeinschaft über die Nahrung mehr als die zulässige Menge aufnimmt.
Korpustyp: EU
Szacunki takie mogą się opierać na danych rybołówstwa handlowego, jak również na danych gromadzonych przy wykorzystaniu badań naukowych na morzu;
Grundlage hierfür können Daten sein, die sowohl aus der kommerziellen Fischerei als auch aus wissenschaftlichen Untersuchungen auf See stammen;
Korpustyp: EU
Wstępne szacunki Eurostatu co do rocznej inflacji HICP za lipiec wyniosły 2,2% , w porównaniu z 2,1% w czerwcu .
Die von Eurostat veröffentlichte Vorausschätzung der jährlichen HVPI-Inflation im Juli belief sich auf 2,2 % nach 2,1 % im Juni .
Korpustyp: EU
14. zgadza się z konkluzją Trybunału Obrachunkowego stwierdzającą, że szacunki finansowe Agencji nie zostały właściwie przygotowane, co stoi w sprzeczności z zasadą należytego zarządzania finansami;
14. stimmt mit der Schlussfolgerung des ERH überein, dass die Agentur bei der Veranschlagung ihres Kassenmittelbedarfs nicht mit der erforderlichen Sorgfalt vorgegangen ist, was dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung widerspricht;
Korpustyp: EU DCEP
Służby Komisji oceniły i zatwierdziły programy prac oraz odpowiadające im szacunki budżetowe na 2014 r. przedłożone w 2013 r. przez laboratoria referencyjne UE.
Die Dienststellen der Kommission haben die im Jahr 2013 von den EU-Referenzlaboratorien für das Jahr 2014 vorgelegten Arbeitsprogramme und entsprechenden Finanzpläne geprüft und genehmigt.
Korpustyp: EU
Służby Komisji oceniły i zatwierdziły programy prac i odpowiadające im szacunki budżetowe na 2013 r. przedłożone w 2012 r. przez laboratoria referencyjne UE.
Die Dienststellen der Kommission haben die im Jahr 2012 von den EU-Referenzlaboratorien für das Jahr 2013 vorgelegten Arbeitsprogramme und entsprechenden Finanzpläne geprüft und genehmigt.
Korpustyp: EU
Dotąd szacunki dotyczące narażenia na działanie substancji migrujących głównie do żywności zawierającej tłuszcze (substancje lipofilowe) opierały się na ogólnym założeniu, że człowiek spożywa dziennie 1 kg żywności.
Bislang wurde hinsichtlich der Aufnahme von Stoffen, die vorwiegend in fette Lebensmittel (lipophile Stoffe) migrieren, allgemein davon ausgegangen, dass eine Person pro Tag 1 kg Lebensmittel verzehrt.
Korpustyp: EU
przypomina, że zgodnie z pkt 46 lit. a) PMI Komisja powinna dostarczyć szacunki wieloletnie oraz marginesy założone w ramach zatwierdzonych pułapów;
erinnert daran, dass die Kommission gemäß Nummer 46 Buchstabe a der IIV Mehrjahresschätzungen vorlegen und angeben sollte, welche Spielräume bis zu den bewilligten Obergrenzen bestehen;
Korpustyp: EU DCEP
Do czasu zwołania posiedzenia komitetu pojednawczego Komisja może w razie potrzeby zmieniać projekt budżetu zgodnie z art. 314 ust. 2 TFUE, w tym aktualizowane szacunki wydatków na rolnictwo.
Bis zur Einberufung des Vermittlungsausschusses kann die Kommission erforderlichenfalls gemäß Artikel 314 Absatz 2 AEUV den Haushaltsplanentwurf, einschließlich der Ausgabenvoranschläge für die Landwirtschaft, ändern.
Korpustyp: EU DCEP
zgadza się z konkluzją Trybunału Obrachunkowego stwierdzającą, że szacunki finansowe Agencji nie zostały właściwie przygotowane, co stoi w sprzeczności z zasadą należytego zarządzania finansami;
stimmt mit der Schlussfolgerung des Rechnungshofs überein, dass die Agentur bei der Veranschlagung ihres Kassenmittelbedarfs nicht mit der erforderlichen Sorgfalt vorgegangen ist, was dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung widerspricht;
Korpustyp: EU DCEP
Czy Komisja może wyjaśnić, w jaki sposób szacunki na 2011 r. wpłyną na płatności dla litewskich rolników oraz dla rolników z innych państw członkowskich UE?
