Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wnioskodawca powinien być w stanie czytać, rozumieć i przygotowywać szkice, rysunki i schematy opisujące przedmiot.
Der Antragsteller sollte Skizzen, einfache Zeichnungen und schematische Darstellungen, mit denen das Thema beschrieben wird, lesen, verstehen und erstellen können.
Korpustyp: EU
Szkice struktur atomowych. - Dowody matematyczn…- To wszystko jest stare.
Er hat Skizzen von atomaren Strukturen, diese hier ist voll von mathematischen Nachweisen.
Korpustyp: Untertitel
Tworzenie skalowanego planu Narysuj szkic palcem na monitorze dotykowym smartfona lub tabletu.
Hinweis Ein Entwurf wird fett angezeigt und dazu mit der Notiz (Entwurf) versehen, anders bei sichtbaren Artikeln, sie werden ohne besonderer Notiz angezeigt.
Der Tradition zufolge soll Chopin die ersten Entwürfe der „Revolutionären Etüde” nach der Nachricht über die Niederlage des Aufstands, die Chopin bereits in der Emigration erreicht, geschrieben haben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
szkiceine Skizze
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Narysuj tu szkic by wykonaÄ wyszukiwanie rozmyte% 1 is digiKam version,% 2 is the svn revision
Zeichnen Sie hier eineSkizze, um eine ungenaue Suche durchzuführen.%1 is digiKam version, %2 is the svn revision
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Do wniosku należy dołączyć (w trzech egzemplarzach) szkic lub reprezentatywną fotografię przedstawiające wzór bieżnika i zarys napompowanej opony osadzonej na obręczy pomiarowej ukazujący odpowiednie wymiary (zob. pkt 6.1.1 i 6.1.2) typu przedstawionego do homologacji.
Dem Antrag auf Genehmigung sind in dreifacher Ausfertigung eineSkizze oder eine repräsentative Fotografie, auf der das Laufflächenprofil zu erkennen ist, und eine Skizze des aufgepumpten, auf der Messfelge montierten Reifens mit den wichtigsten Abmessungen (siehe die Absätze 6.1.1 und 6.1.2) des zur Genehmigung vorgeführten Typs beizufügen.
Korpustyp: EU
szkicdas Schema
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kwestionariusz lub szkic jest przesyłany Państwom Członkowskim sześć miesięcy przed rozpoczęciem się okresu objętego sprawozdaniem.
Der Fragebogen bzw. dasSchema wird den Mitgliedstaaten sechs Monate vor Beginn des Berichtszeitraums übersandt.
Korpustyp: EU
Kwestionariusz lub szkic jest przesyłany Państwom Członkowskim sześć miesięcy przed rozpoczęciem okresu objętego sprawozdaniem.
Der Fragebogen bzw. dasSchema wird den Mitgliedstaaten sechs Monate vor Beginn des Berichtszeitraums übersandt.
Korpustyp: EU
szkicviel Zeichnung angefertigt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zrobiłem szkic jak mógłby dziś wyglądać.
Ich habe viel nachgeforscht…und ich habe eine Zeichnungangefertigt, wie Mohammed heute aussehen könnte.
Korpustyp: Untertitel
szkicSkizze angefertigt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zakończę jednakże, zwracając się do pani posłanki Douay i wszystkich innych posłów i posłanek do Parlamentu Europejskiego: sporządziliśmy orientacyjny szkic, ponieważ nie chcemy na tym etapie ograniczać odpowiedzi sztywnymi zasadami.
Lassen Sie mich jedoch abschließend Ihnen, Frau Douay, und allen Mitgliedern des Europäischen Parlaments sagen: Wir haben, wenn Sie wollen, eine recht grobe Skizzeangefertigt, da wir die Antworten in diesem Stadium nicht durch bestimmte strikte Vorschriften einengen wollten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
szkiceine Fassung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Masz szkic tego testamentu?
