Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
jedną parę spodni, nawet sięgających powyżej talii, jedną parę bryczesów lub jedną parę spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki.
eine einzige lange Hose, die über die Taille hinausreichen kann, oder eine einzige Kniebundhose oder ähnliche Hose oder eine einzige Latzhose.
Korpustyp: EU
Zbierz odrobinę w talii i będzie leżeć jak ulał.
Die Taille etwas enger, dann ist es perfekt.
Korpustyp: Untertitel
Nie należy wykonywać samodzielnie wstrzyknięć w okolicę pępka lub talii.
Injizieren Sie nicht in der Nähe des Nabels oder der Taille.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Możesz dodać pasek wokół talii, pomiędzy tymi dwoma paskami tutaj.
Wir können noch einen Riemen um die Taille anbringen Zwischen diesen beiden Riemen hier.
Korpustyp: Untertitel
Plaster należy umieszczać na suchej, czystej skórze podbrzusza (na brzuchu, poniżej linii talii).
Das Pflaster wird auf die trockene, saubere Haut im Bereich des Unterbauchs (unterhalb der Taille) aufgebracht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Mój brat mówi, że moja pani ma taka smukłą talię.
Mein Bruder meint, die holde Maid hab…eine so schlanke Taille.
Korpustyp: Untertitel
Lekki ubiór w jednolitym kolorze, wykonany z dzianiny z włókien chemicznych (90 % poliamidu, 10 % przędzy elastomerowej), przeznaczony do okrycia dolnej części ciała od talii do wysokości powyżej połowy uda, okrywający każdą nogę z osobna, z otworem bez zapięcia z przodu i bez rozcięcia w talii.
Einfarbiges, leichtes Kleidungsstück aus gewirkter synthetischer Chemiefaser (90 % Polyamid, 10 % Elastomer), zum Bedecken des Unterkörpers, von der Taille bis oberhalb der Mitte der Oberschenkel reichend, jedes Bein einzeln umhüllend, mit einer Öffnung auf der Vorderseite ohne Verschluss und ohne Öffnung am Bund.
Korpustyp: EU
Mój brat mówi, że nasza pani ma taką smukłą talię.
Mein Bruder meint, die holde Maid hab…eine so schlanke Taille.
Korpustyp: Untertitel
Pozycje 6105 i 6106 nie obejmują odzieży z kieszeniami poniżej wysokości talii, z pasem lub inną formą elementu zapewniającego ściąganie odzieży w części dolnej, ani odzieży o gęstości splotu poniżej 10 oczek na centymetr długości w dowolnym kierunku, określanej na powierzchni przynajmniej 10 × 10 cm.
Zu den Positionen 6105 und 6106 gehören nicht Kleidungsstücke mit Taschen unterhalb der Taille, mit einem gerippten Bund oder einem anderen verengenden Abschluss am unteren Ende, sowie Kleidungsstücke, die, gezählt auf einer Fläche von 10 × 10 cm oder mehr, in jeder Richtung durchschnittlich weniger als 10 Maschen je linearen Zentimeter aufweisen.
Korpustyp: EU
taliaTalia
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Talia Winters mówiła, że telepata lubi poczuć pomieszczenie przed skanem.
Talia Winters sagt, dass Telepathen gern die Akustik der Räume fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Talia, ja tylko próbowałem działać w twoim najlepszym interesi…...a nie powtarzać błędy przeszłości.
Talia, ich wollte nur das Beste für dich und die Fehler nicht wiederholen.
Korpustyp: Untertitel
Talia Winters jest moją przyjaciólką.
Talia Winters ist eine Freundin von mir.
Korpustyp: Untertitel
taliapräpariert
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Talia była trochę ułożona na moją korzyść.
Ich hatte die Karten zu meinem Vorteil präpariert.
Korpustyp: Untertitel
taliaok
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Może być ta sama talia.
Der gleiche Satz ist ok.
Korpustyp: Untertitel
taliawurde mit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
We Włoszech i Hiszpanii talia kart do gry składała się z mieczy, pałeczek, filiżanek i monet jako standardowych kolorów.