Kann die Kommission im Detail angeben, wie diese Mittel für 2011 die Zahlungen für die Landwirte in Litauen und in anderen EU-Mitgliedstaaten beeinflussen werden?
Korpustyp: EU DCEP
Duża część tych gospodarstw (szacunki mówią, że jest to 50-60 % wszystkich gospodarstw w Polsce) nie ma powiązania z rynkiem, bo w większości produkują na własne potrzeby.
Ein großer Teil dieser Betriebe (schätzungsweise 50-60 % aller Agrarbetriebe in Polen) veräußern ihre Erzeugnisse nicht auf dem Markt, da sie nur für den Eigenbedarf produzieren.
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego szacunki dotyczące PE na 2011 rok zostaną przekazane do Komisji w celu uwzględnienia ich w projekcie budżetu na 2011 rok.
Die Voranschläge des Europäischen Parlaments für das Jahr 2011 werden daher zur Aufnahme in den Entwurf des Haushaltsplans für 2011 an die Kommission weitergeleitet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mamy ogólne szacunki zużycia energii za 2005 rok, uzupełnione o dane za 2007 rok ze względu na włączenie Rumunii i Bułgarii, i ten rok jest naszym punktem wyjścia.
Wir haben eine Energiegesamtbilanz 2005, ergänzt um das Jahr 2007 wegen der Einbeziehung Rumäniens und Bulgariens, das ist das Ausgangsjahr.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednak jeżeli ich stosowanie prowadziłoby do powstania znaczących kosztów, KBC w tych państwach członkowskich mogą przekazywać szacunki oparte na danych populacji sprawozdawczej;
Sollten damit jedoch bedeutende Kosten verbunden sein, können die NZBen in diesen Mitgliedstaaten statt dessen Verhältniszahlen zugrunde legen, die auf den Berichtspflichtigen basieren.
Korpustyp: EU
Szacunki dotyczące udziału w rynku (pod względem wartości) beneficjenta pomocy lub grupy, doktórej należy beneficjent pomocy w roku poprzedzającym rok rozpoczęcia realizacji oraz w momencie zakończenia realizacji projektu:
Schätzen Sie den (wertmäßigen) Marktanteil des Beihilfeempfängers bzw. des Konzerns, zu dem der Empfänger gehört, im Jahr vor dem Anlaufjahr und bei Abschluss des Vorhabens.
Korpustyp: EU
Pod warunkiem zatwierdzenia przez właściwy organ operator może stosować metody monitorowania i sprawozdawczości wykorzystujące jego własne szacunki strumieni źródłowych de minimis N2O bez poziomów dokładności.
Vorbehaltlich der Genehmigung durch die zuständige Behörde kann der Anlagenbetreiber zum Zwecke der Überwachung und Berichterstattung für De-minimis-N2O-Ströme seine eigene ebenenunabhängige Schätzmethode anwenden.
Korpustyp: EU
Oszacowanie kosztów realizacji projektu inwestycyjnego jest wyjątkowo trudne: Portugalia przedstawiła kalkulacje wskazujące, że początkowe szacunki dotyczące kosztów faktycznie były znacznie zaniżone.
Kostenschätzungen für das Investitionsvorhaben sind extrem schwierig. Die von Portugal vorgelegten Zahlen zeigen, dass die ursprünglichen Kostenschätzungen tatsächlich weit überschritten wurden.
Korpustyp: EU
Urząd uznaje ponadto, że dopracowane szacunki dotyczące narażenia (poziom 2 i poziom 3) leżą na ogół znacznie powyżej poprawionego ADI w wysokości 0,5 mg/kg wagi ciała dziennie.
Außerdem ist die Behörde der Ansicht, dass die verfeinerten Expositionsschätzungen (Stufe 2 und Stufe 3) allgemein deutlich über der geänderten ADI von 0,5 mg/kg Körpergewicht/Tag liegen.
Korpustyp: EU
Komisja przystąpiła do analizy stopy ryzyka kredytowego FT dla okresu obejmującego rok obrachunkowy 2002 i stwierdziła stosunkowo wysokie szacunki ryzyka na początku lipca.
Die Kommission hat die Spreads von FT im Geschäftsjahr 2002 einer Analyse unterzogen und für Anfang Juli eine relativ hohe Risikobewertung festgestellt.
Korpustyp: EU
Szacunki kosztów i środków pieniężnych na restrukturyzację znacząco się zmieniły w porównaniu z informacjami uprzednio przedłożonymi Komisji w latach 1999 i 2000.