Haben Sie eineFassung dieses Testaments?
Korpustyp: Untertitel
szkicZeichnung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To szkic przedmiotu, który dr Bricki znalazł wewnątrz sarkofagu.
Hier ist eine Zeichnung eines Artefakts, das Dr. Britski im Sarkophag fand.
Korpustyp: Untertitel
szkicGehst nach Hause
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Nie, jeszcze te szkic…
- Gehst du nachHause?
Korpustyp: Untertitel
szkicGrundzüge neuen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Szkic tego dokumentu jest już zauważalny.
Die Grundzüge dieser neuen Verfassung sind bereits erkennbar.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
szkicersten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Napisałem oryginalny szkic dokumentu, dyskutowałem o nim z deweloperami Debiana przez miesiąc.
Ich habe den ersten Entwurf geschrieben, ihn einen Monat lang mit den Debian-Entwicklern besprochen
Korpustyp: Untertitel
szkicBild
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Monte mówi, że masz szkic podejrzanego.
Monte sagt, Sie haben ein Bild?
Korpustyp: Untertitel
szkiceinen Entwurf
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Powiedziałeś, że chcesz zobaczyć szkic.
- Sie sagten, Sie wollten einenEntwurf sehen.
Korpustyp: Untertitel
szkicdie Zeichnungen gezeigt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To co gliny powiedziały na twój szkic?
Und was haben die Cops gesagt, als du ihnen dieZeichnungengezeigt hast?
Korpustyp: Untertitel
szkicmeine Zeichnung zu
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przepraszam; Muszę skończyć ten szkic.
Entschuldigt, ich muss meineZeichnungzu Ende bringen.
Korpustyp: Untertitel
szkicskizziert
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Szkic na rysunku 8 przedstawia komorę zawierającą po trzy pojemniki na próbki stałe i ciekłe, które umożliwiają potrojenie analizy próbki stałej substancji stałej lub ciekłej.
In Abbildung 8 ist ein Behälter mit Haltern für jeweils drei feste und flüssige Proben skizziert, in dem jeweils drei wahlweise feste oder flüssige Proben analysiert werden können.
Korpustyp: EU
szkichaben einen Entwurf
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Służby Komisji przygotowały szkic tego wspólnego przejściowego planu reform.
Die Kommissionsdienststellen habeneinenEntwurf dieses gemeinsamen Interimsplans für Reformen vorbereitet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
szkiceine Zeichnung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Cóż, to tylko szkic, ale Lloyd używał twojej twarzy, jako tarczy.
- Es ist nur eineZeichnung, aber Lloyd benutzt dein Gesicht als Zielscheibe.
Korpustyp: Untertitel
szkicmeiner Zeichnung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czy dostaliście już odpowiedź na ten szkic?
Haben Sie Hinweise mit meinerZeichnung bekommen?
Korpustyp: Untertitel
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "szkic"
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sporządziłem szkic.
Ich habe ein paar Zeichnungen gemacht.
Korpustyp: Untertitel
- Widziałeś ten szkic?
Die bedeutet gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
Mógłbym prosić o ten szkic?
- Können wir sie haben?
Korpustyp: Untertitel
Podrzuć ten szkic do wytwórni Shin Cine.
Bring das zu "Shin Cine". (koreanische Filmfirma)
Korpustyp: Untertitel
Monte mówi, że masz szkic podejrzanego.
Monte sagt, Sie halten ein Phantombild zurück.
Korpustyp: Untertitel
Zrobi komputerowy szkic, tego faceta, dobrze??
Sie macht eine Computerskizze von diesem Typ, okay?
Korpustyp: Untertitel
Zrobiłem szkic jak mógłby dziś wyglądać.
Lasst das Rennen beginnen!
Korpustyp: Untertitel
Podrzuć ten szkic do wytwórni Shin Cine.
Bring das zu Shin Cine.
Korpustyp: Untertitel
Napisałem szkic instrukcji dla piechoty tydzień temu.