Die für die Umstrukturierung veranschlagten Kosten und Geldmittel haben sich gegenüber den von der Kommission in den Jahren 1999 und 2000 ursprünglich vorgelegten Angaben erheblich geändert.
Korpustyp: EU
Komisja oceniła i zatwierdziła zaktualizowane programy prac i odpowiadające im szacunki budżetowe przedłożone przez laboratoria referencyjne Unii Europejskiej na 2012 r.
Die Kommission hat die von den EU-Referenzlaboratorien für das Jahr 2012 vorgelegten aktualisierten Arbeitsprogramme und entsprechenden vorläufigen Finanzpläne geprüft und genehmigt.
Korpustyp: EU
Decyzją wykonawczą Komisji 2011/851/UE [3] Portugalii przyznano dodatkowe współfinansowanie Unii w wysokości 3986138,36 EUR celem pokrycia wydatków kwalifikowalnych wykraczających poza szacunki przedstawione w czerwcu 2006 r.
Mit dem Durchführungsbeschluss 2011/851/EU der Kommission [3] wurde Portugal eine zusätzliche Finanzhilfe in Höhe von 3986138,36 EUR für die Deckung beihilfefähiger Ausgaben gewährt, die über die im Juli 2006 ursprünglich veranschlagten hinausgingen.
Korpustyp: EU
Obecna wysokość deficytu i szacunki wzrostu w średnim okresie nie są zgodne ze wskaźnikiem długu zbliżającym się do poziomu poniżej 60 % PKB.
Das derzeitige Defizit und die mittelfristigen Wachstumsschätzungen sind nicht mit einer Senkung der Schuldenquote unter 60 % des BIP vereinbar.
Korpustyp: EU
Szacunki kwot należnych, o których mowa w art. 183 ust. 2 rozporządzenia finansowego, przesyłane są księgowemu w celu zapisania w księgach.
Die Forderungsvorausschätzungen gemäß Artikel 183 Absatz 2 werden dem Rechnungsführer zur Erfassung übermittelt.
Korpustyp: EU
W oparciu o szacunki wyniku finansowego EBC za rok obrotowy , w grudniu 2007 r. Rada Prezesów postanowiła nie dokonywać wypłaty tych dochodów .
Im Hinblick auf das voraussichtliche Bilanzergebnis der EZB für das Geschäftsjahr 2007 beschloss der EZB-Rat im Dezember 2007 , den gesamten Seigniorage-Gewinn einzubehalten und der Rückstellung für Wechselkurs -, Zinsänderungs - und Goldpreisrisiken zuzuführen .
Korpustyp: EU
Zgłoszenie zawierało trzy szacunki: jeden od Catella (załącznik 16 do zgłoszenia), jeden od OPAK (załącznik 18 do zgłoszenia) oraz jeden od FIGA/Nortakst (załącznik 21 do zgłoszenia).
Die Anmeldung enthielt drei Bewertungen: eine von Catella (Anlage 16 zur Anmeldung), eine von OPAK (Anlage 18 zur Anmeldung) und eine von FIGA/Nortakst (Anlage 21 zur Anmeldung).
Korpustyp: EU
Do czynników tych należą możliwy dalszy wzrost cen żywności i nośników energii , a także wzrost cen kontrolowanych i podatków pośrednich przewyższający dotychczasowe szacunki .
Zu diesen zählen die Möglichkeit weiterer Preissteigerungen bei Energie und Nahrungsmitteln sowie potenzielle Erhöhungen der administrierten Preise und indirekten Steuern über das bislang vorhergesehene Maß hinaus .
Korpustyp: EU
Metoda stratyfikacji wykorzystuje informacje dotyczące rzeczywistych czynszów w lokalach mieszkalnych wynajmowanych, aby na tej podstawie otrzymać szacunki wartości czynszowej zasobów mieszkaniowych.
Bei der Schichtungsmethode werden Daten über die tatsächlichen Wohnungsmieten genutzt, um den Mietwert des gesamten Wohnungsbestands zu ermitteln.
Korpustyp: EU
uznaje fakt, podkreślony odpowiedziami agencji udzielonymi ETO, że w jej przypadku szacunki kosztów są szczególnie złożone, jako że agencja ta wykorzystuje w prowadzonych operacjach sprzęt zapewniany jej przez państwa członkowskie;
erkennt an, dass, wie die Agentur in ihren dem Rechnungshof erteilten Antworten hervorhebt, Kostenschätzungen in ihrem Fall besonders schwierig sind, da die Agentur von Anlagen abhängig ist, die ihr von den Mitgliedstaaten für ihre Aktionen zur Verfügung gestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
3. uznaje fakt, podkreślony odpowiedziami agencji udzielonymi ETO, że w jej przypadku szacunki kosztów są szczególnie złożone, jako że agencja ta wykorzystuje w prowadzonych operacjach sprzęt zapewniany jej przez państwa członkowskie;
3. erkennt an, dass, wie die Agentur in ihren dem ERH erteilten Antworten hervorhebt, Kostenschätzungen in ihrem Fall besonders schwierig sind, da die Agentur von Anlagen abhängig ist, die ihr von den Mitgliedstaaten für ihre Aktionen zur Verfügung gestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Alternatywnie, szacunki skuteczności uzyskane w czasie badań prospektywnych przeprowadzanych podczas kampanii szczepień po uzyskaniu pozwolenia mogłyby zostać wykorzystane do zdobycia dalszej wiedzy na temat możliwości nabycia ochrony dzięki szczepionce w perspektywie krótko- lub długoterminowej.
Als Alternative könnten Wirksamkeitsschätzungen aus prospektiven Studien, die während Impfkampagnen nach der Zulassung durchgeführt wurden, hinzugezogen werden, um weitere Erkenntnisse über das kurz- oder langfristige Schutzvermögen eines Impfstoffs zu gewinnen.
Korpustyp: EU
szacunki dotyczące dodatkowych kosztów muszą dotyczyć najbardziej ekonomicznej formy transportu oraz najkrótszej trasy między miejscem produkcji bądź przetwarzania towarów a placówkami handlowymi przy wykorzystaniu takiej formy transportu; uwzględnić należy również zewnętrzne koszty środowiskowe.
Die Mehrkosten müssen unter Berücksichtigung des wirtschaftlichsten Verkehrsmittels und des kürzesten Weges zwischen dem Produktions-/Verarbeitungsort und den Absatzmärkten mit diesem Verkehrsmittel berechnet werden; zu berücksichtigen sind auch die externen Umweltkosten.
Korpustyp: EU
Przepisy budżetowe Należy przyjąć i rozpocząć wprowadzanie w życie ustawy budżetowej obejmującej wieloletnie plany i szacunki budżetowe oraz rozpocząć prace nad skonsolidowanym sprawozdaniem finansowym rządu. (Zalecenie zawarte w analizie możliwości wykonania)
Haushaltsvorschriften Verabschiedung und Beginn der Anwendung eines neuen Haushaltsgesetzes, das die mehrjährige Haushaltsplanung und -vorausschau abdeckt, sowie Aufstellung eines konsolidierten Gesamthaushalts. (Empfehlung der Durchführbarkeitsstudie)
Korpustyp: EU
W przypadku gdy jest to konieczne, dyrektor przedkłada projekt budżetu uzupełniającego lub korygującego, który jest ustanawiany w takiej samej formie i podlega takim samym procedurom jak budżet, którego szacunki koryguje.
Erforderlichenfalls legt der Direktor den Entwurf eines Nachtrags- oder Berichtigungshaushaltsplans vor, der in der gleichen Form und nach den gleichen Verfahren geprüft und genehmigt wird wie der Haushaltsplan mit den ursprünglichen Ansätzen.
Korpustyp: EU
Potrzeba zwiększenia wzrostu i zatrudnienia jest szczególnie paląca w strefie euro ze względu na odnotowane przez nią ostatnio słabe wyniki gospodarcze i niski poziom potencjalnego wzrostu wynoszący około 2 % (szacunki Komisji).
Mehr Wachstum und Beschäftigung sind insbesondere im Eurogebiet vonnöten, dessen Wirtschaftsleistung in jüngster Zeit schwach war und dessen potenzielles Wachstum nur rund 2 % erreichte (Kommissionsschätzungen).
Korpustyp: EU
Jeśli chodzi o środki przeznaczone na zwalczanie, ostatecznie przedłożone przez państwa członkowskie wnioski o zwrot poniesionych kosztów są często dużo niższe niż początkowe szacunki, które posłużyły do określenia przewidywanej wysokości zobowiązań.