Ich habe die Handbücher vor einer Woche abgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Schematyczny szkic doświadczalnego ustawienia pokazano na rysunku 7.
Eine schematische Darstellung der Versuchsanordnung ist in Abbildung 7 enthalten.
Korpustyp: EU
Uwaga: szkic wyjaśniający wymiary przedstawiono na rysunku poniżej.
Anmerkung: In der nachstehenden Abbildung sind die Maße erläutert.
Korpustyp: EU
Uwaga: Szkic wyjaśniający wymiary przedstawiono na rysunku poniżej.
Anmerkung: In der nachstehenden Abbildung sind die Maße erläutert. Brusttiefe
Korpustyp: EU
I to był szkic tego, gdzie musieliśmy iść.
Sie wurde quasi zur Vorlage dafür, wo wir hinmussten.
Korpustyp: Untertitel
Zapisz bieÅ¼Ä cy szkic do nowego Albumu wirtualnego
Die aktuelle Skizzensuche in einem neuen virtuellen Album speichern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Co powiecie na odręczny szkic, albo kosmyk włosów?
- Hey, was ist denn los?
Korpustyp: Untertitel
Ma pan tu wstępny szkic pańskiego jutrzejszego oświadczenia.
Hier ist der Rohentwurf für Ihre morgige Erklärung.
Korpustyp: Untertitel
W ten sposób każdy szkic można uzupełnić o informacje szczegółowe.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto typografie
Korpustyp: Webseite
Wszystkie międzystanowe agencje są w stanie gotowości. Przekazaliśmy im szkic zrobiony na podstawie opisu panny Leikin.
Gut, Mr. Spencer, dieser Fall benötigt weitere Ermittlungen zumindest von meiner Warte aus.
Korpustyp: Untertitel
Przyjaciel w Oakland dostał szkic raport…o młodej dziewczynie walczącej z grupą wampirów jakiś tydzień temu.
Ein Freund berichtete von einem jungen Mädchen, das Vampire bekämpft hat.
Korpustyp: Untertitel
„plan sztauerski” oznacza szkic wskazujący miejsce sztauowania ryb w ładowniach i innych pomieszczeniach składowych na statku rybackim.
„Stauplan“ einen Plan, auf dem der Ort angegeben ist, an dem der Fisch im Laderaum oder an einem anderen Ladeplatz an Bord eines Fischereifahrzeuges verstaut ist.
Korpustyp: EU
1. Przygotuj plan systemu alarmowego Sporządź szkic obiektu i umieść na nim urządzenia wchodzące w skład systemu alarmowego.
Die 2D-DXF Dateien stellen den Grund- bzw. Aufriss dar, die 3D-DXF Datei stellt die gemessenen Punkte räumlich zur weiteren Verarbeitung zur Verfügung.
Aparat ekstrakcyjny pozwalający na zastosowanie procedury przedstawionej w sekcji 4 (patrz załączony szkic: wariant aparatury opisany w Melliand Textilberichte 56 (1975), str. 643-645).
Heißextraktionsgerät, mit dem nach dem in Abschnitt 4 beschriebenen Verfahren gearbeitet werden kann (siehe Abbildung, die eine Variante des in „Milliand Textilberichte' 56 (1975), S. 643-645, beschriebenen Geräts darstellt)
Korpustyp: EU DCEP
Bruce Perens napisał szkic tego dokumentu, który został następnie dopracowany przez deweloperów Debiana w czasie trwającej miesiąc e-mailowej konferencji w czerwcu 1997 roku i przyjęty jako publicznie określona polityka projektu Debian.
Dieses Dokument wurde von Bruce Perens entworfen und von den anderen Debian-Entwicklern in einer einmonatigen E-Mail-Konferenz im Juni 1997 verfeinert, bevor es dann als öffentliche Richtlinie des Debian-Projekts akzeptiert wurde.