Was die Verrichtungsmaßnahmen angeht, so ist der Grund dafür darin zu suchen, dass die von den Mitgliedstaaten unterbreiteten endgültigen Zahlungsanträge oftmals sehr viel niedriger liegen als die ursprünglichen Anträge, die zur Bestimmung der zu bindenden Beträge verwendet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Szacunki z zakresu konfiskat produktów na zewnętrznych granicach UE wskazują na stały wzrost liczby przewozów produktów podrabianych stanowiących zagrożenie dla zdrowia konsumentów, takich jak lekarstwa, zabawki, urządzenia mechaniczne i elektryczne oraz dobra szybko zbywalne.
Die vom Zoll an den Außengrenzen der EU beschlagnahmten gefälschten Waren lassen eine kontinuierliche Zunahme der Lieferungen von gefälschten Waren erkennen, die mit einem Gesundheitsrisiko für die Verbraucher verbunden sind, z. B. Arzneimittel, Spielzeugen, Maschinen und elektrische Ausrüstung sowie schnelllebige Verbrauchsgüter.
Korpustyp: EU DCEP
– spisy uznanych instytucji zawierają ponad 800 wprowadzonych do obrotu produktów konsumenckich, zidentyfikowanych przez producentów jako oparte na nanotechnologiach, ale zrzeszenia branżowe tych samych producentów kwestionują te liczby jako zawyżone szacunki, choć same nie dostarczają żadnych konkretnych danych liczbowych,
– Während in den Verzeichnissen renommierter Einrichtungen über 800 von den Herstellern genannte Konsumgüter aufgeführt sind, die unter Einsatz von Nanotechnologien gefertigt wurden und gegenwärtig auf dem Markt sind, ziehen Wirtschaftsverbände derselben Hersteller diese Zahlen mit der Begründung in Zweifel, sie seien zu hoch, ohne jedoch selbst genaue Zahlen anzugeben,
Korpustyp: EU DCEP
W okresie późniejszym rezolucja Parlamentu w sprawie wytycznych budżetowych na rok 2009 (marzec 2008 r.) oraz szacunki budżetowe (preliminarz budżetowy z maja 2008 r.) odniosły się w sposób jasny do pilnej potrzeby, politycznej i budżetowej, związanej z rozwiązaniem wspomnianej kwestii.
Danach enthielten sowohl die Entschließung des Parlaments zu den Leitlinien für das Haushaltsverfahren (März 2008) als auch sein Haushaltsvoranschlag (d. h. der Vorentwurf des Haushaltsvoranschlags des Parlaments vom Mai 2008) klare Aussagen darüber, welche politische und haushaltsrechtliche Bedeutung es der Regelung dieser Frage beimisst.
Korpustyp: EU DCEP
36. zwraca uwagę, że w następstwie rozwoju wypadków na niedawnej konferencji w Annapolis, szacunki dotyczące pomocy UE dla Palestyny mogą wzrosnąć, i wzywa Komisję do przedstawienia budżetu korygującego w tym zakresie, jeśli to konieczne;
36. weist darauf hin, dass sich aufgrund der Entwicklungen auf der jüngsten Konferenz von Annnapolis die Mittelansätze für den EU-Beitrag für Palästina durchaus erhöhen könnten, und ersucht die Kommission, nötigenfalls einen Berichtigungshaushaltsplan vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
58. zatwierdza co do zasady szacunki Komisji dotyczące potrzeb budżetowych agencji i odrzuca zasady leżące u podstaw stanowiska Rady polegającego na arbitralnych i szeroko zakrojonych cięciach w porównaniu z rokiem 2011;
58. billigt generell die von der Kommission veranschlagten Beträge für den Bedarf der Agenturen an Haushaltsmitteln und lehnt die Grundsätze ab, auf die sich die vom Rat vorgenommenen willkürlichen und pauschalen Kürzungen gegenüber 2011 stützen;
Korpustyp: EU DCEP
Czy prezydencja austriacka przeprowadziła szacunki o ile zwiększyła się liczba pracowników z "nowej" Unii po zniesieniu barier na unijnym rynku pracy, zwłaszcza w takich krajach Austria i RFN, które ten proces wyraźnie opóźniają?
Hat der österreichische Ratsvorsitz Erhebungen zu dem Anstieg der Zahl der Arbeitnehmer aus den „neuen” Mitgliedstaaten nach der Beseitigung von Barrieren auf dem Arbeitsmarkt der Europäischen Union durchgeführt, insbesondere in Ländern wie Österreich und Deutschland, die diesen Prozess merklich verzögern?